WEBVTT

00:01.502 --> 00:04.670
Vết cắt, vết trầy, và hy sinh là thực tế.

00:04.671 --> 00:07.965
Thực tế là chồng tớ đang ở Ohio lúc này,

00:07.966 --> 00:11.135
phỏng vấn xin việc.

00:11.136 --> 00:14.931
Tức là bọn tớ có thể sẽ phải
đổi chỗ ở hoàn toàn. Đó là thực tế.

00:14.932 --> 00:17.768
Thứ cậu có là ảo tưởng
về chồng của một người phụ nữ khác.

00:18.519 --> 00:19.769
Cậu sắp chuyển đi sao?

00:19.770 --> 00:22.188
- Chuyện đó có gì quan trọng?
- Ý cậu là sao?

00:22.189 --> 00:24.023
- Cậu là bạn thân.
- Phải!

00:24.024 --> 00:27.068
Nancy cũng thế,
và cậu ngủ với chồng của cậu ấy.

00:27.069 --> 00:29.821
<i>Mary Simpson luôn nhìn ra
điểm tốt nhất ở mọi người.</i>

00:30.489 --> 00:33.074
<i>Mặc dù họ thường chứng minh
là cô ấy đã sai.</i>

00:33.075 --> 00:34.993
- Ra khỏi nhà tớ.
- Mary.

00:35.577 --> 00:36.661
Ngay lập tức!

00:36.662 --> 00:38.246
<i>Cô ấy không ngây thơ.</i>

00:38.247 --> 00:41.333
<i>Cô ấy đã thấy đủ nhiều
để biết thế giới này có thể xấu xí ra sao.</i>

00:43.627 --> 00:46.338
<i>Thế nên cô ấy học cách
xây cho mình một thực tại khác.</i>

00:48.382 --> 00:51.051
<i>Nhưng đời thực
lại có kế hoạch khác cho Mary.</i>

00:55.097 --> 00:56.348
Cậu nghe rồi chứ, Nance?

00:59.810 --> 01:01.311
Cuối cùng cậu ta cũng có thứ cậu ta muốn.

01:02.396 --> 01:05.898
CHƯƠNG BA
MARY

01:05.899 --> 01:09.360
<i>Mary không nhớ được lần cuối
cô ấy gây bất ngờ cho mình là khi nào.</i>

01:09.361 --> 01:11.947
<i>Từng có thời điểm cô ấy cảm thấy
mình có thể làm mọi thứ.</i>

01:12.531 --> 01:16.284
<i>Trước khi bù đầu với những chuyến
tới Costco và góp bánh cho trường học…</i>

01:16.285 --> 01:18.202
"…và đồ lót chức năng.

01:18.203 --> 01:22.623
Mary có tham vọng lẫn khát khao.
Một ngọn lửa bí mật cho riêng mình.

01:22.624 --> 01:26.419
Cô biết thứ mình muốn và cô đã giành lấy.
Thế nên cô có Howard.

01:26.420 --> 01:30.007
Cô là trợ giảng cho anh ấy,
chưa đầy một năm khi học Tiến sĩ.

01:31.091 --> 01:36.054
Vài chục năm sau, cô vẫn cảm nhận
sức nặng của cơ thể anh ấy trên cô,

01:36.847 --> 01:40.726
cảm giác ngứa ngáy của lớp bọc nhựa sofa
cạ trên tấm lưng trần".

01:42.561 --> 01:44.521
"Cô ấy có thể…" Xin lỗi.

01:45.772 --> 01:48.649
"Hôn nhân của anh ấy
đã phai nhạt được nhiều năm.

01:48.650 --> 01:50.234
Đáng lẽ anh ấy đã bỏ vợ

01:50.235 --> 01:53.321
nếu không lo cô ấy sẽ cắt cổ tay. Lần nữa.

01:53.322 --> 01:56.407
Mary tự nhủ cô ấy thấy thương
cho người phụ nữ tội nghiệp ấy.

01:56.408 --> 02:01.537
Nhưng thật ra, ngoại tình
chỉ càng khiến mọi thứ hấp dẫn hơn.

02:01.538 --> 02:05.292
Cô muốn anh ấy. Và cô không thấy hổ thẹn".

02:08.252 --> 02:10.130
Tôi nghĩ đó chỉ là đoạn mở đầu.

02:11.632 --> 02:13.926
Nghe hơi giống truyện khiêu dâm
hơn tôi dự tính.

02:15.344 --> 02:17.637
Cứ để ngôn từ tự toát ý thôi.

02:17.638 --> 02:19.847
Trong này có nhiều đoạn rất hay.

02:19.848 --> 02:23.518
"Đồ lót chức năng"?
Tôi có thể hiểu ngay nhân vật này.

02:23.519 --> 02:27.147
- Cảm ơn.
- Rồi. Ai nghĩ hay phản ứng gì không?

02:28.023 --> 02:29.024
Có ai không nào?

02:29.942 --> 02:31.777
Tôi đánh giá cao tính chân thật.

02:32.361 --> 02:37.448
Tôi tán thành. Phải dũng cảm lắm
mới dám mô tả mình phi đạo đức như thế.

02:37.449 --> 02:41.245
Phi đạo đức. Phải. Và khó ưa.

02:42.412 --> 02:45.831
Còn ai thấy nhân vật chính
trong câu chuyện của Mary khó ưa?

02:45.832 --> 02:48.459
Ừ. Cô ấy ngoại tình
với một người đã có gia đình

02:48.460 --> 02:51.295
và ủng hộ bà vợ tự tử.

02:51.296 --> 02:54.006
Ừm, cô ấy không ủng hộ. Xin lỗi.

02:54.007 --> 02:56.592
Vậy làm thế nào để đoạn lúc nãy
Mary có được sự ủng hộ của độc giả?

02:56.593 --> 02:59.847
Cá nhân tôi thì muốn nghe về Nancy.

03:00.597 --> 03:01.598
Phải.

03:02.099 --> 03:04.183
Tôi còn không nhắc tới cậu ấy.

03:04.184 --> 03:05.726
Mọi người, tập trung nào.

03:05.727 --> 03:08.229
Chúng tôi thấy ảnh của cô
trên mạng xã hội của cô ấy.

03:08.230 --> 03:10.523
Tôi đồng ý với Russell. Viết về Nancy đi.

03:10.524 --> 03:13.442
Thậm chí cô có thể nghiêng về bí ẩn.
Và giật gân.

03:13.443 --> 03:14.861
- Tuyệt vời.
- Đúng thế.

03:14.862 --> 03:17.029
Ngoài đời, thủ phạm
có phải ông chồng không?

03:17.030 --> 03:19.240
- Hay cô bạn.
- Cô bạn nào?

03:19.241 --> 03:21.117
- Ừm, không phải…
- Trật tự nào.

03:21.118 --> 03:22.785
Cô con gái sáng nay có đăng video.

03:22.786 --> 03:24.996
- Video nào?
- Nổi tiếng lắm.

03:24.997 --> 03:26.664
Rõ ràng, ông chồng…

03:26.665 --> 03:28.749
- Robert.
- Robert,

03:28.750 --> 03:30.334
- anh ta rất đẹp trai…
- Đẹp trai thật.

03:30.335 --> 03:33.505
…đã ngủ với bạn thân của Nancy, Eleanor.

04:17.132 --> 04:20.760
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

04:20.761 --> 04:22.721
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

04:30.479 --> 04:32.104
<i>Kể từ ngày họ gặp nhau,</i>

04:32.105 --> 04:36.360
<i>Mary biết làm bạn với Nancy
sẽ là điểm thú vị nhất ở cô ấy.</i>

04:37.569 --> 04:39.111
<i>Mary hiểu sự cám dỗ</i>

04:39.112 --> 04:41.989
<i>của một cô gái tóc vàng, da trắng mịn,
tỏa sáng một cách tự nhiên.</i>

04:41.990 --> 04:43.449
ĐÂU MỚI LÀ NANCY HENNESSEY THẬT?

04:43.450 --> 04:46.453
<i>Và cô ấy biết mình đứng ở đâu
khi đặt hai người lên bàn cân.</i>

04:54.253 --> 04:57.673
<i>Nhưng Mary không hứng thú
với khái niệm hoàn hảo của thế giới.</i>

04:58.882 --> 05:02.803
<i>Cô là chị cả trong năm chị em, sống ở
nông trang trồng thuốc phiện những năm 80.</i>

05:03.303 --> 05:04.972
<i>Và cô chưa từng thấy thiếu thốn.</i>

05:06.139 --> 05:10.394
<i>Vì chỉ cần một chút trí tưởng tượng,
cô có thể bẻ cong thực tế như ý mình.</i>

05:11.687 --> 05:12.938
Xin lỗi, anh là Sean?

05:13.522 --> 05:15.773
- Vâng.
- Nghe nói anh có thể giúp.

05:15.774 --> 05:18.110
Tôi đang tìm thuốc cảm.

05:18.986 --> 05:20.736
Bên anh có không?

05:20.737 --> 05:21.988
Loại ban ngày hay ban đêm?

05:21.989 --> 05:23.240
Tất nhiên là ban ngày.

05:23.991 --> 05:26.201
- Tôi phải kiểm tra kho.
- Không phiền anh là được.

05:27.744 --> 05:28.745
Cảm ơn.

05:29.580 --> 05:32.332
<i>Trong khi những người khác
có tiền của và địa vị,</i>

05:33.208 --> 05:35.544
<i>Mary có thứ hữu ích hơn.</i>

05:38.046 --> 05:39.673
<i>Tài xoay xở.</i>

05:43.302 --> 05:45.012
- Cảm ơn.
- Cảm ơn anh.

06:00.986 --> 06:02.070
Được rồi.

06:08.577 --> 06:15.249
Công Chúa Ngày Mai Tilly nhìn lên
những bậc thang của Kim Tự Tháp Mặt Trời.

06:15.250 --> 06:19.046
Rồng ơi, trên đỉnh
Kim Tự Tháp Mặt Trời có gì?

06:20.130 --> 06:24.717
Con rồng thổi ra lửa,
nhưng theo cách rất thân thiện, tử tế.

06:24.718 --> 06:29.222
Hôm nay, cô sẽ được gặp lại mẹ cô,

06:29.223 --> 06:35.478
nhà khảo cổ học nổi tiếng
kiêm Nữ hoàng, Tanya Ngày Mai.

06:35.479 --> 06:41.526
Thế là Công Chúa Ngày Mai Tilly nhảy lên
những bậc thang của Kim Tự Tháp Mặt Trời.

06:41.527 --> 06:44.238
Cô rất háo hức lên đến đỉnh.

06:45.239 --> 06:46.532
Cô thở dốc.

06:49.076 --> 06:51.369
- Có lẽ để mai kể tiếp vậy.
- Không!

06:51.370 --> 06:52.703
Mẹ, kể hết đi mà.

06:52.704 --> 06:55.790
Ừ. Ngày mai mẹ kể.

06:55.791 --> 06:57.792
- Ai muốn con rồng?
- Con!

06:57.793 --> 07:00.795
Được rồi.
Hình như là đến lượt Junie, con yêu.

07:00.796 --> 07:04.049
Mẹ xin lỗi, nhưng con
sẽ ôm công chúa. Được chứ?

07:04.550 --> 07:06.300
- Đây, cầm lấy.
- Cảm ơn mẹ.

07:06.301 --> 07:07.386
Mẹ yêu con.

07:07.886 --> 07:10.346
- Con cũng yêu mẹ.
- Ngủ ngon.

07:10.347 --> 07:12.974
Và người giành được con rồng.

07:12.975 --> 07:15.853
- Ngủ ngon. Yêu con.
- Ngủ ngon. Yêu mẹ.

07:19.106 --> 07:21.357
<i>Bản tin trong vùng, đã gần hai tháng</i>

07:21.358 --> 07:24.735
<i>kể từ vụ sát hại một phụ nữ nội trợ
chấn động ở Pasadena, Nancy Hennessey.</i>

07:24.736 --> 07:26.988
- <i>Theo các tin tức mới nhất…</i>
- Kìa, Nance, cậu đang lên TV.

07:26.989 --> 07:29.282
<i>…bạn thân của nạn nhân, Eleanor Bouchet,</i>

07:29.283 --> 07:31.951
<i>hiện đang bị xem là nghi phạm.</i>

07:31.952 --> 07:33.703
<i>Các nguồn tin cho biết phía điều tra</i>

07:33.704 --> 07:35.788
- <i>cũng đang xem xét…</i>
- Vớ vẩn. Bằng chứng đâu?

07:35.789 --> 07:38.165
<i>…chồng của nạn nhân, Robert Hennessey.</i>

07:38.166 --> 07:41.460
<i>Hiện không thể liên hệ cô Bouchet
và anh Hennessey để nghe ý kiến từ họ</i>

07:41.461 --> 07:44.172
<i>nhưng nghe nói gia đình Hennessey
sẽ có một tuyên bố…</i>

07:44.173 --> 07:46.465
- Mary, Mary, cô gái bướng bỉnh.
- <i>…vào ngày mai.</i>

07:46.466 --> 07:48.342
- Ngoài vườn có nở rộ cây?
- Chào anh!

07:48.343 --> 07:53.682
Hoa linh lan cùng vỏ sò,
những cô hầu gái thập thò đó đây.

07:55.726 --> 07:57.727
Anh nói mai anh mới bay về. Sao anh lại…

07:57.728 --> 08:00.104
Họ hủy sự kiện buổi sáng
nên anh mua vé chờ gần nhất.

08:00.105 --> 08:01.523
Anh muốn đích thân nói với em.

08:02.774 --> 08:03.775
Anh có việc rồi.

08:04.776 --> 08:05.860
Trời.

08:05.861 --> 08:07.362
Diện xét biên chế đó, em yêu.

08:07.863 --> 08:09.238
Trưởng khoa nói với anh vào bữa trưa.

08:09.239 --> 08:12.366
Rõ ràng những ứng viên khác đã trượt
và họ thích chồng em.

08:12.367 --> 08:13.618
Ừm, sao họ không thích cho được?

08:13.619 --> 08:15.536
Họ hiểu công việc của anh.

08:15.537 --> 08:18.080
Chúc mừng anh. Thật tuyệt vời.

08:18.081 --> 08:19.415
"Thật tuyệt vời"?

08:19.416 --> 08:22.627
Đây là Caesar
trở về khải hoàn từ chiến trận,

08:22.628 --> 08:25.963
diễu hành binh lính qua Quảng trường
La Mã, mà em nói "Thật tuyệt vời"?

08:25.964 --> 08:28.425
Em xin lỗi. Em rất tự hào về anh.

08:29.259 --> 08:31.929
Người hùng chinh phục muôn năm!

08:34.306 --> 08:35.431
Khi nào anh bắt đầu?

08:35.432 --> 08:36.974
Tháng Tám.

08:36.975 --> 08:38.519
Chúng ta có bao lâu để quyết định?

08:39.602 --> 08:40.894
Quyết định cái gì?

08:40.895 --> 08:43.482
Nếu cả nhà phải chuyển tới Ohio.

08:44.358 --> 08:46.275
Em chưa từng tới Ohio.

08:46.276 --> 08:48.486
Đội Buckeyes, mì Ý với ớt…
Em sẽ thích cho xem.

08:48.487 --> 08:49.737
Anh yêu, nghiêm túc đấy.

08:49.738 --> 08:52.073
Artie cuối cùng cũng quen với trường lớp.

08:52.074 --> 08:54.909
Junie thì… Nó thích các buổi tập piano.

08:54.910 --> 08:56.410
- Marcus…
- Marcus lớn rồi.

08:56.411 --> 08:58.246
Không thể lúc nào
cũng ưu tiên hai đứa nhỏ.

08:58.247 --> 09:00.164
Anh cũng là một phần của gia đình này mà?

09:00.165 --> 09:01.833
Chúng ta có bạn bè ở đây. Chuyện này…

09:01.834 --> 09:03.751
Đây là một trò chơi khăm à?

09:03.752 --> 09:06.087
Không lẽ anh vào nhầm nhà sao?

09:06.088 --> 09:07.630
Công việc này là giấc mơ của chúng ta.

09:07.631 --> 09:09.841
Ừm, em nghĩ
trong một hoàn cảnh khác, chắc sẽ…

09:09.842 --> 09:13.261
Công việc gần nhất của anh là viết ghi chú
kịch bản cho một vở ba lê ba xu.

09:13.262 --> 09:15.388
Anh là một học giả. Anh hơn thế.

09:15.389 --> 09:16.974
Ông trời biết chúng ta cần tiền mà.

09:17.641 --> 09:19.433
Ừm, em có thể đi làm.

09:19.434 --> 09:21.769
- Chúng ta luôn nói em nên đi.
- Có sao?

09:21.770 --> 09:25.565
Phải, khi em mang thai Marcus.
Anh không nhớ sao?

09:25.566 --> 09:29.944
Ta… Ta đã bàn khi nó còn nhỏ
là anh sẽ theo đuổi sự nghiệp.

09:29.945 --> 09:32.530
Nhưng sau đó đến lượt em.

09:32.531 --> 09:34.824
Lâu lắm rồi. Nhiều thứ đã thay đổi, Mare.

09:34.825 --> 09:37.578
Anh… Trời ạ, hồi đó
anh kết hôn với Jenny Loạn Trí.

09:38.245 --> 09:39.954
Em chỉ muốn tìm một giải pháp, nên là…

09:39.955 --> 09:42.124
Cho một vấn đề do em tạo ra. Khỉ thật!

09:43.375 --> 09:47.128
Ngày tuyệt nhất trong đời giáo sư của anh
vậy mà vẫn không đủ với em.

09:47.129 --> 09:49.046
Em từng là người cổ vũ anh nhất.

09:49.047 --> 09:51.382
Hoan hô, Mary. Giỏi lắm.

09:51.383 --> 09:53.593
Xin lỗi. Em xin lỗi.

09:53.594 --> 09:55.928
Anh nói đúng. Em… Em vui mà.

09:55.929 --> 09:57.096
- Thật sao?
- Phải.

09:57.097 --> 10:00.183
Chỉ là tất cả diễn ra nhanh hơn em tưởng.

10:00.184 --> 10:02.185
Chuyện này sẽ tốt cho chúng ta.

10:02.186 --> 10:03.978
Chúng ta sẽ hạnh phúc ở đó. Anh hứa.

10:03.979 --> 10:05.397
Được rồi.

10:09.234 --> 10:10.735
Anh nhận được tin nhắn của em chưa?

10:10.736 --> 10:13.322
- Tin nào?
- Về Eleanor.

10:14.489 --> 10:16.742
À phải. Anh tưởng anh đã nhắn lại rồi chứ.

10:18.577 --> 10:20.995
Ừm, tụi em đã nói
những lời tồi tệ với nhau.

10:20.996 --> 10:23.623
Hình như chúng em chưa từng
cãi nhau to như thế.

10:23.624 --> 10:25.875
Ừ, hai em nên tách ra
để bình tâm lại cũng được.

10:25.876 --> 10:28.337
Quá dựa dẫm nhau không tốt đâu.

10:31.131 --> 10:32.798
Anh mệt rồi.

10:32.799 --> 10:34.635
- Gặp em trên lầu nhé?
- Ừ, em lên ngay.

11:09.503 --> 11:12.005
Một viên thôi. Mình đang kiểm soát được.

11:39.449 --> 11:42.119
<i>Mary luôn ghét từ "nội trợ".</i>

11:43.287 --> 11:44.788
<i>Tệ nhất vẫn là "người xây tổ ấm".</i>

11:46.373 --> 11:50.586
<i>Không từ nào đủ rộng hay chính xác
để mô tả những ngày tháng của cô ấy.</i>

11:51.753 --> 11:54.256
<i>Nhưng nếu ai hỏi cô ấy
đã dùng quỹ thời gian ra sao,</i>

11:55.007 --> 11:57.009
<i>cô ấy sẽ không trả lời được.</i>

11:57.593 --> 12:00.971
<i>Điểm lại sự việc và chi tiết
không phải thế mạnh của cô ấy.</i>

12:02.055 --> 12:06.684
<i>Cho tới khi bạn thân của cô ấy bị giết,
chưa ai từng đủ quan tâm để hỏi.</i>

12:06.685 --> 12:08.269
Cẩn thận, nóng đấy.

12:08.270 --> 12:09.271
Cảm ơn anh.

12:10.397 --> 12:13.192
Mare. Thanh tra Ganz
nói có vài câu cần hỏi chúng ta.

12:13.775 --> 12:14.859
Được rồi.

12:14.860 --> 12:16.195
Vài câu thôi.

12:17.946 --> 12:18.947
Chào.

12:21.200 --> 12:25.203
Vụ ngoại tình giữa
anh Hennessey và cô Bouchet,

12:25.204 --> 12:26.871
lần đầu cô biết là khi nào?

12:26.872 --> 12:28.456
- Sáng hôm qua.
- Hôm qua Mary kể cho tôi.

12:28.457 --> 12:30.917
Theo cô biết,
mối quan hệ đó bắt đầu từ khi nào?

12:30.918 --> 12:32.210
Sau khi Nancy qua đời.

12:32.211 --> 12:34.587
- Cô chắc chứ?
- Chắc.

12:34.588 --> 12:39.050
Chuyện Eleanor làm thật tồi tệ,
nhưng hồi trước cô ấy từng thích thôi.

12:39.051 --> 12:41.845
Cô… Cô ấy đau buồn quá nên làm bậy.

12:43.180 --> 12:44.681
Họ không bỏ trốn cùng nhau.

12:45.849 --> 12:47.600
Không có gì đâu.

12:47.601 --> 12:51.354
Cả hai người có bao giờ thấy
họ nổi nóng, bạo lực không?

12:51.355 --> 12:54.274
Eleanor? Không. Không.

12:55.192 --> 12:56.568
Ừ, nhưng Robert thì…

12:58.237 --> 13:00.154
Khi uống vài ly, anh ta hay cáu gắt lắm.

13:00.155 --> 13:01.572
Cáu gắt thế nào?

13:01.573 --> 13:05.785
Robert… Nói thế nào nhỉ?
Anh ta từng thích gì được nấy.

13:05.786 --> 13:08.746
Cô gặp anh ta rồi mà.
Đẹp trai, giàu có, cậu ấm.

13:08.747 --> 13:11.583
Học trường chuyên lớp chọn nhưng tiếc là,
không thể hiện được gì nhiều.

13:12.417 --> 13:17.840
Hễ có chuyện gì không đúng ý…
Ừ, tôi từng thấy anh ta… phản ứng.

13:18.507 --> 13:21.384
- Anh ta viết một lá thư cho Nancy.
- Thư nào?

13:21.385 --> 13:23.053
Robert biết vụ ngoại tình.

13:23.637 --> 13:27.223
Anh ta vờ như không biết,
nhưng thật ra là có.

13:27.224 --> 13:31.979
Họ đã cãi nhau, Nancy rất sợ anh ta.

13:32.646 --> 13:34.605
Thế nên anh ta phải viết thư xin lỗi.

13:34.606 --> 13:36.441
Hôm qua Eleanor kể tôi nghe.

13:37.734 --> 13:38.735
Tôi sẽ tìm hiểu thêm.

13:39.403 --> 13:43.073
Cô tìm hiểu bố dượng Nancy chưa? Scott?

13:43.657 --> 13:45.157
Ý cô là ông Reed?

13:45.158 --> 13:49.328
Phải. Cô có biết ông ta
từng xâm hại cậu ấy lúc nhỏ không?

13:49.329 --> 13:50.663
Cô đã kiểm tra chưa?

13:50.664 --> 13:52.373
Chúng tôi đã liên hệ ông Reed

13:52.374 --> 13:55.168
và ông ấy cho biết là không liên hệ

13:55.169 --> 13:57.044
với cô Hennessey suốt 20 năm rồi.

13:57.045 --> 13:58.671
Trừ khi cô biết gì khác.

13:58.672 --> 14:00.924
Tất cả những gì tôi biết
là cậu ấy sợ ông ta.

14:01.758 --> 14:04.635
Cậu ấy có phác họa lại ông ta trong sổ.

14:04.636 --> 14:05.804
Và cậu ấy… Rõ…

14:06.305 --> 14:07.806
Rõ ràng là cậu ấy sợ ông ta.

14:09.183 --> 14:10.517
Được rồi.

14:11.518 --> 14:12.686
"Được rồi"?

14:13.812 --> 14:16.647
Đây là những điều cô có thể tham khảo,
Thanh tra, được chứ?

14:16.648 --> 14:18.567
Một trong mấy gã này đã giết bạn tôi.

14:19.401 --> 14:21.069
Sao cô chắc là một người đàn ông?

14:22.070 --> 14:23.487
Cô…

14:23.488 --> 14:26.449
Thanh tra Ganz, vợ tôi
giành thời gian như thế đủ rồi.

14:26.450 --> 14:30.204
Tôi rất cảm kích. Chỉ là…
tôi còn một câu hỏi nữa.

14:31.205 --> 14:33.998
Cô nói đã rời bữa tối hôm ấy lúc mấy giờ?

14:33.999 --> 14:35.500
Như tôi nói, khoảng 9:00 giờ hay gì đó.

14:35.501 --> 14:38.253
Nếu người pha chế nói anh ấy
đã phục vụ cô ba, bốn ly

14:38.921 --> 14:41.882
sau khi bạn cô đi, thì anh ta nói dối à?

14:42.966 --> 14:44.800
Có thể tôi ở lại uống một chút.

14:44.801 --> 14:48.638
Anh ấy nói anh ấy phải,
trích nguyên văn, "Xốc cô vào Uber".

14:48.639 --> 14:51.433
Có khả năng cô không nhớ
một vài chuyện đêm đó không?

14:52.684 --> 14:55.269
Vợ tôi về lúc 10:30 rồi đi ngủ ngay.

14:55.270 --> 14:56.772
Tôi ở với cô ấy cả buổi tối.

14:58.065 --> 15:00.984
- Ối! Em làm được.
- Được rồi. Được rồi.

15:05.364 --> 15:07.407
Tôi có cần gọi luật sư không?

15:08.075 --> 15:10.244
Bình tĩnh. Chúng ta xong rồi.

15:28.554 --> 15:30.556
Kia là quyển sổ à?

15:31.139 --> 15:33.099
Sổ em nhắc với cô thanh tra?

15:33.100 --> 15:37.020
Phải. Chắc anh có thấy Nancy
vẽ lúc xem tập nhảy hay gì đó.

15:37.771 --> 15:40.565
Có thể. Cảnh sát xem nó chưa?

15:40.566 --> 15:42.150
Rồi, họ nghĩ nó không giúp ích gì.

15:43.360 --> 15:45.194
- Thế nó giúp ích à?
- Ừ, em nghĩ vậy.

15:45.195 --> 15:48.907
Nhưng anh đã thấy Thanh tra Ganz gạt đi
lúc em đem bức tranh ra.

15:49.491 --> 15:53.536
Em cảm giác nếu em có thể
tìm ra thứ gì đó chắc chắn…

15:53.537 --> 15:55.329
Để Eleanor không bị nghi ngờ nữa.

15:55.330 --> 15:57.374
Em chỉ muốn biết
chuyện gì đã xảy ra với Nancy.

16:01.253 --> 16:05.464
Ừm, anh có hẹn gọi điện
cho nhân viên bất động sản ở Ohio.

16:05.465 --> 16:06.884
Trừ khi em nghĩ anh nên hủy hẹn.

16:09.469 --> 16:10.679
Không. Không.

16:15.058 --> 16:16.143
Dẹp nó đi.

16:16.727 --> 16:19.188
Cô thanh tra có vẻ như đã nắm được rồi.

16:20.105 --> 16:21.607
Để cô ấy lo đi.

16:46.298 --> 16:49.092
Nancy, cậu muốn nói gì với tớ?

16:49.760 --> 16:52.679
<i>Mary không bao giờ tin vào Chúa.</i>

16:53.472 --> 16:56.849
<i>Nhưng trong một vài khoảnh khắc cong vẹo
hiếm hoi, rùng mình,</i>

16:56.850 --> 17:01.230
<i>cô tin rằng cô cảm nhận được
thế lực mạnh mẽ nào đó đã dẫn dắt mình.</i>

17:02.064 --> 17:06.984
<i>Trong buổi chiều tháng Sáu ấm áp đó,
Mary lại cảm nhận năng lượng ấy lần nữa.</i>

17:07.653 --> 17:09.029
<i>Hoặc đấy chính là Nancy.</i>

17:09.530 --> 17:11.072
<i>Hay thuốc Adderall.</i>

17:11.073 --> 17:12.406
<i>Nhưng nó hiệu nghiệm.</i>

17:25.878 --> 17:27.548
EM SẼ TRAO CHO ANH
HÀNG NGÀN, HÀNG NGÀN NỤ HÔN.

17:30.133 --> 17:31.467
ĐỂ RỒI CẢ HAI TA ĐỀU QUÊN LƯỢT ĐẾM,

17:31.468 --> 17:32.844
KHÔNG TÂM HỒN CÔ ĐƠN NÀO GHEN TỴ

17:32.845 --> 17:34.263
NẾU BIẾT ĐƯỢC TA YÊU NHAU ĐẾN NHƯỜNG NÀO.

18:02.291 --> 18:03.541
TUYỂN TẬP THƠ CATULLUS CHỌN LỌC
BẢN DỊCH MỚI

18:03.542 --> 18:05.544
TIẾN SĨ TRIẾT HỌC HOWARD SIMPSON

18:15.929 --> 18:18.890
<i>"Hãy trao cho anh ngàn nụ hôn,
và thêm hàng trăm nữa,</i>

18:18.891 --> 18:21.893
<i>sau đó là một ngàn nụ hôn nữa,
và rồi lại thêm hàng trăm.</i>

18:21.894 --> 18:24.604
<i>Thêm một ngàn lần nữa,
và một trăm lần nữa".</i>

18:24.605 --> 18:28.734
"Em sẽ trao cho anh
hàng ngàn, hàng ngàn nụ hôn,

18:29.484 --> 18:31.153
để rồi cả hai ta đều quên lượt đếm.

18:31.904 --> 18:37.242
Không tâm hồn cô đơn nào ghen tỵ
nếu biết được ta yêu nhau đến nhường nào".

18:38.076 --> 18:42.581
Chuyên ngành ngôn ngữ cổ của anh…
đúng là rất truyền cảm hứng.

18:43.332 --> 18:49.963
Một chi tiết nhỏ. Em ngữ từ "conturbo"
là "hoang mang" chứ không phải "quên".

19:00.182 --> 19:02.934
- Jenny và anh chia tay rồi.
- Cô ấy biết chưa?

19:02.935 --> 19:04.102
Cô ta là kẻ bệnh hoạn.

19:05.771 --> 19:09.023
Anh không muốn nói thế này,
nhưng cô ta không cần chồng.

19:09.024 --> 19:10.275
Cô ta cần bác sĩ.

19:11.527 --> 19:13.946
Khi cô ta ổn định hơn, anh sẽ chấm dứt.

19:26.250 --> 19:27.876
- Chào, Jenny.
- Mary, anh ấy trên kia à?

19:38.095 --> 19:40.430
EM SẼ TRAO CHO ANH
HÀNG NGÀN, HÀNG NGÀN NỤ HÔN

19:55.362 --> 19:58.115
Tốt. Gửi cho tôi danh sách
để tôi bàn với vợ.

19:58.615 --> 20:00.200
Cảm ơn, Rita. Cô tử tế quá.

20:01.952 --> 20:03.953
Có người sắp sở hữu văn phòng riêng.

20:03.954 --> 20:05.581
Em tìm thấy cái này trong sổ của Nancy.

20:08.584 --> 20:09.835
Gì thế?

20:10.502 --> 20:13.046
Một trang trong tập thơ <i>Catullus</i> của anh.

20:13.714 --> 20:14.923
Được rồi, thế thì sao?

20:15.591 --> 20:17.843
Gạch chân cùng một dòng.

20:19.636 --> 20:20.637
Dòng đó hay mà.

20:21.388 --> 20:25.975
Howard, sao Nancy có được
bản dịch ít người biết đến của anh

20:25.976 --> 20:27.685
trong một tập thơ La Mã cổ?

20:27.686 --> 20:29.145
Anh không biết. Nó bán trên Amazon.

20:29.146 --> 20:32.607
Số bản in là không mà. Có ai đọc nó đâu.

20:32.608 --> 20:34.735
Không rõ. Có thể anh
cho cô ấy một bản. Anh không nhớ.

20:41.491 --> 20:43.827
Anh cho Nancy một tập thơ?

20:45.495 --> 20:46.747
Ừ.

20:47.331 --> 20:52.168
Phải, tụi anh nói chuyện lúc diễn tập
và bàn về công việc của anh,

20:52.169 --> 20:53.711
và anh nói sẽ mang một quyển cho cô ấy.

20:53.712 --> 20:54.837
Không ngờ cô ấy có đọc.

20:54.838 --> 20:55.922
Mary, em ổn chứ?

20:55.923 --> 20:57.673
Nói cho em nghe có chuyện gì đi, Howard.

20:57.674 --> 20:59.342
Anh hỏi em câu đó mới đúng.

20:59.343 --> 21:01.345
Sao anh lại cho cậu ấy tập thơ?

21:05.432 --> 21:08.310
Mary, con ngươi của em mở to thao láo kìa.

21:09.061 --> 21:11.812
Chúng ta từng bàn rồi mà.
Anh tưởng chuyện ấy qua rồi.

21:11.813 --> 21:13.397
Em lại dùng thuốc đấy à?

21:13.398 --> 21:14.815
Anh đang né tránh. Anh không…

21:14.816 --> 21:16.943
Mary, đừng mất kiểm soát lần nữa.

21:16.944 --> 21:19.320
Nhớ lần trước em sinh hoang tưởng
vì dùng ma túy thế nào không?

21:19.321 --> 21:20.655
Chúng ta đã sợ ra sao?

21:20.656 --> 21:23.616
- Không, cái… Không, cái này khác.
- Em khiến con gặp nguy hiểm.

21:23.617 --> 21:26.745
Ơn trời là Junie không sao.
Lần tới biết đâu không may mắn như vậy.

21:42.010 --> 21:45.012
<i>Mary ngẫm đi ngẫm lại trong đầu.</i>

21:45.013 --> 21:49.016
<i>Cô cố nhìn từ mọi khía cạnh,
nhưng không cái nào có lý.</i>

21:49.017 --> 21:52.479
<i>Nancy và Howard. Howard và Nancy.</i>

21:54.106 --> 21:57.149
<i>Howard trông như người xa lạ với Mary.</i>

21:57.150 --> 22:00.737
<i>Nhưng đồng thời lại như cũ,
cứ như một Howard giả mạo.</i>

22:03.365 --> 22:05.325
<i>Anh ấy luôn có mùi như thế sao?</i>

22:35.189 --> 22:37.524
<i>Phải chăng Nancy cũng giả mạo?</i>

22:38.901 --> 22:41.069
<i>Nancy Hennessey thực sự là ai?</i>

22:50.913 --> 22:52.623
<i>Buổi ba lê chết tiệt.</i>

22:54.374 --> 22:55.375
<i>Tối hôm đó.</i>

22:59.463 --> 23:01.381
<i>Đáng lẽ đêm đó cô ấy phải biết.</i>

23:16.438 --> 23:18.524
<i>Đáng lẽ Mary nên nói chuyện với Howard…</i>

23:21.360 --> 23:23.946
<i>…nhưng anh ấy đang không vui.</i>

23:28.575 --> 23:30.702
<i>Nancy mới là người trông quẫn trí.</i>

23:33.038 --> 23:34.705
<i>Đây là Nancy Hennessey.</i>

23:34.706 --> 23:36.999
<i>Hiện tại tôi không thể nhận cuộc gọi.</i>

23:37.000 --> 23:40.003
<i>Và lo lắng là
lời biện hộ tốt cho trí tò mò.</i>

23:52.474 --> 23:55.727
MỞ CỬA 24 GIỜ

24:11.618 --> 24:12.995
<i>Nước mắt là thật.</i>

24:14.162 --> 24:15.247
Mary?

24:16.707 --> 24:18.749
- <i>Mọi thứ khác là dối trá.</i>
- Chào.

24:18.750 --> 24:21.628
<i>- Ngay trước mặt Mary.</i>
- Này. Không sao. Không sao đâu.

24:22.754 --> 24:23.880
Không sao mà.

24:23.881 --> 24:26.215
Khi Robert uống vào,
anh ấy hóa thành người khác.

24:26.216 --> 24:29.427
Tớ không biết tối nay anh ấy bị gì,
nhưng tớ biết tớ phải ra khỏi đó.

24:29.428 --> 24:30.971
Không có kế hoạch gì, chỉ lái đi thôi.

24:33.182 --> 24:36.894
Sao cậu nói với Howard
mà không phải tớ hay Eleanor?

24:38.604 --> 24:40.314
Tớ không muốn cậu ghét Robert.

24:42.107 --> 24:43.441
Howard thì ghét sẵn rồi.

24:43.442 --> 24:47.154
Với lại anh ấy có kinh nghiệm…
cậu biết đấy.

24:50.824 --> 24:54.118
Thôi nào, tớ có nghiện ngập ma túy đâu.

24:54.119 --> 24:56.162
Tớ cần năng lượng thêm vài tiếng thôi.

24:56.163 --> 24:59.624
- Hồi học đại học ai chẳng thế.
- Không, tớ biết. Tớ biết. Tớ…

24:59.625 --> 25:02.293
Nói chung là Howard
không giúp được gì nhiều cả.

25:02.294 --> 25:05.713
Ý tớ là… vào những lúc tuyệt vọng.

25:05.714 --> 25:07.715
Cậu sẽ về nhà chứ?

25:07.716 --> 25:09.384
Có bao giờ về không à? Hy vọng thế.

25:10.469 --> 25:12.261
Hay tối nay cậu ngủ lại nhà bọn tớ?

25:12.262 --> 25:13.387
- Không.
- Có chứ.

25:13.388 --> 25:15.389
Không, không. Tớ…

25:15.390 --> 25:17.725
Chắc tớ… Chắc tớ sẽ đến Ojai.

25:17.726 --> 25:18.977
Được rồi.

25:22.689 --> 25:25.691
Mare, hôm nay thật hoàn hảo.
Sau đó mọi thứ lại…

25:25.692 --> 25:28.319
Sau đó cậu ngồi cùng bạn thân

25:28.320 --> 25:32.073
ăn ngấu nghiến toàn bộ
bánh nướng chảo trong thực đơn của Norms.

25:32.074 --> 25:34.618
Đó là điều cậu sẽ nhớ về tối nay,
có đúng không?

25:35.327 --> 25:38.079
Tốt. Thôi, chúng ta
còn vài việc phải làm, nên là…

25:38.080 --> 25:41.207
Anh ơi, cho tôi xem
thực đơn bánh nướng chảo được không?

25:41.208 --> 25:44.836
<i>Mary ngọt ngào,
cô gái dịu dàng, mang trái tim rỉ máu,</i>

25:44.837 --> 25:47.005
<i>cô thực sự tin những lời vớ vẩn đó.</i>

25:49.049 --> 25:51.175
Con yêu. Sao con còn thức?

25:51.176 --> 25:52.552
Con không ngủ được.

25:52.553 --> 25:55.514
Ơ kìa. Bình thường con
ngủ say như chết mà.

25:57.224 --> 25:58.307
Vâng, không có gì đâu.

25:58.308 --> 25:59.935
Được rồi. Không có gì là thế nào?

26:02.896 --> 26:04.356
Đầu tiên, hãy hứa mẹ sẽ không nổi giận.

26:05.899 --> 26:07.025
Mẹ hứa.

26:10.487 --> 26:13.615
Là dì Eleanor.
Con nghe cô thanh tra nói hôm nay rồi.

26:14.908 --> 26:15.992
Con nghe lén sao?

26:15.993 --> 26:19.329
Con biết cảnh sát
nghĩ dì ấy giết dì Nancy, và…

26:21.957 --> 26:23.083
con biết không phải.

26:27.588 --> 26:29.047
Sao con biết, Marcus?

26:29.673 --> 26:31.383
Vì cái đêm dì Nancy chết…

26:33.468 --> 26:34.927
dì ấy đi với con.

26:34.928 --> 26:36.220
Ai?

26:36.221 --> 26:39.391
Dì Eleanor. Dì ấy đi đón con ở Van Nuys.

26:40.100 --> 26:41.518
Con làm gì ở Van Nuys?

26:42.978 --> 26:45.479
Phải, con biết tới đó là ngu ngốc,
nhưng con nợ gã này tiền và…

26:45.480 --> 26:46.856
cậu ta nói có thể tìm cách giải quyết.

26:46.857 --> 26:48.566
Khỉ thật, Marcus. Con lại đánh bạc à?

26:48.567 --> 26:50.735
Con chơi để không phải hỏi xin bố mẹ tiền.

26:50.736 --> 26:51.819
Cái gì?

26:51.820 --> 26:53.571
Bố mẹ lúc nào cũng lo lắng về tiền.

26:53.572 --> 26:56.575
- Con đang bị quản chế. Con có hiểu…
- Mẹ. Được rồi, mẹ. Mẹ hứa rồi mà.

27:00.454 --> 27:02.455
Họ không để con đi
cho tới khi con trả tiền.

27:02.456 --> 27:07.043
Ôi trời ơi. Thế nên con gọi Eleanor?

27:07.044 --> 27:09.045
Dì ấy là người duy nhất con biết
có ngần ấy tiền.

27:09.046 --> 27:10.630
Cậu ấy trả tiền cá độ cho con?

27:10.631 --> 27:15.177
Cảnh sát nghĩ dì ấy giết dì Nancy,
và con là nhân chứng duy nhất.

27:15.969 --> 27:17.220
Cậu ấy đang bảo vệ con.

27:17.221 --> 27:20.014
Con không biết tối đó sẽ ra sao
nếu dì ấy không tới nữa.

27:20.015 --> 27:22.016
Nhưng con không thể để
dì ấy gặp rắc rối, và…

27:22.017 --> 27:23.017
Con yêu.

27:23.018 --> 27:25.311
- Con… Con không biết phải làm gì.
- Con yêu, không sao đâu.

27:25.312 --> 27:28.856
- Mẹ, con không biết làm gì.
- Lại đây, lại đây. Không sao đâu.

27:28.857 --> 27:31.609
Con không muốn mẹ và dì Ellie
thôi làm bạn vì con.

27:31.610 --> 27:34.154
Bọn mẹ không bao giờ thôi làm bạn đâu.

27:35.531 --> 27:37.949
Bọn mẹ đã trải qua nhiều thứ rồi…

27:37.950 --> 27:39.659
- Phải. Phải.
- …cậu ấy và mẹ. Đúng chứ?

27:39.660 --> 27:42.162
Con là chàng trai tốt, con biết chứ?

27:43.413 --> 27:45.373
Lần sau gọi cho mẹ, được không?

27:45.374 --> 27:47.124
Con biết. Con đã định
nói với mẹ khi về nhà.

27:47.125 --> 27:50.170
Chỉ là… Mẹ đang ngủ còn bố thì chưa về.

27:51.213 --> 27:52.214
Con nói gì…

27:53.090 --> 27:54.465
Lúc đó bố ở đâu?

27:54.466 --> 27:56.885
Con không rõ.
Xe của bố không trong bến đỗ.

28:06.186 --> 28:08.438
- Mẹ?
- Xin lỗi, không sao đâu. Chỉ là…

28:09.898 --> 28:11.775
Con đi ngủ đi, được chứ?

28:12.359 --> 28:14.736
Mai chúng ta nói chuyện. Không sao đâu.

28:27.791 --> 28:29.459
Howard đã nói dối về mọi thứ.

28:38.969 --> 28:41.013
Anh ấy nói với cảnh sát là ở nhà suốt.

28:44.558 --> 28:45.893
Anh ấy rời đi khi nào?

28:52.608 --> 28:53.984
Anh ấy đã mặc cái blazer kia.

30:31.498 --> 30:33.541
Cậu đang đeo nhẫn claddagh
tớ tặng cậu đấy à?

30:33.542 --> 30:35.794
Cậu nói nó sẽ giúp tớ bình tâm, đúng chứ?

30:57.441 --> 30:59.401
Trông cậu có vẻ tức giận. Cậu giận à?

30:59.902 --> 31:02.154
Phải, tớ đang giận… cậu đấy, Nancy.

31:04.656 --> 31:08.202
Tình bạn của chúng ta
chẳng là gì với cậu sao?

31:08.869 --> 31:10.494
Sao cậu nỡ làm vậy với tớ?

31:10.495 --> 31:11.997
Ừm, cậu cũng vậy mà.

31:12.664 --> 31:14.124
Với vợ của Howard.

31:17.878 --> 31:21.756
Cái gì? Không, chuyện đó hoàn toàn khác.

31:21.757 --> 31:22.966
Khác thế nào?

32:34.830 --> 32:35.831
Ai đấy?

32:36.832 --> 32:37.875
Jenny?

32:38.709 --> 32:39.834
Tôi có quen cô sao?

32:39.835 --> 32:40.836
Mary đây.

32:41.879 --> 32:43.255
Mary McCormack.

32:46.508 --> 32:48.177
Ôi trời, Mary.

32:50.429 --> 32:54.558
- Xin lỗi vì đã xông vào thế này.
- Sao cô tìm ra tôi?

32:55.475 --> 32:59.104
Tôi theo dõi cô trên Facebook,
hơi xấu hổ khi thừa nhận.

32:59.938 --> 33:02.024
Howard bảo cô tới à?
Anh ta có biết tôi sống ở đâu không?

33:02.691 --> 33:03.942
Anh ấy không biết tôi đến đây.

33:23.086 --> 33:24.338
Chuyện gì đã xảy ra, Mary?

33:26.507 --> 33:28.090
Mình đang thực sự làm chuyện này.

33:28.091 --> 33:29.968
Khi cô và Howard đang…

33:30.969 --> 33:32.304
Không, mình nói gì vậy chứ?

33:34.723 --> 33:36.558
Khi cô và Howard mới hẹn hò…

33:39.311 --> 33:40.979
anh ấy có đọc thơ cho cô không?

33:41.730 --> 33:42.940
Câu hỏi của cô đấy à?

33:47.194 --> 33:49.905
Xin hãy giúp tôi hiểu.

33:54.076 --> 33:56.703
Không, nghe thật…
Tôi xin lỗi, nghe thật điên quá.

33:57.496 --> 33:58.955
Tôi nói chuyện điên rồ quá.

33:58.956 --> 34:00.582
Cô không nợ tôi gì cả.

34:01.291 --> 34:05.254
Chồng cô bỏ cô vì tôi,
chắc cô ghét tôi lắm.

34:07.005 --> 34:08.756
Anh ta nói thế à?

34:08.757 --> 34:10.050
Anh ta bỏ tôi?

34:11.134 --> 34:12.386
Phải, phải.

34:14.721 --> 34:16.805
Khi tôi mang thai, anh ta li dị cô, nên…

34:16.806 --> 34:17.808
Chà.

34:19.476 --> 34:20.978
Cô muốn biết sự thật không?

34:28.777 --> 34:31.655
Cô không phải
nữ sinh viên đầu tiên của anh ta,

34:32.364 --> 34:33.532
nhưng cô khác với họ.

34:34.074 --> 34:35.324
Cô tìm tới tôi.

34:35.826 --> 34:39.870
Cô là một phụ nữ trẻ thông minh,
với sự nghiệp tươi sáng trước mắt.

34:39.871 --> 34:41.998
Tôi thật ngu ngốc,
tôi nghĩ tôi có thể dìu dắt cô.

34:44.126 --> 34:46.961
Tôi để cô bước vào cuộc đời tôi,

34:46.962 --> 34:49.839
cô chỉ lợi dụng tôi để tiếp cận anh ta.

34:49.840 --> 34:51.717
Không, Jenny. Không phải thế.

34:52.676 --> 34:54.511
Tôi nể phục cô lắm,

34:55.929 --> 34:58.849
những công trình của cô
đã cho tôi cảm hứng bước vào ngành.

34:59.474 --> 35:01.268
Lẫn giường của chồng tôi.

35:05.772 --> 35:08.650
Khi tôi biết về cô,
tôi nói với anh ta là tôi muốn chấm dứt.

35:10.444 --> 35:12.112
Anh ta van xin tôi đừng đi.

35:14.948 --> 35:18.492
Anh ta gọi cô là
một mối tình qua đường khác.

35:18.493 --> 35:24.041
Anh ta nói sẽ không nhận đứa bé
nếu tôi đồng ý ở lại.

35:26.585 --> 35:29.588
Không, anh ấy nói cô bất ổn.

35:30.088 --> 35:31.715
Trông tôi có bất ổn không?

35:33.634 --> 35:38.096
Cô chọn tin anh ta
thay vì tin những gì cô biết.

35:38.931 --> 35:40.474
Anh ta còn nói gì nữa?

35:41.391 --> 35:45.187
Anh ta nói cô đã cắt cổ tay,

35:45.938 --> 35:47.564
cô tìm cách tự sát.

35:56.448 --> 35:58.200
Nhưng anh ta có để lại cho tôi cái này.

35:59.660 --> 36:01.328
Tôi té xuống hai dãy cầu thang.

36:01.912 --> 36:04.039
Đó là đêm tôi bảo tôi sẽ rời đi.

36:04.540 --> 36:05.791
Bọn tôi cãi nhau.

36:07.292 --> 36:10.587
Howard không chịu được việc bị bỏ lại.

36:11.463 --> 36:13.549
Tôi nghĩ về cô rất nhiều suốt mấy năm qua.

36:14.550 --> 36:16.510
Không biết cô sống ra sao.

36:19.346 --> 36:20.973
Đáng lẽ tôi nên cảnh báo về anh ta.

36:23.267 --> 36:24.726
Tôi sẽ không tin.

36:26.186 --> 36:27.688
Howard đã làm gì cô?

36:57.301 --> 36:58.760
Tớ biết David là ai rồi.

37:02.097 --> 37:06.268
Tớ luôn nghĩ bài thơ này
là một phần câu chuyện của bọn tớ, và giờ…

37:07.186 --> 37:11.898
tớ còn không biết vốn dĩ
nó có phải là của tớ không.

37:11.899 --> 37:14.692
Mary, anh ta là kẻ săn mồi.

37:14.693 --> 37:17.112
Tớ cứ nghĩ đến cảnh
anh ta đọc nó cho Nancy.

37:18.488 --> 37:24.243
Rõ ràng nó rất quan trọng với cậu ấy.
Cậu ấy xé ra. Giữ kỹ.

37:24.244 --> 37:29.207
Biết đâu một phần trong cậu ấy
biết sẽ có ngày cậu tìm ra.

37:29.208 --> 37:31.042
Chắc cậu ấy nghĩ tớ ngốc lắm.

37:31.043 --> 37:32.627
- Không.
- Tớ ngốc thật.

37:32.628 --> 37:35.631
- Trời ạ. Cậu có Advil hay gì không?
- Có.

37:36.673 --> 37:42.595
Cậu không ngốc. Không có lý do gì
để cậu biết được cả.

37:42.596 --> 37:45.223
Thôi đi. Anh ta đã làm vậy với Jenny.

37:45.224 --> 37:46.849
Sao lại không thể với tớ?

37:46.850 --> 37:48.727
Tớ chỉ không muốn cậu tự trách bản thân.

37:52.648 --> 37:54.399
- Còn những người khác.
- Ý cậu là sao?

37:57.152 --> 37:58.987
Còn những phụ nữ khác.

37:59.988 --> 38:01.614
Cậu chưa từng nói gì cả.

38:01.615 --> 38:02.990
Nói để làm gì chứ?

38:02.991 --> 38:04.910
Tớ không định rời bỏ anh ấy.

38:05.410 --> 38:07.329
Tớ sẽ không làm vậy với các con.

38:09.081 --> 38:10.623
Và anh ấy luôn quay lại, hiểu chứ?

38:10.624 --> 38:14.586
Tớ… Anh ấy cần tớ, tớ cần anh ấy,
đấy là điều quan trọng.

38:15.587 --> 38:18.047
Có một lần năm, sáu năm về trước,

38:18.048 --> 38:20.925
tớ đang tắm cho hai đứa con gái
thì một phụ nữ tới trước cửa.

38:20.926 --> 38:25.596
Cô ta còn trẻ, khoảng 20. Dáng gầy.

38:25.597 --> 38:28.433
Howard nói cô ta là sinh viên
đã tốt nghiệp không vừa ý với điểm số.

38:29.309 --> 38:31.353
Đưa cô ta vào văn phòng, đóng cửa lại.

38:33.522 --> 38:34.731
Cậu làm gì lúc đó?

38:36.358 --> 38:37.985
Tớ tắm cho con tiếp.

38:41.905 --> 38:43.448
Tớ chưa từng nói gì.

38:44.157 --> 38:47.201
Cậu chỉ tự bảo vệ bản thân
và gia đình cậu.

38:47.202 --> 38:52.164
Nhưng nếu tớ nói gì đó thì…
biết đâu Nancy vẫn còn sống.

38:52.165 --> 38:53.958
Ừ, nhưng biết đâu cậu thì không.

38:53.959 --> 38:58.296
Trời ạ. Chiếc nhẫn này,
anh ta lấy ra từ xác của cậu ấy.

38:58.297 --> 38:59.338
Ôi, trời ơi.

38:59.339 --> 39:03.426
Ellie, Howard lấy nó từ xác của cậu ấy.

39:03.427 --> 39:06.679
Có gì trong số này là thật đâu?
Cuộc đời tớ không có gì là thật.

39:06.680 --> 39:07.723
Không. Nghe này.

39:08.891 --> 39:11.643
Cậu và tớ là thật.

39:12.269 --> 39:13.270
Đây là thật.

39:15.689 --> 39:16.982
Cậu cần tớ

39:18.692 --> 39:21.777
vậy mà tớ đuổi cậu ra khỏi nhà.
Tớ xin lỗi.

39:21.778 --> 39:25.114
Đáng lẽ tớ không nên nói dối về Robert.

39:25.115 --> 39:27.284
Không, Marcus đã kể về chuyện cậu làm.

39:28.202 --> 39:33.247
Cậu mạo hiểm tự do
để bảo vệ con trai tớ? Tại sao?

39:33.248 --> 39:34.457
Cậu đùa đấy à?

39:34.458 --> 39:39.003
Nó cũng là con tớ.
Tớ có mặt lúc nó sinh ra mà.

39:39.004 --> 39:42.132
Tớ sẽ làm mọi thứ để bảo vệ nó.

39:42.841 --> 39:45.385
Tớ biết. Tớ biết mà.

39:48.847 --> 39:50.015
- Ellie.
- Sao?

39:50.516 --> 39:52.433
Là anh ta. Trời ơi.
Tớ để quên điện thoại ở nhà.

39:52.434 --> 39:53.435
SỐ DI ĐỘNG
HOWARD

39:55.395 --> 39:56.396
Làm sao đây?

39:56.980 --> 39:58.564
- Nghe máy đi.
- Được rồi.

39:58.565 --> 40:01.193
- Cậu phải tìm hiểu xem anh ta biết gì.
- Được.

40:03.654 --> 40:04.737
Alô?

40:04.738 --> 40:06.698
<i>Eleanor, cô ấy đâu rồi? Mary đâu?</i>

40:07.199 --> 40:09.617
Hả? Tôi không hiểu
anh đang nói gì, Howard.

40:09.618 --> 40:11.118
Đang nửa đêm mà.

40:11.119 --> 40:14.831
<i>Tôi phải nói chuyện với cô ấy.
Là Artemis. Nó đang trong bệnh viện.</i>

40:20.462 --> 40:22.631
Được rồi, họ nói là phòng tám.

40:27.386 --> 40:29.637
Ôi trời ơi. Artie, con yêu. Mẹ đây.

40:29.638 --> 40:31.265
Nó bị sao vậy? Đã xảy ra chuyện gì?

40:31.849 --> 40:33.641
Cô ơi, tránh đường cho chúng tôi.

40:33.642 --> 40:35.977
- Mary, để họ làm việc.
- Nó cần em.

40:35.978 --> 40:38.187
Làm ơn, ai đó
nói cho tôi biết chuyện gì với.

40:38.188 --> 40:39.981
Qua đây. Chúng tôi đang cố ổn định cho bé.

40:39.982 --> 40:41.148
- Được rồi.
- Cái gì?

40:41.149 --> 40:42.692
Chồng cô nói bé nuốt phải thuốc gì đó.

40:42.693 --> 40:44.527
- Thuốc gì?
- Nó nằm trong này.

40:44.528 --> 40:45.904
Cô có nhận ra không?

40:46.697 --> 40:47.698
Loại thuốc gì vậy?

40:48.282 --> 40:50.700
Mẹ của bé, cô phải nói
để chúng tôi giúp con gái cô.

40:50.701 --> 40:55.496
Nó là… Adderall.
Hình như mười miligram. Là Adderall.

40:55.497 --> 40:56.915
Adderall, mười miligram.

40:57.749 --> 40:59.417
- Mary…
- Mạch đang tăng.

40:59.418 --> 41:02.044
145. 160.

41:02.045 --> 41:04.297
Chuyện gì vậy? Có chuyện gì thế?

41:04.298 --> 41:05.340
Sao vậy? Nó có ổn không?

41:06.091 --> 41:07.550
Artie. Mẹ đây con, được chứ?

41:07.551 --> 41:08.968
Mẹ của bé, lùi lại đi.

41:08.969 --> 41:11.095
Artie, mẹ đây con. Mẹ ngay đây, con yêu.

41:11.096 --> 41:12.221
Mẹ đây con.

41:12.222 --> 41:13.764
Sẽ không sao đâu, con yêu.

41:13.765 --> 41:16.267
Mẹ đây, con yêu. Mẹ đây.

41:16.268 --> 41:18.019
Sẽ không sao đâu.

41:18.020 --> 41:20.438
Con tôi bị sao vậy?

41:20.439 --> 41:23.567
Làm ơn giúp nó. Làm ơn.

42:16.286 --> 42:18.288
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
