WEBVTT

00:00:01.502 --> 00:00:04.670 align:center
Vết cắt, vết trầy, và hy sinh là thực tế.

00:00:04.671 --> 00:00:07.965 align:center
Thực tế là chồng tớ đang ở Ohio lúc này,

00:00:07.966 --> 00:00:11.135 align:center
phỏng vấn xin việc.

00:00:11.136 --> 00:00:14.931 align:center
Tức là bọn tớ có thể sẽ phải
đổi chỗ ở hoàn toàn. Đó là thực tế.

00:00:14.932 --> 00:00:17.768 align:center
Thứ cậu có là ảo tưởng
về chồng của một người phụ nữ khác.

00:00:18.519 --> 00:00:19.769 align:center
Cậu sắp chuyển đi sao?

00:00:19.770 --> 00:00:22.188 align:center
- Chuyện đó có gì quan trọng?
- Ý cậu là sao?

00:00:22.189 --> 00:00:24.023 align:center
- Cậu là bạn thân.
- Phải!

00:00:24.024 --> 00:00:27.068 align:center
Nancy cũng thế,
và cậu ngủ với chồng của cậu ấy.

00:00:27.069 --> 00:00:29.821 align:center
<i>Mary Simpson luôn nhìn ra
điểm tốt nhất ở mọi người.</i>

00:00:30.489 --> 00:00:33.074 align:center
<i>Mặc dù họ thường chứng minh
là cô ấy đã sai.</i>

00:00:33.075 --> 00:00:34.993 align:center
- Ra khỏi nhà tớ.
- Mary.

00:00:35.577 --> 00:00:36.661 align:center
Ngay lập tức!

00:00:36.662 --> 00:00:38.246 align:center
<i>Cô ấy không ngây thơ.</i>

00:00:38.247 --> 00:00:41.333 align:center
<i>Cô ấy đã thấy đủ nhiều
để biết thế giới này có thể xấu xí ra sao.</i>

00:00:43.627 --> 00:00:46.338 align:center
<i>Thế nên cô ấy học cách
xây cho mình một thực tại khác.</i>

00:00:48.382 --> 00:00:51.051 align:center
<i>Nhưng đời thực
lại có kế hoạch khác cho Mary.</i>

00:00:55.097 --> 00:00:56.348 align:center
Cậu nghe rồi chứ, Nance?

00:00:59.810 --> 00:01:01.311 align:center
Cuối cùng cậu ta cũng có thứ cậu ta muốn.

00:01:02.396 --> 00:01:05.898 align:center
CHƯƠNG BA
MARY

00:01:05.899 --> 00:01:09.360 align:center
<i>Mary không nhớ được lần cuối
cô ấy gây bất ngờ cho mình là khi nào.</i>

00:01:09.361 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Từng có thời điểm cô ấy cảm thấy
mình có thể làm mọi thứ.</i>

00:01:12.531 --> 00:01:16.284 align:center
<i>Trước khi bù đầu với những chuyến
tới Costco và góp bánh cho trường học…</i>

00:01:16.285 --> 00:01:18.202 align:center
"…và đồ lót chức năng.

00:01:18.203 --> 00:01:22.623 align:center
Mary có tham vọng lẫn khát khao.
Một ngọn lửa bí mật cho riêng mình.

00:01:22.624 --> 00:01:26.419 align:center
Cô biết thứ mình muốn và cô đã giành lấy.
Thế nên cô có Howard.

00:01:26.420 --> 00:01:30.007 align:center
Cô là trợ giảng cho anh ấy,
chưa đầy một năm khi học Tiến sĩ.

00:01:31.091 --> 00:01:36.054 align:center
Vài chục năm sau, cô vẫn cảm nhận
sức nặng của cơ thể anh ấy trên cô,

00:01:36.847 --> 00:01:40.726 align:center
cảm giác ngứa ngáy của lớp bọc nhựa sofa
cạ trên tấm lưng trần".

00:01:42.561 --> 00:01:44.521 align:center
"Cô ấy có thể…" Xin lỗi.

00:01:45.772 --> 00:01:48.649 align:center
"Hôn nhân của anh ấy
đã phai nhạt được nhiều năm.

00:01:48.650 --> 00:01:50.234 align:center
Đáng lẽ anh ấy đã bỏ vợ

00:01:50.235 --> 00:01:53.321 align:center
nếu không lo cô ấy sẽ cắt cổ tay. Lần nữa.

00:01:53.322 --> 00:01:56.407 align:center
Mary tự nhủ cô ấy thấy thương
cho người phụ nữ tội nghiệp ấy.

00:01:56.408 --> 00:02:01.537 align:center
Nhưng thật ra, ngoại tình
chỉ càng khiến mọi thứ hấp dẫn hơn.

00:02:01.538 --> 00:02:05.292 align:center
Cô muốn anh ấy. Và cô không thấy hổ thẹn".

00:02:08.252 --> 00:02:10.130 align:center
Tôi nghĩ đó chỉ là đoạn mở đầu.

00:02:11.632 --> 00:02:13.926 align:center
Nghe hơi giống truyện khiêu dâm
hơn tôi dự tính.

00:02:15.344 --> 00:02:17.637 align:center
Cứ để ngôn từ tự toát ý thôi.

00:02:17.638 --> 00:02:19.847 align:center
Trong này có nhiều đoạn rất hay.

00:02:19.848 --> 00:02:23.518 align:center
"Đồ lót chức năng"?
Tôi có thể hiểu ngay nhân vật này.

00:02:23.519 --> 00:02:27.147 align:center
- Cảm ơn.
- Rồi. Ai nghĩ hay phản ứng gì không?

00:02:28.023 --> 00:02:29.024 align:center
Có ai không nào?

00:02:29.942 --> 00:02:31.777 align:center
Tôi đánh giá cao tính chân thật.

00:02:32.361 --> 00:02:37.448 align:center
Tôi tán thành. Phải dũng cảm lắm
mới dám mô tả mình phi đạo đức như thế.

00:02:37.449 --> 00:02:41.245 align:center
Phi đạo đức. Phải. Và khó ưa.

00:02:42.412 --> 00:02:45.831 align:center
Còn ai thấy nhân vật chính
trong câu chuyện của Mary khó ưa?

00:02:45.832 --> 00:02:48.459 align:center
Ừ. Cô ấy ngoại tình
với một người đã có gia đình

00:02:48.460 --> 00:02:51.295 align:center
và ủng hộ bà vợ tự tử.

00:02:51.296 --> 00:02:54.006 align:center
Ừm, cô ấy không ủng hộ. Xin lỗi.

00:02:54.007 --> 00:02:56.592 align:center
Vậy làm thế nào để đoạn lúc nãy
Mary có được sự ủng hộ của độc giả?

00:02:56.593 --> 00:02:59.847 align:center
Cá nhân tôi thì muốn nghe về Nancy.

00:03:00.597 --> 00:03:01.598 align:center
Phải.

00:03:02.099 --> 00:03:04.183 align:center
Tôi còn không nhắc tới cậu ấy.

00:03:04.184 --> 00:03:05.726 align:center
Mọi người, tập trung nào.

00:03:05.727 --> 00:03:08.229 align:center
Chúng tôi thấy ảnh của cô
trên mạng xã hội của cô ấy.

00:03:08.230 --> 00:03:10.523 align:center
Tôi đồng ý với Russell. Viết về Nancy đi.

00:03:10.524 --> 00:03:13.442 align:center
Thậm chí cô có thể nghiêng về bí ẩn.
Và giật gân.

00:03:13.443 --> 00:03:14.861 align:center
- Tuyệt vời.
- Đúng thế.

00:03:14.862 --> 00:03:17.029 align:center
Ngoài đời, thủ phạm
có phải ông chồng không?

00:03:17.030 --> 00:03:19.240 align:center
- Hay cô bạn.
- Cô bạn nào?

00:03:19.241 --> 00:03:21.117 align:center
- Ừm, không phải…
- Trật tự nào.

00:03:21.118 --> 00:03:22.785 align:center
Cô con gái sáng nay có đăng video.

00:03:22.786 --> 00:03:24.996 align:center
- Video nào?
- Nổi tiếng lắm.

00:03:24.997 --> 00:03:26.664 align:center
Rõ ràng, ông chồng…

00:03:26.665 --> 00:03:28.749 align:center
- Robert.
- Robert,

00:03:28.750 --> 00:03:30.334 align:center
- anh ta rất đẹp trai…
- Đẹp trai thật.

00:03:30.335 --> 00:03:33.505 align:center
…đã ngủ với bạn thân của Nancy, Eleanor.

00:04:17.132 --> 00:04:20.760 align:center
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

00:04:20.761 --> 00:04:22.721 align:center
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

00:04:30.479 --> 00:04:32.104 align:center
<i>Kể từ ngày họ gặp nhau,</i>

00:04:32.105 --> 00:04:36.360 align:center
<i>Mary biết làm bạn với Nancy
sẽ là điểm thú vị nhất ở cô ấy.</i>

00:04:37.569 --> 00:04:39.111 align:center
<i>Mary hiểu sự cám dỗ</i>

00:04:39.112 --> 00:04:41.989 align:center
<i>của một cô gái tóc vàng, da trắng mịn,
tỏa sáng một cách tự nhiên.</i>

00:04:41.990 --> 00:04:43.449 align:center
ĐÂU MỚI LÀ NANCY HENNESSEY THẬT?

00:04:43.450 --> 00:04:46.453 align:center
<i>Và cô ấy biết mình đứng ở đâu
khi đặt hai người lên bàn cân.</i>

00:04:54.253 --> 00:04:57.673 align:center
<i>Nhưng Mary không hứng thú
với khái niệm hoàn hảo của thế giới.</i>

00:04:58.882 --> 00:05:02.803 align:center
<i>Cô là chị cả trong năm chị em, sống ở
nông trang trồng thuốc phiện những năm 80.</i>

00:05:03.303 --> 00:05:04.972 align:center
<i>Và cô chưa từng thấy thiếu thốn.</i>

00:05:06.139 --> 00:05:10.394 align:center
<i>Vì chỉ cần một chút trí tưởng tượng,
cô có thể bẻ cong thực tế như ý mình.</i>

00:05:11.687 --> 00:05:12.938 align:center
Xin lỗi, anh là Sean?

00:05:13.522 --> 00:05:15.773 align:center
- Vâng.
- Nghe nói anh có thể giúp.

00:05:15.774 --> 00:05:18.110 align:center
Tôi đang tìm thuốc cảm.

00:05:18.986 --> 00:05:20.736 align:center
Bên anh có không?

00:05:20.737 --> 00:05:21.988 align:center
Loại ban ngày hay ban đêm?

00:05:21.989 --> 00:05:23.240 align:center
Tất nhiên là ban ngày.

00:05:23.991 --> 00:05:26.201 align:center
- Tôi phải kiểm tra kho.
- Không phiền anh là được.

00:05:27.744 --> 00:05:28.745 align:center
Cảm ơn.

00:05:29.580 --> 00:05:32.332 align:center
<i>Trong khi những người khác
có tiền của và địa vị,</i>

00:05:33.208 --> 00:05:35.544 align:center
<i>Mary có thứ hữu ích hơn.</i>

00:05:38.046 --> 00:05:39.673 align:center
<i>Tài xoay xở.</i>

00:05:43.302 --> 00:05:45.012 align:center
- Cảm ơn.
- Cảm ơn anh.

00:06:00.986 --> 00:06:02.070 align:center
Được rồi.

00:06:08.577 --> 00:06:15.249 align:center
Công Chúa Ngày Mai Tilly nhìn lên
những bậc thang của Kim Tự Tháp Mặt Trời.

00:06:15.250 --> 00:06:19.046 align:center
Rồng ơi, trên đỉnh
Kim Tự Tháp Mặt Trời có gì?

00:06:20.130 --> 00:06:24.717 align:center
Con rồng thổi ra lửa,
nhưng theo cách rất thân thiện, tử tế.

00:06:24.718 --> 00:06:29.222 align:center
Hôm nay, cô sẽ được gặp lại mẹ cô,

00:06:29.223 --> 00:06:35.478 align:center
nhà khảo cổ học nổi tiếng
kiêm Nữ hoàng, Tanya Ngày Mai.

00:06:35.479 --> 00:06:41.526 align:center
Thế là Công Chúa Ngày Mai Tilly nhảy lên
những bậc thang của Kim Tự Tháp Mặt Trời.

00:06:41.527 --> 00:06:44.238 align:center
Cô rất háo hức lên đến đỉnh.

00:06:45.239 --> 00:06:46.532 align:center
Cô thở dốc.

00:06:49.076 --> 00:06:51.369 align:center
- Có lẽ để mai kể tiếp vậy.
- Không!

00:06:51.370 --> 00:06:52.703 align:center
Mẹ, kể hết đi mà.

00:06:52.704 --> 00:06:55.790 align:center
Ừ. Ngày mai mẹ kể.

00:06:55.791 --> 00:06:57.792 align:center
- Ai muốn con rồng?
- Con!

00:06:57.793 --> 00:07:00.795 align:center
Được rồi.
Hình như là đến lượt Junie, con yêu.

00:07:00.796 --> 00:07:04.049 align:center
Mẹ xin lỗi, nhưng con
sẽ ôm công chúa. Được chứ?

00:07:04.550 --> 00:07:06.300 align:center
- Đây, cầm lấy.
- Cảm ơn mẹ.

00:07:06.301 --> 00:07:07.386 align:center
Mẹ yêu con.

00:07:07.886 --> 00:07:10.346 align:center
- Con cũng yêu mẹ.
- Ngủ ngon.

00:07:10.347 --> 00:07:12.974 align:center
Và người giành được con rồng.

00:07:12.975 --> 00:07:15.853 align:center
- Ngủ ngon. Yêu con.
- Ngủ ngon. Yêu mẹ.

00:07:19.106 --> 00:07:21.357 align:center
<i>Bản tin trong vùng, đã gần hai tháng</i>

00:07:21.358 --> 00:07:24.735 align:center
<i>kể từ vụ sát hại một phụ nữ nội trợ
chấn động ở Pasadena, Nancy Hennessey.</i>

00:07:24.736 --> 00:07:26.988 align:center
- <i>Theo các tin tức mới nhất…</i>
- Kìa, Nance, cậu đang lên TV.

00:07:26.989 --> 00:07:29.282 align:center
<i>…bạn thân của nạn nhân, Eleanor Bouchet,</i>

00:07:29.283 --> 00:07:31.951 align:center
<i>hiện đang bị xem là nghi phạm.</i>

00:07:31.952 --> 00:07:33.703 align:center
<i>Các nguồn tin cho biết phía điều tra</i>

00:07:33.704 --> 00:07:35.788 align:center
- <i>cũng đang xem xét…</i>
- Vớ vẩn. Bằng chứng đâu?

00:07:35.789 --> 00:07:38.165 align:center
<i>…chồng của nạn nhân, Robert Hennessey.</i>

00:07:38.166 --> 00:07:41.460 align:center
<i>Hiện không thể liên hệ cô Bouchet
và anh Hennessey để nghe ý kiến từ họ</i>

00:07:41.461 --> 00:07:44.172 align:center
<i>nhưng nghe nói gia đình Hennessey
sẽ có một tuyên bố…</i>

00:07:44.173 --> 00:07:46.465 align:center
- Mary, Mary, cô gái bướng bỉnh.
- <i>…vào ngày mai.</i>

00:07:46.466 --> 00:07:48.342 align:center
- Ngoài vườn có nở rộ cây?
- Chào anh!

00:07:48.343 --> 00:07:53.682 align:center
Hoa linh lan cùng vỏ sò,
những cô hầu gái thập thò đó đây.

00:07:55.726 --> 00:07:57.727 align:center
Anh nói mai anh mới bay về. Sao anh lại…

00:07:57.728 --> 00:08:00.104 align:center
Họ hủy sự kiện buổi sáng
nên anh mua vé chờ gần nhất.

00:08:00.105 --> 00:08:01.523 align:center
Anh muốn đích thân nói với em.

00:08:02.774 --> 00:08:03.775 align:center
Anh có việc rồi.

00:08:04.776 --> 00:08:05.860 align:center
Trời.

00:08:05.861 --> 00:08:07.362 align:center
Diện xét biên chế đó, em yêu.

00:08:07.863 --> 00:08:09.238 align:center
Trưởng khoa nói với anh vào bữa trưa.

00:08:09.239 --> 00:08:12.366 align:center
Rõ ràng những ứng viên khác đã trượt
và họ thích chồng em.

00:08:12.367 --> 00:08:13.618 align:center
Ừm, sao họ không thích cho được?

00:08:13.619 --> 00:08:15.536 align:center
Họ hiểu công việc của anh.

00:08:15.537 --> 00:08:18.080 align:center
Chúc mừng anh. Thật tuyệt vời.

00:08:18.081 --> 00:08:19.415 align:center
"Thật tuyệt vời"?

00:08:19.416 --> 00:08:22.627 align:center
Đây là Caesar
trở về khải hoàn từ chiến trận,

00:08:22.628 --> 00:08:25.963 align:center
diễu hành binh lính qua Quảng trường
La Mã, mà em nói "Thật tuyệt vời"?

00:08:25.964 --> 00:08:28.425 align:center
Em xin lỗi. Em rất tự hào về anh.

00:08:29.259 --> 00:08:31.929 align:center
Người hùng chinh phục muôn năm!

00:08:34.306 --> 00:08:35.431 align:center
Khi nào anh bắt đầu?

00:08:35.432 --> 00:08:36.974 align:center
Tháng Tám.

00:08:36.975 --> 00:08:38.519 align:center
Chúng ta có bao lâu để quyết định?

00:08:39.602 --> 00:08:40.894 align:center
Quyết định cái gì?

00:08:40.895 --> 00:08:43.482 align:center
Nếu cả nhà phải chuyển tới Ohio.

00:08:44.358 --> 00:08:46.275 align:center
Em chưa từng tới Ohio.

00:08:46.276 --> 00:08:48.486 align:center
Đội Buckeyes, mì Ý với ớt…
Em sẽ thích cho xem.

00:08:48.487 --> 00:08:49.737 align:center
Anh yêu, nghiêm túc đấy.

00:08:49.738 --> 00:08:52.073 align:center
Artie cuối cùng cũng quen với trường lớp.

00:08:52.074 --> 00:08:54.909 align:center
Junie thì… Nó thích các buổi tập piano.

00:08:54.910 --> 00:08:56.410 align:center
- Marcus…
- Marcus lớn rồi.

00:08:56.411 --> 00:08:58.246 align:center
Không thể lúc nào
cũng ưu tiên hai đứa nhỏ.

00:08:58.247 --> 00:09:00.164 align:center
Anh cũng là một phần của gia đình này mà?

00:09:00.165 --> 00:09:01.833 align:center
Chúng ta có bạn bè ở đây. Chuyện này…

00:09:01.834 --> 00:09:03.751 align:center
Đây là một trò chơi khăm à?

00:09:03.752 --> 00:09:06.087 align:center
Không lẽ anh vào nhầm nhà sao?

00:09:06.088 --> 00:09:07.630 align:center
Công việc này là giấc mơ của chúng ta.

00:09:07.631 --> 00:09:09.841 align:center
Ừm, em nghĩ
trong một hoàn cảnh khác, chắc sẽ…

00:09:09.842 --> 00:09:13.261 align:center
Công việc gần nhất của anh là viết ghi chú
kịch bản cho một vở ba lê ba xu.

00:09:13.262 --> 00:09:15.388 align:center
Anh là một học giả. Anh hơn thế.

00:09:15.389 --> 00:09:16.974 align:center
Ông trời biết chúng ta cần tiền mà.

00:09:17.641 --> 00:09:19.433 align:center
Ừm, em có thể đi làm.

00:09:19.434 --> 00:09:21.769 align:center
- Chúng ta luôn nói em nên đi.
- Có sao?

00:09:21.770 --> 00:09:25.565 align:center
Phải, khi em mang thai Marcus.
Anh không nhớ sao?

00:09:25.566 --> 00:09:29.944 align:center
Ta… Ta đã bàn khi nó còn nhỏ
là anh sẽ theo đuổi sự nghiệp.

00:09:29.945 --> 00:09:32.530 align:center
Nhưng sau đó đến lượt em.

00:09:32.531 --> 00:09:34.824 align:center
Lâu lắm rồi. Nhiều thứ đã thay đổi, Mare.

00:09:34.825 --> 00:09:37.578 align:center
Anh… Trời ạ, hồi đó
anh kết hôn với Jenny Loạn Trí.

00:09:38.245 --> 00:09:39.954 align:center
Em chỉ muốn tìm một giải pháp, nên là…

00:09:39.955 --> 00:09:42.124 align:center
Cho một vấn đề do em tạo ra. Khỉ thật!

00:09:43.375 --> 00:09:47.128 align:center
Ngày tuyệt nhất trong đời giáo sư của anh
vậy mà vẫn không đủ với em.

00:09:47.129 --> 00:09:49.046 align:center
Em từng là người cổ vũ anh nhất.

00:09:49.047 --> 00:09:51.382 align:center
Hoan hô, Mary. Giỏi lắm.

00:09:51.383 --> 00:09:53.593 align:center
Xin lỗi. Em xin lỗi.

00:09:53.594 --> 00:09:55.928 align:center
Anh nói đúng. Em… Em vui mà.

00:09:55.929 --> 00:09:57.096 align:center
- Thật sao?
- Phải.

00:09:57.097 --> 00:10:00.183 align:center
Chỉ là tất cả diễn ra nhanh hơn em tưởng.

00:10:00.184 --> 00:10:02.185 align:center
Chuyện này sẽ tốt cho chúng ta.

00:10:02.186 --> 00:10:03.978 align:center
Chúng ta sẽ hạnh phúc ở đó. Anh hứa.

00:10:03.979 --> 00:10:05.397 align:center
Được rồi.

00:10:09.234 --> 00:10:10.735 align:center
Anh nhận được tin nhắn của em chưa?

00:10:10.736 --> 00:10:13.322 align:center
- Tin nào?
- Về Eleanor.

00:10:14.489 --> 00:10:16.742 align:center
À phải. Anh tưởng anh đã nhắn lại rồi chứ.

00:10:18.577 --> 00:10:20.995 align:center
Ừm, tụi em đã nói
những lời tồi tệ với nhau.

00:10:20.996 --> 00:10:23.623 align:center
Hình như chúng em chưa từng
cãi nhau to như thế.

00:10:23.624 --> 00:10:25.875 align:center
Ừ, hai em nên tách ra
để bình tâm lại cũng được.

00:10:25.876 --> 00:10:28.337 align:center
Quá dựa dẫm nhau không tốt đâu.

00:10:31.131 --> 00:10:32.798 align:center
Anh mệt rồi.

00:10:32.799 --> 00:10:34.635 align:center
- Gặp em trên lầu nhé?
- Ừ, em lên ngay.

00:11:09.503 --> 00:11:12.005 align:center
Một viên thôi. Mình đang kiểm soát được.

00:11:39.449 --> 00:11:42.119 align:center
<i>Mary luôn ghét từ "nội trợ".</i>

00:11:43.287 --> 00:11:44.788 align:center
<i>Tệ nhất vẫn là "người xây tổ ấm".</i>

00:11:46.373 --> 00:11:50.586 align:center
<i>Không từ nào đủ rộng hay chính xác
để mô tả những ngày tháng của cô ấy.</i>

00:11:51.753 --> 00:11:54.256 align:center
<i>Nhưng nếu ai hỏi cô ấy
đã dùng quỹ thời gian ra sao,</i>

00:11:55.007 --> 00:11:57.009 align:center
<i>cô ấy sẽ không trả lời được.</i>

00:11:57.593 --> 00:12:00.971 align:center
<i>Điểm lại sự việc và chi tiết
không phải thế mạnh của cô ấy.</i>

00:12:02.055 --> 00:12:06.684 align:center
<i>Cho tới khi bạn thân của cô ấy bị giết,
chưa ai từng đủ quan tâm để hỏi.</i>

00:12:06.685 --> 00:12:08.269 align:center
Cẩn thận, nóng đấy.

00:12:08.270 --> 00:12:09.271 align:center
Cảm ơn anh.

00:12:10.397 --> 00:12:13.192 align:center
Mare. Thanh tra Ganz
nói có vài câu cần hỏi chúng ta.

00:12:13.775 --> 00:12:14.859 align:center
Được rồi.

00:12:14.860 --> 00:12:16.195 align:center
Vài câu thôi.

00:12:17.946 --> 00:12:18.947 align:center
Chào.

00:12:21.200 --> 00:12:25.203 align:center
Vụ ngoại tình giữa
anh Hennessey và cô Bouchet,

00:12:25.204 --> 00:12:26.871 align:center
lần đầu cô biết là khi nào?

00:12:26.872 --> 00:12:28.456 align:center
- Sáng hôm qua.
- Hôm qua Mary kể cho tôi.

00:12:28.457 --> 00:12:30.917 align:center
Theo cô biết,
mối quan hệ đó bắt đầu từ khi nào?

00:12:30.918 --> 00:12:32.210 align:center
Sau khi Nancy qua đời.

00:12:32.211 --> 00:12:34.587 align:center
- Cô chắc chứ?
- Chắc.

00:12:34.588 --> 00:12:39.050 align:center
Chuyện Eleanor làm thật tồi tệ,
nhưng hồi trước cô ấy từng thích thôi.

00:12:39.051 --> 00:12:41.845 align:center
Cô… Cô ấy đau buồn quá nên làm bậy.

00:12:43.180 --> 00:12:44.681 align:center
Họ không bỏ trốn cùng nhau.

00:12:45.849 --> 00:12:47.600 align:center
Không có gì đâu.

00:12:47.601 --> 00:12:51.354 align:center
Cả hai người có bao giờ thấy
họ nổi nóng, bạo lực không?

00:12:51.355 --> 00:12:54.274 align:center
Eleanor? Không. Không.

00:12:55.192 --> 00:12:56.568 align:center
Ừ, nhưng Robert thì…

00:12:58.237 --> 00:13:00.154 align:center
Khi uống vài ly, anh ta hay cáu gắt lắm.

00:13:00.155 --> 00:13:01.572 align:center
Cáu gắt thế nào?

00:13:01.573 --> 00:13:05.785 align:center
Robert… Nói thế nào nhỉ?
Anh ta từng thích gì được nấy.

00:13:05.786 --> 00:13:08.746 align:center
Cô gặp anh ta rồi mà.
Đẹp trai, giàu có, cậu ấm.

00:13:08.747 --> 00:13:11.583 align:center
Học trường chuyên lớp chọn nhưng tiếc là,
không thể hiện được gì nhiều.

00:13:12.417 --> 00:13:17.840 align:center
Hễ có chuyện gì không đúng ý…
Ừ, tôi từng thấy anh ta… phản ứng.

00:13:18.507 --> 00:13:21.384 align:center
- Anh ta viết một lá thư cho Nancy.
- Thư nào?

00:13:21.385 --> 00:13:23.053 align:center
Robert biết vụ ngoại tình.

00:13:23.637 --> 00:13:27.223 align:center
Anh ta vờ như không biết,
nhưng thật ra là có.

00:13:27.224 --> 00:13:31.979 align:center
Họ đã cãi nhau, Nancy rất sợ anh ta.

00:13:32.646 --> 00:13:34.605 align:center
Thế nên anh ta phải viết thư xin lỗi.

00:13:34.606 --> 00:13:36.441 align:center
Hôm qua Eleanor kể tôi nghe.

00:13:37.734 --> 00:13:38.735 align:center
Tôi sẽ tìm hiểu thêm.

00:13:39.403 --> 00:13:43.073 align:center
Cô tìm hiểu bố dượng Nancy chưa? Scott?

00:13:43.657 --> 00:13:45.157 align:center
Ý cô là ông Reed?

00:13:45.158 --> 00:13:49.328 align:center
Phải. Cô có biết ông ta
từng xâm hại cậu ấy lúc nhỏ không?

00:13:49.329 --> 00:13:50.663 align:center
Cô đã kiểm tra chưa?

00:13:50.664 --> 00:13:52.373 align:center
Chúng tôi đã liên hệ ông Reed

00:13:52.374 --> 00:13:55.168 align:center
và ông ấy cho biết là không liên hệ

00:13:55.169 --> 00:13:57.044 align:center
với cô Hennessey suốt 20 năm rồi.

00:13:57.045 --> 00:13:58.671 align:center
Trừ khi cô biết gì khác.

00:13:58.672 --> 00:14:00.924 align:center
Tất cả những gì tôi biết
là cậu ấy sợ ông ta.

00:14:01.758 --> 00:14:04.635 align:center
Cậu ấy có phác họa lại ông ta trong sổ.

00:14:04.636 --> 00:14:05.804 align:center
Và cậu ấy… Rõ…

00:14:06.305 --> 00:14:07.806 align:center
Rõ ràng là cậu ấy sợ ông ta.

00:14:09.183 --> 00:14:10.517 align:center
Được rồi.

00:14:11.518 --> 00:14:12.686 align:center
"Được rồi"?

00:14:13.812 --> 00:14:16.647 align:center
Đây là những điều cô có thể tham khảo,
Thanh tra, được chứ?

00:14:16.648 --> 00:14:18.567 align:center
Một trong mấy gã này đã giết bạn tôi.

00:14:19.401 --> 00:14:21.069 align:center
Sao cô chắc là một người đàn ông?

00:14:22.070 --> 00:14:23.487 align:center
Cô…

00:14:23.488 --> 00:14:26.449 align:center
Thanh tra Ganz, vợ tôi
giành thời gian như thế đủ rồi.

00:14:26.450 --> 00:14:30.204 align:center
Tôi rất cảm kích. Chỉ là…
tôi còn một câu hỏi nữa.

00:14:31.205 --> 00:14:33.998 align:center
Cô nói đã rời bữa tối hôm ấy lúc mấy giờ?

00:14:33.999 --> 00:14:35.500 align:center
Như tôi nói, khoảng 9:00 giờ hay gì đó.

00:14:35.501 --> 00:14:38.253 align:center
Nếu người pha chế nói anh ấy
đã phục vụ cô ba, bốn ly

00:14:38.921 --> 00:14:41.882 align:center
sau khi bạn cô đi, thì anh ta nói dối à?

00:14:42.966 --> 00:14:44.800 align:center
Có thể tôi ở lại uống một chút.

00:14:44.801 --> 00:14:48.638 align:center
Anh ấy nói anh ấy phải,
trích nguyên văn, "Xốc cô vào Uber".

00:14:48.639 --> 00:14:51.433 align:center
Có khả năng cô không nhớ
một vài chuyện đêm đó không?

00:14:52.684 --> 00:14:55.269 align:center
Vợ tôi về lúc 10:30 rồi đi ngủ ngay.

00:14:55.270 --> 00:14:56.772 align:center
Tôi ở với cô ấy cả buổi tối.

00:14:58.065 --> 00:15:00.984 align:center
- Ối! Em làm được.
- Được rồi. Được rồi.

00:15:05.364 --> 00:15:07.407 align:center
Tôi có cần gọi luật sư không?

00:15:08.075 --> 00:15:10.244 align:center
Bình tĩnh. Chúng ta xong rồi.

00:15:28.554 --> 00:15:30.556 align:center
Kia là quyển sổ à?

00:15:31.139 --> 00:15:33.099 align:center
Sổ em nhắc với cô thanh tra?

00:15:33.100 --> 00:15:37.020 align:center
Phải. Chắc anh có thấy Nancy
vẽ lúc xem tập nhảy hay gì đó.

00:15:37.771 --> 00:15:40.565 align:center
Có thể. Cảnh sát xem nó chưa?

00:15:40.566 --> 00:15:42.150 align:center
Rồi, họ nghĩ nó không giúp ích gì.

00:15:43.360 --> 00:15:45.194 align:center
- Thế nó giúp ích à?
- Ừ, em nghĩ vậy.

00:15:45.195 --> 00:15:48.907 align:center
Nhưng anh đã thấy Thanh tra Ganz gạt đi
lúc em đem bức tranh ra.

00:15:49.491 --> 00:15:53.536 align:center
Em cảm giác nếu em có thể
tìm ra thứ gì đó chắc chắn…

00:15:53.537 --> 00:15:55.329 align:center
Để Eleanor không bị nghi ngờ nữa.

00:15:55.330 --> 00:15:57.374 align:center
Em chỉ muốn biết
chuyện gì đã xảy ra với Nancy.

00:16:01.253 --> 00:16:05.464 align:center
Ừm, anh có hẹn gọi điện
cho nhân viên bất động sản ở Ohio.

00:16:05.465 --> 00:16:06.884 align:center
Trừ khi em nghĩ anh nên hủy hẹn.

00:16:09.469 --> 00:16:10.679 align:center
Không. Không.

00:16:15.058 --> 00:16:16.143 align:center
Dẹp nó đi.

00:16:16.727 --> 00:16:19.188 align:center
Cô thanh tra có vẻ như đã nắm được rồi.

00:16:20.105 --> 00:16:21.607 align:center
Để cô ấy lo đi.

00:16:46.298 --> 00:16:49.092 align:center
Nancy, cậu muốn nói gì với tớ?

00:16:49.760 --> 00:16:52.679 align:center
<i>Mary không bao giờ tin vào Chúa.</i>

00:16:53.472 --> 00:16:56.849 align:center
<i>Nhưng trong một vài khoảnh khắc cong vẹo
hiếm hoi, rùng mình,</i>

00:16:56.850 --> 00:17:01.230 align:center
<i>cô tin rằng cô cảm nhận được
thế lực mạnh mẽ nào đó đã dẫn dắt mình.</i>

00:17:02.064 --> 00:17:06.984 align:center
<i>Trong buổi chiều tháng Sáu ấm áp đó,
Mary lại cảm nhận năng lượng ấy lần nữa.</i>

00:17:07.653 --> 00:17:09.029 align:center
<i>Hoặc đấy chính là Nancy.</i>

00:17:09.530 --> 00:17:11.072 align:center
<i>Hay thuốc Adderall.</i>

00:17:11.073 --> 00:17:12.406 align:center
<i>Nhưng nó hiệu nghiệm.</i>

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
EM SẼ TRAO CHO ANH
HÀNG NGÀN, HÀNG NGÀN NỤ HÔN.

00:17:30.133 --> 00:17:31.467 align:center
ĐỂ RỒI CẢ HAI TA ĐỀU QUÊN LƯỢT ĐẾM,

00:17:31.468 --> 00:17:32.844 align:center
KHÔNG TÂM HỒN CÔ ĐƠN NÀO GHEN TỴ

00:17:32.845 --> 00:17:34.263 align:center
NẾU BIẾT ĐƯỢC TA YÊU NHAU ĐẾN NHƯỜNG NÀO.

00:18:02.291 --> 00:18:03.541 align:center
TUYỂN TẬP THƠ CATULLUS CHỌN LỌC
BẢN DỊCH MỚI

00:18:03.542 --> 00:18:05.544 align:center
TIẾN SĨ TRIẾT HỌC HOWARD SIMPSON

00:18:15.929 --> 00:18:18.890 align:center
<i>"Hãy trao cho anh ngàn nụ hôn,
và thêm hàng trăm nữa,</i>

00:18:18.891 --> 00:18:21.893 align:center
<i>sau đó là một ngàn nụ hôn nữa,
và rồi lại thêm hàng trăm.</i>

00:18:21.894 --> 00:18:24.604 align:center
<i>Thêm một ngàn lần nữa,
và một trăm lần nữa".</i>

00:18:24.605 --> 00:18:28.734 align:center
"Em sẽ trao cho anh
hàng ngàn, hàng ngàn nụ hôn,

00:18:29.484 --> 00:18:31.153 align:center
để rồi cả hai ta đều quên lượt đếm.

00:18:31.904 --> 00:18:37.242 align:center
Không tâm hồn cô đơn nào ghen tỵ
nếu biết được ta yêu nhau đến nhường nào".

00:18:38.076 --> 00:18:42.581 align:center
Chuyên ngành ngôn ngữ cổ của anh…
đúng là rất truyền cảm hứng.

00:18:43.332 --> 00:18:49.963 align:center
Một chi tiết nhỏ. Em ngữ từ "conturbo"
là "hoang mang" chứ không phải "quên".

00:19:00.182 --> 00:19:02.934 align:center
- Jenny và anh chia tay rồi.
- Cô ấy biết chưa?

00:19:02.935 --> 00:19:04.102 align:center
Cô ta là kẻ bệnh hoạn.

00:19:05.771 --> 00:19:09.023 align:center
Anh không muốn nói thế này,
nhưng cô ta không cần chồng.

00:19:09.024 --> 00:19:10.275 align:center
Cô ta cần bác sĩ.

00:19:11.527 --> 00:19:13.946 align:center
Khi cô ta ổn định hơn, anh sẽ chấm dứt.

00:19:26.250 --> 00:19:27.876 align:center
- Chào, Jenny.
- Mary, anh ấy trên kia à?

00:19:38.095 --> 00:19:40.430 align:center
EM SẼ TRAO CHO ANH
HÀNG NGÀN, HÀNG NGÀN NỤ HÔN

00:19:55.362 --> 00:19:58.115 align:center
Tốt. Gửi cho tôi danh sách
để tôi bàn với vợ.

00:19:58.615 --> 00:20:00.200 align:center
Cảm ơn, Rita. Cô tử tế quá.

00:20:01.952 --> 00:20:03.953 align:center
Có người sắp sở hữu văn phòng riêng.

00:20:03.954 --> 00:20:05.581 align:center
Em tìm thấy cái này trong sổ của Nancy.

00:20:08.584 --> 00:20:09.835 align:center
Gì thế?

00:20:10.502 --> 00:20:13.046 align:center
Một trang trong tập thơ <i>Catullus</i> của anh.

00:20:13.714 --> 00:20:14.923 align:center
Được rồi, thế thì sao?

00:20:15.591 --> 00:20:17.843 align:center
Gạch chân cùng một dòng.

00:20:19.636 --> 00:20:20.637 align:center
Dòng đó hay mà.

00:20:21.388 --> 00:20:25.975 align:center
Howard, sao Nancy có được
bản dịch ít người biết đến của anh

00:20:25.976 --> 00:20:27.685 align:center
trong một tập thơ La Mã cổ?

00:20:27.686 --> 00:20:29.145 align:center
Anh không biết. Nó bán trên Amazon.

00:20:29.146 --> 00:20:32.607 align:center
Số bản in là không mà. Có ai đọc nó đâu.

00:20:32.608 --> 00:20:34.735 align:center
Không rõ. Có thể anh
cho cô ấy một bản. Anh không nhớ.

00:20:41.491 --> 00:20:43.827 align:center
Anh cho Nancy một tập thơ?

00:20:45.495 --> 00:20:46.747 align:center
Ừ.

00:20:47.331 --> 00:20:52.168 align:center
Phải, tụi anh nói chuyện lúc diễn tập
và bàn về công việc của anh,

00:20:52.169 --> 00:20:53.711 align:center
và anh nói sẽ mang một quyển cho cô ấy.

00:20:53.712 --> 00:20:54.837 align:center
Không ngờ cô ấy có đọc.

00:20:54.838 --> 00:20:55.922 align:center
Mary, em ổn chứ?

00:20:55.923 --> 00:20:57.673 align:center
Nói cho em nghe có chuyện gì đi, Howard.

00:20:57.674 --> 00:20:59.342 align:center
Anh hỏi em câu đó mới đúng.

00:20:59.343 --> 00:21:01.345 align:center
Sao anh lại cho cậu ấy tập thơ?

00:21:05.432 --> 00:21:08.310 align:center
Mary, con ngươi của em mở to thao láo kìa.

00:21:09.061 --> 00:21:11.812 align:center
Chúng ta từng bàn rồi mà.
Anh tưởng chuyện ấy qua rồi.

00:21:11.813 --> 00:21:13.397 align:center
Em lại dùng thuốc đấy à?

00:21:13.398 --> 00:21:14.815 align:center
Anh đang né tránh. Anh không…

00:21:14.816 --> 00:21:16.943 align:center
Mary, đừng mất kiểm soát lần nữa.

00:21:16.944 --> 00:21:19.320 align:center
Nhớ lần trước em sinh hoang tưởng
vì dùng ma túy thế nào không?

00:21:19.321 --> 00:21:20.655 align:center
Chúng ta đã sợ ra sao?

00:21:20.656 --> 00:21:23.616 align:center
- Không, cái… Không, cái này khác.
- Em khiến con gặp nguy hiểm.

00:21:23.617 --> 00:21:26.745 align:center
Ơn trời là Junie không sao.
Lần tới biết đâu không may mắn như vậy.

00:21:42.010 --> 00:21:45.012 align:center
<i>Mary ngẫm đi ngẫm lại trong đầu.</i>

00:21:45.013 --> 00:21:49.016 align:center
<i>Cô cố nhìn từ mọi khía cạnh,
nhưng không cái nào có lý.</i>

00:21:49.017 --> 00:21:52.479 align:center
<i>Nancy và Howard. Howard và Nancy.</i>

00:21:54.106 --> 00:21:57.149 align:center
<i>Howard trông như người xa lạ với Mary.</i>

00:21:57.150 --> 00:22:00.737 align:center
<i>Nhưng đồng thời lại như cũ,
cứ như một Howard giả mạo.</i>

00:22:03.365 --> 00:22:05.325 align:center
<i>Anh ấy luôn có mùi như thế sao?</i>

00:22:35.189 --> 00:22:37.524 align:center
<i>Phải chăng Nancy cũng giả mạo?</i>

00:22:38.901 --> 00:22:41.069 align:center
<i>Nancy Hennessey thực sự là ai?</i>

00:22:50.913 --> 00:22:52.623 align:center
<i>Buổi ba lê chết tiệt.</i>

00:22:54.374 --> 00:22:55.375 align:center
<i>Tối hôm đó.</i>

00:22:59.463 --> 00:23:01.381 align:center
<i>Đáng lẽ đêm đó cô ấy phải biết.</i>

00:23:16.438 --> 00:23:18.524 align:center
<i>Đáng lẽ Mary nên nói chuyện với Howard…</i>

00:23:21.360 --> 00:23:23.946 align:center
<i>…nhưng anh ấy đang không vui.</i>

00:23:28.575 --> 00:23:30.702 align:center
<i>Nancy mới là người trông quẫn trí.</i>

00:23:33.038 --> 00:23:34.705 align:center
<i>Đây là Nancy Hennessey.</i>

00:23:34.706 --> 00:23:36.999 align:center
<i>Hiện tại tôi không thể nhận cuộc gọi.</i>

00:23:37.000 --> 00:23:40.003 align:center
<i>Và lo lắng là
lời biện hộ tốt cho trí tò mò.</i>

00:23:52.474 --> 00:23:55.727 align:center
MỞ CỬA 24 GIỜ

00:24:11.618 --> 00:24:12.995 align:center
<i>Nước mắt là thật.</i>

00:24:14.162 --> 00:24:15.247 align:center
Mary?

00:24:16.707 --> 00:24:18.749 align:center
- <i>Mọi thứ khác là dối trá.</i>
- Chào.

00:24:18.750 --> 00:24:21.628 align:center
<i>- Ngay trước mặt Mary.</i>
- Này. Không sao. Không sao đâu.

00:24:22.754 --> 00:24:23.880 align:center
Không sao mà.

00:24:23.881 --> 00:24:26.215 align:center
Khi Robert uống vào,
anh ấy hóa thành người khác.

00:24:26.216 --> 00:24:29.427 align:center
Tớ không biết tối nay anh ấy bị gì,
nhưng tớ biết tớ phải ra khỏi đó.

00:24:29.428 --> 00:24:30.971 align:center
Không có kế hoạch gì, chỉ lái đi thôi.

00:24:33.182 --> 00:24:36.894 align:center
Sao cậu nói với Howard
mà không phải tớ hay Eleanor?

00:24:38.604 --> 00:24:40.314 align:center
Tớ không muốn cậu ghét Robert.

00:24:42.107 --> 00:24:43.441 align:center
Howard thì ghét sẵn rồi.

00:24:43.442 --> 00:24:47.154 align:center
Với lại anh ấy có kinh nghiệm…
cậu biết đấy.

00:24:50.824 --> 00:24:54.118 align:center
Thôi nào, tớ có nghiện ngập ma túy đâu.

00:24:54.119 --> 00:24:56.162 align:center
Tớ cần năng lượng thêm vài tiếng thôi.

00:24:56.163 --> 00:24:59.624 align:center
- Hồi học đại học ai chẳng thế.
- Không, tớ biết. Tớ biết. Tớ…

00:24:59.625 --> 00:25:02.293 align:center
Nói chung là Howard
không giúp được gì nhiều cả.

00:25:02.294 --> 00:25:05.713 align:center
Ý tớ là… vào những lúc tuyệt vọng.

00:25:05.714 --> 00:25:07.715 align:center
Cậu sẽ về nhà chứ?

00:25:07.716 --> 00:25:09.384 align:center
Có bao giờ về không à? Hy vọng thế.

00:25:10.469 --> 00:25:12.261 align:center
Hay tối nay cậu ngủ lại nhà bọn tớ?

00:25:12.262 --> 00:25:13.387 align:center
- Không.
- Có chứ.

00:25:13.388 --> 00:25:15.389 align:center
Không, không. Tớ…

00:25:15.390 --> 00:25:17.725 align:center
Chắc tớ… Chắc tớ sẽ đến Ojai.

00:25:17.726 --> 00:25:18.977 align:center
Được rồi.

00:25:22.689 --> 00:25:25.691 align:center
Mare, hôm nay thật hoàn hảo.
Sau đó mọi thứ lại…

00:25:25.692 --> 00:25:28.319 align:center
Sau đó cậu ngồi cùng bạn thân

00:25:28.320 --> 00:25:32.073 align:center
ăn ngấu nghiến toàn bộ
bánh nướng chảo trong thực đơn của Norms.

00:25:32.074 --> 00:25:34.618 align:center
Đó là điều cậu sẽ nhớ về tối nay,
có đúng không?

00:25:35.327 --> 00:25:38.079 align:center
Tốt. Thôi, chúng ta
còn vài việc phải làm, nên là…

00:25:38.080 --> 00:25:41.207 align:center
Anh ơi, cho tôi xem
thực đơn bánh nướng chảo được không?

00:25:41.208 --> 00:25:44.836 align:center
<i>Mary ngọt ngào,
cô gái dịu dàng, mang trái tim rỉ máu,</i>

00:25:44.837 --> 00:25:47.005 align:center
<i>cô thực sự tin những lời vớ vẩn đó.</i>

00:25:49.049 --> 00:25:51.175 align:center
Con yêu. Sao con còn thức?

00:25:51.176 --> 00:25:52.552 align:center
Con không ngủ được.

00:25:52.553 --> 00:25:55.514 align:center
Ơ kìa. Bình thường con
ngủ say như chết mà.

00:25:57.224 --> 00:25:58.307 align:center
Vâng, không có gì đâu.

00:25:58.308 --> 00:25:59.935 align:center
Được rồi. Không có gì là thế nào?

00:26:02.896 --> 00:26:04.356 align:center
Đầu tiên, hãy hứa mẹ sẽ không nổi giận.

00:26:05.899 --> 00:26:07.025 align:center
Mẹ hứa.

00:26:10.487 --> 00:26:13.615 align:center
Là dì Eleanor.
Con nghe cô thanh tra nói hôm nay rồi.

00:26:14.908 --> 00:26:15.992 align:center
Con nghe lén sao?

00:26:15.993 --> 00:26:19.329 align:center
Con biết cảnh sát
nghĩ dì ấy giết dì Nancy, và…

00:26:21.957 --> 00:26:23.083 align:center
con biết không phải.

00:26:27.588 --> 00:26:29.047 align:center
Sao con biết, Marcus?

00:26:29.673 --> 00:26:31.383 align:center
Vì cái đêm dì Nancy chết…

00:26:33.468 --> 00:26:34.927 align:center
dì ấy đi với con.

00:26:34.928 --> 00:26:36.220 align:center
Ai?

00:26:36.221 --> 00:26:39.391 align:center
Dì Eleanor. Dì ấy đi đón con ở Van Nuys.

00:26:40.100 --> 00:26:41.518 align:center
Con làm gì ở Van Nuys?

00:26:42.978 --> 00:26:45.479 align:center
Phải, con biết tới đó là ngu ngốc,
nhưng con nợ gã này tiền và…

00:26:45.480 --> 00:26:46.856 align:center
cậu ta nói có thể tìm cách giải quyết.

00:26:46.857 --> 00:26:48.566 align:center
Khỉ thật, Marcus. Con lại đánh bạc à?

00:26:48.567 --> 00:26:50.735 align:center
Con chơi để không phải hỏi xin bố mẹ tiền.

00:26:50.736 --> 00:26:51.819 align:center
Cái gì?

00:26:51.820 --> 00:26:53.571 align:center
Bố mẹ lúc nào cũng lo lắng về tiền.

00:26:53.572 --> 00:26:56.575 align:center
- Con đang bị quản chế. Con có hiểu…
- Mẹ. Được rồi, mẹ. Mẹ hứa rồi mà.

00:27:00.454 --> 00:27:02.455 align:center
Họ không để con đi
cho tới khi con trả tiền.

00:27:02.456 --> 00:27:07.043 align:center
Ôi trời ơi. Thế nên con gọi Eleanor?

00:27:07.044 --> 00:27:09.045 align:center
Dì ấy là người duy nhất con biết
có ngần ấy tiền.

00:27:09.046 --> 00:27:10.630 align:center
Cậu ấy trả tiền cá độ cho con?

00:27:10.631 --> 00:27:15.177 align:center
Cảnh sát nghĩ dì ấy giết dì Nancy,
và con là nhân chứng duy nhất.

00:27:15.969 --> 00:27:17.220 align:center
Cậu ấy đang bảo vệ con.

00:27:17.221 --> 00:27:20.014 align:center
Con không biết tối đó sẽ ra sao
nếu dì ấy không tới nữa.

00:27:20.015 --> 00:27:22.016 align:center
Nhưng con không thể để
dì ấy gặp rắc rối, và…

00:27:22.017 --> 00:27:23.017 align:center
Con yêu.

00:27:23.018 --> 00:27:25.311 align:center
- Con… Con không biết phải làm gì.
- Con yêu, không sao đâu.

00:27:25.312 --> 00:27:28.856 align:center
- Mẹ, con không biết làm gì.
- Lại đây, lại đây. Không sao đâu.

00:27:28.857 --> 00:27:31.609 align:center
Con không muốn mẹ và dì Ellie
thôi làm bạn vì con.

00:27:31.610 --> 00:27:34.154 align:center
Bọn mẹ không bao giờ thôi làm bạn đâu.

00:27:35.531 --> 00:27:37.949 align:center
Bọn mẹ đã trải qua nhiều thứ rồi…

00:27:37.950 --> 00:27:39.659 align:center
- Phải. Phải.
- …cậu ấy và mẹ. Đúng chứ?

00:27:39.660 --> 00:27:42.162 align:center
Con là chàng trai tốt, con biết chứ?

00:27:43.413 --> 00:27:45.373 align:center
Lần sau gọi cho mẹ, được không?

00:27:45.374 --> 00:27:47.124 align:center
Con biết. Con đã định
nói với mẹ khi về nhà.

00:27:47.125 --> 00:27:50.170 align:center
Chỉ là… Mẹ đang ngủ còn bố thì chưa về.

00:27:51.213 --> 00:27:52.214 align:center
Con nói gì…

00:27:53.090 --> 00:27:54.465 align:center
Lúc đó bố ở đâu?

00:27:54.466 --> 00:27:56.885 align:center
Con không rõ.
Xe của bố không trong bến đỗ.

00:28:06.186 --> 00:28:08.438 align:center
- Mẹ?
- Xin lỗi, không sao đâu. Chỉ là…

00:28:09.898 --> 00:28:11.775 align:center
Con đi ngủ đi, được chứ?

00:28:12.359 --> 00:28:14.736 align:center
Mai chúng ta nói chuyện. Không sao đâu.

00:28:27.791 --> 00:28:29.459 align:center
Howard đã nói dối về mọi thứ.

00:28:38.969 --> 00:28:41.013 align:center
Anh ấy nói với cảnh sát là ở nhà suốt.

00:28:44.558 --> 00:28:45.893 align:center
Anh ấy rời đi khi nào?

00:28:52.608 --> 00:28:53.984 align:center
Anh ấy đã mặc cái blazer kia.

00:30:31.498 --> 00:30:33.541 align:center
Cậu đang đeo nhẫn claddagh
tớ tặng cậu đấy à?

00:30:33.542 --> 00:30:35.794 align:center
Cậu nói nó sẽ giúp tớ bình tâm, đúng chứ?

00:30:57.441 --> 00:30:59.401 align:center
Trông cậu có vẻ tức giận. Cậu giận à?

00:30:59.902 --> 00:31:02.154 align:center
Phải, tớ đang giận… cậu đấy, Nancy.

00:31:04.656 --> 00:31:08.202 align:center
Tình bạn của chúng ta
chẳng là gì với cậu sao?

00:31:08.869 --> 00:31:10.494 align:center
Sao cậu nỡ làm vậy với tớ?

00:31:10.495 --> 00:31:11.997 align:center
Ừm, cậu cũng vậy mà.

00:31:12.664 --> 00:31:14.124 align:center
Với vợ của Howard.

00:31:17.878 --> 00:31:21.756 align:center
Cái gì? Không, chuyện đó hoàn toàn khác.

00:31:21.757 --> 00:31:22.966 align:center
Khác thế nào?

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Ai đấy?

00:32:36.832 --> 00:32:37.875 align:center
Jenny?

00:32:38.709 --> 00:32:39.834 align:center
Tôi có quen cô sao?

00:32:39.835 --> 00:32:40.836 align:center
Mary đây.

00:32:41.879 --> 00:32:43.255 align:center
Mary McCormack.

00:32:46.508 --> 00:32:48.177 align:center
Ôi trời, Mary.

00:32:50.429 --> 00:32:54.558 align:center
- Xin lỗi vì đã xông vào thế này.
- Sao cô tìm ra tôi?

00:32:55.475 --> 00:32:59.104 align:center
Tôi theo dõi cô trên Facebook,
hơi xấu hổ khi thừa nhận.

00:32:59.938 --> 00:33:02.024 align:center
Howard bảo cô tới à?
Anh ta có biết tôi sống ở đâu không?

00:33:02.691 --> 00:33:03.942 align:center
Anh ấy không biết tôi đến đây.

00:33:23.086 --> 00:33:24.338 align:center
Chuyện gì đã xảy ra, Mary?

00:33:26.507 --> 00:33:28.090 align:center
Mình đang thực sự làm chuyện này.

00:33:28.091 --> 00:33:29.968 align:center
Khi cô và Howard đang…

00:33:30.969 --> 00:33:32.304 align:center
Không, mình nói gì vậy chứ?

00:33:34.723 --> 00:33:36.558 align:center
Khi cô và Howard mới hẹn hò…

00:33:39.311 --> 00:33:40.979 align:center
anh ấy có đọc thơ cho cô không?

00:33:41.730 --> 00:33:42.940 align:center
Câu hỏi của cô đấy à?

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
Xin hãy giúp tôi hiểu.

00:33:54.076 --> 00:33:56.703 align:center
Không, nghe thật…
Tôi xin lỗi, nghe thật điên quá.

00:33:57.496 --> 00:33:58.955 align:center
Tôi nói chuyện điên rồ quá.

00:33:58.956 --> 00:34:00.582 align:center
Cô không nợ tôi gì cả.

00:34:01.291 --> 00:34:05.254 align:center
Chồng cô bỏ cô vì tôi,
chắc cô ghét tôi lắm.

00:34:07.005 --> 00:34:08.756 align:center
Anh ta nói thế à?

00:34:08.757 --> 00:34:10.050 align:center
Anh ta bỏ tôi?

00:34:11.134 --> 00:34:12.386 align:center
Phải, phải.

00:34:14.721 --> 00:34:16.805 align:center
Khi tôi mang thai, anh ta li dị cô, nên…

00:34:16.806 --> 00:34:17.808 align:center
Chà.

00:34:19.476 --> 00:34:20.978 align:center
Cô muốn biết sự thật không?

00:34:28.777 --> 00:34:31.655 align:center
Cô không phải
nữ sinh viên đầu tiên của anh ta,

00:34:32.364 --> 00:34:33.532 align:center
nhưng cô khác với họ.

00:34:34.074 --> 00:34:35.324 align:center
Cô tìm tới tôi.

00:34:35.826 --> 00:34:39.870 align:center
Cô là một phụ nữ trẻ thông minh,
với sự nghiệp tươi sáng trước mắt.

00:34:39.871 --> 00:34:41.998 align:center
Tôi thật ngu ngốc,
tôi nghĩ tôi có thể dìu dắt cô.

00:34:44.126 --> 00:34:46.961 align:center
Tôi để cô bước vào cuộc đời tôi,

00:34:46.962 --> 00:34:49.839 align:center
cô chỉ lợi dụng tôi để tiếp cận anh ta.

00:34:49.840 --> 00:34:51.717 align:center
Không, Jenny. Không phải thế.

00:34:52.676 --> 00:34:54.511 align:center
Tôi nể phục cô lắm,

00:34:55.929 --> 00:34:58.849 align:center
những công trình của cô
đã cho tôi cảm hứng bước vào ngành.

00:34:59.474 --> 00:35:01.268 align:center
Lẫn giường của chồng tôi.

00:35:05.772 --> 00:35:08.650 align:center
Khi tôi biết về cô,
tôi nói với anh ta là tôi muốn chấm dứt.

00:35:10.444 --> 00:35:12.112 align:center
Anh ta van xin tôi đừng đi.

00:35:14.948 --> 00:35:18.492 align:center
Anh ta gọi cô là
một mối tình qua đường khác.

00:35:18.493 --> 00:35:24.041 align:center
Anh ta nói sẽ không nhận đứa bé
nếu tôi đồng ý ở lại.

00:35:26.585 --> 00:35:29.588 align:center
Không, anh ấy nói cô bất ổn.

00:35:30.088 --> 00:35:31.715 align:center
Trông tôi có bất ổn không?

00:35:33.634 --> 00:35:38.096 align:center
Cô chọn tin anh ta
thay vì tin những gì cô biết.

00:35:38.931 --> 00:35:40.474 align:center
Anh ta còn nói gì nữa?

00:35:41.391 --> 00:35:45.187 align:center
Anh ta nói cô đã cắt cổ tay,

00:35:45.938 --> 00:35:47.564 align:center
cô tìm cách tự sát.

00:35:56.448 --> 00:35:58.200 align:center
Nhưng anh ta có để lại cho tôi cái này.

00:35:59.660 --> 00:36:01.328 align:center
Tôi té xuống hai dãy cầu thang.

00:36:01.912 --> 00:36:04.039 align:center
Đó là đêm tôi bảo tôi sẽ rời đi.

00:36:04.540 --> 00:36:05.791 align:center
Bọn tôi cãi nhau.

00:36:07.292 --> 00:36:10.587 align:center
Howard không chịu được việc bị bỏ lại.

00:36:11.463 --> 00:36:13.549 align:center
Tôi nghĩ về cô rất nhiều suốt mấy năm qua.

00:36:14.550 --> 00:36:16.510 align:center
Không biết cô sống ra sao.

00:36:19.346 --> 00:36:20.973 align:center
Đáng lẽ tôi nên cảnh báo về anh ta.

00:36:23.267 --> 00:36:24.726 align:center
Tôi sẽ không tin.

00:36:26.186 --> 00:36:27.688 align:center
Howard đã làm gì cô?

00:36:57.301 --> 00:36:58.760 align:center
Tớ biết David là ai rồi.

00:37:02.097 --> 00:37:06.268 align:center
Tớ luôn nghĩ bài thơ này
là một phần câu chuyện của bọn tớ, và giờ…

00:37:07.186 --> 00:37:11.898 align:center
tớ còn không biết vốn dĩ
nó có phải là của tớ không.

00:37:11.899 --> 00:37:14.692 align:center
Mary, anh ta là kẻ săn mồi.

00:37:14.693 --> 00:37:17.112 align:center
Tớ cứ nghĩ đến cảnh
anh ta đọc nó cho Nancy.

00:37:18.488 --> 00:37:24.243 align:center
Rõ ràng nó rất quan trọng với cậu ấy.
Cậu ấy xé ra. Giữ kỹ.

00:37:24.244 --> 00:37:29.207 align:center
Biết đâu một phần trong cậu ấy
biết sẽ có ngày cậu tìm ra.

00:37:29.208 --> 00:37:31.042 align:center
Chắc cậu ấy nghĩ tớ ngốc lắm.

00:37:31.043 --> 00:37:32.627 align:center
- Không.
- Tớ ngốc thật.

00:37:32.628 --> 00:37:35.631 align:center
- Trời ạ. Cậu có Advil hay gì không?
- Có.

00:37:36.673 --> 00:37:42.595 align:center
Cậu không ngốc. Không có lý do gì
để cậu biết được cả.

00:37:42.596 --> 00:37:45.223 align:center
Thôi đi. Anh ta đã làm vậy với Jenny.

00:37:45.224 --> 00:37:46.849 align:center
Sao lại không thể với tớ?

00:37:46.850 --> 00:37:48.727 align:center
Tớ chỉ không muốn cậu tự trách bản thân.

00:37:52.648 --> 00:37:54.399 align:center
- Còn những người khác.
- Ý cậu là sao?

00:37:57.152 --> 00:37:58.987 align:center
Còn những phụ nữ khác.

00:37:59.988 --> 00:38:01.614 align:center
Cậu chưa từng nói gì cả.

00:38:01.615 --> 00:38:02.990 align:center
Nói để làm gì chứ?

00:38:02.991 --> 00:38:04.910 align:center
Tớ không định rời bỏ anh ấy.

00:38:05.410 --> 00:38:07.329 align:center
Tớ sẽ không làm vậy với các con.

00:38:09.081 --> 00:38:10.623 align:center
Và anh ấy luôn quay lại, hiểu chứ?

00:38:10.624 --> 00:38:14.586 align:center
Tớ… Anh ấy cần tớ, tớ cần anh ấy,
đấy là điều quan trọng.

00:38:15.587 --> 00:38:18.047 align:center
Có một lần năm, sáu năm về trước,

00:38:18.048 --> 00:38:20.925 align:center
tớ đang tắm cho hai đứa con gái
thì một phụ nữ tới trước cửa.

00:38:20.926 --> 00:38:25.596 align:center
Cô ta còn trẻ, khoảng 20. Dáng gầy.

00:38:25.597 --> 00:38:28.433 align:center
Howard nói cô ta là sinh viên
đã tốt nghiệp không vừa ý với điểm số.

00:38:29.309 --> 00:38:31.353 align:center
Đưa cô ta vào văn phòng, đóng cửa lại.

00:38:33.522 --> 00:38:34.731 align:center
Cậu làm gì lúc đó?

00:38:36.358 --> 00:38:37.985 align:center
Tớ tắm cho con tiếp.

00:38:41.905 --> 00:38:43.448 align:center
Tớ chưa từng nói gì.

00:38:44.157 --> 00:38:47.201 align:center
Cậu chỉ tự bảo vệ bản thân
và gia đình cậu.

00:38:47.202 --> 00:38:52.164 align:center
Nhưng nếu tớ nói gì đó thì…
biết đâu Nancy vẫn còn sống.

00:38:52.165 --> 00:38:53.958 align:center
Ừ, nhưng biết đâu cậu thì không.

00:38:53.959 --> 00:38:58.296 align:center
Trời ạ. Chiếc nhẫn này,
anh ta lấy ra từ xác của cậu ấy.

00:38:58.297 --> 00:38:59.338 align:center
Ôi, trời ơi.

00:38:59.339 --> 00:39:03.426 align:center
Ellie, Howard lấy nó từ xác của cậu ấy.

00:39:03.427 --> 00:39:06.679 align:center
Có gì trong số này là thật đâu?
Cuộc đời tớ không có gì là thật.

00:39:06.680 --> 00:39:07.723 align:center
Không. Nghe này.

00:39:08.891 --> 00:39:11.643 align:center
Cậu và tớ là thật.

00:39:12.269 --> 00:39:13.270 align:center
Đây là thật.

00:39:15.689 --> 00:39:16.982 align:center
Cậu cần tớ

00:39:18.692 --> 00:39:21.777 align:center
vậy mà tớ đuổi cậu ra khỏi nhà.
Tớ xin lỗi.

00:39:21.778 --> 00:39:25.114 align:center
Đáng lẽ tớ không nên nói dối về Robert.

00:39:25.115 --> 00:39:27.284 align:center
Không, Marcus đã kể về chuyện cậu làm.

00:39:28.202 --> 00:39:33.247 align:center
Cậu mạo hiểm tự do
để bảo vệ con trai tớ? Tại sao?

00:39:33.248 --> 00:39:34.457 align:center
Cậu đùa đấy à?

00:39:34.458 --> 00:39:39.003 align:center
Nó cũng là con tớ.
Tớ có mặt lúc nó sinh ra mà.

00:39:39.004 --> 00:39:42.132 align:center
Tớ sẽ làm mọi thứ để bảo vệ nó.

00:39:42.841 --> 00:39:45.385 align:center
Tớ biết. Tớ biết mà.

00:39:48.847 --> 00:39:50.015 align:center
- Ellie.
- Sao?

00:39:50.516 --> 00:39:52.433 align:center
Là anh ta. Trời ơi.
Tớ để quên điện thoại ở nhà.

00:39:52.434 --> 00:39:53.435 align:center
SỐ DI ĐỘNG
HOWARD

00:39:55.395 --> 00:39:56.396 align:center
Làm sao đây?

00:39:56.980 --> 00:39:58.564 align:center
- Nghe máy đi.
- Được rồi.

00:39:58.565 --> 00:40:01.193 align:center
- Cậu phải tìm hiểu xem anh ta biết gì.
- Được.

00:40:03.654 --> 00:40:04.737 align:center
Alô?

00:40:04.738 --> 00:40:06.698 align:center
<i>Eleanor, cô ấy đâu rồi? Mary đâu?</i>

00:40:07.199 --> 00:40:09.617 align:center
Hả? Tôi không hiểu
anh đang nói gì, Howard.

00:40:09.618 --> 00:40:11.118 align:center
Đang nửa đêm mà.

00:40:11.119 --> 00:40:14.831 align:center
<i>Tôi phải nói chuyện với cô ấy.
Là Artemis. Nó đang trong bệnh viện.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:22.631 align:center
Được rồi, họ nói là phòng tám.

00:40:27.386 --> 00:40:29.637 align:center
Ôi trời ơi. Artie, con yêu. Mẹ đây.

00:40:29.638 --> 00:40:31.265 align:center
Nó bị sao vậy? Đã xảy ra chuyện gì?

00:40:31.849 --> 00:40:33.641 align:center
Cô ơi, tránh đường cho chúng tôi.

00:40:33.642 --> 00:40:35.977 align:center
- Mary, để họ làm việc.
- Nó cần em.

00:40:35.978 --> 00:40:38.187 align:center
Làm ơn, ai đó
nói cho tôi biết chuyện gì với.

00:40:38.188 --> 00:40:39.981 align:center
Qua đây. Chúng tôi đang cố ổn định cho bé.

00:40:39.982 --> 00:40:41.148 align:center
- Được rồi.
- Cái gì?

00:40:41.149 --> 00:40:42.692 align:center
Chồng cô nói bé nuốt phải thuốc gì đó.

00:40:42.693 --> 00:40:44.527 align:center
- Thuốc gì?
- Nó nằm trong này.

00:40:44.528 --> 00:40:45.904 align:center
Cô có nhận ra không?

00:40:46.697 --> 00:40:47.698 align:center
Loại thuốc gì vậy?

00:40:48.282 --> 00:40:50.700 align:center
Mẹ của bé, cô phải nói
để chúng tôi giúp con gái cô.

00:40:50.701 --> 00:40:55.496 align:center
Nó là… Adderall.
Hình như mười miligram. Là Adderall.

00:40:55.497 --> 00:40:56.915 align:center
Adderall, mười miligram.

00:40:57.749 --> 00:40:59.417 align:center
- Mary…
- Mạch đang tăng.

00:40:59.418 --> 00:41:02.044 align:center
145. 160.

00:41:02.045 --> 00:41:04.297 align:center
Chuyện gì vậy? Có chuyện gì thế?

00:41:04.298 --> 00:41:05.340 align:center
Sao vậy? Nó có ổn không?

00:41:06.091 --> 00:41:07.550 align:center
Artie. Mẹ đây con, được chứ?

00:41:07.551 --> 00:41:08.968 align:center
Mẹ của bé, lùi lại đi.

00:41:08.969 --> 00:41:11.095 align:center
Artie, mẹ đây con. Mẹ ngay đây, con yêu.

00:41:11.096 --> 00:41:12.221 align:center
Mẹ đây con.

00:41:12.222 --> 00:41:13.764 align:center
Sẽ không sao đâu, con yêu.

00:41:13.765 --> 00:41:16.267 align:center
Mẹ đây, con yêu. Mẹ đây.

00:41:16.268 --> 00:41:18.019 align:center
Sẽ không sao đâu.

00:41:18.020 --> 00:41:20.438 align:center
Con tôi bị sao vậy?

00:41:20.439 --> 00:41:23.567 align:center
Làm ơn giúp nó. Làm ơn.

00:42:16.286 --> 00:42:18.288 align:center
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga

