WEBVTT

00:10.010 --> 00:11.594
- 60…
- ما الخطب؟

00:11.595 --> 00:16.432
- نبضها يتسارع. 145. 160.
- ماذا يحصل لها؟

00:16.433 --> 00:18.267
- يا حبيبتي، هل أنت بخير؟
- أيتها الأم.

00:18.268 --> 00:20.520
- أنا هنا. أمك هنا.
- أيتها الأم، أريدك أن تتراجعي.

00:20.521 --> 00:22.439
- حسناً.
- تتعرض لرجفان بطيني.

00:23.023 --> 00:25.149
- ماذا يجري؟
- أيتها الممرضة، أخرجيها من هنا.

00:25.150 --> 00:26.275
يا إلهي.

00:26.276 --> 00:27.568
أيتها الأم، عليك أن تساعدينا وتخرجي.

00:27.569 --> 00:28.987
- إنها هنا بسببك.
- هيا.

00:29.613 --> 00:31.656
- لا، أرجوك.
- لا بأس.

00:31.657 --> 00:34.076
ستكون بخير.

00:35.244 --> 00:36.452
ستكون بخير.

00:36.453 --> 00:37.787
- لا، إنها…
- ستكون بخير.

00:37.788 --> 00:39.163
- مستعدون.
- أرجوكم.

00:39.164 --> 00:40.499
اشحنوا إلى 50. ابتعدوا!

00:41.542 --> 00:43.000
توقف قلبها.

00:43.001 --> 00:44.086
تحققوا من الوتيرة.

00:44.878 --> 00:47.422
- ما زالت في حالة رجفان بطيني.
- اشحنوا إلى 100. ابتعدوا!

00:49.716 --> 00:51.426
لدينا نبض. ارتفع ضغط الدم.

00:53.637 --> 00:54.638
يا إلهي!

00:58.308 --> 00:59.309
يا إلهي.

01:10.612 --> 01:11.737
مرحباً.

01:11.738 --> 01:14.241
قالت الطبيبة "تشين"
إن المرحلة الأسوأ انتهت.

01:14.908 --> 01:17.119
تحتاج إلى راحة الآن.

01:19.079 --> 01:21.206
من الأفضل أن تذهبي إلى البيت وتعودي لاحقاً.

01:24.877 --> 01:26.295
هل طفلتك في المستشفى؟

01:29.047 --> 01:30.465
إذاً لا تقولي لي ما الأفضل.

01:40.017 --> 01:43.936
لطالما ظنت "ماري" أن ما حصل كان غريباً.

01:43.937 --> 01:46.064
فهي لم تتذكر أنها نسيت تناول الحبة.

01:47.566 --> 01:50.819
لكن هذا ما حصل. الخطان واضحان.

01:52.196 --> 01:54.030
آنذاك، كانت يافعة جداً.

01:54.031 --> 01:58.035
مسيرتها المهنية التي كانت واعدة جداً،
كانت في بدايتها.

01:58.994 --> 02:00.454
ماذا سيحلّ بها الآن؟

02:04.541 --> 02:07.753
من صغرها، كانت "ماري" موهوبة
في تلاوة القصص.

02:08.252 --> 02:09.463
كانت ماهرة.

02:10.422 --> 02:12.840
كانت تستغل القصص لتلهي أشقاءها الأصغر سناً

02:12.841 --> 02:15.886
عن الفوضى والشك في بيتهم العائلي.

02:19.014 --> 02:22.767
قصص، لا سيما المستفزة والسرية،

02:22.768 --> 02:23.977
كانت مهرباً لها.

02:25.270 --> 02:26.562
وشاء القدر

02:26.563 --> 02:29.483
أن يقودها هوسها بالكلمات إلى "هاورد".

02:31.318 --> 02:34.654
شخص فهمها أخيراً.

02:34.655 --> 02:37.782
كلّ جزء منها. وليس فقط السطح الجميل

02:37.783 --> 02:42.246
الذي قدّمته للعالم،
بل الجانب الذي احتفظت به مخبّأً بأمان.

02:43.872 --> 02:46.708
كانت "ماري" موهوبة بالفطرة في تلاوة القصص.

02:47.376 --> 02:50.920
وأعظم قصة روتها هي أن حياتها مع "هاورد"،

02:50.921 --> 02:54.800
كزوجة وأم، كانت سعادتها الأبدية.

03:36.300 --> 03:38.218
"مقتبس من رواية (أرامينتا هول)"

03:47.144 --> 03:48.228
"ماري"؟

03:48.770 --> 03:49.771
"ماري"؟

04:01.700 --> 04:02.950
كم الساعة؟

04:02.951 --> 04:04.745
الـ2:00 تقريباً.

04:06.955 --> 04:08.749
لم تستيقظ بعد.

04:09.374 --> 04:12.294
تأتي الممرضات لتفقّدها باستمرار.

04:13.754 --> 04:18.382
أعطوني قائمة طويلة بأسماء اختصاصيّي قلب
لأطّلع عليها.

04:21.970 --> 04:24.431
في حال تعرضت لضرر دائم في القلب.

04:24.932 --> 04:26.600
"ماري"، أنا آسفة جداً.

04:28.727 --> 04:30.853
أين الولدان؟ هل ما زالا هنا؟

04:30.854 --> 04:33.941
لا، أخذت "جوني" و"ماركوس"
إلى البيت البارحة.

04:35.400 --> 04:36.485
و"هاورد"؟

04:37.194 --> 04:38.820
لم أره طوال اليوم.

04:40.781 --> 04:43.617
أرادني "ماركوس" أن أحرص على أن تأخذي هذا.

04:44.326 --> 04:45.536
- شكراً.
- أجل.

04:49.164 --> 04:51.083
هل يمكننا أن نتحدث عن الحبوب.

04:55.128 --> 04:56.421
"ماري سيمسون"؟

04:57.005 --> 04:59.298
- نعم؟
- عليك أن ترافقينا.

04:59.299 --> 05:01.092
حسناً. ماذا…

05:01.093 --> 05:02.927
ماذا أفعل؟ يمكنني أن أتصل بمحام.

05:02.928 --> 05:04.513
أجل، ابقي معها وحسب.

05:05.764 --> 05:06.765
أحبك.

05:08.183 --> 05:09.393
شكراً.

05:10.435 --> 05:11.895
- اتصلي بي.
- حسناً.

05:14.690 --> 05:16.440
قلت أشياء غير صحيحة،

05:16.441 --> 05:20.027
ولقد ألهى ذلك الجميع عن الأمور المهمة.

05:20.028 --> 05:21.737
العثور على قاتل أمي.

05:21.738 --> 05:24.032
عائلتنا كلّها تريد لهذا الكابوس أن ينتهي.

05:25.033 --> 05:26.784
في المؤتمر الصحافي صباح اليوم،

05:26.785 --> 05:28.035
- عائلة "هينيسي"…
- سيدتي؟

05:28.036 --> 05:30.997
…أعلنت عن تقديم مكافأة
بقيمة 50 ألف دولار مقابل أي معلومات

05:30.998 --> 05:33.791
قد تؤدي إلى القيام باعتقال
في قضية مقتل "نانسي هينيسي".

05:33.792 --> 05:36.628
تصر العائلة على أن زوج الضحية بريء.

05:41.508 --> 05:44.385
سيدة "سيمسون"؟ اسمي "كافيتا ساني".

05:44.386 --> 05:47.680
أعمل في قسم خدمات الأطفال والعائلات.

05:47.681 --> 05:51.142
أطلقنا تحقيقاً رسمياً بشأن ما حصل مع ابنتك.

05:51.143 --> 05:53.437
هذا أمر وقائي طارئ.

05:55.063 --> 05:58.357
خلال التحقيق، ومن أجل سلامة أولادك،

05:58.358 --> 06:00.026
سيُطلب منك أن تغادري المنزل.

06:00.027 --> 06:03.363
ولا يحق لك أن تمضي أي وقت
من دون إشراف مع ابنتيك القاصرتين.

06:05.657 --> 06:06.658
ماذا؟

06:07.451 --> 06:09.577
- أي مخالفة لقانون المحكمة…
- لا يمكنك أن تفعلي هذا.

06:09.578 --> 06:11.788
- لا يمكنك أن تفعلي هذا.
- …سيؤدي إلى اعتقالك.

06:12.956 --> 06:14.332
لا، أنا…

06:14.333 --> 06:15.958
أنا أم صالحة.

06:15.959 --> 06:18.211
يحق لك أن تطلبي جلسة سرية مع القاضي.

06:18.212 --> 06:21.547
أخبرها… يا "هاورد"، عليك أن تخبرها
أنني أم صالحة.

06:21.548 --> 06:23.382
كان هذا خطأ فظيعاً.

06:23.383 --> 06:25.219
- هل تسمحين بأن أكلّم زوجي على انفراد؟
- أجل.

06:27.930 --> 06:29.096
يمكننا أن نواجه هذا يا "هاورد".

06:29.097 --> 06:30.848
عليك أن تخبرها أن…

06:30.849 --> 06:33.059
- تستطيع "إيلينور" مساعدتنا بتوكيل محام.
- أين هو؟

06:33.060 --> 06:34.228
عمّ تتكلم؟

06:35.646 --> 06:37.271
أيقظتني "أرتيميس" لأنها بللت سريرها.

06:37.272 --> 06:38.607
كانت تبحث عنك.

06:39.775 --> 06:41.109
فتشت في البيت كلّه.

06:42.361 --> 06:44.946
افترضت أنك غفوت على الأريكة،

06:44.947 --> 06:47.907
وأنت تتصفحين الإنترنت بلا توقف
أو أياً ما كان ما تفعلينه ليلاً.

06:47.908 --> 06:50.327
ثم تحققت من المكتب.

06:51.036 --> 06:53.038
الفوضى التي تسببت بها…

06:54.998 --> 06:57.251
أخذت شيئاً من خزانتي.

07:09.137 --> 07:11.390
كانت تلك الحبوب على أعلى رف.

07:14.518 --> 07:16.728
يستحيل أن تصل إليها الفتاتان.

07:17.563 --> 07:19.648
- وأنت تعرف ذلك.
- "ماري".

07:20.232 --> 07:21.233
أنت فعلتها.

07:24.069 --> 07:27.280
لقد سمّمت طفلتنا.

07:27.281 --> 07:28.948
لم قد أفعل شيئاً كهذا؟

07:28.949 --> 07:32.285
لأنني أعرف يا "هاورد".

07:32.286 --> 07:36.372
أعرف أنك قتلت "نانسي".

07:36.373 --> 07:37.875
والآن تأكدت من ذلك

07:38.667 --> 07:43.713
بكلّ جوارحي.

07:43.714 --> 07:48.509
سوف يسجنونك بسبب بعض المخدرات
في علبة قصدير.

07:48.510 --> 07:50.846
وهم لا يعرفون نصف الحكاية.

07:52.306 --> 07:54.266
قد لا ترين الفتاتين مجدداً أبداً.

07:55.517 --> 07:58.020
أيها السافل!

07:59.479 --> 08:01.480
أيها السافل اللعين!

08:01.481 --> 08:03.232
- "ماري"! توقفي من فضلك!
- أيها الوحش اللعين!

08:03.233 --> 08:04.400
- عليك أن تهدئي.
- كاذب!

08:04.401 --> 08:06.235
- كيف تجرؤ على أخذهما؟
- سيدتي!

08:06.236 --> 08:08.446
- كيف تجرؤ… لقد سمّم طفلتي!
- مهلاََ! ماذا…

08:08.447 --> 08:09.614
عليك أن تصغي إليّ!

08:09.615 --> 08:12.158
- زوجتي مستاءة لا أكثر.
- لقد سمّم طفلتي.

08:12.159 --> 08:13.868
أيها الضابطان، زوجتي مستاءة.

08:13.869 --> 08:15.620
- أيها السافل اللعين!
- رافقا السيدة "سيمسون" رجاءً…

08:15.621 --> 08:17.997
لا! أنا سآخذها. يمكنها أن ترافقني.

08:17.998 --> 08:20.208
لن أترك ابنتيّ معه يا "إيلي"!

08:20.209 --> 08:22.293
- لا!
- إذاً دعيني… توقفي. "ماري". توقفي.

08:22.294 --> 08:24.170
- انظري إليّ! توقفي!
- فتاتاي…

08:24.171 --> 08:27.298
- عليك أن تتوقفي. سنجد حلاً.
- لكنه سمّم…

08:27.299 --> 08:28.591
توقفي.

08:28.592 --> 08:31.386
- أنت تزيدين الوضع سوءاً. أرجوك.
- ابنتاي…

08:31.970 --> 08:34.264
اتركاها. أرجوكما.

08:35.349 --> 08:36.933
- لقد سمّم…
- لا بأس.

08:37.558 --> 08:38.559
لا بأس.

08:40.687 --> 08:41.688
"ماري"…

08:50.697 --> 08:54.200
لم يكن هذا الكتاب متوفراً
قبل أن يُطرح في المكتبات.

08:54.201 --> 08:57.537
"هاورد" الشخص الوحيد في العالم
الذي يملك ترجمة "كاتولوس 5".

08:57.538 --> 09:00.331
وأعطاني إياها قبل سنوات حين بدأنا نتواعد.

09:00.332 --> 09:03.543
وأعطى "نانسي" الكتاب نفسه.

09:03.544 --> 09:07.380
ولم تكوني تعرفين أياً من هذا
حين زرتك في بيتك البارحة؟

09:07.381 --> 09:10.217
اكتشفت كلّ هذا بعد أن غادرت.

09:11.468 --> 09:13.095
إنه مختل.

09:14.012 --> 09:15.096
إنه كاذب.

09:15.097 --> 09:16.932
وهل عرفت هذا البارحة أيضاً؟

09:18.517 --> 09:22.563
سيفاجئك ما قد تقنعين نفسك بتصديقه أحياناً.

09:23.522 --> 09:25.816
ترين ما تريدين رؤيته فقط وليس الحقيقة.

09:26.400 --> 09:28.067
لكن هذا؟ الخاتم؟

09:28.068 --> 09:31.028
لا بد أن هذا سبب محتمل أيتها المحققة.
يمكنك أن تستخدمي هذا.

09:31.029 --> 09:33.030
يمكنك أن تعتقليه. يمكنك أن تأخذي بصماته.

09:33.031 --> 09:35.867
قارنيها بكلّ ما لديك من مسرح الجريمة.

09:35.868 --> 09:37.077
أنا أخبرك الحقيقة.

09:37.578 --> 09:40.789
كان زوجي على علاقة بصديقتي المقربة.

09:41.999 --> 09:43.041
لقد قتلها.

09:44.918 --> 09:47.671
وإلّا فكيف يمكن أن يصل خاتم "نانسي"
إلى بيتي؟

09:50.132 --> 09:51.383
عفواً.

09:53.218 --> 09:55.219
أشكرك لأنك أحضرتها يا "جودي".

09:55.220 --> 09:58.598
- انضمي إلينا رجاءً.
- لا، ليس لديّ ما أضيفه.

09:58.599 --> 10:00.976
حسناً. لكن هذا لن يستغرق طويلاً.

10:16.700 --> 10:20.579
آنسة "بوشيه".
هل تعرفين أياً من هذه الأغراض؟

10:21.830 --> 10:23.331
"(لامير)"

10:23.332 --> 10:27.919
أجل، هذه أغراض "نانسي".
أجل، "نانسي لورين هينيسي".

10:27.920 --> 10:28.921
"(ن. ل. هـ)"

10:33.133 --> 10:35.302
لا أفهم. هل هذه أدلة؟

10:42.309 --> 10:43.726
ماذا يجري؟

10:43.727 --> 10:45.645
هل وصل "هاورد" إليكم؟

10:45.646 --> 10:49.899
إن كنت تسألين كيف حصلت
على محتويات هذه العلبة، إذاً…

10:49.900 --> 10:52.528
أجل، أتى زوجك صباح اليوم، لكن…

10:53.820 --> 10:55.071
ساعديني لأفهم شيئاً.

10:55.072 --> 10:58.534
كيف وصلت هذه الأغراض إلى بيتك؟

10:59.368 --> 11:01.954
هل سرقها من السيدة "هينيسي" أم أنت سرقتها؟

11:06.917 --> 11:08.544
هذا ليس كما يبدو.

11:09.127 --> 11:13.047
- "ماري"، ماذا فعلت؟
- هي…

11:13.048 --> 11:16.342
ما كانت لتلاحظ اختفاء أي من هذه الأشياء.

11:16.343 --> 11:18.970
- كانت "نانسي" تملك الكثير.
- يا إلهي!

11:18.971 --> 11:22.431
يقول زوجك إنك كنت تغارين
من السيدة "هينيسي" وكنت مهووسة بها.

11:22.432 --> 11:23.516
هل هذا صحيح؟

11:23.517 --> 11:25.102
هذا ما يريده.

11:26.520 --> 11:29.647
- يحاول أن يشتتكم.
- يقول إن هذا سبب اتهامك له

11:29.648 --> 11:32.650
- بأنه كان على علاقة بها.
- لا، لقد أغواها.

11:32.651 --> 11:36.113
لقد قتلها. إنه الشرير وليس أنا.

11:40.409 --> 11:43.996
لعلمك، أنا أقوم بهذه الوظيفة منذ وقت طويل.

11:44.997 --> 11:49.041
والتقيت الكثير من الأحباء
في علاقات كثيرة مختلفة.

11:49.042 --> 11:53.296
وهذا الشيء… علاقتكنّ أنتنّ الثلاث،

11:53.297 --> 11:57.968
لا أعرف ماذا أسميها، لكنها لم تكن صداقة.

12:04.349 --> 12:05.559
أشكركما على حضوركما.

12:28.040 --> 12:30.625
- أمي؟
- مرحباً. أهلاً.

12:30.626 --> 12:33.211
أمي. ماذا يجري؟
قال أبي إنك لن تعودي إلى البيت.

12:33.212 --> 12:34.795
- أين أنت؟
- أنا في المستشفى.

12:34.796 --> 12:36.381
أرادت "جوني" أن ترى "أرتيميس".

12:37.633 --> 12:39.592
- هل هي بخير؟
- أجل.

12:39.593 --> 12:40.801
أجل، لقد استيقظت.

12:40.802 --> 12:43.555
قالت الطبيبة إنها ستكون بخير.
يمكنها أن تعود إلى البيت مساء غد.

12:46.266 --> 12:48.100
- الحمد لله.
- ماذا يجري؟

12:48.101 --> 12:51.480
سأشرح لك كلّ شيء بمجرد أن أستطيع.
اتفقنا يا حبيبي؟

12:52.272 --> 12:53.565
هل يمكنك أن تفعل شيئاً من أجلي؟

12:55.192 --> 12:56.610
حسناً، أجل. ماذا؟

12:57.236 --> 12:59.613
لا تترك أختيك بمفردهما مع أبيك.

13:00.239 --> 13:02.115
لا يمكنك أن تبعدهما عن نظرك.

13:02.741 --> 13:03.909
هل يمكنك أن تفعل ذلك؟

13:06.787 --> 13:08.829
أمي، أنا… عليّ الذهاب.

13:08.830 --> 13:10.666
أعرف أن هذا طلب كبير.

13:11.625 --> 13:13.210
- أعرف.
- أمي، أياً ما كان ما يجري،

13:14.002 --> 13:15.170
أنا في صفك.

13:35.357 --> 13:36.775
كلّمت "ماركوس".

13:37.401 --> 13:40.362
استيقظت "أرتي" وحالتها تتحسن.

13:42.489 --> 13:43.574
هذا جيد.

13:50.581 --> 13:54.126
حددت موعداً في الصباح مع التحري الخاص
الذي يعمل مع محاميّ.

13:55.711 --> 13:59.172
لديه الصور من مسرح الجريمة،

13:59.173 --> 14:03.677
وسيرى إن كنا سنجد شيئاً
يربط بين "هاورد" والجريمة.

14:04.219 --> 14:08.890
لأنه في هذه المرحلة،
لن يقنعهم إلّا دليل دامغ.

14:08.891 --> 14:14.021
صحيح. بسببي، لم يعد لكلامنا أي أهمية.

14:20.944 --> 14:21.987
أنت غاضبة مني.

14:22.571 --> 14:23.780
لا.

14:24.656 --> 14:27.159
- أنا لا أكره "نانسي".
- أعرف أنك لا تكرهينها.

14:33.874 --> 14:36.834
ألا تريدين أن تعرفي
لما أخذت هذه الأشياء لأن…

14:36.835 --> 14:40.756
هل تعرفين السبب؟ حقاً؟

14:46.261 --> 14:47.429
هذه أمي.

14:48.222 --> 14:51.849
أنا واثقة بأنها تتصل
لترى إن هربت مع "روبرت"

14:51.850 --> 14:54.269
ومرّغت اسم عائلة "بوشيه" في الوحل
إلى الأبد.

14:56.063 --> 14:57.105
كيف حال "روبرت"؟

14:57.648 --> 14:58.982
لا أعرف.

15:03.153 --> 15:05.030
أمامنا يوم طويل غداً.

15:18.919 --> 15:20.753
أتريدان شيئاً؟ يمكنني أن أطلب القائمة.

15:20.754 --> 15:21.838
"أفضل فطور"

15:21.839 --> 15:23.714
يعدّون مخفوقاً بالفراولة شهياً.

15:23.715 --> 15:26.175
لا، شكراً. هذا ليس ضرورياً.

15:26.176 --> 15:27.760
هل أحضرت الصور؟

15:27.761 --> 15:29.429
مباشرةً إلى العمل. يعجبني ذلك.

15:30.889 --> 15:33.808
لستما حساستين، صحيح؟ الصورة قاسية جداً.

15:33.809 --> 15:35.561
أريد أن أرى ماذا فعل بها.

15:56.707 --> 15:59.877
حسناً.

16:00.961 --> 16:02.378
- شكراً.
- طبعاً.

16:02.379 --> 16:05.591
هل يمكنك أن ترينا شخصياً؟ موقع الجريمة؟

16:06.884 --> 16:10.094
لم نتفق على ذلك. قد أخسر رخصتي.

16:10.095 --> 16:12.638
"ماري". كلّ ما يلزمنا موجود في هذه الصور.

16:12.639 --> 16:13.765
لا، ليس هنا.

16:14.850 --> 16:17.268
ماذا تريدين تحديداً؟

16:17.269 --> 16:19.312
الفاعل ليس محترفاً.

16:19.313 --> 16:21.523
أنا… أنا أعرفه.

16:22.691 --> 16:24.776
وإذا ارتكب خطأ، فسأجده.

16:38.624 --> 16:40.833
هذه هي. منطقة الموت.

16:40.834 --> 16:43.044
قُتلت الضحية هنا.

16:43.045 --> 16:45.880
كان اسمها "نانسي"، وليس "الضحية".

16:45.881 --> 16:48.509
أحقاً تريدينني أن أقول اسمها ونحن نفعل هذا؟

16:49.760 --> 16:51.470
أحضر القاتل الضحية إلى هنا.

16:51.970 --> 16:55.432
مسار ترشش الدم يظهر
أن طول قامته يبلغ 182 سنتمتراً على الأقل.

16:56.099 --> 16:57.683
أحضرها إلى هذا الموقع.

16:57.684 --> 17:00.937
لا يمكنها أن تهرب ودفعها.

17:00.938 --> 17:04.899
بناءً على كسر الجمجمة، نعرف
أنه لم يحتج إلى أكثر من دفعة واحدة لقتلها.

17:04.900 --> 17:06.817
ثم وقعت هنا.

17:06.818 --> 17:09.654
مهلاً، ظننت أن الشرطة قالت
إنهم وجدوا جثتها قرب الماء.

17:09.655 --> 17:10.780
صحيح.

17:10.781 --> 17:14.200
أجل، جرّها نحو تسعة أمتار شرقاً.

17:14.201 --> 17:15.702
وهناك رمى جثتها.

17:16.744 --> 17:20.499
من الأسهل أن يجر جثة من الكاحلين.

17:24.670 --> 17:26.629
لكن إليكما الجزء اللافت.

17:26.630 --> 17:30.758
في نصف الطريق، توقف عن جرّها بالكاحلين.

17:30.759 --> 17:32.260
كيف تعرف ذلك؟

17:32.261 --> 17:36.430
أنماط بقع الدم تتغير هنا.

17:36.431 --> 17:37.682
لديّ حدس.

17:37.683 --> 17:40.685
جرّ الضحية طوال تلك المسافة

17:40.686 --> 17:43.605
بيديه الاثنتين أتعب الرجل بالتأكيد.

17:44.314 --> 17:48.986
يبدو أنه استخدم يده اليمنى
ليجرها لما تبقى من الطريق.

17:50.153 --> 17:51.821
ليس لأنه ضعيف.

17:51.822 --> 17:54.949
لكن أظن أن لدى القاتل إصابة ما.

17:54.950 --> 17:56.869
ربما ظهره يؤلمه أو كتفه اليسرى مصابة.

18:15.971 --> 18:17.513
أواثقة بأنه لا يُوجد أحد في البيت؟

18:17.514 --> 18:19.390
لم تخرج "أرتي" من المستشفى بعد.

18:19.391 --> 18:21.559
وقال "ماركوس" إنهم جميعاً معها في المستشفى.

18:21.560 --> 18:23.227
لا يُفترض أن تكوني هنا يا "ماري".

18:23.228 --> 18:25.229
ربما من الأفضل أن نجد عيادة الطبيب غداً.

18:25.230 --> 18:28.733
لا، يمكنني أن أفعلها. يمكنني أن أفعلها.

18:28.734 --> 18:31.319
ليس عليك أن تثبتي لي شيئاً.

18:31.320 --> 18:32.654
أعرف ذلك.

18:36.074 --> 18:37.366
ادخلي واخرجي بسرعة.

18:37.367 --> 18:38.744
- حسناً.
- سأكون هنا.

19:34.174 --> 19:35.926
حسناً، لم يكن هذا ذكياً جداً.

19:36.677 --> 19:39.679
تخيلي ماذا سيحصل
إن قام قسم خدمات الأطفال بزيارة مفاجئة.

19:39.680 --> 19:41.223
ستكونين في ورطة كبيرة.

19:42.307 --> 19:43.725
ما زال هذا بيتي.

19:50.023 --> 19:51.024
ماذا تحملين؟

19:55.112 --> 19:56.738
أنا أكره هذا يا "ماري".

19:57.531 --> 19:58.907
أنت خائفة مني.

19:59.700 --> 20:02.118
انظري إلى حالك. ترتجفين مثل الورقة.

20:02.119 --> 20:03.453
أنت قتلت "نانسي".

20:04.204 --> 20:06.038
ليتك تكفين عن قول ذلك.

20:06.039 --> 20:08.875
إنهم يعرفون. الشرطة.

20:08.876 --> 20:13.297
يعرفون أن القاتل لديه إصابة
في كتفه اليسرى.

20:14.047 --> 20:15.465
يعرفون.

20:16.967 --> 20:18.552
سجلاتي الطبية.

20:19.803 --> 20:21.013
هل هذه خطتك؟

20:21.972 --> 20:27.936
أن تأخذيها إلى الشرطة وتبهريهم بخبر
إصابتي بأكثر إصابة رائجة في عالم الرياضة؟

20:30.689 --> 20:34.066
هل يمكنك أن تجلسي على الأقل؟
تبدين قتالية بوقوفك.

20:34.067 --> 20:36.486
أنا أريد أن نتحدث قليلاً،
كما كنا نفعل دائماً.

20:38.447 --> 20:40.782
أظن أنك تدينين لي بذلك على الأقل.

20:41.825 --> 20:43.452
أنت تعرفينني أفضل من أي شخص آخر.

20:44.453 --> 20:45.454
لا.

20:46.455 --> 20:47.664
لا أعرفك.

20:50.042 --> 20:52.127
الرجل الذي تزوجته، الرجل الذي…

20:54.379 --> 20:56.256
الرجل الذي أُغرمت به.

20:57.925 --> 21:01.969
ما كان ليفعل الأشياء الفظيعة التي فعلتها.

21:01.970 --> 21:03.888
لم أفعل أي شيء فظيع.

21:03.889 --> 21:05.307
بل أنت.

21:06.683 --> 21:09.644
ألا ترين؟ أنت تدمرين هذه العائلة.

21:09.645 --> 21:11.354
لا، كفّ عن ذلك.

21:11.355 --> 21:12.522
توقف.

21:12.523 --> 21:15.107
- عمّ سأتوقف؟
- كفّ عن تحوير الأمور وقلبها عليّ.

21:15.108 --> 21:17.109
ما غايتك؟ ماذا تريدين؟

21:17.110 --> 21:21.114
أريدك أن تخرج من بيتي
وأريدك أن تبتعد عن أولادي.

21:22.324 --> 21:24.909
وأريدك أن تتعفن بسبب ما فعلته.

21:24.910 --> 21:25.911
ثم؟

21:26.495 --> 21:29.248
حين أخرج من الصورة، لن تحصلي على الحضانة.

21:29.831 --> 21:32.709
ولن يحصل عليها أحد
في عائلتك المصابة بكلّ أنواع الجنون!

21:33.210 --> 21:37.630
لا أتخيل أن أي قاض
سيرسل الفتاتين إلى الجدة في مزرعة الحشيش

21:37.631 --> 21:39.298
بعد ما عانتاه.

21:39.299 --> 21:43.261
وبما أن العرابة "إيلينور"
لا تزال مشتبهاً بها في مقتل صديقتها…

21:43.262 --> 21:44.554
أيها الحقير البائس!

21:44.555 --> 21:47.558
تبقى بيوت الرعاية المؤقتة.
وأعرف أنك لا تريدين ذلك.

21:50.060 --> 21:52.104
ما زلت أحبك يا "ماري"،

21:52.813 --> 21:54.981
رغم كلّ خرافاتك.

21:54.982 --> 21:57.817
ما زلت أتخيل أنه يمكننا أن نتجاوز ما يجري.

21:57.818 --> 21:59.694
نبدأ من جديد، بداية جديدة.

21:59.695 --> 22:01.279
هذا ما أريده.

22:01.280 --> 22:04.575
نغادر هذا المكان
ونذهب إلى "أوهايو" كعائلة.

22:05.450 --> 22:06.994
أعرف كم تحبين الأطفال.

22:08.871 --> 22:10.162
أكثر من أي شيء آخر.

22:10.163 --> 22:12.374
ما زال يمكننا أن نكون عائلة، أنا وأنت.

22:13.584 --> 22:16.170
مثل "(كلوي) أند (دافنيس)".

22:17.671 --> 22:20.424
مضطربان، لكن مُقدر لنا أن نكون معاً.

22:24.052 --> 22:25.554
رباه! كنت أصدق كلامك.

22:28.432 --> 22:30.142
ثم كلّمت "جيني".

22:33.187 --> 22:34.688
لقد أرتني.

22:36.190 --> 22:37.858
أرتني الندب.

22:41.486 --> 22:44.656
إثر إصابتها في الليلة التي حاولت…

22:45.365 --> 22:46.658
أن تتركك.

22:49.661 --> 22:52.331
الكلمات. قصصك.

22:54.750 --> 22:59.379
هذا شيء مختلف، لكن ندب على الجسد هو دليل.

23:00.589 --> 23:03.008
لأن هذا ما تفعله، صحيح؟

23:04.384 --> 23:06.136
تأخذ امرأة ضعيفة،

23:07.095 --> 23:12.476
ثم تجرّدها من كلّ ما يميزها
إلى ألّا يبقى سواك.

23:14.895 --> 23:16.980
ثمة أمر لا أفهمه.

23:18.106 --> 23:21.527
لم اخترت "نانسي" يا "هاورد"؟

23:24.404 --> 23:26.156
كان يمكنك أن تختار أياً من كان.

23:27.866 --> 23:28.909
لم هي؟

23:31.286 --> 23:32.996
أنا آسف يا "مار".

23:38.210 --> 23:39.336
أنا آسف جداً.

23:44.258 --> 23:46.926
لكنني لم أكن المهووس بـ"نانسي".

23:46.927 --> 23:48.220
بل أنت.

23:52.558 --> 23:55.018
- لا.
- أعرف أنك أحببتها.

23:57.062 --> 23:59.063
وجدتها جميلة جداً.

23:59.064 --> 24:01.358
لهذا جاريت لعبتك الصغيرة.

24:05.070 --> 24:06.989
كانت مثيرة جداً حقيقةً،

24:07.573 --> 24:12.995
حين كنت أشاهد كم تشعرين بالإثارة
حين تتخيلين أنك هي.

24:15.581 --> 24:17.290
ترتدين ملابسها…

24:17.291 --> 24:19.000
أهلاً بعودتكما يا سيد وسيدة "هينيسي".

24:19.001 --> 24:20.711
تضعين أقراطها…

24:24.089 --> 24:25.632
حتى إنك أردت أن تكون رائحتك مثل رائحتها.

24:28.719 --> 24:29.720
توقف من فضلك.

24:39.646 --> 24:41.190
هل تتذكرين كم استمتعنا؟

24:44.610 --> 24:45.652
ضاجعني.

24:51.700 --> 24:53.493
أخبريني إلى أي درجة تريدين ذلك يا "نانسي".

25:04.588 --> 25:08.175
والآن خذي هذه إلى المحققة "غانز"،

25:09.092 --> 25:11.345
وأخبريها القصة كاملةً.

25:13.514 --> 25:15.015
لأنني إن كنت مذنباً…

25:17.309 --> 25:18.519
فأنت أيضاً مذنبة.

25:36.620 --> 25:38.914
ماذا حدث؟ لم تأخرت؟

25:40.499 --> 25:41.500
لنذهب.

26:11.780 --> 26:13.031
أوقفي السيارة.

26:14.575 --> 26:17.702
يا "إيلي"، أوقفي السيارة من فضلك.
يا "إيلي"، توقفي. أوقفي السيارة!

26:17.703 --> 26:19.662
- هنا؟
- أوقفي السيارة!

26:19.663 --> 26:20.746
حسناً.

26:20.747 --> 26:21.748
توقفي.

26:22.499 --> 26:23.500
هل أنت بخير؟

26:24.585 --> 26:25.794
ماذا يجري؟

26:28.589 --> 26:29.839
تباً.

26:29.840 --> 26:31.133
"ماري"!

26:33.510 --> 26:34.845
ماذا تفعلين؟

26:35.762 --> 26:36.889
يا "ماري"، ماذا…

26:37.389 --> 26:39.016
ماذا حدث؟

26:40.017 --> 26:42.476
كلّميني، أرجوك. أخبريني ماذا حدث.

26:42.477 --> 26:43.812
لا أستطيع أن أفعل ذلك.

26:44.980 --> 26:46.522
- لا أستطيع.
- ماذا؟

26:46.523 --> 26:48.733
لا أستطيع أن أفعل أياً من ذلك.
لا أستطيع أن أذهب إلى الشرطة.

26:48.734 --> 26:50.068
عمّ تتكلمين؟

26:50.569 --> 26:51.570
لقد فاز.

26:52.070 --> 26:53.655
- لا، لا يمكنه أن يفوز.
- "هاورد" فاز.

26:55.282 --> 26:57.074
قد أخسر أولادي، هل تفهمين؟

26:57.075 --> 26:58.951
- قد…
- لكن إذا دخل السجن…

26:58.952 --> 27:00.786
لن يدخل السجن. ألا ترين؟

27:00.787 --> 27:02.998
إنه أذكى مني بكثير يا "إيلي".

27:03.498 --> 27:05.750
كلّ خطوة أقوم بها، إنه يسبقني بخطوتين.

27:05.751 --> 27:07.461
إنه أذكى مني بكثير.

27:08.086 --> 27:10.380
لم أفعل أياً من هذا أساساً؟

27:11.465 --> 27:13.174
كانت "نانسي" تراني مثيرة للشفقة.

27:13.175 --> 27:14.800
لا، "نانسي" أحبتك.

27:14.801 --> 27:17.428
أجل، وكانت تضاجع زوجي!

27:17.429 --> 27:20.849
قد يكون "هاورد" حقيراً،
لكن "نانسي" ليست بلا ملامة.

27:21.600 --> 27:22.726
ليس بلا ملامة.

27:23.310 --> 27:26.145
أرجوك يا "إيلي". لا أستطيع.
لا يمكنني أن أخسر أكثر مما خسرته.

27:26.146 --> 27:28.232
لا يمكنني أن أخسرهم، لا…
لا أستطيع.

27:29.441 --> 27:31.777
إنه… إنه قاتل!

27:32.277 --> 27:37.699
إنه قاتل لعين. لقد قتل صديقتنا المقربة!

27:38.200 --> 27:41.202
أجل. هذا كلّ ما يهم.

27:41.203 --> 27:42.703
أفهم أنك متعبة.

27:42.704 --> 27:45.456
أفهم أنك خائفة. أنا أيضاً.

27:45.457 --> 27:48.042
سنذهب إلى البيت وسنخلد إلى النوم.

27:48.043 --> 27:50.127
وغداً، سنستيقظ معاً.

27:50.128 --> 27:53.590
سنذهب إلى الشرطة
ونريهم سجلات "هاورد" الطبية كما خططنا.

27:56.051 --> 27:57.219
أرجوك.

29:28.352 --> 29:29.353
"مار".

29:39.404 --> 29:40.405
"ماري"؟

29:45.619 --> 29:46.620
يا إلهي!

29:47.746 --> 29:48.747
"ماري"؟

29:50.582 --> 29:52.542
- مرحباً. تتصلون بـ"ماري".
- و"جوني".

29:52.543 --> 29:53.626
- تباً.
- وأنا!

29:53.627 --> 29:55.837
- لا يمكننا أن نجيب الآن…
- لا.

29:55.838 --> 29:57.797
أرجوك. "ماري"؟

29:57.798 --> 29:59.924
- مرحباً. تتصلون بـ"ماري".
- و"جوني".

29:59.925 --> 30:01.385
- وأنا!
- لا، أرجوك.

30:02.219 --> 30:03.594
مرحباً. تتصلون بـ"ماري".

30:03.595 --> 30:05.096
- و"جوني".
- وأنا!

30:05.097 --> 30:07.348
لا يمكننا أن نجيب الآن،
لكن إذا تركتم رسالة،

30:07.349 --> 30:10.269
- فسنعاود الاتصال بكم.
- أين أنت يا "ماري"؟

30:35.335 --> 30:37.129
لن أقول أي شيء.

30:40.716 --> 30:42.342
سأكون مطيعة.

30:46.805 --> 30:48.265
أعدك.

32:00.963 --> 32:01.964
"ماري"!

32:03.799 --> 32:05.383
- "إيلينور"، حباً بالله!
- أين هي؟

32:05.384 --> 32:07.552
- هل تعرفين أن لديّ جيراناً؟
- أين "ماري"؟

32:07.553 --> 32:08.719
لا تريد أن تراك.

32:08.720 --> 32:10.973
ماذا؟ ماذا فعلت؟

32:11.473 --> 32:14.600
لا شيء. هذا خيارها. عادت بإرادتها.

32:14.601 --> 32:16.102
مستحيل.

32:16.103 --> 32:19.814
قد لا يكون هذا مألوفاً لك،
لكن تمرّ الزيجات بمراحل متقلبة.

32:19.815 --> 32:22.817
"ماري" زوجتي وأنا زوجها ونحن عائلة.

32:22.818 --> 32:23.901
"ماري"!

32:23.902 --> 32:25.945
ورغم ما تظنينه يا "إيلينور"،

32:25.946 --> 32:27.489
أنت لست جزءاً من هذه العائلة.

32:28.156 --> 32:30.157
والآن ابتعدي عن أملاكي
قبل أن أتصل بالشرطة

32:30.158 --> 32:31.868
وأطلب اعتقالك لتعدّيك على أملاكي.

32:31.869 --> 32:33.245
اللـ…

32:34.830 --> 32:35.831
"ماري"!

32:37.291 --> 32:39.293
يا إلهي! "ماري"؟

32:40.085 --> 32:42.336
- ماذا حصل؟
- ابتعدي عن أملاكي.

32:42.337 --> 32:45.716
ماذا تفعلين؟ تعرفين ما فعله.

32:46.425 --> 32:48.594
لقد قتل "نانسي".

32:49.553 --> 32:51.220
لا تكوني جبانة يا "ماري".

32:51.221 --> 32:53.055
- غادري.
- إنه يعرف ما فعله!

32:53.056 --> 32:54.308
- الآن. غادري!
- "ماري"!

33:02.232 --> 33:03.734
سأرحل.

33:27.925 --> 33:29.717
"جهات اتصال"

33:29.718 --> 33:30.719
"(ماري)"

33:31.887 --> 33:33.054
مرحباً. تتصلون بـ"ماري".

33:33.055 --> 33:34.597
- و"جوني".
- وأنا!

33:34.598 --> 33:37.559
لا يمكننا أن نجيب الآن،
لكن إذا تركتم رسالة، فسوف…

33:46.401 --> 33:48.611
آنسة "بوشيه".
هل يتوقع السيد "هينيسي" حضورك؟

33:48.612 --> 33:49.779
هل هو هنا؟

33:49.780 --> 33:52.074
- أجل، لكنه ليس بمفرده.
- الأمر طارئ جداً.

33:53.242 --> 33:55.327
ومتى لم أفعل ما طلبته؟

33:56.703 --> 33:59.205
- آسفة يا سيدي.
- "إيلينور"، ماذا تفعلين هنا؟

33:59.206 --> 34:00.581
أريد التحدث إليك.

34:00.582 --> 34:02.166
- أخشى أن هذا غير ممكن.
- هذا…

34:02.167 --> 34:04.752
كما ترين، يكاد ابني يبلغ الحضيض.

34:04.753 --> 34:07.506
- هذا مهم.
- إذا اطلبي من محاميك التواصل معنا.

34:08.130 --> 34:09.757
"هاورد" قتل "نانسي".

34:11.385 --> 34:12.386
ماذا؟

34:16.849 --> 34:20.600
أنا آسفة جداً يا "روبرت"،
لكنه كان على علاقة بـ"نانسي".

34:20.601 --> 34:23.479
لا أعرف متى بدأت،
ربما حين كانا يعملان معاً.

34:23.480 --> 34:26.566
لكنه فعل هذا. هو قتل "نانسي".

34:26.567 --> 34:28.317
تملك "ماري" دليلاً.

34:28.318 --> 34:30.903
هل تتذكر خاتم "كلادا"
الذي كانت تضعه "نانسي"؟

34:30.904 --> 34:32.196
- أجل.
- كانت تضعه في تلك الليلة.

34:32.197 --> 34:38.078
ونزعه "هاورد" عن جثة "نانسي" وخبأه.
ووجدته "ماري".

34:38.745 --> 34:39.996
حسناً، إذاً حُل الأمر.

34:41.248 --> 34:44.082
لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً. هذا غير منطقي.

34:44.083 --> 34:45.334
"روبرت".

34:45.335 --> 34:47.254
أنا أصدق "ماري".

34:54.261 --> 34:56.846
لم لا تخبرين الشرطة كلّ هذا؟

34:56.847 --> 34:59.098
فعلنا. حاولنا، لكن…

34:59.099 --> 35:03.352
المسألة معقدة. لكن اتصال منك بقائد الشرطة…

35:03.353 --> 35:04.604
قطعاً لا.

35:04.605 --> 35:06.147
لتتصل "كونستانس".

35:06.148 --> 35:08.316
أنا واثق بأن لأمك تأثيراً في دائرة الشرطة.

35:08.317 --> 35:10.736
ربما في "بوسطن"، لكن هذا…

35:11.904 --> 35:16.449
أنت لا تفهم. "هاورد" خطير. "ماري" في خطر.

35:16.450 --> 35:18.034
- لا.
- لماذا؟

35:18.035 --> 35:21.038
لقد عانت هذه العائلة الأمرّين بالفعل
بسبب الدعاية السيئة.

35:21.622 --> 35:23.248
لن أخاطر.

35:24.208 --> 35:25.250
ستفعل.

35:25.876 --> 35:27.419
كانت المرأة تخونك.

35:30.547 --> 35:34.551
هل تتذكر ما قلته لي
بعد أن التقيتها أول مرة؟

35:36.053 --> 35:38.472
قلت إنها ستفسد سلالتنا.

35:39.056 --> 35:42.059
سلالتنا، كأننا من فصيلة أسمى.

35:43.018 --> 35:45.354
أنت أكثر من أرادت أن ترضيه.

35:46.063 --> 35:50.149
أقرب شخص في حياتها جسّد صورة الأب
كان معتدياً جنسياً

35:50.150 --> 35:51.276
واغتصبها.

35:51.777 --> 35:55.447
وعدتها بأن أحميها.

35:57.616 --> 36:02.788
ظننت أنه يمكنني أن أسعدها، لكنني لم أستطع.

36:04.081 --> 36:05.082
لأن…

36:07.084 --> 36:08.293
لأنك لم تسمح لي.

36:10.462 --> 36:12.047
عاملتني كطفل.

36:13.048 --> 36:14.424
لطالما فعلت ذلك.

36:15.300 --> 36:18.219
بسببك، لم ترني "نانسي" رجلاً قط.

36:18.220 --> 36:19.721
هل تريد أن تكون رجلاً؟

36:21.139 --> 36:22.391
تصرف كرجل.

36:26.895 --> 36:27.980
أبي.

36:34.194 --> 36:35.696
ستتصل بقائد الشرطة "أولبرايت".

36:37.447 --> 36:38.657
لأنك إن لم تفعل…

36:40.826 --> 36:42.536
فسأخبر الصحافة كلّ شيء.

36:44.329 --> 36:48.040
سأخبرهم عن كلّ حساب خارجي
وكلّ معاملة غير قانونية

36:48.041 --> 36:49.543
وكلّ عملية تستّر.

36:51.420 --> 36:54.338
سأحرص على كشف كلّ أعمالنا القذرة
على الصفحات الأولى

36:54.339 --> 36:56.717
في كلّ وسائل الإعلام على مدى السنة المقبلة.

36:59.386 --> 37:01.220
سأحرص على أنني حين أنتهي،

37:01.221 --> 37:04.516
فإن اسم "هينيسي"
لن يساوي أكثر من ثمن مشبك ورق.

37:21.408 --> 37:23.452
"كينيث". نعم.

37:24.953 --> 37:25.996
أحتاج إلى خدمة.

37:37.674 --> 37:39.842
لكنني لا أريد أن أعلق في سيارة لمدة أسبوع.

37:39.843 --> 37:43.471
بحقك يا "جون بلوم"!
ستكون مغامرة. وهل تعرفين شيئاً؟

37:43.472 --> 37:45.848
يمكننا أن نتوقف في جميع المتنزهات الوطنية
في طريقنا.

37:45.849 --> 37:47.601
هل ستأتي أمي معنا أيضاً؟

37:48.560 --> 37:49.853
لا أرى مانعاً لذلك.

37:51.563 --> 37:54.358
لدينا بعض العقبات القانونية
ويجب أن نحلّها أولاً،

37:55.859 --> 37:57.694
لكن أنا وأمكم على وفاق.

38:06.453 --> 38:07.454
اجلس.

38:08.121 --> 38:09.373
ماذا يحدث؟

38:10.874 --> 38:12.500
ابق مع أختيك.

38:12.501 --> 38:13.919
لا بأس يا حبيبتي. سنتبين الأمر.

38:16.046 --> 38:17.756
أيتها المحققة. أيها الشرطيان.

38:18.382 --> 38:21.801
يا سيد "سيمسون"، معي مذكرة لجلبك للتحقيق

38:21.802 --> 38:25.264
في جريمة قتل "نانسي هينيسي"
التي وقعت في 8 أبريل.

38:27.182 --> 38:28.183
دعيني أرى.

38:30.978 --> 38:32.229
وإذا رفضت؟

38:32.896 --> 38:34.731
حينها سنحضر مذكرة لاعتقالك.

38:36.775 --> 38:38.860
لا بأس أيتها الفتاتان.
سأعود بحلول وقت النوم.

38:38.861 --> 38:41.612
يا "هاورد"، أنا لم أفعل هذا.

38:41.613 --> 38:42.698
لست الفاعلة.

38:43.198 --> 38:44.907
ليتصل أحدكم بقسم خدمات الأطفال والعائلات.

38:44.908 --> 38:46.826
لا يمكن أن يبقى أولادي من دون إشراف.

38:46.827 --> 38:49.121
لا، أرجوك. لا تفعل، أرجوك.

38:50.289 --> 38:51.706
لم أفعل هذا يا "هاورد".

38:51.707 --> 38:54.251
لم تكن لي علاقة بهذا. أرجوك يا "هاورد".

38:55.419 --> 38:56.420
أرجوك.

39:13.520 --> 39:16.022
أنا هنا. أمكما هنا.

39:16.023 --> 39:17.816
- تعاليا من هنا.
- أحبكما.

39:25.532 --> 39:26.950
أنا هنا.

39:34.458 --> 39:35.709
أخبريني ماذا يجب أن أفعل.

39:37.794 --> 39:38.879
ماذا أفعل؟

39:39.713 --> 39:41.423
لا أعرف كيف حصل هذا أساساً.

39:41.965 --> 39:44.675
في أسوأ الحالات، يُعتقل زوجك،

39:44.676 --> 39:48.180
ويكون علينا أن نضع الفتاتين مؤقتاً
في بيت رعاية.

39:50.974 --> 39:53.392
يمكنك أن تطلبي جلسة استماع من المحكمة
لطلب الحضانة.

39:53.393 --> 39:56.103
لكن في حالتك،
قد يستغرق الأمر أسابيع وأشهراً.

39:56.104 --> 39:57.647
في أفضل الحالات؟

39:57.648 --> 40:00.651
يُطلق سراح زوجك ويستطيع أن يأخذ الفتاتين.

40:01.401 --> 40:02.818
لنأمل خيراً.

40:02.819 --> 40:06.114
ماذا عن العرابة؟
تستطيع العرابة الاعتناء بهما، صحيح؟

40:06.615 --> 40:09.700
لم لا أعطيك معلومات الاتصال
بقسم المساعدة القانونية، اتفقنا؟

40:09.701 --> 40:10.702
حسناً.

40:12.746 --> 40:14.539
"(إيلينور) - بريد صوتي - مكالمة فائتة"

40:14.540 --> 40:16.458
"(إيلينور)"

40:17.543 --> 40:19.711
لا أصدق ما فعلته.

40:20.462 --> 40:23.673
بعد كلّ شيء. لقد قتلها!

40:23.674 --> 40:26.468
يا "ماري"، لقد قتلها. إنه معتد.

40:27.511 --> 40:29.763
وعدت إليه ببساطة؟

40:30.264 --> 40:32.932
كان يمكننا أن نجد طريقة
لنعيد الفتاتين إلينا.

40:32.933 --> 40:36.311
لحركت السماء والأرض لفعل ذلك.

40:36.937 --> 40:38.688
يجب أن أصوّب الأمر.

40:38.689 --> 40:41.775
من أجل "نانسي"، يجب أن أصوّب الأمر،
معك أو من دونك.

40:44.570 --> 40:47.864
وردت أخبار عاجلة
في قضية مقتل "نانسي هينيسي".

40:47.865 --> 40:50.741
تفيد مصادر بأن الأمر بدأ بمعلومة من مجهول.

40:50.742 --> 40:53.078
وتأكدنا الآن من مصداقية المقطع.

40:53.620 --> 40:54.871
ما سترونه

40:54.872 --> 40:58.165
يظهر الشخص الذي يعتقد مسؤولو الشرطة
أنه المشتبه به الرئيسي

40:58.166 --> 41:00.252
في مقتل "نانسي هينيسي".

41:01.962 --> 41:06.549
الرجل الذي ظهر في المقطع
هو من مواليد "بايكرزفيلد"، "سكوت ريد".

41:06.550 --> 41:09.051
صّور المقطع ليلة مقتل السيدة "هينيسي"

41:09.052 --> 41:10.636
في متنزه "أرويو سيكو".

41:10.637 --> 41:12.389
والبحث جار حالياً.

41:13.307 --> 41:16.976
تحذر السلطات من أن السيد "ريد"
يُعتبر مسلحاً وخطراً.

41:16.977 --> 41:19.437
يُرجى من أي شخص يملك معلومات عن مكانه

41:19.438 --> 41:21.440
الاتصال بخدمات الطوارئ.

42:13.575 --> 42:15.577
ترجمة "موريال ضو"
