WEBVTT

00:10.594 --> 00:11.512
Il se passe quoi ?

00:11.887 --> 00:13.679
Elle est tachycarde. 145.

00:13.680 --> 00:15.474
Qu'est-ce qu'elle a ?

00:16.433 --> 00:17.935
Ma puce, ça va ?

00:18.477 --> 00:20.437
- Maman est là.
- Reculez.

00:21.313 --> 00:22.564
Elle fibrille !

00:27.694 --> 00:28.987
C'est ta faute.

00:29.655 --> 00:30.948
Non, s'il te plaît.

00:31.657 --> 00:34.076
Ça va aller.

00:49.466 --> 00:50.508
On a un pouls.

00:50.509 --> 00:51.885
La tension remonte.

01:10.612 --> 01:11.446
Bonjour.

01:11.780 --> 01:14.449
Le Dr Chen a dit
que le pire était passé.

01:15.325 --> 01:17.411
Elle a besoin de repos, maintenant.

01:19.079 --> 01:21.206
Rentrez chez vous.
Revenez plus tard.

01:24.835 --> 01:26.712
Votre bébé est à l'hôpital ?

01:28.922 --> 01:30.966
Alors ne me dites pas quoi faire.

01:39.975 --> 01:43.895
<i>Mary avait toujours trouvé étrange
la façon dont c'était arrivé.</i>

01:43.896 --> 01:46.273
<i>Elle n'oubliait pas
de prendre sa pilule.</i>

01:47.566 --> 01:48.734
<i>Et pourtant,</i>

01:49.067 --> 01:50.861
<i>le résultat était indéniable.</i>

01:52.196 --> 01:54.238
<i>Elle était beaucoup trop jeune.</i>

01:54.239 --> 01:58.076
<i>Sa carrière, prometteuse,
venait tout juste de commencer.</i>

01:58.994 --> 02:00.621
<i>Qu'allait-elle devenir ?</i>

02:04.291 --> 02:05.416
<i>Depuis toute petite,</i>

02:05.417 --> 02:08.376
<i>Mary avait un don
pour raconter des histoires.</i>

02:08.377 --> 02:09.463
<i>C'était un atout,</i>

02:10.380 --> 02:12.798
<i>lui permettant
de distraire ses frères et sœurs</i>

02:12.799 --> 02:15.802
<i>du chaos et de l'instabilité
de leur foyer.</i>

02:18.972 --> 02:20.056
<i>Les histoires,</i>

02:20.057 --> 02:22.850
<i>provocatrices et mystérieuses
en particulier,</i>

02:22.851 --> 02:24.353
<i>étaient son échappatoire.</i>

02:25.270 --> 02:29.650
<i>Et c'est son obsession pour les mots
qui l'avait conduite à Howard.</i>

02:31.568 --> 02:33.612
<i>Quelqu'un qui la comprenait,</i>

02:34.571 --> 02:36.198
<i>sous toutes ses facettes.</i>

02:36.615 --> 02:40.034
<i>Celle de la personne douce
qu'elle était en société,</i>

02:40.035 --> 02:42.371
<i>mais aussi celle
qu'elle ne montrait pas.</i>

02:44.373 --> 02:46.708
<i>Mary avait un don
pour raconter des histoires.</i>

02:47.251 --> 02:49.502
<i>Et la plus grande histoire
qu'elle ait racontée,</i>

02:49.503 --> 02:52.713
<i>c'est que la vie avec Howard,
en tant qu'épouse et mère,</i>

02:52.714 --> 02:54.800
<i>était un conte de fées.</i>

03:32.671 --> 03:36.299
FEMMES IMPARFAITES

03:36.300 --> 03:38.218
D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL

03:47.186 --> 03:48.228
Mary.

04:01.742 --> 04:02.868
Quelle heure il est ?

04:03.410 --> 04:04.953
14 h passées.

04:06.830 --> 04:08.999
Elle ne s'est pas encore réveillée.

04:09.708 --> 04:12.294
Les infirmières n'arrêtent pas
de venir vérifier.

04:13.712 --> 04:17.173
On m'a donné
une longue liste de cardiologues

04:17.591 --> 04:18.884
à contacter.

04:21.928 --> 04:24.931
Au cas où elle ait
des séquelles cardiaques.

04:24.932 --> 04:27.226
Mary, je suis tellement désolée.

04:28.685 --> 04:30.853
Où sont les enfants ?
Ils sont encore là ?

04:30.854 --> 04:34.107
Non, j'ai ramené Junie et Marcus
hier soir.

04:35.400 --> 04:36.485
Et Howard ?

04:37.110 --> 04:38.820
Je ne l'ai pas vu de la journée.

04:40.739 --> 04:43.617
Marcus m'a chargée de te donner ça.

04:44.326 --> 04:45.452
Merci.

04:49.164 --> 04:51.083
On peut parler des cachets ?

04:55.546 --> 04:56.421
Mary Simpson ?

04:57.005 --> 04:57.923
Oui ?

04:58.298 --> 04:59.298
Suivez-nous.

04:59.299 --> 05:00.968
D'accord, mais…

05:01.677 --> 05:03.135
J'appelle un avocat ?

05:03.136 --> 05:04.805
Reste auprès d'elle.

05:06.014 --> 05:07.224
Je t'aime.

05:07.933 --> 05:08.767
Merci.

05:10.394 --> 05:11.895
- Appelle-moi.
- D'accord.

05:14.606 --> 05:16.440
<i>Ce que j'ai dit était faux</i>

05:16.441 --> 05:19.278
<i>et ça a détourné l'attention
de ce qui compte vraiment :</i>

05:19.903 --> 05:21.737
<i>trouver l'assassin de ma mère.</i>

05:21.738 --> 05:24.241
<i>On veut tous
que ce cauchemar se termine.</i>

05:24.992 --> 05:26.784
<i>Lors de la conférence de presse,</i>

05:26.785 --> 05:29.871
<i>les Hennessey ont annoncé
offrir une récompense de 50 000 $</i>

05:29.872 --> 05:33.791
<i>à quiconque aurait des informations
sur le meurtre de Nancy Hennessey.</i>

05:33.792 --> 05:36.753
<i>Le mari de la victime
clame toujours son innocence.</i>

05:41.550 --> 05:42.718
Mme Simpson ?

05:43.051 --> 05:47.306
Kavita Sahni, je travaille
à la Protection de l'enfance.

05:47.639 --> 05:51.142
Nous ouvrons une enquête
sur ce qui est arrivé à votre fille.

05:51.143 --> 05:53.812
Voici l'ordonnance provisoire
de protection.

05:55.063 --> 05:58.357
Le temps de l'enquête,
pour la sécurité de vos enfants,

05:58.358 --> 05:59.984
vous devrez quitter votre domicile

05:59.985 --> 06:03.530
et vous ne pourrez voir vos enfants
qu'en présence d'un superviseur.

06:05.699 --> 06:06.867
Quoi ?

06:07.492 --> 06:09.994
Si vous ne respectez pas
ces obligations,

06:09.995 --> 06:11.705
vous serez arrêtée.

06:14.416 --> 06:15.958
Je suis une bonne mère.

06:15.959 --> 06:18.211
Libre à vous
de demander une audience au juge.

06:18.212 --> 06:21.422
Howard, tu dois lui dire
que je suis une bonne mère.

06:21.423 --> 06:23.382
J'ai commis une horrible erreur.

06:23.383 --> 06:25.219
- Je peux lui parler seul à seul ?
- Oui.

06:27.971 --> 06:30.848
On peut contester.
Il faut que tu lui dises…

06:30.849 --> 06:33.226
- Eleanor trouvera un avocat.
- Elle est où ?

06:33.227 --> 06:34.645
De quoi tu parles ?

06:35.604 --> 06:38.690
Artemis avait fait pipi au lit
et elle te réclamait.

06:39.775 --> 06:41.276
Je t'ai cherchée partout.

06:42.319 --> 06:44.863
J'ai cru que tu t'étais endormie
sur le canapé.

06:45.239 --> 06:47.782
Après avoir encore scrollé
toute la soirée.

06:47.783 --> 06:50.619
Et puis, je suis allé voir
dans mon bureau.

06:51.453 --> 06:53.163
Quel foutoir tu as mis !

06:54.998 --> 06:57.251
Tu as pris quelque chose
dans mon placard.

07:09.096 --> 07:11.682
Les cachets étaient
sur l'étagère du haut.

07:14.518 --> 07:16.728
Les filles n'auraient jamais pu
les atteindre

07:17.521 --> 07:18.814
et tu le sais.

07:20.232 --> 07:21.483
C'était toi.

07:24.069 --> 07:27.280
Tu as empoisonné notre bébé.

07:27.281 --> 07:28.865
Pourquoi je ferais ça ?

07:28.866 --> 07:30.075
Parce que je sais tout.

07:31.285 --> 07:32.368
Howard,

07:32.369 --> 07:33.619
je sais

07:33.620 --> 07:36.372
que tu as tué Nancy.

07:36.373 --> 07:38.250
Et maintenant, j'en ai même

07:38.667 --> 07:43.713
l'intime et absolue conviction.

07:43.714 --> 07:45.214
Tu vas te faire coffrer

07:45.215 --> 07:48.427
pour quelques cachets dans une boîte
de pastilles à la menthe.

07:48.802 --> 07:50.971
Et ce n'est que le début.

07:52.472 --> 07:54.725
Tu pourrais
ne jamais revoir les filles.

07:55.642 --> 07:58.312
Espèce de salopard !

07:59.354 --> 08:01.607
T'es un putain de menteur !

08:02.065 --> 08:03.232
T'es un monstre !

08:03.233 --> 08:04.609
Calmez-vous.

08:04.610 --> 08:06.903
Comment tu oses me les enlever ?

08:06.904 --> 08:08.404
Il a empoisonné ma fille !

08:08.405 --> 08:09.572
Écoutez-moi !

08:09.573 --> 08:11.408
Il a empoisonné mon bébé !

08:12.117 --> 08:13.868
Ma femme est bouleversée.

08:13.869 --> 08:15.828
Veuillez escorter Mme Simpson…

08:15.829 --> 08:17.997
Non, elle va venir avec moi.

08:17.998 --> 08:20.374
Je ne laisserai pas mes filles
avec lui !

08:20.375 --> 08:22.836
- Tu ne peux pas m'obliger !
- Regarde-moi.

08:23.212 --> 08:25.047
Arrête. Il faut que tu arrêtes.

08:25.464 --> 08:27.215
On va trouver une solution.

08:27.216 --> 08:28.133
Arrête.

08:28.800 --> 08:31.386
Tu ne fais qu'aggraver les choses.
Je t'en prie.

08:31.887 --> 08:33.596
Lâchez-la, s'il vous plaît.

08:33.597 --> 08:34.765
S'il vous plaît.

08:35.265 --> 08:37.183
Ça va aller.

08:50.948 --> 08:54.408
Ce livre était épuisé
avant même d'arriver en librairie.

08:54.409 --> 08:57.453
Howard est le seul au monde
à avoir la traduction de ce poème

08:57.454 --> 09:00.249
et il me l'a donnée
au début de notre relation.

09:00.666 --> 09:03.460
Il a donné à Nancy le même poème.

09:03.961 --> 09:07.296
Et vous n'en saviez rien
quand je suis venue chez vous hier ?

09:07.297 --> 09:08.632
J'ai découvert tout ça

09:09.132 --> 09:10.592
après votre départ.

09:11.468 --> 09:13.178
C'est un sociopathe.

09:14.012 --> 09:15.096
Un menteur.

09:15.097 --> 09:16.932
Vous avez appris ça hier aussi ?

09:18.392 --> 09:22.604
Vous n'imaginez pas
ce qu'on est prêt à se raconter

09:23.438 --> 09:26.316
pour éviter
de regarder la vérité en face.

09:26.817 --> 09:29.652
Mais cette bague,
ça fait de lui un suspect.

09:29.653 --> 09:30.946
Vous pouvez vous en servir.

09:31.321 --> 09:34.115
Prenez ses empreintes
et comparez-les aux indices

09:34.116 --> 09:35.867
trouvés sur la scène de crime.

09:35.868 --> 09:37.577
Je vous dis la vérité.

09:37.578 --> 09:40.998
Mon mari
couchait avec ma meilleure amie.

09:41.999 --> 09:43.458
Il l'a tuée.

09:44.877 --> 09:47.671
Ou alors, qu'est-ce que sa bague
faisait chez moi ?

09:50.132 --> 09:51.383
Veuillez m'excuser.

09:53.135 --> 09:55.136
Merci, Jodi, de l'avoir amenée.

09:55.137 --> 09:57.472
- Entrez.
- Je n'ai rien à ajouter.

09:58.557 --> 10:01.101
D'accord,
mais ça ne prendra qu'une minute.

10:16.700 --> 10:17.825
Mme Bouchet,

10:17.826 --> 10:20.871
reconnaissez-vous
certains de ces objets ?

10:23.498 --> 10:25.626
Oui, ils appartenaient à Nancy.

10:26.835 --> 10:28.921
"Nancy Lauren Hennessey".

10:33.091 --> 10:35.302
Je ne comprends pas,
ce sont des preuves ?

10:42.267 --> 10:43.644
Qu'est-ce qui se passe ?

10:44.019 --> 10:45.520
Howard est venu ?

10:45.521 --> 10:46.437
Si vous demandez

10:46.438 --> 10:49.899
comment j'ai obtenu
le contenu de cette boîte,

10:49.900 --> 10:52.611
alors oui,
votre mari est passé ce matin.

10:53.695 --> 10:54.987
Mais expliquez-moi :

10:54.988 --> 10:58.784
comment ces objets
se sont retrouvés chez vous ?

10:59.284 --> 11:01.954
C'est lui qui les a volés
ou c'est vous ?

11:07.042 --> 11:09.044
C'est pas ce que tu crois.

11:10.254 --> 11:11.171
Mary…

11:11.964 --> 11:12.964
Tu as fait quoi ?

11:12.965 --> 11:16.260
Elle se serait jamais rendu compte
que ça avait disparu.

11:16.635 --> 11:18.512
Nancy avait tellement de choses.

11:18.971 --> 11:20.638
Votre mari dit
que vous étiez jalouse

11:20.639 --> 11:22.431
et obsédée par Mme Hennessey.

11:22.432 --> 11:23.349
C'est vrai ?

11:23.350 --> 11:25.394
C'est exactement ce qu'il veut.

11:26.395 --> 11:27.520
Il essaie de…

11:27.521 --> 11:30.773
C'est pour ça que vous l'accusez
d'avoir couché avec elle.

11:30.774 --> 11:32.525
Non, il l'a séduite.

11:32.526 --> 11:33.860
Il l'a tuée.

11:33.861 --> 11:36.113
C'est lui, le méchant. Pas moi.

11:40.450 --> 11:44.413
Je fais ce boulot depuis longtemps.

11:44.830 --> 11:46.415
J'ai rencontré beaucoup de gens

11:46.790 --> 11:48.958
et vu toutes sortes de relations.

11:48.959 --> 11:50.878
Et ce lien

11:51.253 --> 11:53.296
que vous aviez toutes les trois,

11:53.297 --> 11:55.674
je ne sais pas comment le qualifier,

11:56.550 --> 11:58.427
mais ce n'était pas de l'amitié.

12:04.349 --> 12:05.851
Merci d'être passée.

12:27.623 --> 12:28.457
<i>Maman ?</i>

12:29.791 --> 12:30.667
Salut.

12:31.126 --> 12:33.211
Papa dit que tu vas pas rentrer.

12:33.212 --> 12:34.795
- Où es-tu ?
- <i>À l'hôpital.</i>

12:34.796 --> 12:36.381
Junie voulait voir Artemis.

12:37.549 --> 12:38.674
Elle va bien ?

12:38.675 --> 12:39.592
<i>Oui.</i>

12:39.593 --> 12:40.719
Elle est réveillée.

12:41.094 --> 12:43.722
<i>Le docteur a dit
qu'elle pourrait rentrer demain.</i>

12:46.266 --> 12:48.018
- <i>Dieu merci !</i>
- Qu'est-ce qui se passe ?

12:48.477 --> 12:51.480
Je t'expliquerai tout
dès que je pourrai, chéri.

12:52.231 --> 12:54.233
<i>Tu peux faire quelque chose
pour moi ?</i>

12:55.234 --> 12:56.610
Oui, quoi ?

12:57.152 --> 12:59.780
Ne laisse pas tes sœurs
seules avec ton père.

13:00.155 --> 13:02.115
Ne les quitte surtout pas des yeux.

13:02.699 --> 13:03.992
<i>Tu peux faire ça ?</i>

13:06.787 --> 13:08.829
Maman, faut que je te laisse.

13:08.830 --> 13:11.207
Je sais que c'est beaucoup demander.

13:11.208 --> 13:12.124
Je sais bien.

13:12.125 --> 13:13.210
<i>Quoi qu'il se passe,</i>

13:13.877 --> 13:15.170
je suis de ton côté.

13:35.315 --> 13:36.775
J'ai eu Marcus.

13:37.276 --> 13:39.278
Artie est réveillée.

13:39.653 --> 13:40.863
Elle va mieux.

13:42.531 --> 13:43.740
C'est bien.

13:50.581 --> 13:54.418
On a rendez-vous demain matin
avec l'enquêteur de mes avocats.

13:55.669 --> 13:59.130
Il a les photos de la scène de crime

13:59.131 --> 14:00.423
et il va voir

14:00.424 --> 14:04.136
si on a des indices
qui relieraient Howard au meurtre.

14:04.511 --> 14:05.846
À ce stade,

14:06.889 --> 14:08.890
il nous faut des preuves solides.

14:08.891 --> 14:10.808
Parce qu'à cause de moi,

14:10.809 --> 14:14.354
ce qu'on a dit
n'a plus aucune valeur.

14:20.819 --> 14:22.487
Tu es en colère contre moi.

14:22.946 --> 14:24.156
Non.

14:24.656 --> 14:26.199
Je ne déteste pas Nancy.

14:26.200 --> 14:27.451
Je le sais.

14:33.832 --> 14:36.084
Tu veux savoir
pourquoi j'ai pris ses affaires ?

14:36.710 --> 14:39.588
Sais-tu toi-même pourquoi ?

14:39.922 --> 14:41.006
Vraiment ?

14:46.637 --> 14:47.846
C'est ma mère.

14:48.180 --> 14:51.807
Elle veut sûrement vérifier
que je n'ai pas fui avec Robert

14:51.808 --> 14:54.269
et sali pour toujours
le nom des Bouchet.

14:56.063 --> 14:57.272
Comment va Robert ?

14:57.648 --> 14:59.233
Je n'en ai aucune idée.

15:03.153 --> 15:05.030
On se lève tôt demain matin.

15:19.419 --> 15:21.838
Vous voulez un truc ?
Je peux demander le menu.

15:21.839 --> 15:23.631
Ils font des super milk-shakes.

15:23.632 --> 15:26.050
Non, merci, ça va aller.

15:26.051 --> 15:27.052
Vous avez les photos ?

15:27.678 --> 15:29.763
On perd pas de temps, ça me va.

15:30.806 --> 15:32.306
Vous êtes sensibles ?

15:32.307 --> 15:33.975
C'est pas beau à voir.

15:33.976 --> 15:35.978
J'ai besoin de voir
ce qu'il lui a fait.

16:00.961 --> 16:02.545
- Merci.
- De rien.

16:02.546 --> 16:04.505
Vous pourriez nous emmener ?

16:04.506 --> 16:05.591
Sur la scène de crime.

16:07.384 --> 16:10.094
C'était pas prévu.
Je pourrais perdre ma licence.

16:10.095 --> 16:12.638
Mary, tout ce qu'il nous faut
est sur ces photos.

16:12.639 --> 16:13.765
Non.

16:15.350 --> 16:17.394
Que cherchez-vous exactement ?

16:17.769 --> 16:20.105
L'homme qui a fait ça
n'est pas un pro.

16:20.689 --> 16:21.857
Je le connais.

16:22.649 --> 16:25.027
Et s'il a commis une erreur,
je la trouverai.

16:38.540 --> 16:39.582
On y est.

16:39.583 --> 16:40.751
C'est mort, dans le coin.

16:41.126 --> 16:42.920
La victime a été tuée ici.

16:43.545 --> 16:45.797
Elle s'appelait Nancy,
pas "la victime".

16:46.340 --> 16:48.509
Vous voulez vraiment
que j'emploie son prénom ?

16:49.718 --> 16:51.969
Le tueur conduit la victime
jusqu'ici.

16:51.970 --> 16:55.641
Les éclaboussures de sang indiquent
qu'il fait au moins 1m80.

16:56.058 --> 16:57.642
Il la coince ici,

16:57.643 --> 16:59.227
elle peut pas s'enfuir,

16:59.228 --> 17:00.854
et il la projette contre le mur.

17:01.313 --> 17:03.397
D'après la fracture au crâne,

17:03.398 --> 17:04.982
une seule fois aura suffi.

17:04.983 --> 17:06.151
Elle est tombée ici.

17:06.734 --> 17:09.694
Je croyais qu'on l'avait retrouvée
au bord de l'eau.

17:09.695 --> 17:10.780
C'est vrai.

17:10.781 --> 17:14.116
Oui, il l'a traînée sur 10 m
en direction de l'est.

17:14.117 --> 17:15.702
C'est là qu'il a balancé le corps.

17:16.662 --> 17:17.913
Et c'est plus facile

17:18.288 --> 17:20.499
de tirer un poids mort
par les chevilles.

17:24.586 --> 17:26.796
Mais c'est là
que ça devient intéressant.

17:26.797 --> 17:28.256
À mi-chemin,

17:28.257 --> 17:30.676
il a arrêté
de la tirer par les deux chevilles.

17:31.051 --> 17:32.301
Comment vous le savez ?

17:32.302 --> 17:36.098
Les traces de sang
changent à partir d'ici.

17:36.431 --> 17:37.723
Voilà ce que je pense.

17:37.724 --> 17:40.685
Traîner la victime
sur toute cette distance,

17:40.686 --> 17:43.814
avec ses deux mains,
c'était trop difficile pour lui.

17:44.189 --> 17:46.483
On dirait
qu'il s'est servi de sa main droite

17:47.109 --> 17:49.111
pour faire la fin du chemin.

17:50.654 --> 17:54.866
C'est pas une question de force.
Je pense qu'il est blessé.

17:54.867 --> 17:56.869
Un problème de dos,
ou à l'épaule gauche.

18:15.929 --> 18:17.513
Tu es sûre qu'il n'y a personne ?

18:17.514 --> 18:19.307
Artie n'est pas encore sortie

18:19.308 --> 18:21.517
et selon Marcus,
ils sont tous avec elle.

18:21.518 --> 18:23.145
Tu n'as pas le droit d'être là.

18:23.478 --> 18:25.229
On ira chez le médecin demain.

18:25.230 --> 18:26.690
Non, je peux y arriver.

18:27.649 --> 18:28.734
Je vais y arriver.

18:29.234 --> 18:31.236
Tu n'as rien à me prouver.

18:31.653 --> 18:32.821
Je sais.

18:36.074 --> 18:37.034
Fais vite.

18:38.076 --> 18:39.203
Je t'attends.

19:34.132 --> 19:35.592
C'est pas très malin.

19:36.969 --> 19:39.679
Imagine
que les services sociaux débarquent.

19:39.680 --> 19:41.181
Tu serais dans le pétrin.

19:42.307 --> 19:43.725
Je suis encore chez moi.

19:50.190 --> 19:51.024
C'est quoi ?

19:55.112 --> 19:56.780
Je n'aime pas du tout ça.

19:57.447 --> 19:58.991
Tu as peur de moi.

19:59.658 --> 20:01.993
Regarde ça,
tu trembles comme une feuille.

20:01.994 --> 20:03.453
Tu as tué Nancy.

20:04.162 --> 20:05.955
Si tu pouvais arrêter de dire ça.

20:05.956 --> 20:06.790
Ils sont au courant.

20:07.499 --> 20:08.833
La police.

20:08.834 --> 20:13.463
Ils savent que le tueur
était blessé à l'épaule gauche.

20:13.922 --> 20:14.882
Ils savent.

20:16.967 --> 20:18.552
Mon dossier médical.

20:19.761 --> 20:21.013
C'est ça, ton plan ?

20:21.930 --> 20:24.265
Apporter ce dossier à la police

20:24.266 --> 20:27.728
et leur dire que j'ai une blessure
des plus courantes ?

20:30.689 --> 20:33.609
Tu peux t'asseoir ?
Tu es trop sur la défensive.

20:34.067 --> 20:36.820
Je veux juste qu'on discute un peu, normalement.

20:38.447 --> 20:40.782
Tu me dois au moins ça, non ?

20:41.742 --> 20:43.702
Tu me connais mieux que personne.

20:44.369 --> 20:45.454
C'est faux.

20:46.371 --> 20:47.789
Je ne te connais pas.

20:49.958 --> 20:52.461
L'homme que j'ai épousé,
l'homme dont…

20:54.296 --> 20:56.632
L'homme
dont je suis tombée amoureuse

20:57.841 --> 20:59.634
n'aurait jamais fait

20:59.635 --> 21:02.011
les choses abominables
que tu as faites.

21:02.012 --> 21:04.096
Je n'ai rien fait d'abominable.

21:04.097 --> 21:05.390
C'est toi.

21:06.642 --> 21:07.767
Tu ne vois pas ?

21:07.768 --> 21:09.602
Tu détruis cette famille.

21:09.603 --> 21:11.312
Non, arrête.

21:11.313 --> 21:13.105
- Arrête !
- Quoi ?

21:13.106 --> 21:15.066
Arrête de déformer la vérité.

21:15.067 --> 21:17.068
Qu'est-ce que tu veux, au juste ?

21:17.069 --> 21:18.529
Que tu sortes de chez moi

21:18.862 --> 21:21.490
et que tu ne t'approches plus
de mes enfants.

21:22.241 --> 21:24.992
Et je veux que tu paies
pour ce que tu as fait !

21:24.993 --> 21:25.911
Et ensuite ?

21:26.411 --> 21:29.414
Même si tu te débarrasses de moi,
tu n'auras pas la garde.

21:29.790 --> 21:33.209
Pas plus qu'un membre
de ta famille de barjots.

21:33.210 --> 21:37.630
Un juge ne va pas envoyer les filles
dans la ferme de cannabis de mamie

21:37.631 --> 21:39.298
après ce qu'elles ont vécu.

21:39.299 --> 21:43.261
Et comme on soupçonne tata Eleanor
d'avoir tué sa copine…

21:43.262 --> 21:44.470
Sale enfoiré !

21:44.471 --> 21:47.975
Il ne reste que le foyer d'accueil,
et ce n'est pas ce que tu veux.

21:50.060 --> 21:52.770
Je t'aime toujours, Mary.

21:52.771 --> 21:55.106
Malgré tous tes mensonges.

21:55.107 --> 21:57.942
Je crois qu'on peut encore
surmonter ça.

21:57.943 --> 21:59.610
Repartir de zéro.

21:59.611 --> 22:01.279
Voilà ce que je veux.

22:01.280 --> 22:04.825
Quitter cette ville
et partir dans l'Ohio, en famille.

22:05.367 --> 22:07.578
Je sais
combien tu aimes les enfants.

22:08.871 --> 22:10.121
Plus que tout.

22:10.122 --> 22:12.624
On peut encore sauver notre couple.

22:13.542 --> 22:16.461
Comme Chloé et Daphnis.

22:17.671 --> 22:18.755
Après la tempête,

22:19.298 --> 22:20.424
ils sont réunis.

22:24.011 --> 22:25.762
Avant, je t'aurais cru.

22:28.348 --> 22:30.142
Mais j'ai parlé avec Jenny.

22:33.145 --> 22:34.771
Elle me l'a montrée.

22:36.190 --> 22:38.108
Elle m'a montré la cicatrice.

22:41.445 --> 22:44.823
Celle qu'elle a récoltée
le soir où elle a voulu…

22:45.324 --> 22:46.658
te quitter.

22:49.620 --> 22:50.704
Les mots,

22:51.288 --> 22:52.664
toutes tes histoires…

22:54.666 --> 22:57.711
C'est une chose.
Mais une cicatrice sur un corps,

22:58.045 --> 22:59.379
c'est une preuve.

23:00.464 --> 23:02.340
C'est ton mode opératoire,
pas vrai ?

23:02.341 --> 23:03.383
Pas vrai ?

23:04.384 --> 23:06.345
Tu choisis une femme fragile

23:07.054 --> 23:09.514
et tu la vides de l'intérieur

23:09.515 --> 23:12.476
jusqu'à ce qu'il ne reste
plus que toi.

23:14.895 --> 23:17.356
Mais il y a une chose
que je ne comprends pas.

23:18.524 --> 23:21.610
Pourquoi Nancy, Howard ?

23:24.363 --> 23:26.698
Tu aurais pu choisir n'importe qui.

23:27.783 --> 23:28.992
Pourquoi elle ?

23:31.245 --> 23:33.413
Je suis désolé, Mary.

23:38.126 --> 23:39.545
Je suis vraiment désolé.

23:44.258 --> 23:46.884
Mais ce n'est pas moi
qui en pinçais pour Nancy.

23:46.885 --> 23:47.928
C'est toi.

23:53.225 --> 23:55.018
Je sais que tu l'aimais.

23:57.020 --> 23:59.021
Tu la trouvais magnifique.

23:59.022 --> 24:01.567
C'est pour ça
que j'ai accepté de jouer le jeu.

24:05.028 --> 24:06.989
J'avoue que c'était assez excitant,

24:07.489 --> 24:09.575
de voir l'effet que ça te faisait

24:10.325 --> 24:13.245
de te glisser dans sa peau.

24:15.539 --> 24:17.248
De porter ses vêtements…

24:17.249 --> 24:19.000
Ravi de vous revoir,
M. et Mme Hennessey.

24:19.001 --> 24:20.711
De mettre ses boucles d'oreille.

24:24.047 --> 24:26.049
Tu voulais même sentir comme elle.

24:28.427 --> 24:29.928
S'il te plaît, arrête.

24:39.771 --> 24:41.982
Tu te rappelles comme on s'amusait ?

24:44.526 --> 24:45.736
Baise-moi.

24:51.700 --> 24:53.827
Dis-moi que t'as envie de moi,
Nancy.

25:04.463 --> 25:06.089
Alors si tu apportes ça

25:06.548 --> 25:08.383
à la lieutenante Ganz,

25:09.009 --> 25:11.512
raconte-lui toute l'histoire.

25:13.514 --> 25:15.390
Parce que si je suis coupable,

25:17.267 --> 25:18.560
tu l'es aussi.

25:36.620 --> 25:39.164
Il s'est passé quoi ?
T'en as mis, du temps.

25:40.457 --> 25:41.500
Démarre.

26:12.155 --> 26:13.031
Arrête-toi.

26:14.491 --> 26:16.033
Ellie, arrête-toi.

26:16.034 --> 26:17.702
Ellie, gare-toi sur le côté !

26:17.703 --> 26:18.703
Ici ?

26:18.704 --> 26:19.580
Arrête-toi !

26:20.873 --> 26:21.748
Arrête-toi.

26:22.457 --> 26:23.458
Ça va ?

26:24.334 --> 26:25.210
Qu'est-ce que tu as ?

26:28.714 --> 26:29.839
Merde !

26:29.840 --> 26:30.716
Mary !

26:33.510 --> 26:34.970
Qu'est-ce que tu fais ?

26:35.804 --> 26:37.306
Mary, qu'est-ce que…

26:37.723 --> 26:39.433
Qu'est-ce qui s'est passé ?

26:39.892 --> 26:42.394
Parle-moi.
Dis-moi ce qui s'est passé.

26:42.728 --> 26:44.146
Je peux pas.

26:44.980 --> 26:46.523
- Je peux pas.
- Quoi ?

26:47.024 --> 26:48.733
Je peux pas aller voir la police.

26:48.734 --> 26:50.152
De quoi tu parles ?

26:50.694 --> 26:52.028
Il a gagné.

26:52.029 --> 26:54.072
- Pas du tout.
- Si, Howard a gagné.

26:55.282 --> 26:57.200
Je pourrais perdre mes enfants.

26:57.201 --> 26:58.951
Mais s'il va en prison…

26:58.952 --> 27:00.953
Il ira pas. Tu comprends pas ?

27:00.954 --> 27:03.497
Il est tellement plus intelligent
que moi.

27:03.498 --> 27:05.750
Il a toujours
deux coups d'avance sur moi.

27:05.751 --> 27:08.085
Il est bien plus intelligent
que moi.

27:08.086 --> 27:10.547
Et puis, pourquoi je fais tout ça ?

27:11.381 --> 27:13.174
Nancy me trouvait pathétique.

27:13.175 --> 27:15.092
Non, Nancy t'aimait.

27:15.093 --> 27:17.346
Elle se tapait mon mari !

27:17.763 --> 27:20.849
Howard est une ordure,
mais Nancy était pas une sainte.

27:21.558 --> 27:22.726
C'est vrai.

27:23.268 --> 27:26.062
Je t'en prie, je ne peux pas perdre
le peu que j'ai.

27:26.063 --> 27:28.232
Je ne peux pas les perdre.
Je ne peux pas…

27:30.359 --> 27:31.902
C'est un assassin !

27:32.236 --> 27:34.779
C'est une saloperie d'assassin !

27:34.780 --> 27:35.864
Il a assassiné

27:36.323 --> 27:38.407
notre meilleure amie.

27:38.408 --> 27:41.202
Point.
C'est tout ce qui importe.

27:41.203 --> 27:44.539
Je sais que tu es fatiguée
et que tu as peur.

27:44.540 --> 27:45.456
Moi aussi.

27:45.457 --> 27:48.000
On va rentrer se coucher,
on va dormir,

27:48.001 --> 27:51.087
et demain, toutes les deux,
on va aller voir la police

27:51.088 --> 27:53.757
et leur remettre
le dossier médical d'Howard.

27:56.051 --> 27:57.219
Je t'en supplie.

29:28.352 --> 29:29.353
Mary ?

29:45.619 --> 29:46.745
C'est pas vrai !

29:47.704 --> 29:48.664
Mary ?

29:50.666 --> 29:52.041
<i>Bonjour ! Ici Mary…</i>

29:52.042 --> 29:53.376
<i>- Junie.
- Et moi !</i>

29:53.377 --> 29:55.087
<i>On ne peut pas décrocher…</i>

29:55.879 --> 29:56.964
S'il te plaît.

30:02.219 --> 30:03.636
<i>Bonjour ! Ici Mary…</i>

30:03.637 --> 30:04.929
<i>- Junie.
- Et moi !</i>

30:04.930 --> 30:08.224
<i>On ne peut pas décrocher,
mais laissez-nous un message.</i>

30:08.225 --> 30:10.269
Mary, où es-tu ?

30:35.335 --> 30:37.254
Je ne dirai rien.

30:40.716 --> 30:42.342
Et je serai sage.

30:46.763 --> 30:48.015
C'est promis.

32:00.963 --> 32:01.964
Mary !

32:03.757 --> 32:04.757
Bordel !

32:04.758 --> 32:06.551
- Elle est où ?
- J'ai des voisins.

32:06.552 --> 32:08.052
Où est Mary ?

32:08.053 --> 32:09.346
Elle veut pas te voir.

32:10.097 --> 32:11.890
- Tu as fait quoi ?
- Rien.

32:12.307 --> 32:14.600
Elle est revenue de son plein gré.

32:14.601 --> 32:16.102
Elle aurait pas fait ça.

32:16.103 --> 32:17.645
Ça te dépasse peut-être,

32:17.646 --> 32:19.814
mais tous les couples
ont des problèmes.

32:19.815 --> 32:22.108
Mary est ma femme, je suis son mari.

32:22.109 --> 32:23.235
On est une famille.

32:23.777 --> 32:26.028
Et malgré ce que tu peux penser,

32:26.029 --> 32:27.489
tu n'en fais pas partie.

32:28.115 --> 32:31.451
Maintenant, dégage d'ici
avant que j'appelle la police.

32:34.788 --> 32:35.831
Mary !

32:38.458 --> 32:39.293
Mary ?

32:40.085 --> 32:41.377
Il s'est passé quoi ?

32:41.378 --> 32:42.336
Dégage !

32:42.337 --> 32:43.338
Tu fais quoi ?

32:43.881 --> 32:45.883
Tu sais ce qu'il a fait.

32:46.425 --> 32:48.635
Il a tué Nancy.

32:49.678 --> 32:51.679
Sois pas lâche, Mary !

32:51.680 --> 32:53.055
Il sait ce qu'il a fait.

32:53.056 --> 32:54.308
Va-t'en, tout de suite.

33:02.191 --> 33:03.859
Je m'en vais, c'est bon.

33:31.929 --> 33:33.262
<i>Bonjour ! Ici Mary…</i>

33:33.263 --> 33:34.555
<i>- Junie.
- Et moi !</i>

33:34.556 --> 33:36.975
<i>On ne peut pas décrocher,
mais laissez-nous…</i>

33:46.276 --> 33:48.611
Mme Bouchet ?
M. Hennessey vous attend ?

33:48.612 --> 33:49.737
Il est là ?

33:49.738 --> 33:52.199
- Oui, mais il n'est pas seul.
- C'est urgent.

33:56.495 --> 33:57.329
Pardon, monsieur.

33:57.663 --> 33:59.205
Qu'est-ce que tu fais là ?

33:59.206 --> 34:00.498
Je dois te parler.

34:00.499 --> 34:01.999
Ça ne va pas être possible.

34:02.000 --> 34:04.752
Comme vous le voyez,
mon fils a touché le fond.

34:04.753 --> 34:06.045
C'est important.

34:06.046 --> 34:07.506
Passez par votre avocat.

34:08.090 --> 34:09.882
Howard a tué Nancy.

34:11.510 --> 34:12.386
Quoi ?

34:16.806 --> 34:20.517
Je suis vraiment désolée,
mais il avait une liaison avec elle.

34:20.518 --> 34:23.479
J'imagine que ça date
de leur collaboration.

34:23.480 --> 34:26.566
Mais c'est lui.
C'est lui qui a tué Nancy.

34:26.567 --> 34:28.317
Mary a des preuves.

34:28.318 --> 34:30.778
Tu te souviens
de sa bague avec le cœur ?

34:30.779 --> 34:32.196
Elle la portait ce soir-là,

34:32.197 --> 34:36.158
et Howard l'a retirée de son doigt
après l'avoir tuée.

34:36.159 --> 34:38.744
Il l'a cachée, et Mary l'a trouvée.

34:38.745 --> 34:39.996
Le mystère est résolu !

34:41.665 --> 34:44.000
C'est pas possible,
ça n'a pas de sens.

34:44.001 --> 34:45.002
Robert.

34:45.585 --> 34:47.420
Je crois Mary.

34:54.219 --> 34:56.803
Pourquoi ne pas être allées voir
la police ?

34:56.804 --> 34:57.930
On a essayé,

34:57.931 --> 34:59.056
mais…

34:59.057 --> 35:00.266
C'est très compliqué.

35:00.267 --> 35:02.686
Mais si vous appelez
le chef de la police…

35:03.187 --> 35:04.521
Hors de question.

35:04.938 --> 35:06.230
Demandez à Constance.

35:06.231 --> 35:08.316
Votre mère a forcément des contacts.

35:08.317 --> 35:11.236
À Boston peut-être, mais pas…

35:11.862 --> 35:14.572
Vous ne comprenez pas.
Howard est dangereux !

35:14.573 --> 35:16.407
Mary est en danger.

35:16.408 --> 35:18.034
- C'est non.
- Pourquoi ?

35:18.035 --> 35:21.038
Notre famille a été déjà été
laminée par la presse.

35:21.538 --> 35:23.248
Je refuse de prendre ce risque.

35:24.124 --> 35:25.250
Fais-le.

35:25.834 --> 35:27.544
Cette femme te trompait.

35:30.422 --> 35:32.549
Tu te rappelles ce que tu m'as dit

35:33.008 --> 35:35.010
la première fois
que tu l'as rencontrée ?

35:35.969 --> 35:38.472
Qu'elle allait contaminer
la lignée familiale.

35:39.014 --> 35:42.059
La lignée ! Comme si on était
une race supérieure.

35:43.018 --> 35:45.479
Elle tenait tellement à te plaire.

35:46.063 --> 35:48.773
La seule figure paternelle
qu'elle ait connue,

35:48.774 --> 35:51.485
c'était un prédateur
qui avait abusé d'elle.

35:53.320 --> 35:56.073
J'avais promis de la protéger.

35:57.491 --> 35:58.784
Je croyais pouvoir…

35:59.243 --> 36:00.661
la rendre heureuse.

36:01.787 --> 36:02.788
Mais j'ai pas pu.

36:04.039 --> 36:05.123
Parce que

36:07.042 --> 36:08.418
tu m'en as empêché.

36:10.462 --> 36:12.172
Tu m'infantilisais.

36:13.340 --> 36:14.716
Tu l'as toujours fait.

36:15.217 --> 36:18.136
Par ta faute, elle ne m'a jamais vu
comme un homme.

36:18.637 --> 36:20.055
Tu veux être un homme ?

36:21.056 --> 36:22.391
Comporte-toi comme tel.

36:26.562 --> 36:27.396
Papa.

36:34.111 --> 36:36.196
Tu vas appeler
le commandant Albright.

36:37.364 --> 36:38.699
Parce que sinon,

36:40.742 --> 36:42.578
je balance tout à la presse.

36:44.246 --> 36:46.372
Tous les comptes offshore,

36:46.373 --> 36:48.666
toutes les transactions illégales,

36:48.667 --> 36:49.960
toutes les magouilles.

36:51.211 --> 36:52.211
Je m'assurerai

36:52.212 --> 36:55.381
que notre linge sale
fasse la une de tous les journaux

36:55.382 --> 36:57.092
pendant l'année à venir.

36:59.303 --> 37:01.179
Et quand j'en aurai fini,

37:01.180 --> 37:04.808
le nom Hennessey
ne vaudra plus un clou.

37:21.408 --> 37:22.409
Kenneth.

37:24.953 --> 37:26.413
J'ai besoin d'un service.

37:37.674 --> 37:39.967
Je veux pas
faire une semaine de voiture.

37:39.968 --> 37:42.887
Allez, ma Junie !
Vois ça comme une aventure.

37:42.888 --> 37:45.848
On fera tous les parcs nationaux
sur la route.

37:45.849 --> 37:47.809
Maman vient avec nous ?

37:48.519 --> 37:50.020
Pourquoi elle viendrait pas ?

37:51.522 --> 37:54.358
On a quelques soucis juridiques
à régler avant, mais…

37:55.776 --> 37:57.861
on est sur la même longueur d'onde.

38:06.411 --> 38:07.663
Assieds-toi.

38:08.121 --> 38:09.373
Qu'est-ce qu'il y a ?

38:10.874 --> 38:12.500
Reste avec tes sœurs.

38:12.501 --> 38:13.877
Tout va bien, chérie.

38:16.004 --> 38:17.129
Lieutenante ?

38:17.130 --> 38:18.339
Messieurs.

38:18.340 --> 38:21.759
M. Simpson, j'ai un mandat d'amener
pour vous interroger

38:21.760 --> 38:25.264
au sujet du meurtre, le 8 avril,
de Nancy Hennessey.

38:27.224 --> 38:28.183
Faites voir.

38:31.395 --> 38:32.563
Et si je refuse ?

38:32.896 --> 38:35.107
Nous avons aussi
un mandat d'arrestation.

38:37.067 --> 38:38.860
Les filles, papa rentre ce soir.

38:38.861 --> 38:41.612
Howard, c'est pas ma faute.
J'ai rien fait.

38:41.613 --> 38:43.155
C'est pas moi.

38:43.156 --> 38:44.907
Appelez la Protection de l'enfance.

38:44.908 --> 38:46.743
Qu'on vienne chercher mes enfants.

38:47.202 --> 38:48.537
Non, je t'en prie…

38:50.831 --> 38:53.749
C'est pas moi.
Je n'ai rien à voir là-dedans !

38:53.750 --> 38:54.751
Howard !

38:55.335 --> 38:56.587
Je t'en supplie.

39:13.395 --> 39:14.604
Je suis là.

39:14.605 --> 39:15.981
Maman est là.

39:16.940 --> 39:18.150
Je vous aime.

39:25.532 --> 39:26.366
Je suis là.

39:34.458 --> 39:36.210
Dites-moi quoi faire.

39:37.794 --> 39:39.379
Qu'est-ce que je fais ?

39:39.713 --> 39:40.839
Comment c'est arrivé ?

39:41.924 --> 39:44.675
Dans le pire des cas,
votre mari est arrêté

39:44.676 --> 39:48.263
et nous devons placer vos filles
dans une famille d'accueil.

39:50.933 --> 39:53.351
Vous pourrez demander
à obtenir la garde,

39:53.352 --> 39:56.103
mais ça peut prendre des semaines,
voire des mois.

39:56.104 --> 39:57.605
Dans le meilleur des cas,

39:57.606 --> 40:00.651
votre mari est libéré
et il vient chercher vos filles.

40:01.360 --> 40:02.818
Espérons que ça aille.

40:02.819 --> 40:04.278
Et leur marraine ?

40:04.279 --> 40:06.572
Leur marraine pourrait les prendre,
non ?

40:06.573 --> 40:09.785
Laissez-moi vous donner le contact
de l'aide juridique.

40:12.746 --> 40:14.373
MESSAGE VOCAL

40:17.459 --> 40:20.045
<i>Je peux pas croire
que t'aies fait ça !</i>

40:20.420 --> 40:22.338
<i>Après tout ce qui s'est passé.</i>

40:22.339 --> 40:24.507
<i>Il l'a tuée, Mary !</i>

40:24.508 --> 40:26.718
<i>Il l'a tuée ! C'est un prédateur !</i>

40:27.511 --> 40:30.263
<i>Et toi, tu retournes auprès de lui ?</i>

40:30.264 --> 40:32.890
On aurait trouvé une solution
pour les filles.

40:32.891 --> 40:36.311
J'aurais remué ciel et terre
pour que tu les récupères.

40:36.937 --> 40:38.646
<i>Je dois le dénoncer.</i>

40:38.647 --> 40:40.606
<i>Je dois le faire pour Nancy.</i>

40:40.607 --> 40:42.234
<i>Avec ou sans toi.</i>

40:44.528 --> 40:47.823
<i>Rebondissement dans l'affaire
du meurtre de Nancy Hennessey.</i>

40:48.407 --> 40:50.783
<i>Tout serait parti
d'un appel anonyme.</i>

40:50.784 --> 40:53.370
<i>L'authenticité de la vidéo
a depuis été confirmée.</i>

40:54.288 --> 40:58.083
<i>Voici celui que la police considère
comme le principal suspect</i>

40:58.458 --> 41:00.252
<i>du meurtre de Nancy Hennessey.</i>

41:01.837 --> 41:05.006
<i>L'homme sur cette vidéo,
originaire de Bakersfield,</i>

41:05.007 --> 41:06.382
<i>s'appelle Scott Reed.</i>

41:06.383 --> 41:09.051
<i>Elle a été filmée
le soir du meurtre de Mme Hennessey</i>

41:09.052 --> 41:10.678
<i>dans Arroyo Seco Park.</i>

41:10.679 --> 41:12.472
<i>Il est actuellement recherché.</i>

41:13.307 --> 41:16.976
<i>Selon les autorités,
M. Reed serait armé et dangereux.</i>

41:16.977 --> 41:19.478
<i>Si vous avez la moindre information,</i>

41:19.479 --> 41:21.565
<i>contactez immédiatement la police.</i>

42:05.150 --> 42:07.652
Adaptation : Nina Ferré

42:07.653 --> 42:09.571
Sous-titrage TITRAFILM
