WEBVTT

00:10.010 --> 00:11.594
- …sesenta.
- ¿Qué pasa?

00:11.595 --> 00:16.224
- El pulso aumenta. 145. 160.
- ¿Qué le está pasando? ¿Qué le pasa?

00:16.225 --> 00:18.267
- Cariño, ¿estás bien?
- Mamá.

00:18.268 --> 00:20.520
- Estoy aquí.
- Mamá, quiero que retrocedas.

00:20.521 --> 00:22.439
- Okey.
- ¡Está fibrilando!

00:23.023 --> 00:25.149
- Enfermera, sácala.
- ¿Qué pasa?

00:25.150 --> 00:26.275
Ay, por Dios.

00:26.276 --> 00:27.610
Nos ayuda si sale de aquí.

00:27.611 --> 00:29.196
- Está aquí por tu culpa.
- Vamos.

00:29.613 --> 00:31.656
- No, por favor.
- Tranquila. Vamos.

00:31.657 --> 00:34.076
Ella va a estar bien.
Ella va a estar bien.

00:35.244 --> 00:36.452
Ella va a estar bien.

00:36.453 --> 00:37.787
- ¡No! Está…
- Estará bien.

00:37.788 --> 00:39.163
- Listo.
- Por favor.

00:39.164 --> 00:40.499
Carga a 50. ¡Despejen!

00:41.542 --> 00:43.000
Está asistólica.

00:43.001 --> 00:44.086
Revisen su ritmo.

00:44.878 --> 00:47.256
- Sigue fibrilando.
- Carga a 100. ¡Despejen!

00:49.716 --> 00:51.426
Tenemos pulso. La presión aumenta.

00:53.637 --> 00:54.596
Ay, Dios.

00:58.308 --> 00:59.309
Ay, Dios.

01:10.612 --> 01:11.737
Hola.

01:11.738 --> 01:14.116
El doctor Chen dice que ya pasó lo peor.

01:15.325 --> 01:16.994
Ahora solo necesita descansar.

01:19.079 --> 01:21.164
Mejor vaya a casa. Regrese después.

01:24.877 --> 01:26.295
¿Su bebé está en el hospital?

01:29.047 --> 01:30.340
Entonces no diga eso.

01:40.017 --> 01:43.312
<i>Mary siempre pensó
que fue muy extraño lo que ocurrió.</i>

01:43.937 --> 01:46.148
<i>No recordaba
no haberse tomado una pastilla.</i>

01:47.566 --> 01:50.819
<i>Pero aparecieron las líneas innegables.</i>

01:52.196 --> 01:53.947
<i>En ese momento ella era muy joven.</i>

01:54.281 --> 01:57.743
<i>Su carrera, muy prometedora
por cierto, acababa de iniciar.</i>

01:58.994 --> 02:00.412
<i>¿Ahora que sería de ella?</i>

02:04.541 --> 02:07.753
<i>Desde una edad temprana,
Mary era una talentosa narradora innata.</i>

02:08.336 --> 02:09.420
<i>Experta en eso.</i>

02:10.422 --> 02:12.840
<i>Usándolo para distraer
a sus hermanos menores</i>

02:12.841 --> 02:15.677
<i>del caos
y la incertidumbre del hogar familiar.</i>

02:19.014 --> 02:22.559
<i>La historias, en especial
las provocativas y secretas,</i>

02:22.851 --> 02:23.936
<i>fueron su escape.</i>

02:25.270 --> 02:26.521
<i>Como quiso el destino,</i>

02:26.522 --> 02:29.399
<i>la obsesión de Mary
con las palabras la guio a Howard.</i>

02:31.568 --> 02:33.820
<i>Alguien que al fin la entendió.</i>

02:34.613 --> 02:37.782
<i>Cada parte de ella.
No solo la superficie dulce</i>

02:37.783 --> 02:42.162
<i>que le mostraba al mundo,
si no la que mantenía oculta y segura.</i>

02:43.872 --> 02:46.542
<i>Mary era una talentosa narradora innata.</i>

02:47.376 --> 02:50.671
<i>Y la historia más grande
que ella contó fue que su vida con Howard,</i>

02:50.921 --> 02:54.633
<i>como esposa y madre,
era su final feliz.</i>

03:32.671 --> 03:36.299
MUJERES IMPERFECTAS

03:36.300 --> 03:38.218
BASADA EN EL LIBRO
DE ARAMINTA HALL

03:47.144 --> 03:48.103
¿Mary?

03:48.770 --> 03:49.730
¿Mary?

04:01.742 --> 04:02.701
¿Qué hora es?

04:03.410 --> 04:04.620
Pasan de las 2:00.

04:06.955 --> 04:08.540
Ella aún no ha despertado.

04:09.708 --> 04:11.835
Las enfermeras
siguen viniendo a revisarla.

04:13.754 --> 04:18.382
Me dieron esta larga lista
de cardiólogos para que la revise.

04:21.970 --> 04:24.431
En caso de que su corazón
se dañara a largo plazo.

04:24.932 --> 04:26.600
Ay, Mary. Lo siento mucho.

04:28.727 --> 04:30.562
¿Dónde están los niños?
¿Siguen aquí?

04:30.812 --> 04:33.774
No, anoche llevé a Junie
y a Marcus a casa.

04:35.400 --> 04:36.360
¿Y Howard?

04:37.194 --> 04:38.654
No lo he visto en todo el día.

04:40.781 --> 04:43.617
Marcus quería asegurarse
de que tuvieras esto.

04:44.326 --> 04:45.452
- Gracias.
- Sí.

04:49.164 --> 04:50.916
¿Podemos hablar sobre las pastillas?

04:55.546 --> 04:56.463
¿Mary Simpson?

04:57.005 --> 04:59.216
- ¿Sí?
- Tiene que venir con nosotros.

04:59.424 --> 05:00.634
Okey. ¿Qué…?

05:01.051 --> 05:02.927
¿Qué hago?
Puedo llamar a un abogado.

05:02.928 --> 05:04.346
Solo quédate con ella.

05:05.764 --> 05:06.723
Te amo.

05:08.225 --> 05:09.184
Gracias.

05:10.435 --> 05:11.436
- Llámame.
- Sí.

05:14.648 --> 05:16.649
<i>Dije algunas cosas
que no fueron ciertas,</i>

05:16.650 --> 05:19.944
<i>y eso distrajo a todos
de lo que en serio importaba.</i>

05:19.945 --> 05:21.612
<i>Hallar al asesino de mi mamá.</i>

05:21.613 --> 05:24.199
<i>Nuestra familia solo quiere
que esta pesadilla termine.</i>

05:24.992 --> 05:26.784
<i>Durante la conferencia de hoy,</i>

05:26.785 --> 05:28.452
- la familia <i>Hennessey…</i>
- ¿Señora?

05:28.453 --> 05:30.997
<i>…ofrecieron $50,000 por información</i>

05:30.998 --> 05:33.584
<i>que de con el arresto
del asesino de Nancy Hennessey.</i>

05:33.792 --> 05:36.587
<i>La familia insiste
que el esposo de la víctima es inocente.</i>

05:41.508 --> 05:44.385
¿Sra. Simpson? Mi nombre es Kavita Sahni.

05:44.386 --> 05:47.597
Trabajo para el Departamento
de Servicios Infantiles y Familiares.

05:47.598 --> 05:50.934
Hemos iniciado una investigación
formal sobre lo que le pasó a su hija.

05:51.185 --> 05:53.437
Esta es la orden
de protección de emergencia.

05:55.189 --> 05:58.192
Mientras la investigamos
y por la seguridad de sus hijos,

05:58.442 --> 06:00.026
se le pedirá dejar su hogar.

06:00.027 --> 06:03.030
Y no tendrá contacto
con sus hijos menores sin supervisión.

06:05.657 --> 06:06.617
¿Qué?

06:07.367 --> 06:09.869
- El incumplimiento esta orden…
- No puede hacerlo.

06:09.870 --> 06:11.663
- No puede.
- …conducirá a su arresto.

06:12.956 --> 06:13.916
No, yo…

06:14.416 --> 06:15.875
Soy una buena madre.

06:15.876 --> 06:18.211
Es libre de requerir
una audiencia de retención.

06:18.212 --> 06:21.547
Díselo… Howard, tienes que decirle
que soy una buena madre...

06:21.548 --> 06:23.382
Este fue un terrible error.

06:23.383 --> 06:25.219
- ¿Puedo hablar con ella a solas?
- Sí.

06:27.930 --> 06:29.347
Podemos apelar esto, Howard.

06:29.348 --> 06:30.848
Tienes que decirle que…

06:30.849 --> 06:33.100
- Eleanor llamará a un abogado.
- ¿Dónde está?

06:33.101 --> 06:34.186
¿Dónde está qué?

06:35.646 --> 06:38.524
Artemis me despertó
porque orinó la cama. Te estaba buscando.

06:39.775 --> 06:41.026
Busqué en toda la casa.

06:42.361 --> 06:44.863
Supuse que te desmayaste en el sofá,

06:45.197 --> 06:47.740
leyendo noticias
o lo que sea que hagas en la noche.

06:47.741 --> 06:50.285
Y entonces revisé la oficina.

06:51.495 --> 06:52.996
El desastre que hiciste…

06:54.998 --> 06:57.042
Tomaste algo de mi armario.

07:09.137 --> 07:11.265
Esas pastillas están
en el estante más alto.

07:14.518 --> 07:16.728
Era imposible
que las niñas las alcanzaran.

07:17.563 --> 07:19.481
- Y lo sabes.
- Mary.

07:20.315 --> 07:21.275
Tú lo hiciste.

07:24.069 --> 07:27.072
Envenenaste a nuestra bebé.

07:27.322 --> 07:28.948
¿Por qué haría algo como eso?

07:28.949 --> 07:32.285
Porque lo sé, Howard.

07:32.286 --> 07:36.205
Sé que tú mataste a Nancy.

07:36.206 --> 07:37.875
Y ahora lo sé

07:38.667 --> 07:43.630
con cada parte de mi ser.

07:43.839 --> 07:48.427
Están a punto de encerrarte, por unos
estimulantes en una caja de mentas.

07:48.802 --> 07:50.846
Y ni siquiera saben la mitad.

07:52.306 --> 07:54.266
Quizá nunca vuelvas a ver a las niñas.

07:55.517 --> 07:57.895
¡Hijo de puta!

07:59.479 --> 08:01.480
¡Eres un puto mentiroso!

08:01.481 --> 08:03.232
- ¡Mary! ¡Para!
- ¡Maldito monstruo!

08:03.233 --> 08:04.442
- Cálmate.
- ¡Mentiroso!

08:04.443 --> 08:06.235
- ¿Por qué te las llevas?
- ¡Señora!

08:06.236 --> 08:08.446
- ¿Cómo…? ¡Envenenó a mi hija!
- ¡Oye! ¿Qué…?

08:08.447 --> 08:09.655
¡Tienen que escucharme!

08:09.656 --> 08:12.158
- Mi esposa está enfadada.
- ¡Envenenó a mi bebé!

08:12.159 --> 08:13.910
Oficiales, ella solo está alterada.

08:13.911 --> 08:15.995
- ¡Mentiroso!
- Escolten a la sra. Simpson…

08:15.996 --> 08:18.164
¡No, no, no! Yo me encargo.
Vendrá conmigo.

08:18.165 --> 08:20.208
¡No dejaré a mis hijas con él, Ellie!

08:20.209 --> 08:22.293
- ¡No!
- Solo déjame…Basta. Mary. Basta.

08:22.294 --> 08:24.170
- ¡Mírame! ¡Ya basta!
- Mis hijas…

08:24.171 --> 08:27.298
- Debes parar. Lo resolveremos.
- Él envenenó…

08:27.299 --> 08:28.258
Basta.

08:28.800 --> 08:31.553
- Lo estás empeorando. Por favor.
- Mis hijas. Mis hijas…

08:31.929 --> 08:34.264
Déjenla ir. Por favor, por favor.

08:35.349 --> 08:37.142
- Él envenenó…
- Tranquila. Está bien.

08:37.558 --> 08:38.519
Tranquila.

08:40.687 --> 08:41.647
Mary…

08:50.822 --> 08:54.117
Este libro fue descatalogado,
incluso antes de llegar a las librerías.

08:54.451 --> 08:57.620
Howard es el único en el mundo
con esta traducción de "Catulo V".

08:57.621 --> 09:00.249
Y él me la dio hace años,
cuando empezamos a salir.

09:00.666 --> 09:03.293
Le dio a Nancy el mismo.

09:03.961 --> 09:07.463
¿Y no sabía nada de esto
cuando estuve ayer en su casa?

09:07.464 --> 09:10.092
Descubrí todo esto después de que se fue.

09:11.468 --> 09:12.928
Es un sociópata.

09:14.012 --> 09:14.930
Es un mentiroso.

09:15.222 --> 09:16.765
¿Eso también lo supo ayer?

09:18.517 --> 09:22.396
Le sorprenderían las mentiras
que se cuenta una a veces.

09:23.480 --> 09:25.816
Solo ves lo que quieres ver
y no lo que está ahí.

09:26.775 --> 09:28.067
¿Pero esto? ¿Este anillo?

09:28.068 --> 09:30.988
Esto tiene que ser una causa
probable, detective. Debe usarlo.

09:31.321 --> 09:33.155
Pueden traerlo, obtener sus huellas.

09:33.156 --> 09:35.158
Compararlas con la escena del crimen.

09:35.826 --> 09:37.160
Le estoy contando la verdad.

09:37.661 --> 09:40.622
Mi esposo se acostaba
con mi mejor amiga.

09:41.999 --> 09:43.041
Él la asesinó.

09:44.918 --> 09:47.588
¿De qué otro modo estaría
el anillo de Nancy en mi casa?

09:50.132 --> 09:51.133
Disculpe.

09:53.218 --> 09:55.219
Gracias, Jodi, por traerla.

09:55.220 --> 09:58.098
- Por favor, únasenos.
- No, no tengo nada que añadir.

09:58.557 --> 10:00.976
Okey. Pero esto solo tomará un minuto.

10:16.700 --> 10:20.329
Sra. Bouchet,
¿reconoce alguno de estos artículos?

10:23.498 --> 10:27.920
Sí, son las cosas de Nancy.
Sí, Nancy Lauren Hennessey.

10:33.133 --> 10:35.219
No lo entiendo. ¿Esto es evidencia?

10:42.309 --> 10:43.393
¿Qué está pasando?

10:43.977 --> 10:45.354
¿Howard se las dio?

10:45.646 --> 10:49.816
Si pregunta cómo el contenido
de esta caja terminó en mi posesión,

10:50.067 --> 10:52.277
sí, su esposo vino esta mañana, pero…

10:53.820 --> 10:55.071
Ayúdeme a aclarar algo

10:55.072 --> 10:58.534
¿Con exactitud cómo estos artículos
terminaron en su casa?

10:59.368 --> 11:01.787
¿Él se los robó
a la sra. Hennessey o usted?

11:06.917 --> 11:08.544
No es lo que parece.

11:09.127 --> 11:13.047
- Ay, Mary. ¿Qué hiciste?
- Ella…

11:13.048 --> 11:16.260
Ella nunca habría notado
que se perdió alguna de estas cosas.

11:16.552 --> 11:18.887
- Nancy tenía tanto.
- Ay, por Dios.

11:19.096 --> 11:22.431
Su esposo dice que estaba celosa
y obsesionada con la sra. Hennessey.

11:22.432 --> 11:23.516
¿Lo estaba?

11:23.517 --> 11:24.893
Esto es lo que quiere.

11:26.520 --> 11:29.647
- Intenta distraerla.
- Él dice que por eso lo acusa

11:29.648 --> 11:32.650
- de haber tenido una amorío con ella.
- No, él la sedujo.

11:32.651 --> 11:35.779
Él la asesinó.
Él es el villano, no yo.

11:40.409 --> 11:43.996
He hecho este trabajo un largo tiempo.

11:44.997 --> 11:48.958
Conocí a muchos seres amados
y muchas relaciones distintas.

11:48.959 --> 11:53.046
Y esto que ustedes tres tienen…

11:53.297 --> 11:57.968
Ni siquiera sé cómo llamarlo,
pero no era una amistad.

12:04.349 --> 12:05.475
Gracias por venir.

12:27.998 --> 12:30.416
- <i>¿Mamá?</i>
- Hola, hijo.

12:30.417 --> 12:33.252
Mamá, ¿qué está pasando?
Papá dice que no volverás a casa.

12:33.253 --> 12:34.962
- ¿Dónde estás?
- <i>En el hospital.</i>

12:34.963 --> 12:36.256
Junie quiere ver a Artemis.

12:37.633 --> 12:39.468
- ¿Ella está bien?
- <i>Sí.</i>

12:39.718 --> 12:40.843
Sí, ya despertó.

12:40.844 --> 12:43.680
<i>La doctora dice que estará bien,
volverá mañana en la noche.</i>

12:46.266 --> 12:47.726
- <i>Gracias a Dios.</i>
- ¿Qué pasa?

12:48.435 --> 12:51.230
Te explicaré todo
en cuanto pueda. ¿Sí, cariño?

12:52.272 --> 12:53.524
<i>¿Puedes hacer algo por mí?</i>

12:55.234 --> 12:56.360
Sí, claro. ¿Qué?

12:57.194 --> 12:59.404
No dejes a tus hermanas
solas con tu padre.

13:00.239 --> 13:02.032
No puedes dejar de vigilarlas.

13:02.741 --> 13:03.784
<i>¿Puedes hacer eso?</i>

13:06.745 --> 13:08.829
Mamá, yo… debo irme.

13:08.830 --> 13:10.666
Sé que es mucho pedir.

13:11.625 --> 13:13.377
- Lo sé.
- <i>Mamá, lo que esté pasando…</i>

13:14.002 --> 13:14.962
estoy de tu lado.

13:35.357 --> 13:36.650
Hablé con Marcus.

13:37.276 --> 13:40.362
Artie despertó. Está mejorando.

13:42.531 --> 13:43.490
Eso es bueno.

13:50.581 --> 13:54.126
Nos reuniremos mañana con un investigador
que trabaja con mis abogados.

13:55.711 --> 13:58.922
Tiene fotografías
de la escena del crimen,

13:59.173 --> 14:03.468
y revisará si se puede encontrar
una conexión entre Howard y el homicidio.

14:04.595 --> 14:08.890
Porque en este punto, solo
evidencia irrefutable podrá convencerlos.

14:08.891 --> 14:14.021
Claro, por mi culpa.
Lo que digamos ya no tendrá importancia.

14:20.944 --> 14:22.029
Estás enojada conmigo.

14:22.988 --> 14:23.864
No es así.

14:24.656 --> 14:27.075
- No odio a Nancy.
- Sé que no lo haces.

14:33.874 --> 14:36.834
¿No quieres saber por qué
tomé esas cosas? Porque…

14:36.835 --> 14:39.004
¿Si quiera tú lo sabes?

14:39.922 --> 14:40.756
¿En verdad?

14:46.720 --> 14:47.554
Es mi madre.

14:48.222 --> 14:51.849
Estoy segura que solo llama
para comprobar si hui con Robert

14:51.850 --> 14:53.936
y mancillé para siempre
el apellido Bouchet.

14:56.063 --> 14:57.022
¿Cómo está Robert?

14:57.648 --> 14:58.815
No lo sé.

15:03.153 --> 15:04.821
Mañana iniciaremos temprano.

15:19.253 --> 15:20.753
¿Quieren algo?
Pediré el menú.

15:20.754 --> 15:21.838
EL MEJOR DESAYUNO

15:21.839 --> 15:24.006
Preparan unas malteadas
de fresa deliciosas.

15:24.007 --> 15:26.175
No, gracias. No es necesario.

15:26.176 --> 15:27.302
¿Tiene las fotografías?

15:27.636 --> 15:29.429
Directo al punto. Eso me gusta.

15:30.889 --> 15:33.725
No son sensibles, ¿o sí?
Son muy gráficas.

15:33.976 --> 15:35.561
Necesito ver lo que él le hizo.

15:56.707 --> 15:59.668
Okey. Okey. Okey. Okey.

16:00.961 --> 16:02.212
- Gracias.
- No hay de qué.

16:02.546 --> 16:05.382
¿Puede mostrárnosla en persona?
¿La escena del crimen?

16:07.134 --> 16:09.927
Eso no fue lo que acordamos,
podría perder mi licencia.

16:09.928 --> 16:12.722
Mary. Todo lo que necesitamos
está en estas fotos.

16:12.723 --> 16:13.724
No, no es cierto.

16:15.100 --> 16:17.019
¿Cuál es su objetivo con exactitud?

16:17.394 --> 16:19.478
El hombre que lo hizo
no es un profesional.

16:19.479 --> 16:21.523
Yo… lo conozco.

16:22.691 --> 16:24.526
Y si cometió un error lo descubriré.

16:38.624 --> 16:40.584
Aquí es. La zona de muerte.

16:41.168 --> 16:42.753
La víctima fue asesinada aquí.

16:43.128 --> 16:45.506
Su nombre era Nancy,
no "la víctima".

16:46.340 --> 16:48.717
¿En serio quiere
que diga su nombre al hacer esto?

16:49.760 --> 16:51.470
Su asesino trajo aquí a la víctima.

16:51.970 --> 16:55.432
La trayectoria de la salpicadura de sangre
nos dice que media como 1.80.

16:56.099 --> 16:57.392
La puso en este lugar.

16:57.643 --> 17:00.521
Ella no podía huir y la azotó.

17:01.271 --> 17:04.899
Por la fractura del cráneo, sabemos
que solo eso se requirió para matarla.

17:04.900 --> 17:06.527
Y luego, ella cayó aquí.

17:06.734 --> 17:09.654
Espere, creí que la policía
dijo que la hallaron en el agua.

17:09.655 --> 17:10.780
Es cierto.

17:10.781 --> 17:14.200
Sí, él la arrastró
unos nueve metros hacia el este.

17:14.201 --> 17:15.868
Ahí fue donde abandonó el cuerpo.

17:16.744 --> 17:20.457
Es fácil cargar peso
muerto de los tobillos.

17:24.670 --> 17:26.338
Pero aquí viene lo interesante.

17:26.755 --> 17:30.676
<i>Como a medio camino,
dejó de arrastrarla por ambos tobillos.</i>

17:31.134 --> 17:32.260
¿Cómo lo sabe?

17:32.261 --> 17:36.056
Los patrones de las manchas
de sangre cambian justo aquí.

17:36.515 --> 17:37.640
Tengo una corazonada.

17:37.641 --> 17:40.394
Arrastrar a la víctima toda esta distancia

17:40.644 --> 17:43.605
con ambas manos puede
que fuera mucho para este tipo.

17:44.314 --> 17:48.777
Parece que usó su mano derecha
para arrastrarla el resto del camino.

17:50.153 --> 17:51.821
No porque fuera débil.

17:51.822 --> 17:54.782
Pero creo que su asesino
tiene algún tipo de lesión.

17:54.783 --> 17:56.910
Quizá en la espalda
o en el hombro izquierdo.

18:15.929 --> 18:17.264
¿Segura de que no hay nadie?

18:17.598 --> 18:19.390
A Artie no le han dado el alta,

18:19.391 --> 18:21.559
Y Marcus dijo que seguían en el hospital.

18:21.560 --> 18:23.187
No se supone que estés aquí, Mary.

18:23.478 --> 18:25.229
¿Buscamos la oficina mañana?

18:25.230 --> 18:26.231
No, puedo hacer esto.

18:27.774 --> 18:28.733
Sí puedo.

18:28.734 --> 18:30.736
No me tienes que probar nada.

18:31.653 --> 18:32.613
Ya sé que no.

18:36.074 --> 18:36.992
Entras y sales.

18:37.451 --> 18:38.744
- Okey.
- Aquí estaré.

19:34.174 --> 19:35.592
Bueno, esto no fue muy listo.

19:36.885 --> 19:39.720
Imagina si Servicios
Infantiles se presentara sin anuncio.

19:39.721 --> 19:41.139
Estarías en un gran problema.

19:42.307 --> 19:43.725
Esta sigue siendo mi casa.

19:50.274 --> 19:51.233
¿Qué tienes ahí?

19:55.112 --> 19:56.613
Odio esto, Mary.

19:57.447 --> 19:58.782
Me tienes miedo.

19:59.700 --> 20:01.660
Mírate, tiemblas como una hoja.

20:01.910 --> 20:03.453
Asesinaste a Nancy.

20:04.204 --> 20:05.955
Desearía que dejaras de decir eso.

20:05.956 --> 20:08.333
Ellos lo saben. La policía.

20:08.667 --> 20:13.213
Saben que el asesino tiene
una lesión en el hombro izquierdo.

20:13.881 --> 20:14.840
Lo saben.

20:16.967 --> 20:18.177
Mi historial médico.

20:19.803 --> 20:20.762
¿Ese es tu plan?

20:21.972 --> 20:25.808
Llevarle eso a la policía
y asombrarlos con la noticia

20:25.809 --> 20:27.728
que tengo la lesión más común del mundo?

20:30.731 --> 20:33.567
¿Al menos te sientas?
Que estés de pie parece tan combativo.

20:33.775 --> 20:36.528
Solo quiero hablar un minuto,
como siempre lo hemos hecho.

20:38.447 --> 20:40.407
Creo que al menos me debes eso.

20:41.742 --> 20:43.327
Me conoces mejor que nadie.

20:44.411 --> 20:45.370
No es cierto.

20:46.413 --> 20:47.456
No te conozco.

20:50.000 --> 20:52.211
El hombre con quien me casé,
el hombre del que…

20:54.379 --> 20:55.839
El hombre del que me enamoré.

20:57.925 --> 21:02.011
El jamás habría hecho las cosas
horribles que has hecho tú.

21:02.012 --> 21:03.597
No hice nada horrible.

21:04.056 --> 21:05.057
Fuiste tú.

21:06.683 --> 21:09.644
¿No lo ves?
Estás destrozando a esta familia.

21:09.645 --> 21:11.188
No, ya basta.

21:11.396 --> 21:12.522
Detente.

21:12.523 --> 21:15.107
- ¿Detener qué?
- Deja de manipularlo todo.

21:15.108 --> 21:17.068
¿Cuál es tu objetivo?
¿Qué quieres?

21:17.069 --> 21:21.114
Te quiero fuera de mi casa
y lejos de mi hijos.

21:22.282 --> 21:24.826
Y quiero que te pudras por lo que hiciste.

21:25.035 --> 21:25.911
¿Y luego qué?

21:26.411 --> 21:29.206
Si me alejo no es como
si te concedieran la custodia.

21:29.831 --> 21:32.709
Ni a nadie
en tu colorida e inestable familia.

21:33.210 --> 21:37.630
No veo a un juez enviado a las niñas
a la granja de marihuana de la abuela

21:37.631 --> 21:39.049
después de lo que han pasado.

21:39.341 --> 21:43.261
Y con la madrina Eleanor aún siendo
sospechosa por la muerte de su amiga.

21:43.262 --> 21:44.554
Imbécil de mierda.

21:44.555 --> 21:47.391
Eso nos deja un hogar adoptivo
y no creo que quieras eso.

21:50.060 --> 21:52.062
Te sigo amando, Mary,

21:52.771 --> 21:54.731
a pesar de todas tus fabulaciones.

21:55.148 --> 21:57.568
Todavía puedo imaginarnos superando esto.

21:57.943 --> 21:59.819
Empezando de nuevo,
iniciando de cero.

21:59.820 --> 22:00.821
Eso es lo que quiero.

22:01.238 --> 22:04.533
Irnos de aquí
y dirigirnos a Ohio como una familia.

22:05.450 --> 22:06.994
Sé cuánto amas a los niños.

22:08.871 --> 22:10.162
Más que a nada.

22:10.163 --> 22:12.207
Tú y yo todavía podemos ser una familia.

22:13.584 --> 22:16.086
Como Cloé y Dafnis.

22:17.671 --> 22:20.340
Atormentados pero destinados.

22:24.052 --> 22:25.512
Dios, solía creer eso.

22:28.432 --> 22:29.683
Luego hablé con Jenny.

22:33.187 --> 22:34.605
Ella me la mostró.

22:36.190 --> 22:37.691
Me mostró la cicatriz.

22:41.486 --> 22:44.573
La que obtuvo la noche que intentó…

22:45.365 --> 22:46.325
dejarte.

22:49.661 --> 22:52.247
Las palabras. Tus historias.

22:54.750 --> 22:59.171
Eso es una cosa, pero
una cicatriz en el cuerpo es una prueba.

23:00.589 --> 23:02.883
Porque eso
es lo que haces, ¿cierto? ¿Cierto?

23:04.384 --> 23:05.886
Tomas a una mujer frágil

23:07.054 --> 23:12.059
y la vacías hasta
que eres todo lo que le queda.

23:14.937 --> 23:16.772
Hay una cosa que no entiendo.

23:18.524 --> 23:21.443
¿Por qué Nancy, Howard?

23:24.404 --> 23:26.073
Pudiste tener a cualquiera.

23:27.866 --> 23:28.825
¿Por qué ella?

23:31.286 --> 23:32.913
Lo lamento, Mare.

23:38.210 --> 23:39.211
Lo lamento tanto.

23:44.258 --> 23:46.593
Pero no era yo quien
estaba obsesionado con Nancy.

23:46.885 --> 23:47.845
Eras tú.

23:52.599 --> 23:54.810
- No.
- Sé que la amabas.

23:57.062 --> 23:58.689
Pensabas que ella era tan hermosa.

23:59.022 --> 24:01.275
Pero seguí tu jueguito.

24:05.070 --> 24:06.822
De hecho, sí fue algo ardiente,

24:07.573 --> 24:12.995
viendo cómo te excitabas
al fantasear que eras ella.

24:15.581 --> 24:17.290
<i>Usabas su ropa…</i>

24:17.291 --> 24:19.083
Bienvenidos, Sr. y Sra. Hennessey.

24:19.084 --> 24:20.669
Poniéndote sus aretes…

24:24.089 --> 24:25.632
incluso querías oler como ella.

24:28.719 --> 24:29.678
Por favor, detente.

24:39.771 --> 24:41.356
¿Recuerdas cuánto nos divertimos?

24:44.610 --> 24:45.569
Cógeme.

24:51.700 --> 24:53.327
Dime cuánto lo deseas, Nancy.

25:04.588 --> 25:08.008
Ahora le llevaras eso a la detective Ganz,

25:09.092 --> 25:10.802
y le contarás toda la historia.

25:13.514 --> 25:14.848
Porque si yo soy culpable…

25:17.309 --> 25:18.268
también tú.

25:36.620 --> 25:38.914
¿Qué pasó? ¿Por qué tardaste tanto?

25:40.499 --> 25:41.458
Vámonos.

26:12.447 --> 26:13.282
<i>Detén el auto.</i>

26:14.533 --> 26:17.702
Ellie, detén el auto, por favor.
¡Ellie, estaciónate! ¡Detente!

26:17.703 --> 26:19.662
- ¿Aquí?
- ¡Detén el auto!

26:19.663 --> 26:20.622
Okey.

26:20.956 --> 26:21.790
Detente.

26:22.499 --> 26:23.458
¿Estás bien?

26:24.585 --> 26:25.627
¿Qué está pasando?

26:28.714 --> 26:29.797
Carajo.

26:29.798 --> 26:30.757
¡Mary!

26:33.510 --> 26:34.678
¿Qué estás haciendo?

26:35.762 --> 26:36.889
Mary, ¿qué estás…?

26:37.723 --> 26:38.974
¿Qué pasó?

26:39.933 --> 26:42.060
Por favor, habla conmigo.
Dime qué pasó.

26:42.728 --> 26:43.770
No puedo hacerlo.

26:44.980 --> 26:46.522
- No puedo hacerlo.
- ¿Qué?

26:46.523 --> 26:48.858
No puedo hacer nada.
No puedo ir con la policía.

26:48.859 --> 26:50.068
¿De qué estás hablando?

26:50.652 --> 26:51.528
Él gana.

26:52.029 --> 26:53.697
- No, no puede ganar.
- Howard gana.

26:55.157 --> 26:57.158
Podría perder a mis hijos,
¿lo entiendes?

26:57.159 --> 26:58.951
- Podría…
- Pero si él va a prisión…

26:58.952 --> 27:00.662
No será así, ¿no lo ves?

27:00.913 --> 27:02.998
Él es mucho más listo que yo, Ellie.

27:03.498 --> 27:05.750
Cada paso que doy,
él va dos adelante.

27:05.751 --> 27:07.461
Es mucho más listo que yo.

27:08.086 --> 27:10.380
¿Y por qué estoy haciendo todo esto?

27:11.465 --> 27:13.174
Nancy creía que yo era patética.

27:13.175 --> 27:14.800
No, Nancy te amaba.

27:14.801 --> 27:17.304
Sí, ¡se cogía a mi esposo!

27:17.763 --> 27:20.849
Howard quizás es un pedazo
de mierda, pero Nancy no es inocente.

27:21.600 --> 27:22.559
No lo es.

27:23.310 --> 27:26.145
Ellie, por favor. No.
No puedo perder más de lo que tengo.

27:26.146 --> 27:28.232
No puedo perderlos.
No puedo… No puedo.

27:29.441 --> 27:31.777
¡Él… él es un asesino!

27:32.236 --> 27:37.699
Es un puto asesino.
¡Mató a nuestra mejor amiga!

27:38.408 --> 27:41.202
Eso es todo. Es todo lo que importa.

27:41.203 --> 27:42.703
Entiendo que estés cansada.

27:42.704 --> 27:45.456
Entiendo que estés asustada.
También yo.

27:45.457 --> 27:48.042
Iremos a casa, nos meteremos
a la cama, dormiremos,

27:48.043 --> 27:50.127
y mañana despertaremos juntas.

27:50.128 --> 27:53.590
Iremos a la policía con el historia
medico de Howard como lo planeamos.

27:56.051 --> 27:57.010
Por favor.

29:28.352 --> 29:29.269
Mare.

29:39.404 --> 29:40.280
¿Mary?

29:45.619 --> 29:46.578
Ay, Dios.

29:47.746 --> 29:48.622
¿Mary?

29:50.624 --> 29:52.542
- <i>Hola, llamaste a Mary.</i>
- <i>Y a Junie.</i>

29:52.543 --> 29:53.626
- Carajo
- <i>¡Y a mí!</i>

29:53.627 --> 29:55.462
- <i>No podemos responder…</i>
- Oh, no.

29:55.838 --> 29:57.797
Por favor. ¿Mary?

29:57.798 --> 29:59.924
- <i>Hola, llamaste a Mary.</i>
- Y a <i>Junie.</i>

29:59.925 --> 30:01.343
- <i>¡Y a mí!</i>
- No, por favor.

30:02.219 --> 30:03.594
<i>Hola, llamaste a Mary.</i>

30:03.595 --> 30:05.096
- <i>Y a Junie.</i>
- <i>¡Y a mí!</i>

30:05.097 --> 30:07.348
<i>No podemos responder,
pero si dejas un mensaje</i>

30:07.349 --> 30:10.269
- <i>te llamaremos.</i>
- Mary, ¿dónde estás?

30:35.335 --> 30:37.129
No dije una palabra.

30:40.716 --> 30:42.342
Voy a ser buena.

30:46.805 --> 30:48.098
Lo prometo.

32:00.963 --> 32:01.797
¡Mary!

32:03.715 --> 32:05.424
- Eleanor, por Dios.
- ¿Dónde está?

32:05.425 --> 32:07.802
- ¿Sabes que tenemos vecinos?
- ¿Dónde está Mary?

32:07.803 --> 32:08.761
No quiere verte.

32:08.762 --> 32:10.973
¿Qué? ¿Qué hiciste?

32:11.473 --> 32:14.600
Nada. Esta fue su decisión.
Volvió por voluntad propia.

32:14.601 --> 32:15.726
No lo haría.

32:15.727 --> 32:19.481
Quizá es un concepto que te es extraño,
pero el matrimonio tiene sus altibajos.

32:19.815 --> 32:22.775
Mary es mi esposa,
soy su esposo, somos una familia.

32:22.776 --> 32:23.818
¡Mary!

32:23.819 --> 32:25.821
Y a pesar de lo que puedas creer, Eleanor,

32:26.071 --> 32:27.531
no eres parte de esta familia.

32:28.073 --> 32:30.408
Lárgate de mi propiedad
o le pediré a la policía

32:30.409 --> 32:31.993
que te arresten por invasión.

32:31.994 --> 32:32.953
Cara…

32:34.830 --> 32:35.747
¡Mary!

32:37.291 --> 32:39.209
Ay, por Dios. ¿Mary?

32:40.085 --> 32:42.045
- ¿Qué pasó?
- Fuera de mi propiedad.

32:42.337 --> 32:45.591
¿Qué estás haciendo?
Sabes lo que hizo.

32:46.425 --> 32:48.427
Asesinó a Nancy.

32:49.720 --> 32:51.220
No seas una cobarde, Mary.

32:51.221 --> 32:53.055
- Vete.
- ¡Él sabe lo que hizo!

32:53.056 --> 32:54.266
- Ahora. Vete.
- ¡Mary!

33:02.232 --> 33:03.650
Ya me voy. Ya me voy.

33:27.925 --> 33:29.635
CONTACTOS

33:31.887 --> 33:33.054
<i>Hola, llamaste a Mary.</i>

33:33.055 --> 33:34.597
- <i>Y a Junie.</i>
- <i>¡Y a mí!</i>

33:34.598 --> 33:37.518
<i>No podemos responder,
pero si dejas un mensaje, te…</i>

33:46.401 --> 33:48.611
Sra. Bouchet.
¿el sr. Hennessey la espera?

33:48.612 --> 33:49.530
¿Está en casa?

33:49.738 --> 33:52.074
- Sí, pero no está solo.
- Es muy urgente.

33:53.242 --> 33:55.327
¿Cuándo no he hecho
lo que me has pedido?

33:56.787 --> 33:59.288
- Lo siento, señor.
- Eleanor, ¿qué haces aquí?

33:59.289 --> 34:00.581
Tengo que hablar contigo.

34:00.582 --> 34:02.250
- Me temo que no es posible.
- Es…

34:02.251 --> 34:04.544
Como verás, mi hijo está tocando fondo.

34:04.545 --> 34:07.172
- Es importante.
- Que tus abogados nos contacten.

34:08.130 --> 34:09.632
Howard asesinó a Nancy.

34:11.510 --> 34:12.386
¿Qué?

34:16.849 --> 34:20.600
Robert, lo siento mucho.
Pero, él tenía un amorío con Nancy.

34:20.601 --> 34:23.146
No sé cuándo inició, quizás
cuando trabajaban juntos.

34:23.438 --> 34:26.358
Pero él lo hizo.
Él mató a Nancy.

34:26.567 --> 34:28.235
Mary tiene evidencia.

34:28.485 --> 34:30.903
¿Recuerdas el anillo de Claddagh
que Nancy usaba?

34:30.904 --> 34:32.155
- Sí.
- Lo usaba esa noche.

34:32.364 --> 34:38.078
Y Howard lo tomó del cadáver
de Nancy y lo ocultó. Mary lo encontró.

34:38.745 --> 34:39.955
Pues está resuelto.

34:41.248 --> 34:43.792
Esto no puede ser cierto.
No tiene ningún sentido.

34:44.042 --> 34:45.002
Robert,

34:45.585 --> 34:47.129
Yo le creo a Mary.

34:54.261 --> 34:56.388
¿Por qué llevarle esto a la policía?

34:56.804 --> 34:58.849
Lo hicimos. Lo intentamos, pero es…

34:59.099 --> 35:03.352
Es muy complicado. Pero una llamada
suya al jefe de la policía…

35:03.353 --> 35:04.313
Por supuesto que no.

35:04.938 --> 35:06.023
Que Constance lo haga.

35:06.231 --> 35:08.316
Seguro tu madre
tiene influencia con ellos.

35:08.317 --> 35:10.736
En Boston, tal vez. Pero esto…

35:11.820 --> 35:16.282
Usted no lo entiende. Howard es peligroso.
Mary está en peligro.

35:16.283 --> 35:17.951
- No.
- ¿Por qué?

35:18.202 --> 35:21.038
Esta familia ya pasó por
un mal momento con la mala prensa.

35:21.622 --> 35:22.998
No me arriesgaré.

35:24.208 --> 35:25.167
Lo harás.

35:25.834 --> 35:27.169
La mujer te engañaba.

35:30.547 --> 35:34.301
¿Recuerdas lo que me dijiste
después de haberla conocido?

35:36.053 --> 35:38.055
Dijiste que corrompería nuestro linaje.

35:39.056 --> 35:41.975
Nuestro linaje, como si fuéramos
una clase de raza superior.

35:42.976 --> 35:45.145
Ella quería complacerte más que a nadie.

35:46.146 --> 35:50.149
La más cercano que tuvo
a un padre fue un puto depredador

35:50.150 --> 35:51.109
que la atacó.

35:51.777 --> 35:55.447
Prometí que iba a protegerla.

35:57.616 --> 36:00.076
Que podía hacerla feliz,

36:00.077 --> 36:02.579
pero no pude.

36:04.081 --> 36:05.040
Porque…

36:07.084 --> 36:08.210
tú no me dejaste.

36:10.462 --> 36:12.047
Me infantilizaste.

36:13.340 --> 36:14.299
Siempre lo hiciste.

36:15.175 --> 36:17.678
Por culpa tuya,
Nancy nunca me vio como un hombre.

36:18.595 --> 36:19.721
¿Quieres ser un hombre?

36:21.139 --> 36:22.099
Actúa como uno.

36:26.895 --> 36:27.855
Papá.

36:34.194 --> 36:35.654
Llamarás al jefe Albright.

36:37.447 --> 36:38.532
Porque si no lo haces…

36:40.826 --> 36:42.494
Haré público todo.

36:44.329 --> 36:48.040
Cada cuenta en el extranjero,
cada transacción ilegal,

36:48.041 --> 36:49.376
cada encubrimiento.

36:51.378 --> 36:54.338
Me aseguraré de que toda
tu ropa sucia esté en primera plana

36:54.339 --> 36:56.758
de cada medio de comunicación
por el siguiente año.

36:59.386 --> 37:01.220
Me aseguraré de que cuando termine,

37:01.221 --> 37:04.516
el nombre Hennessey no valga
más que un sujetapapeles.

37:21.408 --> 37:22.242
Kenneth.

37:22.826 --> 37:23.660
Sí.

37:24.953 --> 37:25.913
Necesito un favor.

37:37.674 --> 37:40.009
No quiero estar encerrada
en un auto una semana.

37:40.010 --> 37:43.471
Vamos, June Bloom.
Será una aventura, ¿y sabes qué?

37:43.472 --> 37:45.848
Podemos parar en cada
parque nacional del camino.

37:45.849 --> 37:47.518
¿Mami también viene con nosotros?

37:48.560 --> 37:49.520
No veo por qué no.

37:51.522 --> 37:54.358
Hay algunas obstáculos
legales que superar primero,

37:55.692 --> 37:57.569
pero su madre y yo estamos en sintonía.

38:06.453 --> 38:07.412
Siéntate.

38:08.163 --> 38:09.164
¿Qué está pasando?

38:10.874 --> 38:12.292
Quédate con tus hermanas.

38:12.501 --> 38:14.169
Está bien, cariño.
Lo averiguaremos.

38:16.046 --> 38:17.756
Detective. Oficiales.

38:18.340 --> 38:21.801
Sr. Simpson, tengo una orden
para llevarlo a ser interrogado,

38:21.802 --> 38:25.264
en conexión con el homicidio
de Nancy Hennessey el 8 de abril.

38:27.182 --> 38:28.141
Déjeme verla.

38:31.353 --> 38:32.354
¿Y si me rehúso?

38:32.896 --> 38:34.731
Tenemos una orden para su arresto.

38:36.984 --> 38:38.901
Está bien, niñas.
Volveré por la noche.

38:38.902 --> 38:41.612
Howard, yo no hice esto. No lo hice.

38:41.613 --> 38:42.656
No fui yo.

38:43.198 --> 38:45.032
Deben llamar a Servicios Familiares.

38:45.033 --> 38:47.159
Mis hijos no deben quedar sin supervisión.

38:47.160 --> 38:49.121
No, por favor. Por favor, no.

38:50.289 --> 38:51.706
Yo no lo hice, Howard.

38:51.707 --> 38:54.251
No tuve nada que ver
con esto. Por favor, Howard.

38:55.419 --> 38:56.378
Por favor.

39:13.520 --> 39:15.689
Aquí estoy. Mami, está aquí.

39:15.981 --> 39:17.816
- Por aquí.
- Las amo.

39:25.532 --> 39:26.408
Aquí estoy.

39:34.458 --> 39:35.626
Dígame qué hago.

39:37.794 --> 39:38.837
¿Qué hago?

39:39.713 --> 39:41.340
Ni siquiera sé cómo pasó esto.

39:41.924 --> 39:44.759
En el peor escenario,
su esposo es arrestado,

39:44.760 --> 39:48.180
y llevaremos temporalmente
a sus hijas a un hogar adoptivo.

39:50.974 --> 39:53.559
Puede solicitar a la corte
una audiencia de custodia,

39:53.560 --> 39:55.854
Pero en su caso podría
llevar meses incluso años.

39:56.188 --> 39:57.314
¿El mejor escenario?

39:57.606 --> 40:00.651
Su esposo es liberado
y puedo venir a recoger a sus hijas.

40:01.401 --> 40:02.902
Esperemos lo mejor.

40:02.903 --> 40:06.114
¿Qué me dice de una madrina?
Una madrina puede cuidarlas, ¿cierto?

40:06.615 --> 40:09.784
¿Por qué no le consigo
el contacto de un abogado? ¿Sí?

40:09.785 --> 40:10.702
Okey.

40:12.746 --> 40:14.540
ELEANOR
BUZÓN DE VOZ - LLAMADA PERDIDA

40:17.543 --> 40:19.711
<i>No puedo creerte.</i>

40:20.462 --> 40:23.673
<i>Después de todo. ¡Él la mató!</i>

40:23.674 --> 40:26.468
<i>Mary, él la mató.
Es un depredador.</i>

40:27.511 --> 40:29.763
<i>¿Y solo volverás con él?</i>

40:30.264 --> 40:32.932
Pudimos hallar el modo
de recuperar a las niñas,

40:32.933 --> 40:36.311
habría movido el cielo
y la tierra por conseguirlo.

40:36.937 --> 40:38.604
<i>Tengo que hacer lo correcto.</i>

40:38.605 --> 40:41.775
<i>Por Nancy, tengo que hacer
lo correcto, contigo o sin ti.</i>

40:44.528 --> 40:47.905
<i>Tenemos noticias de última hora
sobre el asesinato de Nancy Hennessey.</i>

40:47.906 --> 40:50.492
<i>Las fuentes dicen
que empezó como una denuncia anónima.</i>

40:50.784 --> 40:53.078
<i>Ahora confirmamos
la credibilidad del video.</i>

40:53.620 --> 40:54.871
<i>Lo que están por ver</i>

40:54.872 --> 40:58.165
<i>muestra a quien la policía
cree que es el principal sospechoso</i>

40:58.166 --> 41:00.252
<i>en el homicidio
de Nancy Hennessey.</i>

41:01.962 --> 41:04.005
<i>El hombre del video fue identificado</i>

41:04.006 --> 41:06.549
<i>como el originario
de Bakersfield, Scott Reed.</i>

41:06.550 --> 41:09.093
<i>Se grabó la noche
del homicidio de la sra. Hennessey</i>

41:09.094 --> 41:10.636
<i>en el parque Arroyo Seco.</i>

41:10.637 --> 41:12.306
<i>Se está realizando una búsqueda.</i>

41:13.307 --> 41:16.976
<i>La policía advierte que el sr. Reed
es considerado peligroso y va armado.</i>

41:16.977 --> 41:19.437
<i>Quién tenga información sobre su paradero</i>

41:19.438 --> 41:21.440
<i>contacte a los servicios de emergencia.</i>

42:13.575 --> 42:15.577
TRADUCCIÓN
MARÍA TERESA PICÓN
