WEBVTT

00:00:01.502 --> 00:00:04.670 align:center
Cortes, arranhões e sacrifícios são reais.

00:00:04.671 --> 00:00:07.965 align:center
Real é o meu marido estar agora em Ohio,

00:00:07.966 --> 00:00:11.135 align:center
numa entrevista de emprego,

00:00:11.136 --> 00:00:14.931 align:center
e as nossas vidas poderem ficar
viradas do avesso. Isso é real.

00:00:14.932 --> 00:00:17.768 align:center
Tu tens uma maldita fantasia
com o marido de outra mulher.

00:00:18.519 --> 00:00:19.769 align:center
Vais mudar-te?

00:00:19.770 --> 00:00:22.188 align:center
- Que importa isso?
- Como assim?

00:00:22.189 --> 00:00:24.023 align:center
- És a minha melhor amiga.
- Sim!

00:00:24.024 --> 00:00:27.068 align:center
A Nancy também era,
e andas a comer o marido dela.

00:00:27.069 --> 00:00:29.821 align:center
<i>Mary Simpson
via sempre o melhor nas pessoas.</i>

00:00:30.489 --> 00:00:33.074 align:center
<i>Apesar de as pessoas
provarem sempre que estava errada.</i>

00:00:33.075 --> 00:00:34.993 align:center
- Sai da minha casa.
- Mary.

00:00:35.577 --> 00:00:36.661 align:center
Agora!

00:00:36.662 --> 00:00:38.246 align:center
<i>Ela não era ingénua.</i>

00:00:38.247 --> 00:00:41.333 align:center
<i>Vira o suficiente
para saber quão feio o mundo poderia ser.</i>

00:00:43.627 --> 00:00:46.338 align:center
<i>Portanto,
aprendeu a construir uma nova realidade.</i>

00:00:48.382 --> 00:00:51.051 align:center
<i>Mas o mundo real
tinha outros planos para Mary.</i>

00:00:55.097 --> 00:00:56.348 align:center
Ouviste, Nance?

00:00:59.810 --> 00:01:01.311 align:center
Ela conseguiu o que queria.

00:01:02.396 --> 00:01:05.898 align:center
CAPÍTULO TRÊS

00:01:05.899 --> 00:01:09.360 align:center
<i>Mary não se lembrava da última vez
que se surpreendera a si mesma.</i>

00:01:09.361 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Outrora, nada lhe parecia impossível.</i>

00:01:12.531 --> 00:01:16.284 align:center
<i>Antes das peregrinações ao supermercado
e dos eventos da associação de pais…</i>

00:01:16.285 --> 00:01:18.202 align:center
"… e da roupa interior funcional.

00:01:18.203 --> 00:01:22.623 align:center
Mary tinha ambição e desejo.
Um fogo secreto só seu.

00:01:22.624 --> 00:01:26.419 align:center
Sabia o que queria e conquistava-o.
Foi assim que conseguiu ficar com Howard.

00:01:26.420 --> 00:01:30.007 align:center
Era assistente dele,
nem completara um ano do doutoramento.

00:01:31.091 --> 00:01:36.054 align:center
Décadas depois,
ainda sentia o peso do corpo dele no dela,

00:01:36.847 --> 00:01:40.726 align:center
como o sofá de tecido acrílico dele
arranhava as suas costas nuas."

00:01:42.561 --> 00:01:44.521 align:center
"Ela podia…" Desculpem.

00:01:45.772 --> 00:01:48.649 align:center
"O casamento dele morrera há anos.

00:01:48.650 --> 00:01:50.234 align:center
Ele já teria deixado a mulher,

00:01:50.235 --> 00:01:53.321 align:center
não fosse ter tanto receio
de que ela cortasse os pulsos. Outra vez.

00:01:53.322 --> 00:01:56.407 align:center
Mary convenceu-se
de que tinha pena da pobre mulher,

00:01:56.408 --> 00:02:01.537 align:center
mas, na realidade, a infidelidade
tornava as coisas mais picantes.

00:02:01.538 --> 00:02:05.292 align:center
Ela queria-o. E não tinha vergonha disso."

00:02:08.252 --> 00:02:10.130 align:center
Este é apenas o início.

00:02:11.632 --> 00:02:13.926 align:center
É mais sexual do que queria.

00:02:15.344 --> 00:02:17.637 align:center
Vamos deixar o texto falar por si.

00:02:17.638 --> 00:02:19.847 align:center
Tem muita coisa boa.

00:02:19.848 --> 00:02:23.518 align:center
"Roupa interior funcional"?
Ela é-me logo familiar.

00:02:23.519 --> 00:02:27.147 align:center
- Obrigada.
- Muito bem. Ideias? Reações?

00:02:28.023 --> 00:02:29.024 align:center
Alguém?

00:02:29.942 --> 00:02:31.777 align:center
Gosto da sinceridade.

00:02:32.361 --> 00:02:37.448 align:center
Concordo. Requer coragem
retratar-se como uma pessoa tão amoral.

00:02:37.449 --> 00:02:41.245 align:center
Amoral, sim. E desagradável.

00:02:42.412 --> 00:02:45.831 align:center
Quem mais considerou
a protagonista desagradável?

00:02:45.832 --> 00:02:48.459 align:center
Sim. Ela tem um caso com um homem casado

00:02:48.460 --> 00:02:51.295 align:center
e está a torcer
para que a mulher dele se mate.

00:02:51.296 --> 00:02:54.006 align:center
Ela não está a torcer. Desculpe.

00:02:54.007 --> 00:02:56.592 align:center
Como poderia a Mary
atrair o leitor mais cedo?

00:02:56.593 --> 00:02:59.847 align:center
Pessoalmente,
gostaria de conhecer melhor a Nancy.

00:03:00.597 --> 00:03:01.598 align:center
Sim.

00:03:02.099 --> 00:03:04.183 align:center
Nem sequer falei dela.

00:03:04.184 --> 00:03:05.726 align:center
Vamos concentrar-nos.

00:03:05.727 --> 00:03:08.229 align:center
Vimos as suas fotografias
nas redes sociais dela.

00:03:08.230 --> 00:03:10.523 align:center
Estou com o Russell.
Escreva sobre a Nancy.

00:03:10.524 --> 00:03:13.442 align:center
Até pode aprofundar o mistério.
E o suspense.

00:03:13.443 --> 00:03:14.861 align:center
- Genial.
- Boa.

00:03:14.862 --> 00:03:17.029 align:center
Na vida real, foi o marido?

00:03:17.030 --> 00:03:19.240 align:center
- Ou a amiga.
- Quem?

00:03:19.241 --> 00:03:21.117 align:center
- Não…
- Acalmem-se.

00:03:21.118 --> 00:03:22.785 align:center
A filha publicou aquele vídeo.

00:03:22.786 --> 00:03:24.996 align:center
- Que vídeo?
- Tornou-se viral.

00:03:24.997 --> 00:03:26.664 align:center
Pelos vistos, o marido…

00:03:26.665 --> 00:03:28.749 align:center
- Robert.
- O Robert,

00:03:28.750 --> 00:03:30.334 align:center
- que é lindo…
- De morrer.

00:03:30.335 --> 00:03:33.505 align:center
… estava a dormir
com a melhor amiga da Nancy, a Eleanor.

00:04:17.132 --> 00:04:20.760 align:center
MULHERES IMPERFEITAS

00:04:20.761 --> 00:04:22.721 align:center
BASEADA NO LIVRO DE

00:04:30.479 --> 00:04:32.104 align:center
<i>Desde que se conheceram,</i>

00:04:32.105 --> 00:04:36.360 align:center
<i>Mary sabia que ser amiga da Nancy
era o que tinha de mais interessante.</i>

00:04:37.569 --> 00:04:41.989 align:center
<i>Mary compreendia o encanto
de uma loira atraente com pele radiante.</i>

00:04:41.990 --> 00:04:43.449 align:center
QUEM ERA A VERDADEIRA NANCY?

00:04:43.450 --> 00:04:46.453 align:center
<i>E estava ciente da sua imagem,
em comparação.</i>

00:04:54.253 --> 00:04:57.673 align:center
<i>Mas Mary não tinha interesse
na ideia do mundo de perfeição.</i>

00:04:58.882 --> 00:05:02.803 align:center
<i>Era a mais velha de cinco e crescera
numa quinta de erva nos anos 80.</i>

00:05:03.303 --> 00:05:04.972 align:center
<i>E nunca se sentira privada de nada.</i>

00:05:06.139 --> 00:05:10.394 align:center
<i>Porque, com um pouco de imaginação,
conseguia moldar a realidade.</i>

00:05:11.687 --> 00:05:12.938 align:center
Desculpe, é o Sean?

00:05:13.522 --> 00:05:15.773 align:center
- Sim.
- Disseram que me podia ajudar.

00:05:15.774 --> 00:05:18.110 align:center
Procuro medicamentos para a constipação.

00:05:18.986 --> 00:05:20.736 align:center
Tem disso?

00:05:20.737 --> 00:05:21.988 align:center
Para o dia ou a noite?

00:05:21.989 --> 00:05:23.240 align:center
Para o dia.

00:05:23.991 --> 00:05:26.201 align:center
- Tenho de ir ver.
- Desde que não seja incómodo.

00:05:27.744 --> 00:05:28.745 align:center
Obrigada.

00:05:29.663 --> 00:05:32.332 align:center
<i>Enquanto outras pessoas
tinham dinheiro e estatuto,</i>

00:05:33.208 --> 00:05:35.544 align:center
<i>Mary tinha algo muito mais útil.</i>

00:05:38.046 --> 00:05:39.673 align:center
<i>Desenvoltura.</i>

00:05:43.302 --> 00:05:45.012 align:center
- Obrigado.
- Eu é que agradeço.

00:06:00.986 --> 00:06:02.070 align:center
Muito bem.

00:06:08.577 --> 00:06:15.249 align:center
A Princesa Tilly Amanhã
olhou para os degraus da Pirâmide do Sol.

00:06:15.250 --> 00:06:19.046 align:center
"Dragão,
que há no topo da Pirâmide do Sol?"

00:06:20.130 --> 00:06:24.717 align:center
Ele cospe fogo,
mas de forma muito amigável e simpática.

00:06:24.718 --> 00:06:29.222 align:center
"Hoje, vais reunir-te com a tua mãe,

00:06:29.223 --> 00:06:35.478 align:center
a famosa arqueóloga e rainha,
Tanya Amanhã."

00:06:35.479 --> 00:06:41.526 align:center
E a Princesa Tilly Amanhã
saltitou pelos degraus da Pirâmide do Sol.

00:06:41.527 --> 00:06:44.238 align:center
Estava em pulgas para chegar ao topo.

00:06:45.239 --> 00:06:46.532 align:center
Ela arquejou.

00:06:49.076 --> 00:06:51.369 align:center
- O resto fica para amanhã.
- Não!

00:06:51.370 --> 00:06:52.703 align:center
Mãe, acaba a história.

00:06:52.704 --> 00:06:55.790 align:center
Claro. Amanhã.

00:06:55.791 --> 00:06:57.792 align:center
- Quem quer o dragão?
- Eu!

00:06:57.793 --> 00:07:00.795 align:center
Muito bem. É a vez da Junie, querida.

00:07:00.796 --> 00:07:04.049 align:center
Desculpa, mas ficas com a princesa.
Está bem?

00:07:04.550 --> 00:07:06.300 align:center
- Toma.
- Obrigada.

00:07:06.301 --> 00:07:07.386 align:center
Adoro-te.

00:07:07.886 --> 00:07:10.346 align:center
- Também te adoro.
- Boa noite.

00:07:10.347 --> 00:07:12.974 align:center
E a vencedora do dragão.

00:07:12.975 --> 00:07:15.853 align:center
- Boa noite. Adoro-te.
- Boa noite. Adoro-te.

00:07:19.106 --> 00:07:21.357 align:center
<i>Já passaram quase dois meses</i>

00:07:21.358 --> 00:07:24.735 align:center
<i>desde o chocante homicídio da dona de casa
de Pasadena, Nancy Hennessey.</i>

00:07:24.736 --> 00:07:26.988 align:center
- <i>Após novas revelações…</i>
- Nance, estás na televisão.

00:07:26.989 --> 00:07:31.951 align:center
<i>… Eleanor Bouchet, amiga da vítima,
está sob suspeita.</i>

00:07:31.952 --> 00:07:35.788 align:center
<i>- Segundo fontes, Robert Hennessey…</i>
- Tretas! Com que provas?

00:07:35.789 --> 00:07:38.165 align:center
<i>… o marido da vítima,
voltou a ser investigado.</i>

00:07:38.166 --> 00:07:41.460 align:center
<i>Não conseguimos contactar
a Sra. Bouchet e o Sr. Hennessey,</i>

00:07:41.461 --> 00:07:44.172 align:center
<i>mas é esperado um comunicado amanhã…</i>

00:07:44.173 --> 00:07:46.465 align:center
- Mary, Mary, vem aqui.
- <i>… da família Hennessey.</i>

00:07:46.466 --> 00:07:48.342 align:center
- Como cresce o teu jardim?
- Olá.

00:07:48.343 --> 00:07:53.682 align:center
Com sino de prata,
concha barata e lindas donzelas, enfim.

00:07:55.726 --> 00:07:57.727 align:center
Disseste que o teu voo era amanhã.

00:07:57.728 --> 00:08:00.104 align:center
Cancelaram o evento da manhã,
e decidi vir mais cedo.

00:08:00.105 --> 00:08:01.523 align:center
Queria contar-te pessoalmente.

00:08:02.774 --> 00:08:03.775 align:center
Consegui o emprego.

00:08:05.861 --> 00:08:07.362 align:center
É para entrar no quadro, querida.

00:08:07.863 --> 00:08:09.238 align:center
O reitor contou-me ao almoço.

00:08:09.239 --> 00:08:12.366 align:center
Os outros candidatos fizeram asneira,
e eles adoraram o teu marido.

00:08:12.367 --> 00:08:13.618 align:center
Obviamente.

00:08:13.619 --> 00:08:15.536 align:center
Eles compreendem o meu trabalho.

00:08:15.537 --> 00:08:18.080 align:center
Parabéns. Isto é tremendo.

00:08:18.081 --> 00:08:19.415 align:center
"Isto é tremendo"?

00:08:19.416 --> 00:08:22.627 align:center
Eis que aparece César,
vitorioso após uma batalha,

00:08:22.628 --> 00:08:25.963 align:center
a desfilar os seus homens perante o Fórum,
e tu dizes: "Isto é tremendo"?

00:08:25.964 --> 00:08:28.425 align:center
Desculpa. Estou orgulhosa de ti.

00:08:29.259 --> 00:08:31.929 align:center
Salve o herói conquistador!

00:08:34.306 --> 00:08:35.431 align:center
Quando começas?

00:08:35.432 --> 00:08:36.974 align:center
Em agosto.

00:08:36.975 --> 00:08:38.519 align:center
E quanto tempo temos para decidir?

00:08:39.602 --> 00:08:40.894 align:center
Decidir o quê?

00:08:40.895 --> 00:08:43.482 align:center
Se nos vamos mudar todos para Ohio.

00:08:44.358 --> 00:08:46.275 align:center
Nunca estive em Ohio.

00:08:46.276 --> 00:08:48.486 align:center
Buckeyes, chili com esparguete…
Vais adorar.

00:08:48.487 --> 00:08:49.737 align:center
Estou a falar a sério.

00:08:49.738 --> 00:08:52.073 align:center
A Artie está finalmente
a adaptar-se à escola.

00:08:52.074 --> 00:08:54.909 align:center
E a Junie adora as aulas de piano.

00:08:54.910 --> 00:08:56.410 align:center
- O Marcus…
- Ele é crescidinho.

00:08:56.411 --> 00:09:00.164 align:center
E as meninas não são sempre a prioridade.
Também faço parte desta família, sabes?

00:09:00.165 --> 00:09:01.833 align:center
Temos amigos aqui.

00:09:01.834 --> 00:09:03.751 align:center
Isto é alguma partida?

00:09:03.752 --> 00:09:06.087 align:center
Eu entrei na casa errada?

00:09:06.088 --> 00:09:07.630 align:center
Este emprego é o nosso sonho.

00:09:07.631 --> 00:09:09.841 align:center
Noutras circunstâncias…

00:09:09.842 --> 00:09:13.261 align:center
O meu último trabalho
foi escrever notas para um balé rasca.

00:09:13.262 --> 00:09:16.974 align:center
Sou um académico. Sou melhor do que isto.
Deus sabe que precisamos de dinheiro.

00:09:17.641 --> 00:09:19.433 align:center
Eu podia arranjar trabalho.

00:09:19.434 --> 00:09:21.769 align:center
- Sempre foi esse o plano.
- Foi?

00:09:21.770 --> 00:09:25.565 align:center
Sim, quando engravidei do Marcus.
Não te lembras?

00:09:25.566 --> 00:09:29.944 align:center
Decidimos que, enquanto ele fosse pequeno,
tu seguirias a tua carreira,

00:09:29.945 --> 00:09:32.530 align:center
mas depois seria a minha vez.

00:09:32.531 --> 00:09:34.824 align:center
Passou uma eternidade.
Muita coisa mudou, Mare.

00:09:34.825 --> 00:09:37.578 align:center
Raios! Estava casado
com a Jenny Maluquinha, na altura.

00:09:38.245 --> 00:09:39.954 align:center
Só estou à procura de uma solução…

00:09:39.955 --> 00:09:42.124 align:center
Para um problema que estás a criar. Merda!

00:09:43.375 --> 00:09:47.128 align:center
O maior dia da minha vida profissional,
e continua a ser aquém.

00:09:47.129 --> 00:09:49.046 align:center
Eras a minha maior apoiante.

00:09:49.047 --> 00:09:51.382 align:center
Boa, Mary. Parabéns.

00:09:51.383 --> 00:09:53.593 align:center
Desculpa.

00:09:53.594 --> 00:09:55.928 align:center
Tens razão. Eu estou feliz.

00:09:55.929 --> 00:09:57.096 align:center
- A sério?
- Sim.

00:09:57.097 --> 00:10:00.183 align:center
Está só a acontecer tudo
mais depressa do que estava à espera.

00:10:00.184 --> 00:10:02.185 align:center
Isto vai ser bom para nós.

00:10:02.186 --> 00:10:03.978 align:center
Vamos ser felizes. Prometo.

00:10:03.979 --> 00:10:05.397 align:center
Está bem.

00:10:09.234 --> 00:10:10.735 align:center
Recebeste a minha mensagem?

00:10:10.736 --> 00:10:13.322 align:center
- Que mensagem?
- Sobre a Eleanor.

00:10:14.489 --> 00:10:16.742 align:center
Sim. Pensava que tinha respondido.

00:10:18.577 --> 00:10:20.995 align:center
Dissemos coisas horríveis uma à outra.

00:10:20.996 --> 00:10:23.623 align:center
Acho que nunca tivemos
uma discussão tão feia.

00:10:23.624 --> 00:10:25.875 align:center
Vocês precisam de espaço.

00:10:25.876 --> 00:10:28.337 align:center
Não é saudável ser tão codependente.

00:10:31.131 --> 00:10:32.798 align:center
Estou exausto.

00:10:32.799 --> 00:10:34.635 align:center
- Vemo-nos lá em cima?
- Sim, vou já.

00:11:09.503 --> 00:11:12.005 align:center
Só um. Estás no controlo.

00:11:19.471 --> 00:11:21.473 align:center
REBUÇADOS

00:11:39.449 --> 00:11:42.119 align:center
<i>Mary sempre odiara o termo "dona de casa".</i>

00:11:43.287 --> 00:11:44.788 align:center
<i>Pior ainda era "rainha do lar".</i>

00:11:46.373 --> 00:11:50.586 align:center
<i>Nenhum dos termos parecia adequado
para descrever como ela passava os dias.</i>

00:11:51.753 --> 00:11:54.256 align:center
<i>Mas, se lhe perguntassem
o que fazia com o seu tempo,</i>

00:11:55.007 --> 00:11:57.009 align:center
<i>ela teria dificuldade em responder.</i>

00:11:57.593 --> 00:12:00.971 align:center
<i>Falar sobre factos e pormenores
nunca fora o seu forte.</i>

00:12:02.055 --> 00:12:06.684 align:center
<i>E, até à morte da sua melhor amiga,
nunca ninguém lhe fizera perguntas.</i>

00:12:06.685 --> 00:12:08.269 align:center
Cuidado, está quente.

00:12:08.270 --> 00:12:09.271 align:center
Obrigada.

00:12:10.397 --> 00:12:13.192 align:center
Mare, a inspetora Ganz
tem umas perguntas para nós.

00:12:13.775 --> 00:12:14.859 align:center
Está bem.

00:12:14.860 --> 00:12:16.195 align:center
Nada de especial.

00:12:17.946 --> 00:12:18.947 align:center
Olá.

00:12:21.200 --> 00:12:26.871 align:center
Quando descobriram sobre o caso
entre o Sr. Hennessey e a Sra. Bouchet?

00:12:26.872 --> 00:12:28.456 align:center
- Ontem.
- A Mary contou-me ontem.

00:12:28.457 --> 00:12:30.917 align:center
E, tanto quanto sabe,
quando começou a relação?

00:12:30.918 --> 00:12:32.210 align:center
Após a morte da Nancy.

00:12:32.211 --> 00:12:34.587 align:center
- Tem a certeza?
- Absoluta.

00:12:34.588 --> 00:12:39.050 align:center
O que a Eleanor fez é horrível,
mas era uma paixão antiga.

00:12:39.051 --> 00:12:41.845 align:center
Aconteceu num momento de luto.

00:12:43.180 --> 00:12:44.681 align:center
Eles não vão fugir juntos.

00:12:45.849 --> 00:12:47.600 align:center
Não é sério.

00:12:47.601 --> 00:12:51.354 align:center
Já viram algum deles
perder o controlo ou ser violento?

00:12:51.355 --> 00:12:54.274 align:center
A Eleanor? Não.

00:12:55.192 --> 00:12:56.568 align:center
Sim, mas o Robert…

00:12:58.237 --> 00:13:00.154 align:center
Quando bebe uns copos, fica irritadiço.

00:13:00.155 --> 00:13:01.572 align:center
Irritadiço como?

00:13:01.573 --> 00:13:05.785 align:center
O Robert… Como hei de o dizer?
Ele está habituado a ter o que quer.

00:13:05.786 --> 00:13:08.746 align:center
Já o conheceu. É bonito, rico, mimado.

00:13:08.747 --> 00:13:11.583 align:center
Teve uma excelente educação,
mas, infelizmente, pouco proveito.

00:13:12.417 --> 00:13:17.840 align:center
Quando as coisas não lhe correm de feição…
Sim, já o vi a reagir.

00:13:18.507 --> 00:13:21.384 align:center
- Ele escreveu uma carta à Nancy.
- Que carta?

00:13:21.385 --> 00:13:23.053 align:center
O Robert sabia do caso amoroso.

00:13:23.637 --> 00:13:27.223 align:center
Fingiu que não, mas sabia.

00:13:27.224 --> 00:13:31.979 align:center
Eles discutiram, e a Nancy teve medo dele.

00:13:32.646 --> 00:13:34.605 align:center
E ele escreveu uma carta a pedir desculpa.

00:13:34.606 --> 00:13:36.441 align:center
A Eleanor contou-me isso ontem.

00:13:37.734 --> 00:13:38.735 align:center
Vou investigar isso.

00:13:39.403 --> 00:13:43.073 align:center
Já investigaram o padrasto da Nancy?
O Scott?

00:13:43.657 --> 00:13:45.157 align:center
Está a falar do Sr. Reed?

00:13:45.158 --> 00:13:49.328 align:center
Sim. Sabe que ele abusou dela
quando ela era menor?

00:13:49.329 --> 00:13:50.663 align:center
Investigaram isso?

00:13:50.664 --> 00:13:52.373 align:center
Contactámos o Sr. Reed,

00:13:52.374 --> 00:13:57.044 align:center
e ele disse-nos que não tem contacto
com a Sra. Hennessey há 20 anos.

00:13:57.045 --> 00:13:58.671 align:center
A menos que saiba alguma coisa.

00:13:58.672 --> 00:14:00.924 align:center
Tudo o que sei é que ela tinha medo dele.

00:14:01.758 --> 00:14:04.635 align:center
Ela desenhou-o num caderno.

00:14:04.636 --> 00:14:05.804 align:center
E ela…

00:14:06.305 --> 00:14:07.806 align:center
É óbvio que ela tinha medo dele.

00:14:09.183 --> 00:14:10.517 align:center
Certo.

00:14:11.518 --> 00:14:12.686 align:center
"Certo"?

00:14:13.812 --> 00:14:16.647 align:center
Isto são coisas que devia investigar.

00:14:16.648 --> 00:14:18.567 align:center
Um destes homens matou a minha amiga.

00:14:19.401 --> 00:14:21.069 align:center
Porque acha que foi um homem?

00:14:22.070 --> 00:14:23.487 align:center
Está…

00:14:23.488 --> 00:14:26.449 align:center
Inspetora Ganz,
a minha mulher já foi muito generosa.

00:14:26.450 --> 00:14:30.204 align:center
E eu agradeço. Só tenho mais uma pergunta.

00:14:31.205 --> 00:14:33.998 align:center
A que horas se foi embora do jantar,
naquela noite?

00:14:33.999 --> 00:14:35.500 align:center
Como disse, pelas 21 horas.

00:14:35.501 --> 00:14:38.253 align:center
E, se alguém tiver dito
que lhe serviu três ou quatro bebidas

00:14:38.921 --> 00:14:41.882 align:center
depois de elas se terem ido embora,
estaria a mentir?

00:14:42.966 --> 00:14:44.800 align:center
Posso ter ficado para beber um copo.

00:14:44.801 --> 00:14:48.638 align:center
Ele disse que teve, e estou a citar:
"De a pôr num Uber."

00:14:48.639 --> 00:14:51.433 align:center
É possível não se lembrar
de partes daquela noite?

00:14:52.684 --> 00:14:55.269 align:center
A minha mulher chegou às 22h30
e foi logo para a cama.

00:14:55.270 --> 00:14:56.772 align:center
Estive com ela a noite toda.

00:14:58.065 --> 00:15:00.984 align:center
- Eu consigo.
- Pronto.

00:15:05.364 --> 00:15:07.407 align:center
Tenho de ligar a um advogado?

00:15:08.075 --> 00:15:10.244 align:center
Relaxe. Estamos despachados.

00:15:28.554 --> 00:15:30.556 align:center
É esse o caderno?

00:15:31.139 --> 00:15:33.099 align:center
O de que falaste à inspetora?

00:15:33.100 --> 00:15:37.020 align:center
Sim. Deves ter visto
a Nancy a rabiscar nos ensaios.

00:15:37.771 --> 00:15:40.565 align:center
Talvez. A polícia já o viu?

00:15:40.566 --> 00:15:42.150 align:center
Sim, não acharam que fosse útil.

00:15:43.360 --> 00:15:45.194 align:center
- E é?
- Eu acho que sim.

00:15:45.195 --> 00:15:48.907 align:center
Mas viste como a inspetora Ganz me ignorou
quando falei do desenho.

00:15:49.491 --> 00:15:53.536 align:center
Acho que se encontrasse algo concreto…

00:15:53.537 --> 00:15:55.329 align:center
Para ilibar a Eleanor.

00:15:55.330 --> 00:15:57.374 align:center
Só quero saber o que aconteceu à Nancy.

00:16:01.253 --> 00:16:05.464 align:center
Tenho uma chamada
com a agente imobiliária de Ohio.

00:16:05.465 --> 00:16:06.884 align:center
A menos que queiras que cancele.

00:16:09.469 --> 00:16:10.679 align:center
Não.

00:16:15.058 --> 00:16:16.143 align:center
Guarda isso.

00:16:16.727 --> 00:16:19.188 align:center
A inspetora parecia saber o que faz.

00:16:20.105 --> 00:16:21.607 align:center
Deixa-a trabalhar.

00:16:46.298 --> 00:16:49.092 align:center
Nancy, que me estás a tentar dizer?

00:16:49.760 --> 00:16:52.679 align:center
<i>Mary nunca conseguira acreditar em Deus.</i>

00:16:53.472 --> 00:16:56.849 align:center
<i>Mas, naqueles raros momentos de inflexão,</i>

00:16:56.850 --> 00:17:01.230 align:center
<i>conseguia sentir uma força energética
a guiar o seu caminho.</i>

00:17:02.064 --> 00:17:06.984 align:center
<i>E, naquela tarde quente de junho,
Mary voltou a sentir essa energia.</i>

00:17:07.653 --> 00:17:09.029 align:center
<i>Ou talvez fosse Nancy.</i>

00:17:09.530 --> 00:17:11.072 align:center
<i>Ou o Adderall.</i>

00:17:11.073 --> 00:17:12.406 align:center
<i>Mas resultou.</i>

00:17:18.288 --> 00:17:20.790 align:center
CATULO VI

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
DAR-ME-ÁS UM MILHÃO DE BEIJOS,

00:17:30.133 --> 00:17:31.467 align:center
E VAMOS ESQUECER-NOS DA CONTAGEM,

00:17:31.468 --> 00:17:34.263 align:center
PARA QUE NINGUÉM TENHA CIÚMES
QUANDO SOUBER DA IMENSIDÃO DO NOSSO AMOR.

00:18:02.291 --> 00:18:03.458 align:center
POEMAS ESCOLHIDOS DE CATULO

00:18:15.929 --> 00:18:18.890 align:center
<i>"Dá-me mil beijos, depois cem,</i>

00:18:18.891 --> 00:18:21.893 align:center
<i>depois mais mil e mais cem.</i>

00:18:21.894 --> 00:18:24.604 align:center
<i>Seguidos por mais mil e por mais cem."</i>

00:18:24.605 --> 00:18:28.734 align:center
"Dar-me-ás um milhão de beijos,

00:18:29.484 --> 00:18:31.153 align:center
e vamos esquecer-nos da contagem,

00:18:31.904 --> 00:18:37.242 align:center
para que ninguém tenha ciúmes
quando souber da imensidão do nosso amor."

00:18:38.076 --> 00:18:42.581 align:center
O teu entendimento das línguas antigas
é inspirador.

00:18:43.332 --> 00:18:49.963 align:center
Só uma coisa. Acho que "conturbo"
é mais "confundir" do que "esquecer".

00:19:00.182 --> 00:19:02.934 align:center
- Eu e a Jenny acabámos.
- E ela sabe?

00:19:02.935 --> 00:19:04.102 align:center
Ela é doente.

00:19:05.771 --> 00:19:09.023 align:center
E, odeio dizê-lo,
mas não precisa de um marido.

00:19:09.024 --> 00:19:10.275 align:center
Precisa de um médico.

00:19:11.527 --> 00:19:13.946 align:center
Quando ela estiver mais estável,
eu acabo tudo.

00:19:26.250 --> 00:19:27.876 align:center
- Olá, Jenny.
- Mary, ele está lá?

00:19:38.095 --> 00:19:40.430 align:center
DAR-ME-ÁS UM MILHÃO DE BEIJOS

00:19:55.362 --> 00:19:58.115 align:center
Ótimo. Envie-me os anúncios
para os ver com a minha mulher.

00:19:58.615 --> 00:20:00.200 align:center
Obrigado, Rita. É uma santa.

00:20:01.952 --> 00:20:03.953 align:center
Alguém talvez poderá ter um escritório.

00:20:03.954 --> 00:20:05.581 align:center
Encontrei isto no caderno da Nancy.

00:20:08.584 --> 00:20:09.835 align:center
É o quê?

00:20:10.502 --> 00:20:13.046 align:center
É uma página da tua tradução do <i>Catulo.</i>

00:20:13.714 --> 00:20:14.923 align:center
Certo. Que é isto?

00:20:15.591 --> 00:20:17.843 align:center
Está sublinhado o mesmo verso.

00:20:19.636 --> 00:20:20.637 align:center
É um bom verso.

00:20:21.388 --> 00:20:25.975 align:center
Howard, onde arranjou a Nancy
a tua tradução desconhecida

00:20:25.976 --> 00:20:27.685 align:center
de um antigo poema romano?

00:20:27.686 --> 00:20:29.145 align:center
Não sei. Está na Amazon.

00:20:29.146 --> 00:20:32.607 align:center
Não teve saída nenhuma. Ninguém o leu.

00:20:32.608 --> 00:20:34.735 align:center
Posso ter-lhe dado uma cópia.
Não me lembro.

00:20:41.491 --> 00:20:43.827 align:center
Deste um livro de poesia à Nancy?

00:20:45.495 --> 00:20:46.747 align:center
Sim.

00:20:47.331 --> 00:20:52.168 align:center
Sim, estávamos a conversar num ensaio,
falámos sobre o meu trabalho,

00:20:52.169 --> 00:20:53.711 align:center
e eu disse que lhe dava uma cópia.

00:20:53.712 --> 00:20:55.922 align:center
Admira-me que o tenha lido.
Mary, estás bem?

00:20:55.923 --> 00:20:57.673 align:center
Diz-me o que se passa, Howard.

00:20:57.674 --> 00:20:59.342 align:center
Pergunto-te o mesmo.

00:20:59.343 --> 00:21:01.345 align:center
Porque lhe deste isto?

00:21:05.432 --> 00:21:08.310 align:center
Mary, tens as pupilas dilatadas.

00:21:09.061 --> 00:21:11.812 align:center
Outra vez isto?
Pensava que já o tínhamos ultrapassado.

00:21:11.813 --> 00:21:13.397 align:center
Voltaste a tomar os comprimidos?

00:21:13.398 --> 00:21:14.815 align:center
Estás a desviar a conversa…

00:21:14.816 --> 00:21:16.943 align:center
Mary,
não queremos voltar a perder o controlo.

00:21:16.944 --> 00:21:19.320 align:center
Lembras-te do que aconteceu da última vez?

00:21:19.321 --> 00:21:20.655 align:center
Do medo que sentimos?

00:21:20.656 --> 00:21:23.616 align:center
- Não, isto é diferente.
- Puseste os miúdos em perigo.

00:21:23.617 --> 00:21:26.745 align:center
Graças a Deus, a Junie ficou bem.
Podemos não voltar a ter tanta sorte.

00:21:42.010 --> 00:21:45.012 align:center
<i>Mary ficou a remoer sobre o assunto.</i>

00:21:45.013 --> 00:21:49.016 align:center
<i>Tentou analisá-lo de todas as perspetivas,
e nenhuma fazia sentido.</i>

00:21:49.017 --> 00:21:52.479 align:center
<i>Nancy e Howard. Howard e Nancy.</i>

00:21:54.106 --> 00:21:57.149 align:center
<i>Howard parecia um desconhecido para Mary.</i>

00:21:57.150 --> 00:22:00.737 align:center
<i>Mas, ao mesmo tempo, igualzinho,
como uma falsificação.</i>

00:22:03.365 --> 00:22:05.325 align:center
<i>Ele sempre cheirara assim?</i>

00:22:35.189 --> 00:22:37.524 align:center
<i>Nancy também fora falsificada?</i>

00:22:38.901 --> 00:22:41.069 align:center
<i>Quem era a verdadeira Nancy Hennessey?</i>

00:22:50.913 --> 00:22:52.623 align:center
<i>Maldito balé.</i>

00:22:54.374 --> 00:22:55.375 align:center
<i>Aquela noite.</i>

00:22:59.463 --> 00:23:01.381 align:center
<i>Ela deveria ter percebido, naquela noite.</i>

00:23:16.438 --> 00:23:18.524 align:center
<i>Mary devia ter conversado com Howard…</i>

00:23:21.360 --> 00:23:23.946 align:center
<i>… mas ele estava de mau humor.</i>

00:23:28.575 --> 00:23:30.702 align:center
<i>Era Nancy que parecia perturbada.</i>

00:23:33.038 --> 00:23:34.705 align:center
<i>Ligou para a Nancy Hennessey.</i>

00:23:34.706 --> 00:23:36.999 align:center
<i>De momento, não posso atender.</i>

00:23:37.000 --> 00:23:40.003 align:center
<i>E a preocupação
é uma bela desculpa para a curiosidade.</i>

00:23:52.474 --> 00:23:55.727 align:center
ABERTO 24 HORAS

00:24:11.618 --> 00:24:12.995 align:center
<i>As lágrimas eram reais.</i>

00:24:14.162 --> 00:24:15.247 align:center
Mary?

00:24:16.707 --> 00:24:18.749 align:center
- <i>Tudo o resto era mentira.</i>
- Olá.

00:24:18.750 --> 00:24:21.628 align:center
<i>- Mesmo na cara de Mary.</i>
- Está tudo bem.

00:24:22.754 --> 00:24:23.880 align:center
Está tudo bem.

00:24:23.881 --> 00:24:26.215 align:center
Quando o Robert bebe, transforma-se.

00:24:26.216 --> 00:24:29.427 align:center
Não sei o que o provocou desta vez,
mas sabia que tinha de sair dali.

00:24:29.428 --> 00:24:30.971 align:center
Não tinha um plano. Apenas conduzi.

00:24:33.182 --> 00:24:36.894 align:center
Porque recorreste ao Howard,
e não a mim ou à Eleanor?

00:24:38.604 --> 00:24:40.314 align:center
Não queria que odiassem o Robert.

00:24:42.107 --> 00:24:43.441 align:center
O Howard já o odeia.

00:24:43.442 --> 00:24:47.154 align:center
Além disso, ele tem experiência com…
Tu sabes.

00:24:50.824 --> 00:24:54.118 align:center
Vá lá!
Até parece que estava viciada em heroína.

00:24:54.119 --> 00:24:56.162 align:center
Precisava de mais umas horas de energia.

00:24:56.163 --> 00:24:59.624 align:center
- Tal como todos nós, na faculdade.
- Eu sei.

00:24:59.625 --> 00:25:02.293 align:center
Seja como for,
o Howard não foi grande ajuda.

00:25:02.294 --> 00:25:05.713 align:center
Sabes como é. Tempos de desespero.

00:25:05.714 --> 00:25:07.715 align:center
Vais voltar para casa?

00:25:07.716 --> 00:25:09.384 align:center
Alguma vez? Espero que sim.

00:25:10.469 --> 00:25:12.261 align:center
Porque não ficas connosco esta noite?

00:25:12.262 --> 00:25:13.387 align:center
- Não.
- Sim.

00:25:13.388 --> 00:25:15.389 align:center
Não.

00:25:15.390 --> 00:25:17.725 align:center
Acho que vou para Ojai.

00:25:17.726 --> 00:25:18.977 align:center
Está bem.

00:25:22.689 --> 00:25:25.691 align:center
Mare, o dia de hoje estava a ser perfeito.
Depois…

00:25:25.692 --> 00:25:28.319 align:center
Depois,
acabou contigo e com a tua melhor amiga

00:25:28.320 --> 00:25:32.073 align:center
a empanturrarem-se com panquecas.

00:25:32.074 --> 00:25:34.618 align:center
É disso que te vais lembrar
desta noite, certo?

00:25:35.327 --> 00:25:38.079 align:center
Ainda bem.
Temos muito trabalho pela frente.

00:25:38.080 --> 00:25:41.207 align:center
Desculpe,
pode dar-nos a ementa das panquecas?

00:25:41.208 --> 00:25:44.836 align:center
<i>E a doce Mary,
nossa senhora do coração meigo,</i>

00:25:44.837 --> 00:25:47.005 align:center
<i>caiu que nem um patinho.</i>

00:25:49.049 --> 00:25:51.175 align:center
Olá, querido. Que fazes acordado?

00:25:51.176 --> 00:25:52.552 align:center
Não conseguia dormir.

00:25:52.553 --> 00:25:55.514 align:center
Nada te faz acordar.

00:25:57.224 --> 00:25:58.307 align:center
Não é nada.

00:25:58.308 --> 00:25:59.935 align:center
Está bem. Que tipo de nada?

00:26:02.896 --> 00:26:04.356 align:center
Promete que não te zangas.

00:26:05.899 --> 00:26:07.025 align:center
Prometo.

00:26:10.487 --> 00:26:13.615 align:center
É a tia Eleanor.
Ouvi o que a inspetora disse.

00:26:14.908 --> 00:26:15.992 align:center
Estavas a ouvir?

00:26:15.993 --> 00:26:19.329 align:center
Sei que a polícia
acha que ela matou a tia Nancy.

00:26:21.957 --> 00:26:23.083 align:center
E eu sei que não matou.

00:26:27.588 --> 00:26:29.047 align:center
Como sabes isso, Marcus?

00:26:29.673 --> 00:26:31.383 align:center
Porque na noite em que a Nancy morreu…

00:26:33.468 --> 00:26:34.927 align:center
… ela esteve comigo.

00:26:34.928 --> 00:26:36.220 align:center
Quem?

00:26:36.221 --> 00:26:39.391 align:center
A Eleanor. Foi buscar-me a Van Nuys.

00:26:40.100 --> 00:26:41.518 align:center
Que fazias em Van Nuys?

00:26:42.978 --> 00:26:45.479 align:center
Foi uma parvoíce,
mas devia dinheiro a um miúdo.

00:26:45.480 --> 00:26:48.566 align:center
- E ele disse que íamos resolver tudo.
- Raios! Voltaste às apostas?

00:26:48.567 --> 00:26:50.735 align:center
Só o fiz
para não ter de vos pedir dinheiro.

00:26:50.736 --> 00:26:53.571 align:center
- O quê?
- Estão sempre preocupados com o dinheiro.

00:26:53.572 --> 00:26:56.575 align:center
- Estás em condicional!
- Mãe! Tu prometeste.

00:27:00.454 --> 00:27:02.455 align:center
Só me deixavam sair se eu pagasse.

00:27:02.456 --> 00:27:07.043 align:center
Meu Deus! E ligaste à Eleanor?

00:27:07.044 --> 00:27:10.630 align:center
- Só ela teria aquela quantia.
- Ela pagou ao teu corretor de apostas?

00:27:10.631 --> 00:27:15.177 align:center
A polícia pensa que ela matou a tia Nancy,
e eu sou o único álibi dela.

00:27:15.969 --> 00:27:17.220 align:center
Ela está a proteger-te.

00:27:17.221 --> 00:27:20.014 align:center
Não sei o que me teria acontecido
se ela não tivesse aparecido.

00:27:20.015 --> 00:27:22.016 align:center
Mas não a posso deixar em apuros…

00:27:22.017 --> 00:27:23.017 align:center
Querido.

00:27:23.018 --> 00:27:25.311 align:center
- Não sei o que fazer.
- Querido, está tudo bem.

00:27:25.312 --> 00:27:28.856 align:center
- Mãe, não sei o que fazer.
- Vem cá. Está tudo bem.

00:27:28.857 --> 00:27:31.609 align:center
Não quero que deixem de ser amigas
por minha causa.

00:27:31.610 --> 00:27:34.154 align:center
Nunca vamos deixar de ser amigas.

00:27:35.531 --> 00:27:39.659 align:center
- Já passei por muito com ela. Sim?
- Sim.

00:27:39.660 --> 00:27:42.162 align:center
És um bom rapaz, sabias?

00:27:43.413 --> 00:27:47.124 align:center
- Mas, para a próxima, liga-me a mim.
- Eu sei. Ia contar-te quando cheguei.

00:27:47.125 --> 00:27:50.170 align:center
Mas tu estavas a dormir,
e o pai não estava em casa.

00:27:51.213 --> 00:27:52.214 align:center
O quê?

00:27:53.090 --> 00:27:54.465 align:center
Onde estava o pai?

00:27:54.466 --> 00:27:56.885 align:center
Não sei.
O carro dele não estava na entrada.

00:28:06.186 --> 00:28:08.438 align:center
- Mãe?
- Desculpa, está tudo bem.

00:28:09.898 --> 00:28:11.775 align:center
Tenta dormir, sim?

00:28:12.359 --> 00:28:14.736 align:center
Falamos sobre isto amanhã.
Está tudo bem.

00:28:27.791 --> 00:28:29.459 align:center
O Howard tem andado a mentir.

00:28:38.969 --> 00:28:41.013 align:center
Disse à polícia que estava em casa.

00:28:44.558 --> 00:28:45.893 align:center
Quando saiu?

00:28:52.608 --> 00:28:53.984 align:center
Estava a usar aquele casaco.

00:30:31.498 --> 00:30:35.794 align:center
- Esse é o anel Claddagh que te dei?
- Sim. Disseste que me daria estabilidade.

00:30:57.441 --> 00:30:59.401 align:center
Pareces zangada. Estás?

00:30:59.902 --> 00:31:02.154 align:center
Sim, estou zangada contigo, Nancy.

00:31:04.656 --> 00:31:08.202 align:center
A nossa amizade
era assim tão insignificante para ti?

00:31:08.869 --> 00:31:10.494 align:center
Como me pudeste fazer isto?

00:31:10.495 --> 00:31:11.997 align:center
Tu fizeste o mesmo.

00:31:12.664 --> 00:31:14.124 align:center
À mulher do Howard.

00:31:17.878 --> 00:31:21.756 align:center
O quê? Não, isso foi muito diferente.

00:31:21.757 --> 00:31:22.966 align:center
Porquê?

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Quem está aí?

00:32:36.832 --> 00:32:37.875 align:center
Jenny?

00:32:38.709 --> 00:32:39.834 align:center
Conheço-a?

00:32:39.835 --> 00:32:40.836 align:center
Sou a Mary.

00:32:41.879 --> 00:32:43.255 align:center
A Mary McCormack.

00:32:46.508 --> 00:32:48.177 align:center
Meu Deus! Mary.

00:32:50.429 --> 00:32:54.558 align:center
- Desculpe aparecer assim.
- Como me encontraste?

00:32:55.475 --> 00:32:59.104 align:center
Admito, com vergonha,
que a sigo no Facebook.

00:32:59.938 --> 00:33:02.024 align:center
O Howard enviou-te aqui?
Ele sabe onde eu moro?

00:33:02.691 --> 00:33:03.942 align:center
Ele não sabe que estou aqui.

00:33:23.086 --> 00:33:24.338 align:center
Que aconteceu, Mary?

00:33:26.507 --> 00:33:28.090 align:center
Vou mesmo fazer isto.

00:33:28.091 --> 00:33:29.968 align:center
Quando a Jenny e o Howard…

00:33:30.969 --> 00:33:32.304 align:center
Não, que estou a tentar dizer?

00:33:34.723 --> 00:33:36.558 align:center
Quando começou a namorar com o Howard…

00:33:39.311 --> 00:33:40.979 align:center
… ele lia-lhe poesia?

00:33:41.730 --> 00:33:42.940 align:center
É essa a tua pergunta?

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
Preciso que me ajude a compreender.

00:33:54.076 --> 00:33:56.703 align:center
Não… Desculpe, isto é ridículo.

00:33:57.496 --> 00:33:58.955 align:center
Pareço ridícula.

00:33:58.956 --> 00:34:00.582 align:center
Não me deve nada.

00:34:01.291 --> 00:34:05.254 align:center
O seu marido deixou-a por mim.
Deve odiar-me.

00:34:07.005 --> 00:34:08.756 align:center
Foi isso que ele te disse?

00:34:08.757 --> 00:34:10.050 align:center
Que me tinha deixado?

00:34:11.134 --> 00:34:12.386 align:center
Sim.

00:34:14.721 --> 00:34:16.723 align:center
Quando engravidei, ele divorciou-se de si.

00:34:19.476 --> 00:34:20.978 align:center
Queres saber a verdade?

00:34:28.777 --> 00:34:31.655 align:center
A verdade é que não foste a primeira
das alunas dele,

00:34:32.364 --> 00:34:33.532 align:center
mas eras diferente.

00:34:34.074 --> 00:34:35.324 align:center
Procuraste-me.

00:34:35.826 --> 00:34:39.870 align:center
Eras uma jovem genial
com uma carreira magnífica pela frente.

00:34:39.871 --> 00:34:41.998 align:center
E, estupidamente,
pensei que te poderia orientar.

00:34:44.126 --> 00:34:46.961 align:center
Deixei-te entrar na minha vida,

00:34:46.962 --> 00:34:49.839 align:center
e só me estavas a usar
para te aproximares dele.

00:34:49.840 --> 00:34:51.717 align:center
Não, Jenny. Não é verdade.

00:34:52.676 --> 00:34:54.511 align:center
Eu respeitava-a muito,

00:34:55.929 --> 00:34:58.849 align:center
e o seu trabalho
inspirou-me a entrar na área.

00:34:59.474 --> 00:35:01.268 align:center
E na cama do meu marido.

00:35:05.772 --> 00:35:08.650 align:center
Quando soube de ti,
disse-lhe que estava tudo acabado.

00:35:10.444 --> 00:35:12.112 align:center
Ele implorou-me para não o deixar.

00:35:14.948 --> 00:35:18.492 align:center
Disse que eras
mais uma aventura insignificante.

00:35:18.493 --> 00:35:24.041 align:center
E disse que recusaria aceitar o bebé
se eu continuasse com ele.

00:35:26.585 --> 00:35:29.588 align:center
Não, ele disse que a Jenny era instável.

00:35:30.088 --> 00:35:31.715 align:center
Eu parecia instável?

00:35:33.634 --> 00:35:38.096 align:center
Escolheste acreditar nele
em vez de nos teus olhos.

00:35:38.931 --> 00:35:40.474 align:center
Que mais te disse ele?

00:35:41.391 --> 00:35:45.187 align:center
Disse-me que a Jenny cortou os pulsos,

00:35:45.938 --> 00:35:47.564 align:center
que se tentou matar.

00:35:56.448 --> 00:35:58.200 align:center
Mas ele deixou-me isto.

00:35:59.660 --> 00:36:01.328 align:center
Foram dois lances de escada.

00:36:01.912 --> 00:36:04.039 align:center
Foi na noite
que lhe disse que o ia deixar.

00:36:04.540 --> 00:36:05.791 align:center
Começámos a discutir.

00:36:07.292 --> 00:36:10.587 align:center
O Howard não suporta ser abandonado.

00:36:11.463 --> 00:36:13.549 align:center
Pensei muito em ti, ao longo dos anos.

00:36:14.550 --> 00:36:16.510 align:center
Em como te teria tratado a vida.

00:36:19.346 --> 00:36:20.973 align:center
Podia ter-te avisado sobre ele.

00:36:23.267 --> 00:36:24.726 align:center
Eu não teria acreditado.

00:36:26.186 --> 00:36:27.688 align:center
Que te fez o Howard?

00:36:57.301 --> 00:36:58.760 align:center
Sei quem é o David.

00:37:02.097 --> 00:37:06.268 align:center
Sempre pensei que este poema
fazia parte da nossa história.

00:37:07.186 --> 00:37:11.898 align:center
Agora, nem sequer sei
se alguma vez me pertenceu.

00:37:11.899 --> 00:37:14.692 align:center
Mary, ele é um predador.

00:37:14.693 --> 00:37:17.112 align:center
Só o imagino a lê-lo à Nancy.

00:37:18.488 --> 00:37:24.243 align:center
Obviamente, era importante para ela.
Ela arrancou a folha e guardou-a.

00:37:24.244 --> 00:37:29.207 align:center
Talvez parte dela soubesse
que, um dia, o descobririas.

00:37:29.208 --> 00:37:31.042 align:center
Ela devia achar-me uma grande estúpida.

00:37:31.043 --> 00:37:32.627 align:center
- Não.
- E sou.

00:37:32.628 --> 00:37:35.631 align:center
- Céus! Tens algo para as dores de cabeça?
- Sim.

00:37:36.673 --> 00:37:42.595 align:center
Não és estúpida. Não poderias saber disto.

00:37:42.596 --> 00:37:45.223 align:center
Vá lá! Ele fê-lo à Jenny.

00:37:45.224 --> 00:37:46.849 align:center
Porque não mo faria?

00:37:46.850 --> 00:37:48.727 align:center
Só não quero que te culpes.

00:37:52.648 --> 00:37:54.399 align:center
- Houve outras.
- Como assim?

00:37:57.152 --> 00:37:58.987 align:center
Outras mulheres.

00:37:59.988 --> 00:38:01.614 align:center
Nunca disseste nada.

00:38:01.615 --> 00:38:02.990 align:center
Para quê?

00:38:02.991 --> 00:38:04.910 align:center
Nunca o iria deixar.

00:38:05.410 --> 00:38:07.329 align:center
Nunca faria isso aos miúdos.

00:38:09.081 --> 00:38:10.623 align:center
E ele voltava sempre.

00:38:10.624 --> 00:38:14.586 align:center
Ele precisava de mim, e eu precisava dele.
Só isso importava.

00:38:15.587 --> 00:38:18.047 align:center
Uma vez, há cinco ou seis anos,

00:38:18.048 --> 00:38:20.925 align:center
estava a dar banho às meninas,
e apareceu uma mulher.

00:38:20.926 --> 00:38:25.596 align:center
Era jovem, tinha 20 e poucos anos
e era magra.

00:38:25.597 --> 00:38:28.433 align:center
O Howard disse que era uma aluna
zangada com uma nota.

00:38:29.309 --> 00:38:31.353 align:center
Levou-a para o escritório
e fechou a porta.

00:38:33.522 --> 00:38:34.731 align:center
Que fizeste?

00:38:36.358 --> 00:38:37.985 align:center
Acabei de lhes dar banho.

00:38:41.905 --> 00:38:43.448 align:center
Nunca mais falei daquele episódio.

00:38:44.157 --> 00:38:47.201 align:center
Estavas a proteger-te e à tua família.

00:38:47.202 --> 00:38:52.164 align:center
Mas, se tivesse dito alguma coisa,
a Nancy ainda poderia estar viva.

00:38:52.165 --> 00:38:53.958 align:center
Certo, mas tu talvez não estivesses.

00:38:53.959 --> 00:38:58.296 align:center
Céus! Este anel…
Ele tirou-o do corpo dela.

00:38:58.297 --> 00:38:59.338 align:center
Meu Deus!

00:38:59.339 --> 00:39:03.426 align:center
Ellie, o Howard tirou-o do cadáver dela.

00:39:03.427 --> 00:39:06.679 align:center
Como pode isto ser real?
Nada na minha vida parece real.

00:39:06.680 --> 00:39:07.723 align:center
Não. Ouve-me.

00:39:08.891 --> 00:39:11.643 align:center
Eu e tu somos reais.

00:39:12.269 --> 00:39:13.270 align:center
Isto é real.

00:39:15.689 --> 00:39:16.982 align:center
Tu precisavas de mim…

00:39:18.692 --> 00:39:21.777 align:center
… e eu expulsei-te da minha casa.
Desculpa.

00:39:21.778 --> 00:39:25.114 align:center
Não te devia ter mentido sobre o Robert.

00:39:25.115 --> 00:39:27.284 align:center
Não, o Marcus disse-me o que fizeste.

00:39:28.202 --> 00:39:33.247 align:center
Estás a arriscar a tua liberdade
para proteger o meu filho? Porquê?

00:39:33.248 --> 00:39:34.457 align:center
Estás a gozar?

00:39:34.458 --> 00:39:39.003 align:center
Ele também é meu.
Eu estava lá quando ele nasceu.

00:39:39.004 --> 00:39:42.132 align:center
Faria tudo para o proteger.

00:39:42.841 --> 00:39:45.385 align:center
Eu sei. Eu sei que sim.

00:39:48.847 --> 00:39:50.015 align:center
- Ellie.
- Que foi?

00:39:50.516 --> 00:39:53.435 align:center
É ele. Céus! Deixei o telemóvel em casa.

00:39:55.395 --> 00:39:56.396 align:center
Que faço?

00:39:56.980 --> 00:39:58.564 align:center
- Atende.
- Está bem.

00:39:58.565 --> 00:40:01.193 align:center
- Tens de descobrir o que ele sabe.
- Está bem.

00:40:03.654 --> 00:40:04.737 align:center
Estou?

00:40:04.738 --> 00:40:06.698 align:center
<i>Eleanor, onde está a Mary?</i>

00:40:07.199 --> 00:40:09.617 align:center
O quê?
Não sei do que estás a falar, Howard.

00:40:09.618 --> 00:40:11.118 align:center
É de noite.

00:40:11.119 --> 00:40:14.831 align:center
<i>Tenho de falar com ela.
É a Artemis. Está no hospital.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:22.631 align:center
Disseram quarto oito.

00:40:27.386 --> 00:40:29.637 align:center
Meu Deus! Artie, querida, a mamã chegou.

00:40:29.638 --> 00:40:31.265 align:center
Que lhe aconteceu? Que aconteceu?

00:40:31.849 --> 00:40:33.641 align:center
Minha senhora, dê-nos espaço.

00:40:33.642 --> 00:40:35.977 align:center
- Deixa-os trabalhar.
- Ela precisa de mim.

00:40:35.978 --> 00:40:38.187 align:center
Por favor! Alguém me diga o que se passa.

00:40:38.188 --> 00:40:39.981 align:center
Aqui. Estamos a tentar estabilizá-la.

00:40:39.982 --> 00:40:41.148 align:center
- Certo.
- O quê?

00:40:41.149 --> 00:40:42.692 align:center
O seu marido disse que tomou algo.

00:40:42.693 --> 00:40:44.527 align:center
- O quê?
- Comprimidos que estavam aqui.

00:40:44.528 --> 00:40:45.904 align:center
Reconhece?

00:40:46.697 --> 00:40:47.698 align:center
É o quê?

00:40:48.282 --> 00:40:50.700 align:center
Tem de nos dizer
para ajudarmos a sua filha.

00:40:50.701 --> 00:40:55.496 align:center
É Adderall.
Dez miligramas, acho eu. É Adderall.

00:40:55.497 --> 00:40:56.915 align:center
Adderall, dez miligramas.

00:40:57.749 --> 00:40:59.417 align:center
- Mary…
- Taquicardia.

00:40:59.418 --> 00:41:02.044 align:center
Vai em 145, 160.

00:41:02.045 --> 00:41:05.340 align:center
Que se passa? Que está a acontecer?
Que se passa? Ela está bem?

00:41:06.091 --> 00:41:07.550 align:center
Artie, a mamã está aqui.

00:41:07.551 --> 00:41:08.968 align:center
Tem de recuar.

00:41:08.969 --> 00:41:11.095 align:center
Artie, a mamã está aqui.
Estou aqui, querida.

00:41:11.096 --> 00:41:12.221 align:center
A tua mamã está aqui.

00:41:12.222 --> 00:41:13.764 align:center
Vai ficar tudo bem, querida.

00:41:13.765 --> 00:41:16.267 align:center
A mamã está aqui, querida.

00:41:16.268 --> 00:41:18.019 align:center
Vai ficar tudo bem.

00:41:18.020 --> 00:41:20.438 align:center
Que se passa com a minha filhota?

00:41:20.439 --> 00:41:23.567 align:center
Por favor, ajudem-na. Por favor.

00:42:16.286 --> 00:42:18.288 align:center
Legendas: Diogo Grácio

