WEBVTT

00:00:01.502 --> 00:00:04.670 align:center
Kesikler, çizikler
ve fedakârlıklar gerçek.

00:00:04.671 --> 00:00:07.965 align:center
Kocamın şu anda Ohio'da

00:00:07.966 --> 00:00:11.135 align:center
bir iş görüşmesinde olması gerçek.

00:00:11.136 --> 00:00:14.931 align:center
Yani, tüm hayatımızı oraya taşıyabiliriz.
Bu gerçek.

00:00:14.932 --> 00:00:17.768 align:center
Seninki başka birinin kocası hakkında
kurduğun bir fantezi.

00:00:18.519 --> 00:00:19.769 align:center
Taşınıyor musun?

00:00:19.770 --> 00:00:22.188 align:center
- Ne fark eder?
- Ne demek istiyorsun?

00:00:22.189 --> 00:00:24.023 align:center
- En yakın arkadaşımsın.
- Evet!

00:00:24.024 --> 00:00:27.068 align:center
Nancy de öyleydi
ama kocasıyla sevişiyorsun.

00:00:27.069 --> 00:00:29.821 align:center
<i>Mary Simpson,
hep insanların iyi yönlerini görürdü.</i>

00:00:30.489 --> 00:00:33.074 align:center
<i>İnsanlar hep aksini kanıtlasa da.</i>

00:00:33.075 --> 00:00:34.993 align:center
- Evimden çık.
- Mary.

00:00:35.577 --> 00:00:36.661 align:center
Hemen.

00:00:36.662 --> 00:00:38.246 align:center
<i>Saf değildi.</i>

00:00:38.247 --> 00:00:41.333 align:center
<i>Dünyanın ne kadar çirkinleşebileceğini biliyordu.</i>

00:00:43.627 --> 00:00:46.338 align:center
<i>O yüzden
kendine yeni bir gerçeklik yaratmıştı.</i>

00:00:48.382 --> 00:00:51.051 align:center
<i>Ama gerçek dünyanın
Mary için başka planları vardı.</i>

00:00:55.097 --> 00:00:56.348 align:center
Duydun mu Nance?

00:00:59.810 --> 00:01:01.311 align:center
Nihayet istediğini aldı.

00:01:02.396 --> 00:01:05.898 align:center
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
MARY

00:01:05.899 --> 00:01:09.360 align:center
<i>Mary, kendini en son
ne zaman şaşırttığını hatırlamıyordu.</i>

00:01:09.361 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Bir zamanlar
her şeyi yapabileceğini düşünüyordu.</i>

00:01:12.531 --> 00:01:16.284 align:center
<i>Costco alışverişleri
ve okul kermesi için yapılan kekler ve…</i>

00:01:16.285 --> 00:01:18.202 align:center
"…işlevsel iç çamaşırından önce.

00:01:18.203 --> 00:01:22.623 align:center
Mary'nin hedefi ve isteği vardı.
Sadece ona ait, gizli bir ateş.

00:01:22.624 --> 00:01:26.419 align:center
Ne istediğini bilir ve alırdı.
Howard'ı da böyle elde etti.

00:01:26.420 --> 00:01:30.007 align:center
Doktorasının ilk senesinde
onun öğretim görevlisiydi.

00:01:31.091 --> 00:01:36.054 align:center
Yıllar sonra bile vücudunun ağırlığını,
kendi vücudunun üzerinde hissediyor,

00:01:36.847 --> 00:01:40.726 align:center
koltuğunun döşemesinin, çıplak sırtını
kaşındırdığını hatırlıyordu."

00:01:42.561 --> 00:01:44.521 align:center
"O…" Pardon.

00:01:45.772 --> 00:01:48.649 align:center
"Evliliği aslında yıllar önce bitmişti.

00:01:48.650 --> 00:01:53.321 align:center
Yine bileklerini keseceğinden korkmasaydı
karısını çoktan terk ederdi.

00:01:53.322 --> 00:01:56.407 align:center
Mary, kendine o kadına acıdığını söylerdi.

00:01:56.408 --> 00:02:01.537 align:center
Ama gerçekte sadakatsizlik,
her şeyi daha çekici kılıyordu.

00:02:01.538 --> 00:02:05.292 align:center
Onu istiyordu ve bundan utanmıyordu."

00:02:08.252 --> 00:02:10.130 align:center
Böyle başlıyor.

00:02:11.632 --> 00:02:13.926 align:center
Bu kadar erotik olacağını düşünmemiştim.

00:02:15.344 --> 00:02:17.637 align:center
Metin kendi adına konuşsun.

00:02:17.638 --> 00:02:19.847 align:center
Çok güzel kısımları var.

00:02:19.848 --> 00:02:23.518 align:center
"İşlevsel iç çamaşırı."
Bu kadını anında tanıdım.

00:02:23.519 --> 00:02:27.147 align:center
- Sağ ol.
- Tamam. Düşünceleriniz ve tepkileriniz?

00:02:28.023 --> 00:02:29.024 align:center
Konuşmak isteyen?

00:02:29.942 --> 00:02:31.777 align:center
Dürüstlüğün hoşuma gitti.

00:02:32.361 --> 00:02:37.448 align:center
Katılıyorum. Kendini ahlaksız bir insan
olarak tasvir etmek, cesaret gerektirir.

00:02:37.449 --> 00:02:41.245 align:center
Ahlaksız. Evet ve sevimsiz.

00:02:42.412 --> 00:02:45.831 align:center
Mary'nin hikâyesinin kahramanını
başka kim sevimsiz buldu?

00:02:45.832 --> 00:02:48.459 align:center
Evet. Evli bir adamla ilişki yaşıyor

00:02:48.460 --> 00:02:51.295 align:center
ve kadının, intihar etmesini istiyor.

00:02:51.296 --> 00:02:54.006 align:center
Yani, istemiyor. Pardon.

00:02:54.007 --> 00:02:56.592 align:center
Mary, okuyucuyu
kendi tarafına nasıl çeker?

00:02:56.593 --> 00:02:59.847 align:center
Açıkçası ben Nancy'yi tanımak isterdim.

00:03:00.597 --> 00:03:01.598 align:center
Evet.

00:03:02.099 --> 00:03:04.183 align:center
Ondan bahsetmedim bile.

00:03:04.184 --> 00:03:05.726 align:center
Millet, odaklanalım.

00:03:05.727 --> 00:03:08.229 align:center
Sosyal medyadaki fotoğraflarınızı gördük.

00:03:08.230 --> 00:03:10.523 align:center
Russell'a katılıyorum. Nancy'yi yaz.

00:03:10.524 --> 00:03:13.442 align:center
Gizem ve korku türüne bile kayabilirsin.

00:03:13.443 --> 00:03:14.861 align:center
- Muhteşem.
- Evet.

00:03:14.862 --> 00:03:17.029 align:center
Gerçek hayatta kocası mı yaptı?

00:03:17.030 --> 00:03:19.240 align:center
- Arkadaşı olabilir.
- O kim?

00:03:19.241 --> 00:03:21.117 align:center
- Yani, bu…
- Sakin olalım.

00:03:21.118 --> 00:03:22.785 align:center
Kızı, bu sabah video yayınladı.

00:03:22.786 --> 00:03:24.996 align:center
- Ne videosu?
- Viral oldu.

00:03:24.997 --> 00:03:26.664 align:center
Belli ki kocası…

00:03:26.665 --> 00:03:28.749 align:center
- Robert.
- Robert,

00:03:28.750 --> 00:03:30.334 align:center
- ki çok yakışıklı…
- Çok.

00:03:30.335 --> 00:03:33.505 align:center
…Nancy'nin
en yakın arkadaşı Eleanor'la yatmış.

00:04:20.761 --> 00:04:22.721 align:center
ARAMINTA HALL'UN
KİTABINA DAYANIR

00:04:30.479 --> 00:04:32.104 align:center
<i>Tanıştıkları günden beri,</i>

00:04:32.105 --> 00:04:36.360 align:center
<i>Mary, Nancy ile arkadaşlığının
ona dair en ilginç şey olduğunu biliyordu.</i>

00:04:37.569 --> 00:04:39.111 align:center
<i>Mary, parlak bir cilde sahip,</i>

00:04:39.112 --> 00:04:41.989 align:center
<i>göz alıcı bir sarışının
cazibesini anlıyordu.</i>

00:04:41.990 --> 00:04:43.449 align:center
GERÇEK NANCY HENNESSEY
KİMDİ?

00:04:43.450 --> 00:04:46.453 align:center
<i>Ve bu kıyaslamadaki yerini biliyordu.</i>

00:04:54.253 --> 00:04:57.673 align:center
<i>Ama Mary, dünyanın
mükemmellik anlayışıyla ilgilenmiyordu.</i>

00:04:58.882 --> 00:05:02.803 align:center
<i>Beş kardeşin en büyüğüydü, 1980'lerde
bir kenevir çiftliğinde büyümüştü.</i>

00:05:03.303 --> 00:05:04.972 align:center
<i>Bir şeylerden mahrum kalmamıştı.</i>

00:05:06.139 --> 00:05:10.394 align:center
<i>Çünkü biraz hayal gücüyle gerçekliği,
ihtiyaçlarına göre bükebilirdi.</i>

00:05:11.687 --> 00:05:12.938 align:center
Pardon, sen Sean mısın?

00:05:13.522 --> 00:05:15.773 align:center
- Evet.
- Bana yardım edebilirmişsin.

00:05:15.774 --> 00:05:18.110 align:center
Nezle ilacı arıyorum.

00:05:18.986 --> 00:05:20.736 align:center
Sende var mı?

00:05:20.737 --> 00:05:21.988 align:center
Gündüz mü, gece mi?

00:05:21.989 --> 00:05:23.240 align:center
Kesinlikle gündüz.

00:05:23.991 --> 00:05:26.201 align:center
- Arkaya bakayım.
- Zahmet olmazsa.

00:05:27.744 --> 00:05:28.745 align:center
Teşekkürler.

00:05:29.580 --> 00:05:32.332 align:center
<i>Diğer insanların parası ve statüsü vardı.</i>

00:05:33.208 --> 00:05:35.544 align:center
<i>Mary ise daha kullanışlı bir şeye sahipti.</i>

00:05:38.046 --> 00:05:39.673 align:center
<i>Pratik zekâ.</i>

00:05:43.302 --> 00:05:45.012 align:center
- Sağ ol.
- Teşekkürler.

00:06:00.986 --> 00:06:02.070 align:center
Tamam.

00:06:08.577 --> 00:06:15.249 align:center
Prenses Tilly Tomorrow, Güneş Piramidi'nin
merdivenlerinden yukarı baktı.

00:06:15.250 --> 00:06:19.046 align:center
Ejderha, Güneş Piramidi'nin
tepesinde ne var?

00:06:20.130 --> 00:06:24.717 align:center
Ağzından ateş püskürttü
ama sevimli ve dostane şekilde.

00:06:24.718 --> 00:06:29.222 align:center
Bugün annene kavuşacaksın,

00:06:29.223 --> 00:06:35.478 align:center
ünlü arkeolog ve kraliçe, Tanya Tomorrow.

00:06:35.479 --> 00:06:41.526 align:center
Sonra Prenses Tilly Tomorrow,
Güneş Piramidi'nin merdivenlerini çıktı.

00:06:41.527 --> 00:06:44.238 align:center
Tepeye ulaşmak için çok heyecanlıydı.

00:06:45.239 --> 00:06:46.532 align:center
Nefesi kesildi.

00:06:49.076 --> 00:06:51.369 align:center
- Kalanı yarına.
- Hayır!

00:06:51.370 --> 00:06:52.703 align:center
Anne, lütfen bitir.

00:06:52.704 --> 00:06:55.790 align:center
Bitireceğim. Yarın.

00:06:55.791 --> 00:06:57.792 align:center
- Ejderhayı kim ister?
- Ben!

00:06:57.793 --> 00:07:00.795 align:center
Tamam. Sıra, Junie'de tatlım.

00:07:00.796 --> 00:07:04.049 align:center
Üzgünüm ama prensesi sen alacaksın.
Tamam mı?

00:07:04.550 --> 00:07:06.300 align:center
- Al, tut.
- Teşekkürler.

00:07:06.301 --> 00:07:07.386 align:center
Seni seviyorum.

00:07:07.886 --> 00:07:10.346 align:center
- Ben de seni.
- İyi geceler.

00:07:10.347 --> 00:07:12.974 align:center
Ve ejderhanın kazananı.

00:07:12.975 --> 00:07:15.853 align:center
- İyi geceler. Seni seviyorum.
- İyi geceler. Ben de seni.

00:07:19.106 --> 00:07:21.357 align:center
<i>Pasadena'lı ev kadını</i>

00:07:21.358 --> 00:07:24.735 align:center
<i>Nancy Hennessey'nin şoke edici cinayetinin
üzerinden iki ay geçti.</i>

00:07:24.736 --> 00:07:26.988 align:center
<i>- Son edinilen bilgilerle…</i>
- Nance, TV'ye çıktın.

00:07:26.989 --> 00:07:29.282 align:center
<i>…kurbanın arkadaşı Eleanor Bouchet,</i>

00:07:29.283 --> 00:07:31.951 align:center
<i>şüpheli kişi olarak değerlendiriliyor.</i>

00:07:31.952 --> 00:07:33.703 align:center
<i>Kaynaklara göre soruşturmacılar,</i>

00:07:33.704 --> 00:07:35.788 align:center
<i>- kurbanın kocası…</i>
- Hangi delille?

00:07:35.789 --> 00:07:38.165 align:center
<i>…Robert Hennessey'yi de yeniden inceliyor.</i>

00:07:38.166 --> 00:07:41.460 align:center
<i>Bayan Bouchet ve Bay Hennessey'den
bugün bir yorum alamadık</i>

00:07:41.461 --> 00:07:44.172 align:center
<i>ama yarın Hennessey ailesinden
bir açıklama…</i>

00:07:44.173 --> 00:07:46.465 align:center
- Mary, Mary, kaçırdı treni.
<i>- …bekleniyor.</i>

00:07:46.466 --> 00:07:48.342 align:center
- Gelecek bir sonraki.
- Selam.

00:07:48.343 --> 00:07:53.682 align:center
Eşyalarını topla, çantana koy,
hazır tut biletini.

00:07:55.726 --> 00:07:57.727 align:center
Uçuşun yarındı. Ne…

00:07:57.728 --> 00:08:00.104 align:center
Sabahki etkinliği iptal ettiler,
erken döndüm.

00:08:00.105 --> 00:08:01.523 align:center
Yüz yüze söylemek istedim.

00:08:02.774 --> 00:08:03.775 align:center
İşe kabul edildim.

00:08:04.776 --> 00:08:05.860 align:center
Vay canına.

00:08:05.861 --> 00:08:07.362 align:center
Kadrolu olacağım bebeğim.

00:08:07.863 --> 00:08:09.238 align:center
Dekan yemekte söyledi.

00:08:09.239 --> 00:08:12.366 align:center
Belli ki diğer adaylar batırmış
ve kocana bayılmışlar.

00:08:12.367 --> 00:08:13.618 align:center
Neden bayılmasınlar?

00:08:13.619 --> 00:08:15.536 align:center
İşimi gerçekten anlıyorlar.

00:08:15.537 --> 00:08:18.080 align:center
Tebrik ederim. Muhteşem.

00:08:18.081 --> 00:08:19.415 align:center
"Muhteşem" mi?

00:08:19.416 --> 00:08:22.627 align:center
Sezar, savaştan zaferle dönüyor,
adamlarıyla

00:08:22.628 --> 00:08:25.963 align:center
Forum'da geçit töreni yapıyor
ve "Muhteşem" mi diyorsun?

00:08:25.964 --> 00:08:28.425 align:center
Pardon. Seninle gurur duyuyorum.

00:08:29.259 --> 00:08:31.929 align:center
Kahraman fatihe hürmetler!

00:08:34.306 --> 00:08:35.431 align:center
Ne zaman başlayacaksın?

00:08:35.432 --> 00:08:38.519 align:center
- Ağustosta.
- Karar vermek için ne kadar zaman var?

00:08:39.602 --> 00:08:40.894 align:center
Neye karar vereceğiz?

00:08:40.895 --> 00:08:43.482 align:center
Ohio'ya ailecek taşınıp taşınmayacağımıza.

00:08:44.358 --> 00:08:46.275 align:center
Ohio'ya hiç gitmedim.

00:08:46.276 --> 00:08:48.486 align:center
Buckeyes, fasulyeli makarna… Bayılacaksın.

00:08:48.487 --> 00:08:49.737 align:center
Tatlım, ciddiyim.

00:08:49.738 --> 00:08:52.073 align:center
Artie nihayet okuluna alıştı.

00:08:52.074 --> 00:08:54.909 align:center
Ve Junie de piyano derslerine bayılıyor.

00:08:54.910 --> 00:08:56.410 align:center
- Marcus…
- Kocaman adam.

00:08:56.411 --> 00:09:00.164 align:center
Önceliğimiz hep kızlar olamaz.
Ben de bu ailenin bir parçasıyım.

00:09:00.165 --> 00:09:01.833 align:center
Burada arkadaşlarımız var.

00:09:01.834 --> 00:09:03.751 align:center
Bu bir şaka mı?

00:09:03.752 --> 00:09:06.087 align:center
Yanlış eve mi girdim?

00:09:06.088 --> 00:09:07.630 align:center
Bu iş, hayalimizdi.

00:09:07.631 --> 00:09:09.841 align:center
Şartlar farklı olsaydı belki…

00:09:09.842 --> 00:09:13.261 align:center
Son işim, üçüncü sınıf bir balenin
program kitapçığını yazmaktı.

00:09:13.262 --> 00:09:16.974 align:center
Akademisyenim. Daha iyisini hak ediyorum.
Paraya da ihtiyacımız var.

00:09:17.641 --> 00:09:19.433 align:center
Ben de çalışırım.

00:09:19.434 --> 00:09:21.769 align:center
- Hep çalışacağımı söylüyorduk.
- Öyle mi?

00:09:21.770 --> 00:09:25.565 align:center
Evet, Marcus'a hamileyken.
Hatırlamıyor musun?

00:09:25.566 --> 00:09:29.944 align:center
O küçükken sen kariyerine odaklanacaktın.

00:09:29.945 --> 00:09:32.530 align:center
Sonra sıra bana gelecekti.

00:09:32.531 --> 00:09:34.824 align:center
O, yıllar önceydi. Çok şey değişti.

00:09:34.825 --> 00:09:37.578 align:center
Tanrı aşkına,
o zamanlar psikopat Jenny ile evliydim.

00:09:38.245 --> 00:09:39.954 align:center
Çözüm bulmaya çalışıyorum.

00:09:39.955 --> 00:09:42.124 align:center
Kendi yarattığın bir soruna. Siktir!

00:09:43.375 --> 00:09:47.128 align:center
Profesyonel hayatımın en güzel günü
ve yine de yetmiyor.

00:09:47.129 --> 00:09:49.046 align:center
Eskiden en büyük destekçimdin.

00:09:49.047 --> 00:09:51.382 align:center
Bravo Mary. Tebrikler.

00:09:51.383 --> 00:09:53.593 align:center
Üzgünüm.

00:09:53.594 --> 00:09:55.928 align:center
Haklısın. Bu… Mutlu oldum.

00:09:55.929 --> 00:09:57.096 align:center
- Cidden mi?
- Evet.

00:09:57.097 --> 00:10:00.183 align:center
Sadece işler,
beklediğimden daha hızlı gelişiyor.

00:10:00.184 --> 00:10:02.185 align:center
Bize iyi gelecek.

00:10:02.186 --> 00:10:03.978 align:center
Orada mutlu olacağız. Söz.

00:10:03.979 --> 00:10:05.397 align:center
Tamam.

00:10:09.234 --> 00:10:10.735 align:center
Mesajımı aldın mı?

00:10:10.736 --> 00:10:13.322 align:center
- Ne mesajı?
- Eleanor hakkındaki.

00:10:14.489 --> 00:10:16.742 align:center
Evet. Cevap verdiğimi sanıyordum.

00:10:18.577 --> 00:10:20.995 align:center
Birbirimize korkunç şeyler söyledik.

00:10:20.996 --> 00:10:23.623 align:center
Hiç böyle kavga etmemiştik.

00:10:23.624 --> 00:10:28.337 align:center
Biraz ayrı kalsanız iyi olur. Birbirinize
bu kadar bağımlı olmanız sağlıklı değil.

00:10:31.131 --> 00:10:32.798 align:center
Çok yorgunum.

00:10:32.799 --> 00:10:34.635 align:center
- Yukarıda görüşürüz.
- Hemen gelirim.

00:11:09.503 --> 00:11:12.005 align:center
Sadece bir tane. Kontrol sende.

00:11:19.471 --> 00:11:21.473 align:center
NANE ŞEKERİ

00:11:39.449 --> 00:11:42.119 align:center
<i>Mary "ev kadını" ifadesinden
nefret ederdi.</i>

00:11:43.287 --> 00:11:44.788 align:center
<i>En kötüsüyse "ev hanımıydı."</i>

00:11:46.373 --> 00:11:50.586 align:center
<i>İkisi de günlerini nasıl geçirdiğini
doğru ve yeterli şekilde açıklamıyordu.</i>

00:11:51.753 --> 00:11:54.256 align:center
<i>Ama biri, nasıl zaman geçirdiğini sorsa</i>

00:11:55.007 --> 00:11:57.009 align:center
<i>anlatmakta güçlük çekerdi.</i>

00:11:57.593 --> 00:12:00.971 align:center
<i>Olayları ve ayrıntıları hatırlamakta
iyi değildi.</i>

00:12:02.055 --> 00:12:06.684 align:center
<i>En yakın arkadaşı öldürülene dek kimse,
onu sorgulamaya değer bulmamıştı.</i>

00:12:06.685 --> 00:12:08.269 align:center
Dikkat edin, sıcak.

00:12:08.270 --> 00:12:09.271 align:center
Teşekkürler.

00:12:10.397 --> 00:12:13.192 align:center
Mare. Dedektif Ganz'in
bize soruları varmış.

00:12:13.775 --> 00:12:14.859 align:center
Tamam.

00:12:14.860 --> 00:12:16.195 align:center
Birkaç tane.

00:12:17.946 --> 00:12:18.947 align:center
Selam.

00:12:21.200 --> 00:12:25.203 align:center
Bay Hennessey ve Bayan Bouchet'nin
arasındaki ilişkiyi

00:12:25.204 --> 00:12:26.871 align:center
ne zaman öğrendiniz?

00:12:26.872 --> 00:12:28.456 align:center
- Dün sabah.
- Mary dün söyledi.

00:12:28.457 --> 00:12:30.917 align:center
Bildiğiniz kadarıyla ne zaman başladı?

00:12:30.918 --> 00:12:32.210 align:center
Nancy öldükten sonra.

00:12:32.211 --> 00:12:34.587 align:center
- Emin misiniz?
- Evet.

00:12:34.588 --> 00:12:39.050 align:center
Eleanor'un yaptığı korkunç bir şey
ama eskiden ondan hoşlanırdı.

00:12:39.051 --> 00:12:41.845 align:center
Kederi yüzünden bir hata yaptı.

00:12:43.180 --> 00:12:44.681 align:center
Beraber kaçmayacaklar.

00:12:45.849 --> 00:12:47.600 align:center
Önemsiz bir şey.

00:12:47.601 --> 00:12:51.354 align:center
Kendilerini kaybettiklerini,
saldırganlaştıklarını gördünüz mü?

00:12:51.355 --> 00:12:54.274 align:center
Eleanor'un mu? Hayır.

00:12:55.192 --> 00:12:56.568 align:center
Tabii ama Robert…

00:12:58.237 --> 00:13:00.154 align:center
Biraz içtiğinde asabileşiyor.

00:13:00.155 --> 00:13:01.572 align:center
Nasıl asabileşiyor?

00:13:01.573 --> 00:13:05.785 align:center
Robert… Nasıl anlatsam?
İstediğini elde etmeye alışkın.

00:13:05.786 --> 00:13:08.746 align:center
Onunla tanıştınız.
Yakışıklı, zengin, şımarık.

00:13:08.747 --> 00:13:11.583 align:center
Prestijli yerlerde okumuş
ama pek belli olmuyor.

00:13:12.417 --> 00:13:17.840 align:center
O yüzden işler istediği gibi gitmeyince…
Evet, tepki verdiğini gördüm.

00:13:18.507 --> 00:13:21.384 align:center
- Nancy'ye bir mektup yazmış.
- Ne mektubu?

00:13:21.385 --> 00:13:27.223 align:center
Robert, ilişkisini biliyormuş.
Bilmiyormuş gibi davrandı ama biliyormuş.

00:13:27.224 --> 00:13:31.979 align:center
Kavga etmişler, Nancy ondan korkmuş.

00:13:32.646 --> 00:13:34.605 align:center
O yüzden özür mektubu yazmış.

00:13:34.606 --> 00:13:36.441 align:center
Dün Eleanor söyledi.

00:13:37.734 --> 00:13:38.735 align:center
Araştırırım.

00:13:39.403 --> 00:13:43.073 align:center
Nancy'nin üvey babasını incelediniz mi?
Scott'ı?

00:13:43.657 --> 00:13:45.157 align:center
Bay Reed mi?

00:13:45.158 --> 00:13:49.328 align:center
Evet. Çocukluğunda ona tecavüz ettiğini
biliyor musunuz?

00:13:49.329 --> 00:13:50.663 align:center
Bunu araştırdınız mı?

00:13:50.664 --> 00:13:52.373 align:center
Bay Reed'e ulaştık

00:13:52.374 --> 00:13:55.168 align:center
ve Bayan Hennessey ile 20 senedir

00:13:55.169 --> 00:13:57.044 align:center
konuşmadığını söyledi.

00:13:57.045 --> 00:14:00.924 align:center
- Farklı bir şey biliyorsanız başka.
- Tek bildiğim, ondan korktuğuydu.

00:14:01.758 --> 00:14:04.635 align:center
Onu eskiz defterine çizmiş.

00:14:04.636 --> 00:14:05.804 align:center
Ve o… O…

00:14:06.305 --> 00:14:07.806 align:center
Ondan korktuğu açık.

00:14:09.183 --> 00:14:10.517 align:center
Peki.

00:14:11.518 --> 00:14:12.686 align:center
"Peki" mi?

00:14:13.812 --> 00:14:16.647 align:center
Bu ipuçlarının
peşinden gidebilirsiniz Dedektif.

00:14:16.648 --> 00:14:18.567 align:center
Bu adamlardan biri, onu öldürdü.

00:14:19.401 --> 00:14:21.069 align:center
Niye erkek olduğundan eminsiniz?

00:14:22.070 --> 00:14:23.487 align:center
Siz…

00:14:23.488 --> 00:14:26.449 align:center
Dedektif Ganz,
karım size epey vakit ayırdı.

00:14:26.450 --> 00:14:30.204 align:center
Evet ve teşekkür ederim.
Son bir sorum daha var.

00:14:31.205 --> 00:14:33.998 align:center
O gece yemekten kaçta çıktınız?

00:14:33.999 --> 00:14:35.500 align:center
Dediğim gibi 21.00 civarı.

00:14:35.501 --> 00:14:38.253 align:center
Barmen, diğerleri gittikten sonra
size üç, dört içki

00:14:38.921 --> 00:14:41.882 align:center
verdiğini söylediyse yalan mı söylüyordur?

00:14:42.966 --> 00:14:44.800 align:center
Bir içki içmiş olabilirim.

00:14:44.801 --> 00:14:48.638 align:center
Çok sarhoş olduğunuzu ve sizi
Uber'a bindirmekte zorlandığını söyledi.

00:14:48.639 --> 00:14:51.433 align:center
Gecenin bir kısmını hatırlamıyor olmanız
mümkün mü?

00:14:52.684 --> 00:14:55.269 align:center
Eşim 22.30'da eve geldi
ve derhâl yatağa girdi.

00:14:55.270 --> 00:14:56.772 align:center
Tüm gece onun yanındaydım.

00:14:58.065 --> 00:15:00.984 align:center
- Tüh. Ben yaparım.
- Tamam.

00:15:05.364 --> 00:15:07.407 align:center
Avukatı aramama gerek var mı?

00:15:08.075 --> 00:15:10.244 align:center
Sakin olun. İşimiz bitti.

00:15:28.554 --> 00:15:30.556 align:center
Bu, eskiz defteri mi?

00:15:31.139 --> 00:15:33.099 align:center
Dedektife bahsettiğin defter mi?

00:15:33.100 --> 00:15:37.020 align:center
Evet. Provalarda
Nancy'nin çizim yaptığını görmüşsündür.

00:15:37.771 --> 00:15:40.565 align:center
Mümkün. Polisler inceledi mi?

00:15:40.566 --> 00:15:42.150 align:center
Evet, faydasız bulmuşlar.

00:15:43.360 --> 00:15:45.194 align:center
- Peki, öyle mi?
- Evet, galiba.

00:15:45.195 --> 00:15:48.907 align:center
Ama çizimden bahsettiğimde
dedektifin nasıl geçiştirdiğini gördün.

00:15:49.491 --> 00:15:53.536 align:center
Kesin bir şey bulabilirsem…

00:15:53.537 --> 00:15:55.329 align:center
Eleanor'dan şüphelenmezler.

00:15:55.330 --> 00:15:57.374 align:center
Sadece ne olduğunu öğrenmek istiyorum.

00:16:01.253 --> 00:16:06.884 align:center
Ohio'daki bir emlakçıyla görüşeceğim.
İptal etmemi istiyorsan başka.

00:16:09.469 --> 00:16:10.679 align:center
Hayır.

00:16:15.058 --> 00:16:16.143 align:center
Artık bunu kaldır.

00:16:16.727 --> 00:16:19.188 align:center
Dedektif, olaya hâkim gibiydi.

00:16:20.105 --> 00:16:21.607 align:center
Bırak, işini yapsın.

00:16:46.298 --> 00:16:49.092 align:center
Nancy, bana ne demeye çalışıyorsun?

00:16:49.760 --> 00:16:52.679 align:center
<i>Mary, tanrıya hiçbir zaman inanamamıştı.</i>

00:16:53.472 --> 00:16:56.849 align:center
<i>Ama o nadir, nefes kesici anlarda</i>

00:16:56.850 --> 00:17:01.230 align:center
<i>ona yol gösteren
bir güç hissettiğinden emindi.</i>

00:17:02.064 --> 00:17:06.984 align:center
<i>Ve o sıcak haziran gününde
Mary, o gücü yeniden hissetti.</i>

00:17:07.653 --> 00:17:09.029 align:center
<i>Belki de Nancy'ydi.</i>

00:17:09.530 --> 00:17:11.072 align:center
<i>Veya Adderall.</i>

00:17:11.073 --> 00:17:12.406 align:center
<i>Ama işe yarıyordu.</i>

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
BANA BİN TANE
BİN ÖPÜCÜK VERECEKSİN.

00:17:30.133 --> 00:17:31.467 align:center
SONRA SAYISINI UNUTACAĞIZ,

00:17:31.468 --> 00:17:34.263 align:center
BÖYLECE YALNIZLAR, AŞKIMIZI
DUYDUĞUNDA KISKANMAYACAK.

00:18:02.291 --> 00:18:05.544 align:center
CATULLUS SEÇKİSİ
YENİ ÇEVİRİ

00:18:15.929 --> 00:18:18.890 align:center
<i>"Bana bin öpücük ver, sonra yüz,</i>

00:18:18.891 --> 00:18:21.893 align:center
<i>sonra yine bin, sonra yine yüz.</i>

00:18:21.894 --> 00:18:24.604 align:center
<i>Sonra yine bin ve sonra yine yüz.</i>

00:18:24.605 --> 00:18:28.734 align:center
"Bana bin tane bin öpücük vereceksin,

00:18:29.484 --> 00:18:31.153 align:center
sonra sayısını unutacağız.

00:18:31.904 --> 00:18:37.242 align:center
Böylece yalnızlar,
aşkımızı duyduğunda kıskanmayacak."

00:18:38.076 --> 00:18:42.581 align:center
Antik diller konusundaki
uzmanlığına hayranım.

00:18:43.332 --> 00:18:49.963 align:center
Ama ufak bir şey var. Galiba <i>"conturbo,"</i>
"unutmak" değil, "karıştırmak" anlamında.

00:19:00.182 --> 00:19:02.934 align:center
- Jenny ile ilişkimiz bitti.
- O, biliyor mu?

00:19:02.935 --> 00:19:04.102 align:center
O, hasta bir kadın.

00:19:05.771 --> 00:19:09.023 align:center
Bunu söylemek hoşuma gitmese de
kocaya ihtiyacı yok.

00:19:09.024 --> 00:19:10.275 align:center
Doktora ihtiyacı var.

00:19:11.527 --> 00:19:13.946 align:center
Daha iyi olduğunda bitireceğim.

00:19:26.250 --> 00:19:27.876 align:center
- Selam Jenny.
- Mary, o içeride mi?

00:19:38.095 --> 00:19:40.430 align:center
BANA BİN TANE
BİN ÖPÜCÜK VERECEKSİN

00:19:55.362 --> 00:19:58.115 align:center
Harika. İlanları gönder,
karımla görüşeyim.

00:19:58.615 --> 00:20:00.200 align:center
Sağ ol Rita. Bir meleksin.

00:20:01.952 --> 00:20:03.953 align:center
Kendi ofisim olabilir.

00:20:03.954 --> 00:20:05.581 align:center
Nancy'nin defterinde buldum.

00:20:08.584 --> 00:20:09.835 align:center
O ne?

00:20:10.502 --> 00:20:13.046 align:center
<i>Catullus'ından</i> bir sayfa.

00:20:13.714 --> 00:20:14.923 align:center
Tamam, neye bakıyorum?

00:20:15.591 --> 00:20:17.843 align:center
Aynı dizenin altı çizilmiş.

00:20:19.636 --> 00:20:20.637 align:center
Güzel bir dize.

00:20:21.388 --> 00:20:25.975 align:center
Howard, nasıl oldu da
antik Romalı şaire ait şiirin çevirisi,

00:20:25.976 --> 00:20:27.685 align:center
Nancy'nin eline geçti?

00:20:27.686 --> 00:20:29.145 align:center
Bilmiyorum. Amazon'da var.

00:20:29.146 --> 00:20:32.607 align:center
Hiç satılmadı. Kimse o kitabı okumadı.

00:20:32.608 --> 00:20:34.735 align:center
Belki ben vermişimdir. Hatırlamıyorum.

00:20:41.491 --> 00:20:43.827 align:center
Nancy'ye şiir kitabı mı verdin?

00:20:45.495 --> 00:20:46.747 align:center
Evet.

00:20:47.331 --> 00:20:52.168 align:center
Evet, provada konuşuyorduk
ve işimden konu açıldı ve kitabı

00:20:52.169 --> 00:20:54.837 align:center
ona getireceğimi söyledim.
Okumasına şaşırdım.

00:20:54.838 --> 00:20:55.922 align:center
Mary, iyi misin?

00:20:55.923 --> 00:20:57.673 align:center
Neler oluyor, anlat Howard.

00:20:57.674 --> 00:21:01.345 align:center
- Ben de aynı soruyu sorabilirim.
- Bunu ona neden verdin?

00:21:05.432 --> 00:21:08.310 align:center
Mary, göz bebeklerin kocaman olmuş.

00:21:09.061 --> 00:21:11.812 align:center
Daha önce bunu yaşadık.
Aştığımızı düşünüyordum.

00:21:11.813 --> 00:21:13.397 align:center
Yine o hapları mı alıyorsun?

00:21:13.398 --> 00:21:14.815 align:center
Konuyu dağıtıyorsun. Sen…

00:21:14.816 --> 00:21:16.943 align:center
Mary, yine kontrolü kaybetmeyelim.

00:21:16.944 --> 00:21:19.320 align:center
Son sefer ne olmuştu, hatırlıyor musun?

00:21:19.321 --> 00:21:20.655 align:center
Çok korkmuştuk.

00:21:20.656 --> 00:21:23.616 align:center
- Hayır, bu farklı.
- Çocuklarımızı tehlikeye attın.

00:21:23.617 --> 00:21:26.745 align:center
Neyse ki Junie iyiydi.
Bir daha bu kadar şanslı olamayabiliriz.

00:21:42.010 --> 00:21:45.012 align:center
<i>Mary düşünüp durdu.</i>

00:21:45.013 --> 00:21:49.016 align:center
<i>Her açıdan bakmaya çalıştı
ama hiçbiri mantıklı gelmiyordu.</i>

00:21:49.017 --> 00:21:52.479 align:center
<i>Nancy ve Howard. Howard ve Nancy.</i>

00:21:54.106 --> 00:21:57.149 align:center
<i>Howard,
Mary'ye yabancı biri gibi görünüyordu.</i>

00:21:57.150 --> 00:22:00.737 align:center
<i>Ama neredeyse aynıydı,
sahte bir Howard gibi.</i>

00:22:03.365 --> 00:22:05.325 align:center
<i>Kokusu hep böyle miydi?</i>

00:22:35.189 --> 00:22:37.524 align:center
<i>Nancy de mi sahteydi?</i>

00:22:38.901 --> 00:22:41.069 align:center
<i>Gerçek Nancy Hennessey kimdi?</i>

00:22:50.913 --> 00:22:52.623 align:center
<i>O kahrolası bale.</i>

00:22:54.374 --> 00:22:55.375 align:center
<i>O gece.</i>

00:22:59.463 --> 00:23:01.381 align:center
<i>O gece anlamalıydı.</i>

00:23:16.438 --> 00:23:18.524 align:center
<i>Mary, o zaman Howard'la konuşmalıydı…</i>

00:23:21.360 --> 00:23:23.946 align:center
<i>…ama Howard'ın canı yine sıkkındı.</i>

00:23:28.575 --> 00:23:30.702 align:center
<i>Nancy ise perişan görünüyordu.</i>

00:23:33.038 --> 00:23:34.705 align:center
<i>Nancy Hennessey'ye ulaştınız.</i>

00:23:34.706 --> 00:23:36.999 align:center
<i>Şu anda telefonunuza cevap veremiyorum.</i>

00:23:37.000 --> 00:23:40.003 align:center
<i>Ve endişe, merak için iyi bir bahaneydi.</i>

00:23:52.474 --> 00:23:55.727 align:center
24 SAAT AÇIK

00:24:11.618 --> 00:24:12.995 align:center
<i>Gözyaşları gerçekti.</i>

00:24:14.162 --> 00:24:15.247 align:center
Mary?

00:24:16.707 --> 00:24:18.749 align:center
- <i>Diğer her şey yalandı.</i>
- Selam.

00:24:18.750 --> 00:24:21.628 align:center
<i>- Mary'nin yüzüne söylüyordu.</i>
- Sorun yok.

00:24:22.754 --> 00:24:23.880 align:center
Sorun yok.

00:24:23.881 --> 00:24:26.215 align:center
Robert içtiğinde başka birine dönüşüyor.

00:24:26.216 --> 00:24:29.427 align:center
Bu gece onu ne kızdırdı, bilmem
ama çıkmam gerekiyordu.

00:24:29.428 --> 00:24:30.971 align:center
Planım yoktu, sadece sürdüm.

00:24:33.182 --> 00:24:36.894 align:center
Neden bana veya Eleanor'a gelmedin de
Howard'a gittin?

00:24:38.604 --> 00:24:40.314 align:center
Ondan nefret etmenizi istemedim.

00:24:42.107 --> 00:24:43.441 align:center
Howard zaten ediyor.

00:24:43.442 --> 00:24:47.154 align:center
Ayrıca deneyimi var.
Ne konuda, biliyorsun.

00:24:50.824 --> 00:24:54.118 align:center
Yapma, eroin bağımlısı değildim.

00:24:54.119 --> 00:24:56.162 align:center
Birkaç saatlik enerji gerekiyordu.

00:24:56.163 --> 00:24:59.624 align:center
- Üniversitede hepimiz kullandık.
- Biliyorum. Ben…

00:24:59.625 --> 00:25:02.293 align:center
Zaten Howard pek yardımcı olmadı.

00:25:02.294 --> 00:25:05.713 align:center
Yani… İşte, çaresizlikten.

00:25:05.714 --> 00:25:07.715 align:center
Eve gidecek misin?

00:25:07.716 --> 00:25:09.384 align:center
Bir noktada mı? Umarım.

00:25:10.469 --> 00:25:12.261 align:center
Bu gece bizde kal.

00:25:12.262 --> 00:25:13.387 align:center
- Hayır.
- Evet.

00:25:13.388 --> 00:25:15.389 align:center
Hayır. Ben…

00:25:15.390 --> 00:25:17.725 align:center
Muhtemelen… Galiba Ojai'ye gideceğim.

00:25:17.726 --> 00:25:18.977 align:center
Peki.

00:25:22.689 --> 00:25:25.691 align:center
Mare, bugün mükemmel başladı. Sonra…

00:25:25.692 --> 00:25:28.319 align:center
Sonra geceyi en yakın arkadaşınla

00:25:28.320 --> 00:25:32.073 align:center
Norm's'un tüm pankek menüsünü
mideye indirerek bitirdin.

00:25:32.074 --> 00:25:34.618 align:center
Bu geceden hatırlayacağın şey bu olacak,
değil mi?

00:25:35.327 --> 00:25:38.079 align:center
Güzel. O zaman çalışmaya devam edelim.

00:25:38.080 --> 00:25:41.207 align:center
Beyefendi, pankek menüsünü
görebilir miyiz lütfen?

00:25:41.208 --> 00:25:44.836 align:center
<i>Ve tatlı, hassas, yufka yürekli Mary,</i>

00:25:44.837 --> 00:25:47.005 align:center
<i>o yalanlara gerçekten inandı.</i>

00:25:49.049 --> 00:25:51.175 align:center
Selam tatlım. Niye ayaktasın?

00:25:51.176 --> 00:25:52.552 align:center
Uyuyamadım.

00:25:52.553 --> 00:25:55.514 align:center
Tüh. Kıyamet kopsa bile uyurdun.

00:25:57.224 --> 00:25:58.307 align:center
Evet, bir şey yok.

00:25:58.308 --> 00:25:59.935 align:center
Tamam. Nasıl bir şey yok?

00:26:02.896 --> 00:26:04.356 align:center
Kızmayacağına söz ver.

00:26:05.899 --> 00:26:07.025 align:center
Yemin ederim.

00:26:10.487 --> 00:26:13.615 align:center
Eleanor teyze.
Bugün dedektifin dediğini duydum.

00:26:14.908 --> 00:26:15.992 align:center
Dinliyor muydun?

00:26:15.993 --> 00:26:19.329 align:center
Polisler, Nancy teyzeyi öldürdüğünü
düşünüyor ve…

00:26:21.957 --> 00:26:23.083 align:center
Öldürmedi, biliyorum.

00:26:27.588 --> 00:26:29.047 align:center
Nereden biliyorsun?

00:26:29.673 --> 00:26:31.383 align:center
Çünkü Nancy'nin öldüğü gece…

00:26:33.468 --> 00:26:34.927 align:center
…benimleydi.

00:26:34.928 --> 00:26:36.220 align:center
Kim?

00:26:36.221 --> 00:26:39.391 align:center
Eleanor. Beni, Van Nuys'dan almaya geldi.

00:26:40.100 --> 00:26:41.518 align:center
Vay Nuys'da ne yapıyordun?

00:26:42.978 --> 00:26:45.479 align:center
Gitmem aptallıktı
ama bir çocuğa borcum vardı

00:26:45.480 --> 00:26:46.856 align:center
ve çözebileceğini söyledi.

00:26:46.857 --> 00:26:50.735 align:center
- Kahretsin. Yine kumar mı oynadın?
- Sizden para istememek için yaptım.

00:26:50.736 --> 00:26:53.571 align:center
- Ne?
- Para konusunda endişeleniyorsunuz.

00:26:53.572 --> 00:26:56.575 align:center
- Şartlı tahliyeyle salındın. Anlıyor…
- Söz verdin.

00:27:00.454 --> 00:27:02.455 align:center
Ödeyene dek çıkmama izin vermediler.

00:27:02.456 --> 00:27:07.043 align:center
Tanrım. Ve Eleanor'u mu aradın?

00:27:07.044 --> 00:27:09.045 align:center
O kadar para bir tek onda vardır.

00:27:09.046 --> 00:27:10.630 align:center
Bahisçiye ödeme mi yaptı?

00:27:10.631 --> 00:27:15.177 align:center
Polisler, Nancy teyzeyi öldürdüğünü
düşünüyor ve tek şahidi benim.

00:27:15.969 --> 00:27:17.220 align:center
Seni koruyor.

00:27:17.221 --> 00:27:20.014 align:center
O gece gelmeseydi ne olurdu,
gerçekten bilmiyorum.

00:27:20.015 --> 00:27:22.016 align:center
Ama başı belaya girmemeli ve…

00:27:22.017 --> 00:27:23.017 align:center
Tatlım.

00:27:23.018 --> 00:27:25.311 align:center
- Ne yapacağımı bilmiyorum.
- Sorun yok.

00:27:25.312 --> 00:27:28.856 align:center
- Ne yapacağımı bilmiyorum.
- Buraya gel. Sorun yok.

00:27:28.857 --> 00:27:31.609 align:center
Benim yüzümden arkadaşlığınız bitmesin.

00:27:31.610 --> 00:27:34.154 align:center
Arkadaşlığımız hiçbir zaman bitmeyecek.

00:27:35.531 --> 00:27:37.949 align:center
Zaten birçok şey yaşadık.

00:27:37.950 --> 00:27:39.659 align:center
- Evet.
- O ve ben.

00:27:39.660 --> 00:27:45.373 align:center
İyi bir adamsın, bunu biliyor musun?
Ama lütfen sonraki sefer beni ara.

00:27:45.374 --> 00:27:47.124 align:center
Döndüğümde size söyleyecektim.

00:27:47.125 --> 00:27:50.170 align:center
Ama sen uyuyordun, babam da evde yoktu.

00:27:51.213 --> 00:27:52.214 align:center
Nasıl…

00:27:53.090 --> 00:27:54.465 align:center
Baban neredeydi?

00:27:54.466 --> 00:27:56.885 align:center
Bilmem. Arabası kapının önünde değildi.

00:28:06.186 --> 00:28:08.438 align:center
- Anne?
- Pardon, sorun yok. Sadece…

00:28:09.898 --> 00:28:11.775 align:center
Gidip biraz uyu, tamam mı?

00:28:12.359 --> 00:28:14.736 align:center
Yarın konuşuruz. Sorun yok.

00:28:27.791 --> 00:28:29.459 align:center
Howard her konuda yalan söylemiş.

00:28:38.969 --> 00:28:41.013 align:center
Polislere evde olduğunu söyledi.

00:28:44.558 --> 00:28:45.893 align:center
Ne zaman çıktı?

00:28:52.608 --> 00:28:53.984 align:center
O ceketi giyiyordu.

00:30:31.498 --> 00:30:33.541 align:center
Sana verdiğim yüzüğü mü taktın?

00:30:33.542 --> 00:30:35.794 align:center
Bana güç vereceğini söyledin, değil mi?

00:30:57.441 --> 00:30:59.401 align:center
Kızgın görünüyorsun. Kızgın mısın?

00:30:59.902 --> 00:31:02.154 align:center
Evet, sana kızgınım Nancy.

00:31:04.656 --> 00:31:08.202 align:center
Arkadaşlığımız senin için
o kadar mı anlamsızdı?

00:31:08.869 --> 00:31:10.494 align:center
Bunu bana nasıl yaparsın?

00:31:10.495 --> 00:31:11.997 align:center
Sen de yaptın.

00:31:12.664 --> 00:31:14.124 align:center
Howard'ın karısına.

00:31:17.878 --> 00:31:21.756 align:center
Ne? Hayır, o bambaşkaydı.

00:31:21.757 --> 00:31:22.966 align:center
Nasıl?

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Orada kim var?

00:32:36.832 --> 00:32:37.875 align:center
Jenny?

00:32:38.709 --> 00:32:39.834 align:center
Seni tanıyor muyum?

00:32:39.835 --> 00:32:40.836 align:center
Ben Mary.

00:32:41.879 --> 00:32:43.255 align:center
Mary McCormack.

00:32:46.508 --> 00:32:48.177 align:center
Tanrım. Mary.

00:32:50.429 --> 00:32:54.558 align:center
- Aniden çıkıp geldiğim için üzgünüm.
- Beni nasıl buldun?

00:32:55.475 --> 00:32:59.104 align:center
İtiraf etmesi utanç verici
ama seni Facebook'ta takip ediyorum.

00:32:59.938 --> 00:33:02.024 align:center
Seni Howard mı gönderdi? Evimi biliyor mu?

00:33:02.691 --> 00:33:03.942 align:center
Burada olduğumu bilmiyor.

00:33:23.086 --> 00:33:24.338 align:center
Ne oldu Mary?

00:33:26.507 --> 00:33:28.090 align:center
Gerçekten yapıyorum.

00:33:28.091 --> 00:33:29.968 align:center
Sen ve Howard…

00:33:30.969 --> 00:33:32.304 align:center
Ne demeye çalışıyorum?

00:33:34.723 --> 00:33:36.558 align:center
Howard'la çıkmaya başladığınızda…

00:33:39.311 --> 00:33:40.979 align:center
…sana şiir okudu mu?

00:33:41.730 --> 00:33:42.940 align:center
Sorun bu mu?

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
Anlamama yardım etmen lazım.

00:33:54.076 --> 00:33:56.703 align:center
Hayır, bu… Üzgünüm, bu delilik.

00:33:57.496 --> 00:33:58.955 align:center
Deli gibi konuşuyorum.

00:33:58.956 --> 00:34:00.582 align:center
Bana bir borcun yok.

00:34:01.291 --> 00:34:05.254 align:center
Çünkü kocan, seni benim için bıraktı.
Benden nefret ediyorsundur.

00:34:07.005 --> 00:34:10.050 align:center
Sana böyle mi dedi?
Beni bıraktığını mı söyledi?

00:34:11.134 --> 00:34:12.386 align:center
Evet.

00:34:14.721 --> 00:34:16.805 align:center
Hamile kaldığımda senden boşandı.

00:34:16.806 --> 00:34:17.808 align:center
Vay canına.

00:34:19.476 --> 00:34:20.978 align:center
Gerçeği duymak ister misin?

00:34:28.777 --> 00:34:31.655 align:center
Gerçek şu ki ilk kız öğrencisi değildin

00:34:32.364 --> 00:34:33.532 align:center
ama farklıydın.

00:34:34.074 --> 00:34:35.324 align:center
Beni arayıp buldun.

00:34:35.826 --> 00:34:39.870 align:center
Önünde muhteşem bir kariyer
potansiyeli olan çok zeki bir genç kızdın.

00:34:39.871 --> 00:34:41.998 align:center
Sana yol gösterebileceğimi düşündüm.

00:34:44.126 --> 00:34:46.961 align:center
Aptallık yapıp hayatıma girmene
izin verdim ve beni,

00:34:46.962 --> 00:34:49.839 align:center
onunla yakınlaşmak için kullanıyormuşsun.

00:34:49.840 --> 00:34:51.717 align:center
Hayır Jenny. Bu doğru değil.

00:34:52.676 --> 00:34:54.511 align:center
Sana çok saygı duyuyordum

00:34:55.929 --> 00:34:58.849 align:center
ve işlerin, bu alana girmeme ilham oldu.

00:34:59.474 --> 00:35:01.268 align:center
Ve kocamın yatağına.

00:35:05.772 --> 00:35:08.650 align:center
Seni öğrendiğimde
ilişkimizin bittiğini söyledim.

00:35:10.444 --> 00:35:12.112 align:center
Onu bırakmamam için yalvardı.

00:35:14.948 --> 00:35:18.492 align:center
Anlamsız bir kaçamak olduğunu söyledi.

00:35:18.493 --> 00:35:24.041 align:center
Ve kalmayı kabul edersem
bebeği reddedeceğini söyledi.

00:35:26.585 --> 00:35:29.588 align:center
Hayır, dedi ki… Dengesiz olduğunu söyledi.

00:35:30.088 --> 00:35:31.715 align:center
Dengesiz görünüyor muydum?

00:35:33.634 --> 00:35:38.096 align:center
Kendi gözlerin yerine,
ona inanmayı tercih ettin.

00:35:38.931 --> 00:35:40.474 align:center
Sana başka ne dedi?

00:35:41.391 --> 00:35:47.564 align:center
Bileklerini kestiğini,
kendini öldürmeye çalıştığını söyledi.

00:35:56.448 --> 00:36:01.328 align:center
Ama giderken bunu bana bıraktı.
İki kat merdivenin eseri.

00:36:01.912 --> 00:36:04.039 align:center
Gideceğimi söylediğim geceydi.

00:36:04.540 --> 00:36:05.791 align:center
Tartışmaya başladık.

00:36:07.292 --> 00:36:10.587 align:center
Howard, terk edilmeyi kaldıramıyor.

00:36:11.463 --> 00:36:16.510 align:center
Yıllar içinde seni çok düşündüm.
Hayatının nasıl olduğunu merak ettim.

00:36:19.346 --> 00:36:20.973 align:center
Seni uyarabilirdim.

00:36:23.267 --> 00:36:24.726 align:center
Sana inanmazdım.

00:36:26.186 --> 00:36:27.688 align:center
Howard sana ne yaptı?

00:36:57.301 --> 00:36:58.760 align:center
David kim, biliyorum.

00:37:02.097 --> 00:37:06.268 align:center
Bu şiirin, hikâyemizin bir parçası
olduğunu düşünüyordum ama şimdi…

00:37:07.186 --> 00:37:11.898 align:center
En başından beri benim miydi
bilmiyorum bile.

00:37:11.899 --> 00:37:14.692 align:center
Mary, o bir sapık.

00:37:14.693 --> 00:37:17.112 align:center
Nancy'ye okuduğunu hayal edip duruyorum.

00:37:18.488 --> 00:37:24.243 align:center
Belli ki Nancy için önemliymiş.
Yırtıp saklamış.

00:37:24.244 --> 00:37:29.207 align:center
Belki bir yanı,
bir gün bunu bulacağını biliyordu.

00:37:29.208 --> 00:37:31.042 align:center
Aptal olduğumu düşünmüştür.

00:37:31.043 --> 00:37:32.627 align:center
- Hayır.
- Ki öyleyim.

00:37:32.628 --> 00:37:35.631 align:center
- Tanrım. Ağrı kesicin var mı?
- Evet.

00:37:36.673 --> 00:37:42.595 align:center
Aptal değilsin. Bunu tahmin edemezdin.

00:37:42.596 --> 00:37:45.223 align:center
Hadi ama. Aynısını Jenny'ye yaptı.

00:37:45.224 --> 00:37:46.849 align:center
Neden bana yapmasın?

00:37:46.850 --> 00:37:48.727 align:center
Kendini suçlamanı istemiyorum.

00:37:52.648 --> 00:37:54.399 align:center
- Başkaları da vardı.
- Nasıl yani?

00:37:57.152 --> 00:37:58.987 align:center
Başka kadınlar da vardı.

00:37:59.988 --> 00:38:01.614 align:center
Hiç anlatmadın.

00:38:01.615 --> 00:38:02.990 align:center
Ne fark ederdi ki?

00:38:02.991 --> 00:38:04.910 align:center
Onu bırakmayacaktım.

00:38:05.410 --> 00:38:07.329 align:center
Çocuklara bunu asla yapmazdım.

00:38:09.081 --> 00:38:10.623 align:center
Ve hep bana döndü, anladın mı?

00:38:10.624 --> 00:38:14.586 align:center
Bana ihtiyacı vardı, benim ona
ihtiyacım vardı, bir tek bu önemliydi.

00:38:15.587 --> 00:38:18.047 align:center
Beş, altı yıl önce

00:38:18.048 --> 00:38:20.925 align:center
kızlara banyo yaptırıyordum,
kapıya bir kadın geldi.

00:38:20.926 --> 00:38:25.596 align:center
Gençti, 20'lerinde. İnceydi.

00:38:25.597 --> 00:38:28.433 align:center
Howard, notunu beğenmeyen
bir yüksek lisans öğrencisi dedi.

00:38:29.309 --> 00:38:31.353 align:center
Onu ofisine götürüp kapıyı kapattı.

00:38:33.522 --> 00:38:34.731 align:center
Sen ne yaptın?

00:38:36.358 --> 00:38:37.985 align:center
Banyolarını yaptırdım.

00:38:41.905 --> 00:38:43.448 align:center
Tek kelime etmedim.

00:38:44.157 --> 00:38:47.201 align:center
Kendini ve aileni koruyordun.

00:38:47.202 --> 00:38:52.164 align:center
Ama o zaman bir şey söyleseydim
Nancy hâlâ hayatta olabilirdi.

00:38:52.165 --> 00:38:53.958 align:center
Tamam ama sen olmayabilirdin.

00:38:53.959 --> 00:38:58.296 align:center
Tanrım. Bu yüzüğü cesedinden çıkarmış.

00:38:58.297 --> 00:38:59.338 align:center
Tanrım.

00:38:59.339 --> 00:39:03.426 align:center
Ellie, Howard, bunu cesedinden çıkarmış.

00:39:03.427 --> 00:39:06.679 align:center
Bunlar nasıl gerçek olabilir?
Hayatım gerçek değil gibi.

00:39:06.680 --> 00:39:07.723 align:center
Hayır. Beni dinle.

00:39:08.891 --> 00:39:11.643 align:center
Sen ve ben gerçeğiz.

00:39:12.269 --> 00:39:13.270 align:center
Bu, gerçek.

00:39:15.689 --> 00:39:16.982 align:center
Bana ihtiyacın vardı

00:39:18.692 --> 00:39:21.777 align:center
ve seni evimden attım. Özür dilerim.

00:39:21.778 --> 00:39:25.114 align:center
Robert konusunda
sana yalan söylememeliydim.

00:39:25.115 --> 00:39:27.284 align:center
Marcus ne yaptığını söyledi.

00:39:28.202 --> 00:39:33.247 align:center
Oğlumu korumak için
kendi özgürlüğünü riske atıyorsun. Neden?

00:39:33.248 --> 00:39:34.457 align:center
Dalga mı geçiyorsun?

00:39:34.458 --> 00:39:39.003 align:center
O benim de çocuğum. Doğduğunda odadaydım.

00:39:39.004 --> 00:39:42.132 align:center
Güvende olması için
yapmayacağım bir şey yok.

00:39:42.841 --> 00:39:45.385 align:center
Biliyorum. Her şeyi yapacağını biliyorum.

00:39:48.847 --> 00:39:50.015 align:center
- Ellie.
- Ne?

00:39:50.516 --> 00:39:52.433 align:center
Bu o. Tanrım. Telefonumu evde bıraktım.

00:39:52.434 --> 00:39:53.435 align:center
CEP TELEFONU
HOWARD

00:39:55.395 --> 00:39:56.396 align:center
Ne yapayım?

00:39:56.980 --> 00:39:58.564 align:center
- Cevap ver.
- Tamam.

00:39:58.565 --> 00:40:01.193 align:center
- Ne bildiğini öğrenmelisin.
- Tamam.

00:40:03.654 --> 00:40:04.737 align:center
Alo?

00:40:04.738 --> 00:40:06.698 align:center
<i>Eleanor, Mary nerede?</i>

00:40:07.199 --> 00:40:09.617 align:center
Ne? Neden bahsettiğini bilmiyorum Howard.

00:40:09.618 --> 00:40:11.118 align:center
Gecenin yarısı.

00:40:11.119 --> 00:40:14.831 align:center
<i>Onunla konuşmalıyım. Artemis hastanede.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:22.631 align:center
Tamam, oda sekiz dediler.

00:40:27.386 --> 00:40:29.637 align:center
Tanrım. Artie, tatlım. Annen geldi.

00:40:29.638 --> 00:40:31.265 align:center
Ona ne oldu? Ne oldu?

00:40:31.849 --> 00:40:33.641 align:center
Hanımefendi, bize izin verin.

00:40:33.642 --> 00:40:35.977 align:center
- İşlerini yapsınlar.
- Bana ihtiyacı var.

00:40:35.978 --> 00:40:38.187 align:center
Lütfen neler olduğunu söyleyin.

00:40:38.188 --> 00:40:39.981 align:center
Kontrol altına almaya çalışıyoruz.

00:40:39.982 --> 00:40:41.148 align:center
- Tamam.
- Ne?

00:40:41.149 --> 00:40:42.692 align:center
Kocanız hap yuttuğunu söyledi.

00:40:42.693 --> 00:40:44.527 align:center
- Ne hapı?
- Bunun içindeydi.

00:40:44.528 --> 00:40:45.904 align:center
Tanıdık geldi mi?

00:40:46.697 --> 00:40:47.698 align:center
Hangi haptı?

00:40:48.282 --> 00:40:50.700 align:center
Kızınıza yardım etmemiz için
söylemelisiniz.

00:40:50.701 --> 00:40:55.496 align:center
Bu, Adderall.
Galiba 10 miligram. Adderall.

00:40:55.497 --> 00:40:56.915 align:center
Adderall, 10 miligram.

00:40:57.749 --> 00:40:59.417 align:center
- Mary…
- Nabzı yükseliyor.

00:40:59.418 --> 00:41:02.044 align:center
145. 160.

00:41:02.045 --> 00:41:04.297 align:center
Neler oluyor?

00:41:04.298 --> 00:41:05.340 align:center
Ne oluyor? İyi mi?

00:41:06.091 --> 00:41:07.550 align:center
Artie, annen burada.

00:41:07.551 --> 00:41:08.968 align:center
Geri çekilmeniz lazım.

00:41:08.969 --> 00:41:11.095 align:center
Artie, annen burada. Buradayım tatlım.

00:41:11.096 --> 00:41:12.221 align:center
Annen burada.

00:41:12.222 --> 00:41:13.764 align:center
İyi olacaksın tatlım.

00:41:13.765 --> 00:41:16.267 align:center
Annen burada tatlım.

00:41:16.268 --> 00:41:18.019 align:center
İyi olacaksın.

00:41:18.020 --> 00:41:20.438 align:center
Bebeğime ne oluyor?

00:41:20.439 --> 00:41:23.567 align:center
Lütfen ona yardım edin. Lütfen.

00:42:16.286 --> 00:42:18.288 align:center
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan

