WEBVTT

00:00:03.337 --> 00:00:06.088 align:center
…e i sacrifici sono reali. Come è reale

00:00:06.089 --> 00:00:07.965 align:center
il fatto che mio marito si trovi in Ohio,

00:00:07.966 --> 00:00:11.135 align:center
in questo momento
sta facendo un colloquio importante.

00:00:11.136 --> 00:00:14.931 align:center
E che potremmo dover spostare
tutta la nostra vita. Questo è reale.

00:00:14.932 --> 00:00:17.768 align:center
La tua è una fantasia del cazzo
con il marito di un'altra donna.

00:00:18.519 --> 00:00:19.769 align:center
Vi trasferite?

00:00:19.770 --> 00:00:22.188 align:center
- Che importa?
- Che importa?

00:00:22.189 --> 00:00:24.023 align:center
- Sei la mia amica del cuore.
- Sì!

00:00:24.024 --> 00:00:27.068 align:center
Lo era anche Nancy,
e ti stai scopando suo marito.

00:00:27.069 --> 00:00:29.821 align:center
<i>Mary Simpson
vedeva sempre il meglio negli altri.</i>

00:00:30.489 --> 00:00:33.074 align:center
<i>Anche se le dimostravano sempre
che si sbagliava.</i>

00:00:33.075 --> 00:00:34.993 align:center
- Fuori da casa mia.
- Mary.

00:00:35.577 --> 00:00:36.661 align:center
Adesso.

00:00:36.662 --> 00:00:38.246 align:center
<i>Non era ingenua.</i>

00:00:38.247 --> 00:00:41.333 align:center
<i>Ma aveva imparato
quanto potesse essere brutto il mondo.</i>

00:00:43.627 --> 00:00:46.338 align:center
<i>Perciò si era costruita
una realtà del tutto nuova.</i>

00:00:48.465 --> 00:00:49.632 align:center
<i>Ma il mondo reale</i>

00:00:49.633 --> 00:00:51.885 align:center
<i>aveva altri piani per Mary.</i>

00:00:55.097 --> 00:00:56.348 align:center
Hai sentito, Nance?

00:00:59.810 --> 00:01:01.311 align:center
Ha ottenuto ciò che voleva.

00:01:02.396 --> 00:01:05.898 align:center
CAPITOLO TRE
MARY

00:01:05.899 --> 00:01:09.360 align:center
<i>Mary non ricordava l'ultima volta
che si era sorpresa di se stessa.</i>

00:01:09.361 --> 00:01:11.947 align:center
<i>C'era stato un tempo
in cui si sentiva inarrestabile.</i>

00:01:12.531 --> 00:01:16.284 align:center
<i>Prima dei pellegrinaggi al supermercato,
delle vendite di dolci a scuola</i>

00:01:16.285 --> 00:01:18.202 align:center
<i>e dell'intimo contenitivo.</i>

00:01:18.203 --> 00:01:22.623 align:center
"Mary aveva ambizioni e desideri.
Un fuoco segreto che era solo suo.

00:01:22.624 --> 00:01:26.419 align:center
Sapeva cosa voleva e se lo prendeva.
Così conquistò Howard.

00:01:26.420 --> 00:01:30.007 align:center
Era la sua assistente, non aveva
nemmeno un anno di dottorato.

00:01:31.091 --> 00:01:36.054 align:center
Decenni dopo, poteva ancora sentire
il peso del suo corpo sul suo,

00:01:36.847 --> 00:01:40.726 align:center
il graffio del rivestimento in acrilico
del divano contro le sue nude spalle".

00:01:42.561 --> 00:01:44.563 align:center
"Lei poteva…" Scusate.

00:01:45.772 --> 00:01:48.649 align:center
"Il suo matrimonio era finito da anni.

00:01:48.650 --> 00:01:50.234 align:center
Avrebbe già lasciato sua moglie

00:01:50.235 --> 00:01:53.321 align:center
se non avesse temuto
che lei si tagliasse i polsi. Di nuovo.

00:01:53.322 --> 00:01:56.407 align:center
Mary si diceva dispiaciuta
per quella povera donna.

00:01:56.408 --> 00:02:01.537 align:center
Ma in realtà, l'infedeltà
rendeva tutto ancora più eccitante.

00:02:01.538 --> 00:02:05.292 align:center
Lo voleva per sé. E non se ne vergognava."

00:02:08.377 --> 00:02:10.130 align:center
Questo è solamente l'inizio. Ecco.

00:02:11.632 --> 00:02:13.926 align:center
Forse un po' più porno di quanto volessi.

00:02:15.344 --> 00:02:17.637 align:center
Lasciamo che sia il testo a parlare.

00:02:17.638 --> 00:02:19.847 align:center
C'è tantissimo materiale valido.

00:02:19.848 --> 00:02:23.518 align:center
"Intimo contenitivo?"
Conosco subito questa donna.

00:02:23.519 --> 00:02:27.147 align:center
- Grazie.
- Ok. Reazioni? Considerazioni?

00:02:28.023 --> 00:02:29.024 align:center
Qualcuno?

00:02:29.942 --> 00:02:31.777 align:center
Ho apprezzato la sincerità.

00:02:32.361 --> 00:02:37.448 align:center
È vero. Ci vuole fegato per descrivere
se stessi come una persona tanto amorale.

00:02:37.449 --> 00:02:41.245 align:center
Amorale. Esatto. E anche antipatica.

00:02:42.412 --> 00:02:45.831 align:center
Chi altro ha trovato la protagonista
della storia di Mary antipatica?

00:02:45.832 --> 00:02:48.459 align:center
Io. Sta con un uomo sposato

00:02:48.460 --> 00:02:51.295 align:center
e si augura che la moglie
commetta il suicidio.

00:02:51.296 --> 00:02:54.006 align:center
Beh, no, lei non si augura che… Scusa.

00:02:54.007 --> 00:02:56.592 align:center
Come potrebbe
coinvolgere il lettore fin dall'inizio?

00:02:56.593 --> 00:02:59.847 align:center
Personalmente,
mi piacerebbe sapere qualcosa di Nancy.

00:03:00.597 --> 00:03:01.598 align:center
Sì.

00:03:02.099 --> 00:03:04.183 align:center
Non l'ho nemmeno menzionata.

00:03:04.184 --> 00:03:05.726 align:center
Restiamo concentrarti.

00:03:05.727 --> 00:03:08.229 align:center
Abbiamo visto le vostre foto
sui suoi social media.

00:03:08.230 --> 00:03:10.523 align:center
La penso come Russell. Parla di Nancy.

00:03:10.524 --> 00:03:13.442 align:center
Potresti anche spingere sul mistero.
E sul brivido.

00:03:13.443 --> 00:03:14.861 align:center
- Ottima idea.
- Sì.

00:03:14.862 --> 00:03:17.029 align:center
Nella vita reale, è stato il marito?

00:03:17.030 --> 00:03:19.240 align:center
- Forse è stata l'amica.
- Quale amica?

00:03:19.241 --> 00:03:21.117 align:center
- Beh, non è…
- Dobbiamo calmarci.

00:03:21.118 --> 00:03:22.785 align:center
La figlia ha postato un video.

00:03:22.786 --> 00:03:24.996 align:center
- Quale video?
- È diventato virale.

00:03:24.997 --> 00:03:26.664 align:center
A quanto pare, il marito…

00:03:26.665 --> 00:03:28.749 align:center
- Robert.
- Robert,

00:03:28.750 --> 00:03:30.334 align:center
- uomo bellissimo…
- Bellissimo.

00:03:30.335 --> 00:03:33.505 align:center
…andava a letto
con la migliore amica di Nancy, Eleanor.

00:04:17.132 --> 00:04:20.760 align:center
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

00:04:20.761 --> 00:04:22.721 align:center
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

00:04:30.479 --> 00:04:32.104 align:center
<i>Dal giorno del loro incontro,</i>

00:04:32.105 --> 00:04:34.273 align:center
<i>Mary sapeva che la sua amicizia con Nancy</i>

00:04:34.274 --> 00:04:36.360 align:center
<i>era la parte più interessante
della sua vita.</i>

00:04:37.569 --> 00:04:39.111 align:center
<i>Mary comprendeva il fascino</i>

00:04:39.112 --> 00:04:41.989 align:center
<i>di una bionda naturalmente affascinante
con una pelle radiosa.</i>

00:04:41.990 --> 00:04:43.449 align:center
CHI ERA LA VERA
NANCY HENNESSEY?

00:04:43.450 --> 00:04:46.453 align:center
<i>E sapeva quale fosse
il suo livello al confronto.</i>

00:04:54.253 --> 00:04:57.673 align:center
<i>Ma a Mary non interessava l'idea
di perfezione del mondo.</i>

00:04:58.882 --> 00:05:00.633 align:center
<i>Era la maggiore di cinque figli,</i>

00:05:00.634 --> 00:05:03.302 align:center
<i>cresciuta in una piantagione
di marijuana negli anni 80.</i>

00:05:03.303 --> 00:05:04.972 align:center
<i>E non si era mai sentita svantaggiata.</i>

00:05:06.139 --> 00:05:10.394 align:center
<i>Perché con un po' di fantasia, poteva
piegare la realtà alle sue esigenze.</i>

00:05:11.687 --> 00:05:12.938 align:center
Mi scusi, lei è Sean?

00:05:13.522 --> 00:05:15.773 align:center
- Sì.
- Ho sentito che potrebbe aiutarmi.

00:05:15.774 --> 00:05:18.110 align:center
Cerco una medicina per il raffreddore.

00:05:18.986 --> 00:05:20.736 align:center
Lei… Lei ce l'ha?

00:05:20.737 --> 00:05:21.988 align:center
Da giorno o da notte?

00:05:21.989 --> 00:05:23.240 align:center
Da giorno, sicuramente.

00:05:23.991 --> 00:05:26.201 align:center
- Controllo in magazzino.
- Se non è troppo disturbo.

00:05:27.744 --> 00:05:28.745 align:center
Grazie.

00:05:29.580 --> 00:05:32.332 align:center
<i>Mentre altri avevano
ricchezza e prestigio,</i>

00:05:33.208 --> 00:05:35.544 align:center
<i>Mary aveva qualcosa di molto più utile.</i>

00:05:38.046 --> 00:05:39.673 align:center
<i>L'intraprendenza.</i>

00:05:43.302 --> 00:05:45.012 align:center
- Grazie.
- Grazie a lei.

00:06:00.986 --> 00:06:02.070 align:center
Ok.

00:06:08.577 --> 00:06:15.249 align:center
La principessa Dani Domani guardò su,
verso i gradini della Piramide del Sole.

00:06:15.250 --> 00:06:19.046 align:center
Drago, cosa c'è in cima
alla Piramide del Sole?

00:06:20.172 --> 00:06:24.717 align:center
Lui sputa fuoco,
ma in modo amichevole e gentile.

00:06:24.718 --> 00:06:29.222 align:center
Oggi ti ricongiungerai con tua madre,

00:06:29.223 --> 00:06:35.478 align:center
la famosa archeologa e regina
Dolly Domani.

00:06:35.479 --> 00:06:41.526 align:center
E poi la principessa zompettò
su per i gradini della Piramide del Sole.

00:06:41.527 --> 00:06:44.238 align:center
Era così emozionata di arrivare in cima.

00:06:45.197 --> 00:06:46.532 align:center
E sussultò…

00:06:49.076 --> 00:06:51.369 align:center
- Il resto ve lo racconto domani.
- No!

00:06:51.370 --> 00:06:52.703 align:center
Mamma, finisci la storia.

00:06:52.704 --> 00:06:55.790 align:center
Lo farò. Domani.

00:06:55.791 --> 00:06:57.792 align:center
- Chi vuole il drago?
- Io!

00:06:57.793 --> 00:07:00.795 align:center
Ok. Stasera, è il turno di Junie, tesoro.

00:07:00.796 --> 00:07:04.049 align:center
Ma tu puoi avere la principessa. Va bene?

00:07:04.550 --> 00:07:06.300 align:center
- Ecco.
- Grazie.

00:07:06.301 --> 00:07:07.386 align:center
Ti voglio bene.

00:07:07.886 --> 00:07:10.346 align:center
- Ti voglio bene anch'io.
- Buonanotte.

00:07:10.347 --> 00:07:12.974 align:center
E la vincitrice del drago.

00:07:12.975 --> 00:07:15.853 align:center
- Buonanotte. Ti voglio bene.
- 'Notte. Ti voglio bene.

00:07:19.064 --> 00:07:21.357 align:center
<i>E ora la cronaca locale.
Sono passati due mesi</i>

00:07:21.358 --> 00:07:24.735 align:center
<i>dal brutale omicidio della casalinga
di Pasadena, Nancy Hennessey.</i>

00:07:24.736 --> 00:07:26.988 align:center
- <i>Alla luce delle recenti rivelazioni…</i>
- Sei in TV.

00:07:26.989 --> 00:07:29.282 align:center
<i>…la sua amica più stretta,
Eleanor Bouchet,</i>

00:07:29.283 --> 00:07:31.951 align:center
<i>è ora considerata persona di interesse.</i>

00:07:31.952 --> 00:07:33.703 align:center
<i>Fonti riferiscono che gli investigatori</i>

00:07:33.704 --> 00:07:35.788 align:center
- <i>stanno rivalutando…</i>
- Con quali prove?

00:07:35.789 --> 00:07:38.165 align:center
<i>…il ruolo del marito della vittima,
Robert Hennessey.</i>

00:07:38.166 --> 00:07:41.377 align:center
<i>Né la sig.ra Bouchet, né il sig. Hennessey
sono ad oggi reperibili.</i>

00:07:41.378 --> 00:07:44.172 align:center
<i>Ma una dichiarazione ufficiale
da parte della famiglia Hennessey…</i>

00:07:44.173 --> 00:07:46.465 align:center
- Mary, dimmi un pochino.
- <i>…è attesa per domani.</i>

00:07:46.466 --> 00:07:48.342 align:center
- Cresce bene il tuo giardino?
- Ehi, tu!

00:07:48.343 --> 00:07:53.682 align:center
Tra campanelle d'argento lucenti,
corrono fanciulle sorridenti.

00:07:55.726 --> 00:07:57.685 align:center
Credevo che saresti tornato domani. Cosa?

00:07:57.686 --> 00:08:00.104 align:center
L'evento del mattino è saltato
e ho preso il primo volo.

00:08:00.105 --> 00:08:01.523 align:center
Volevo dirtelo di persona.

00:08:02.774 --> 00:08:03.775 align:center
Ho ottenuto il lavoro.

00:08:04.985 --> 00:08:07.362 align:center
- Wow.
- Verso il posto fisso, baby.

00:08:07.863 --> 00:08:09.238 align:center
Me l'ha detto il preside.

00:08:09.239 --> 00:08:12.366 align:center
A quanto pare, gli altri hanno
fatto schifo e adorano il sottoscritto.

00:08:12.367 --> 00:08:13.618 align:center
Beh, perché non dovrebbero?

00:08:13.619 --> 00:08:15.536 align:center
Hanno capito davvero il mio lavoro.

00:08:15.537 --> 00:08:18.080 align:center
Congratulazioni, amore, è fantastico.

00:08:18.081 --> 00:08:19.415 align:center
"È fantastico"?

00:08:19.416 --> 00:08:22.627 align:center
Torna Cesare, vittorioso dalla battaglia,

00:08:22.628 --> 00:08:25.963 align:center
che sfila insieme alle sue truppe nel Foro
e ti viene da dire: "È fantastico"?

00:08:25.964 --> 00:08:27.966 align:center
Mi dispiace. Sono così fiera di te.

00:08:29.259 --> 00:08:31.929 align:center
Onore a l'eroe conquistatore!

00:08:34.264 --> 00:08:35.431 align:center
Quando dovresti iniziare?

00:08:35.432 --> 00:08:36.974 align:center
Ad agosto.

00:08:36.975 --> 00:08:38.519 align:center
Quanto tempo abbiamo per decidere?

00:08:39.602 --> 00:08:40.894 align:center
Decidere cosa?

00:08:40.895 --> 00:08:43.482 align:center
Se trasferire tutta la famiglia in Ohio.

00:08:44.358 --> 00:08:46.275 align:center
Non sono mai stata in Ohio.

00:08:46.276 --> 00:08:48.486 align:center
Buckeyes, chili sugli spaghetti…
Ti piacerà.

00:08:48.487 --> 00:08:49.737 align:center
Tesoro, parlo sul serio.

00:08:49.738 --> 00:08:52.073 align:center
Artie si è finalmente ambientata a scuola.

00:08:52.074 --> 00:08:54.909 align:center
E Junie,
lei adora le lezioni di pianoforte.

00:08:54.910 --> 00:08:56.410 align:center
- Marcus…
- Marcus è un adulto.

00:08:56.411 --> 00:09:00.164 align:center
E le esigenze delle ragazze non possono
sempre venire prima, ci sono anch'io.

00:09:00.165 --> 00:09:01.833 align:center
Abbiamo degli amici qui. È…

00:09:01.834 --> 00:09:03.751 align:center
Scusa, mi prendi in giro?

00:09:03.752 --> 00:09:06.087 align:center
Sono entrato nella casa sbagliata?

00:09:06.088 --> 00:09:07.630 align:center
Questo lavoro è il nostro sogno.

00:09:07.631 --> 00:09:09.841 align:center
Penso che in circostanze diverse sarebbe…

00:09:09.842 --> 00:09:13.261 align:center
L'ultimo lavoro è stato scrivere note
di programma per un balletto del cazzo.

00:09:13.262 --> 00:09:15.388 align:center
Sono uno studioso. So fare di meglio.

00:09:15.389 --> 00:09:16.974 align:center
E abbiamo bisogno di soldi.

00:09:17.933 --> 00:09:19.433 align:center
Potrei lavorare io.

00:09:19.434 --> 00:09:21.769 align:center
- Era quello che avevamo detto.
- Davvero?

00:09:21.770 --> 00:09:25.565 align:center
Sì. Non ricordi? Mentre aspettavo Marcus,

00:09:25.566 --> 00:09:29.944 align:center
avevamo deciso che finché era piccolo,
avresti pensato alla tua carriera.

00:09:29.945 --> 00:09:32.530 align:center
E poi sarebbe toccato a me.

00:09:32.531 --> 00:09:34.824 align:center
È stato secoli fa.
Sono cambiate molte cose.

00:09:34.825 --> 00:09:37.578 align:center
Ero sposato con Jenny
la psicopatica, allora.

00:09:38.245 --> 00:09:39.954 align:center
Cerco solo di trovare una soluzione.

00:09:39.955 --> 00:09:42.124 align:center
A un problema creato da te. Cazzo!

00:09:43.375 --> 00:09:47.128 align:center
Il giorno più bello della mia vita
professionale non è abbastanza.

00:09:47.129 --> 00:09:49.046 align:center
Eri la mia più grande fan.

00:09:49.047 --> 00:09:51.382 align:center
Brava, Mary. Ben fatto.

00:09:51.383 --> 00:09:53.593 align:center
Mi dispiace. Mi dispiace.

00:09:53.594 --> 00:09:55.928 align:center
Hai ragione. Io… sono molto felice.

00:09:55.929 --> 00:09:57.096 align:center
- Davvero?
- Sì.

00:09:57.097 --> 00:10:00.100 align:center
È che sta succedendo più velocemente
di quanto mi aspettassi.

00:10:00.893 --> 00:10:02.185 align:center
Sarà un bene per noi.

00:10:02.186 --> 00:10:03.978 align:center
Saremo felici. Te lo prometto.

00:10:03.979 --> 00:10:05.397 align:center
Ok.

00:10:09.234 --> 00:10:10.735 align:center
Hai ricevuto il mio messaggio?

00:10:10.736 --> 00:10:13.322 align:center
- Quale messaggio?
- Su Eleanor.

00:10:14.489 --> 00:10:16.742 align:center
Oh, giusto. Credevo di averti risposto.

00:10:18.577 --> 00:10:20.995 align:center
Ci siamo dette delle cose
davvero terribili.

00:10:20.996 --> 00:10:23.623 align:center
Non… Non avevamo mai litigato così.

00:10:23.624 --> 00:10:25.875 align:center
Beh, forse dovreste stare un po' separate.

00:10:25.876 --> 00:10:28.337 align:center
Non è sana
questa vostra codipendenza, sai.

00:10:31.131 --> 00:10:32.132 align:center
Sono morto.

00:10:32.799 --> 00:10:34.635 align:center
- Vieni a letto?
- Sì. Tra poco.

00:11:09.503 --> 00:11:12.005 align:center
Solo una. Tu hai il controllo.

00:11:39.449 --> 00:11:42.119 align:center
<i>Mary ha sempre odiato
il termine "casalinga".</i>

00:11:43.287 --> 00:11:44.788 align:center
<i>Ancor di più "donna di casa".</i>

00:11:46.373 --> 00:11:50.586 align:center
<i>Nessuno dei due le sembrava corretto
per descrivere le sue giornate.</i>

00:11:51.753 --> 00:11:54.256 align:center
<i>Ma se le avessero chiesto
come impiegasse il suo tempo,</i>

00:11:55.007 --> 00:11:57.009 align:center
<i>avrebbe avuto difficoltà a rispondere.</i>

00:11:57.593 --> 00:12:00.971 align:center
<i>Raccontare fatti e dettagli
non è mai stato il suo forte.</i>

00:12:02.055 --> 00:12:04.432 align:center
<i>E prima che la sua migliore amica
fosse uccisa,</i>

00:12:04.433 --> 00:12:06.684 align:center
<i>a nessuno era mai importato
di chiederglielo.</i>

00:12:06.685 --> 00:12:08.269 align:center
Stia attenta, è caldo.

00:12:08.270 --> 00:12:09.271 align:center
Grazie.

00:12:10.397 --> 00:12:13.192 align:center
Mary. La detective Ganz
ha alcune domande da farci.

00:12:13.775 --> 00:12:14.859 align:center
Ok.

00:12:14.860 --> 00:12:16.195 align:center
Solo qualcuna.

00:12:17.946 --> 00:12:18.947 align:center
Ciao.

00:12:21.200 --> 00:12:25.203 align:center
La relazione tra il signor Hennessey
e la signora Bouchet,

00:12:25.204 --> 00:12:26.871 align:center
quando ne siete venuti a conoscenza?

00:12:26.872 --> 00:12:28.456 align:center
- Ieri.
- Mary me l'ha detto ieri.

00:12:28.457 --> 00:12:30.917 align:center
E, per quanto lei ne sappia,
quando è iniziata?

00:12:30.918 --> 00:12:32.210 align:center
Dopo la morte di Nancy.

00:12:32.211 --> 00:12:34.587 align:center
- Ne è proprio sicura?
- Certamente.

00:12:34.588 --> 00:12:39.050 align:center
È terribile quello che ha fatto,
ma si tratta di una vecchia cotta.

00:12:39.051 --> 00:12:41.845 align:center
Questo momento di dolore l'ha sopraffatta.

00:12:43.180 --> 00:12:44.681 align:center
Non stanno scappando insieme.

00:12:45.849 --> 00:12:47.600 align:center
Non è niente.

00:12:47.601 --> 00:12:51.354 align:center
E li avete mai visti, per caso,
perdere la calma, diventare violenti?

00:12:51.355 --> 00:12:54.274 align:center
Eleanor? No. No.

00:12:55.192 --> 00:12:56.568 align:center
Certo, ma Robert…

00:12:58.237 --> 00:13:00.154 align:center
Quando beve troppo, diventa irritabile.

00:13:00.155 --> 00:13:01.572 align:center
Irritabile? In che senso?

00:13:01.573 --> 00:13:05.785 align:center
Robert è… Come posso dire?
È abituato a ottenere quello che vuole.

00:13:05.786 --> 00:13:08.746 align:center
Insomma, l'ha conosciuto.
È bello, ricco, viziato.

00:13:08.747 --> 00:13:11.583 align:center
Un'istruzione di alto livello
che non ha dato molti risultati.

00:13:12.417 --> 00:13:17.840 align:center
E quando le cose non vanno come vuole…
ho visto come reagisce.

00:13:18.507 --> 00:13:21.384 align:center
- Ha scritto una lettera a Nancy.
- Quale lettera?

00:13:21.385 --> 00:13:23.053 align:center
Robert sapeva della relazione.

00:13:23.637 --> 00:13:27.223 align:center
Fingeva di non saperlo, ma lo sapeva.

00:13:27.224 --> 00:13:31.979 align:center
E hanno litigato,
e lui l'aveva spaventata davvero.

00:13:32.646 --> 00:13:34.605 align:center
Così le ha scritto una lettera di scuse.

00:13:34.606 --> 00:13:36.441 align:center
Me l'ha detto ieri Eleanor.

00:13:37.734 --> 00:13:38.735 align:center
Le darò un'occhiata.

00:13:39.403 --> 00:13:43.073 align:center
Avete controllato
anche il patrigno di Nancy? Scott?

00:13:43.657 --> 00:13:45.157 align:center
Si riferisce al signor Reed?

00:13:45.158 --> 00:13:49.328 align:center
Sì. Sa che ha abusato di lei
quando era una ragazzina?

00:13:49.329 --> 00:13:50.663 align:center
Avete verificato?

00:13:50.664 --> 00:13:52.373 align:center
Abbiamo contattato il signor Reed

00:13:52.374 --> 00:13:55.084 align:center
e ci ha informato
di non aver avuto contatti

00:13:55.085 --> 00:13:57.044 align:center
con la sig.ra Hennessey
negli ultimi 20 anni.

00:13:57.045 --> 00:13:58.671 align:center
A meno che lei non sappia altro.

00:13:58.672 --> 00:14:00.924 align:center
Quello che so
è che lei aveva paura di lui.

00:14:01.758 --> 00:14:04.635 align:center
Lo aveva disegnato
in questo suo album dei bozzetti.

00:14:04.636 --> 00:14:05.804 align:center
Ed era chiaro…

00:14:06.305 --> 00:14:07.806 align:center
Era chiaro che la spaventasse.

00:14:09.183 --> 00:14:10.517 align:center
Ok.

00:14:11.518 --> 00:14:12.686 align:center
"Ok"?

00:14:13.812 --> 00:14:16.647 align:center
Sono dettagli
da cui può partire, detective, ok?

00:14:16.648 --> 00:14:18.567 align:center
Uno di questi uomini
ha ucciso la mia amica.

00:14:19.401 --> 00:14:21.069 align:center
Perché è sicura che fosse un uomo?

00:14:22.070 --> 00:14:23.487 align:center
Lei sta…

00:14:23.488 --> 00:14:26.449 align:center
Detective Ganz, mia moglie
è stata generosa con il suo tempo.

00:14:26.450 --> 00:14:30.204 align:center
E per questo la ringrazio.
Solo… Solo un'ultima domanda.

00:14:31.205 --> 00:14:33.998 align:center
A che ora ha detto
di aver lasciato la cena quella sera?

00:14:33.999 --> 00:14:35.500 align:center
Come ho già detto, verso le 21.

00:14:35.501 --> 00:14:38.253 align:center
E se un barman dicesse
di averle servito qualche drink

00:14:38.921 --> 00:14:41.882 align:center
dopo che le signore erano uscite,
starebbe mentendo?

00:14:42.966 --> 00:14:44.800 align:center
Potrei essere rimasta per un drink.

00:14:44.801 --> 00:14:48.638 align:center
Ha detto che ha dovuto, cito testualmente:
"Trasportarla in un Uber".

00:14:48.639 --> 00:14:51.433 align:center
È possibile che non ricordi
delle parti di quella notte?

00:14:52.684 --> 00:14:55.269 align:center
Mia moglie è tornata alle 22:30
ed è andata a letto.

00:14:55.270 --> 00:14:56.772 align:center
Sono stato con lei tutta la notte.

00:14:58.857 --> 00:15:00.984 align:center
- Ops. Ce la posso fare.
- Ok. Ok.

00:15:05.364 --> 00:15:07.407 align:center
Allora, devo chiamare un avvocato?

00:15:08.075 --> 00:15:10.244 align:center
Si rilassi. Abbiamo finito.

00:15:28.554 --> 00:15:30.556 align:center
È quello… l'album?

00:15:31.098 --> 00:15:33.099 align:center
Di cui hai parlato alla detective?

00:15:33.100 --> 00:15:37.020 align:center
Sì. Devi aver visto Nancy
scarabocchiare durante le prove.

00:15:37.771 --> 00:15:40.565 align:center
È possibile. La polizia l'ha visto?

00:15:40.566 --> 00:15:42.150 align:center
Sì, ma non lo ritengono utile.

00:15:43.360 --> 00:15:45.194 align:center
- E lo è?
- Sì, credo di sì.

00:15:45.195 --> 00:15:48.907 align:center
Ma hai visto come la detective Ganz
mi ha ignorata quando ne ho parlato.

00:15:49.491 --> 00:15:53.536 align:center
Se solo riuscissi a trovare
qualcosa di decisivo…

00:15:53.537 --> 00:15:55.329 align:center
Per togliere ogni sospetto su Eleanor.

00:15:55.330 --> 00:15:57.374 align:center
Voglio sapere cos'è successo a Nancy.

00:16:01.253 --> 00:16:05.464 align:center
Io avrei una telefonata
con l'agente immobiliare in Ohio, adesso.

00:16:05.465 --> 00:16:06.884 align:center
Pensi che dovrei cancellarla?

00:16:09.469 --> 00:16:10.470 align:center
No. No.

00:16:14.892 --> 00:16:16.143 align:center
Mettilo via.

00:16:16.727 --> 00:16:19.188 align:center
Quella detective sembra molto competente.

00:16:20.189 --> 00:16:21.607 align:center
Lasciamola lavorare.

00:16:46.298 --> 00:16:49.092 align:center
Nancy, che cosa stai cercando di dirmi?

00:16:49.760 --> 00:16:52.679 align:center
<i>Mary non aveva mai avuto fede in Dio.</i>

00:16:53.472 --> 00:16:56.849 align:center
<i>Ma in quei rari intensi momenti
di alterazione,</i>

00:16:56.850 --> 00:17:01.230 align:center
<i>era sicura di sentire dentro
una forza energetica che la guidava.</i>

00:17:02.064 --> 00:17:06.984 align:center
<i>E in quel caldo pomeriggio di giugno,
Mary sentì di nuovo quell'energia.</i>

00:17:07.653 --> 00:17:09.029 align:center
<i>O forse era Nancy.</i>

00:17:09.530 --> 00:17:11.072 align:center
<i>O l'Adderall.</i>

00:17:11.073 --> 00:17:12.406 align:center
<i>Ma funzionò.</i>

00:17:18.288 --> 00:17:20.790 align:center
CATULLO VI

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
MI DARAI MILLE BACI.

00:17:30.133 --> 00:17:31.217 align:center
E POI DIMENTICHEREMO QUANTI.

00:17:31.218 --> 00:17:32.635 align:center
COSÌ NESSUN UOMO SOLO SARÀ GELOSO,

00:17:32.636 --> 00:17:34.263 align:center
QUANDO SAPRÀ DELLA RICCHEZZA
DEL NOSTRO AMORE.

00:18:02.291 --> 00:18:03.834 align:center
POESIE DI CATULLO
NUOVA TRADUZIONE

00:18:15.929 --> 00:18:18.890 align:center
<i>"Dammi mille baci, poi cento,</i>

00:18:18.891 --> 00:18:21.893 align:center
<i>poi altri mille, poi altri cento.</i>

00:18:21.894 --> 00:18:24.604 align:center
<i>Poi altri mille e ancora altri cento."</i>

00:18:24.605 --> 00:18:28.734 align:center
"Tu mi darai mille e mille baci,

00:18:29.484 --> 00:18:31.153 align:center
e poi dimenticheremo quanti.

00:18:31.904 --> 00:18:37.242 align:center
Così nessun uomo solo sarà geloso quando
saprà della ricchezza del nostro amore."

00:18:38.076 --> 00:18:42.581 align:center
La tua padronanza delle lingue antiche è…
È davvero stimolante, sai?

00:18:43.332 --> 00:18:49.963 align:center
Una cosa, io credo che "conturbo"
sia più "confondere" che "dimenticare".

00:19:00.182 --> 00:19:02.934 align:center
- Ho chiuso con Jenny.
- E lei lo sa?

00:19:02.935 --> 00:19:04.102 align:center
È una donna malata.

00:19:05.771 --> 00:19:09.023 align:center
E mi dispiace dirlo,
non le serve un marito,

00:19:09.024 --> 00:19:10.359 align:center
le serve un medico.

00:19:11.527 --> 00:19:13.946 align:center
Quando sarà più stabile glielo dirò, ok?

00:19:26.250 --> 00:19:27.876 align:center
- Ciao, Jenny.
- Howard è in ufficio?

00:19:38.095 --> 00:19:40.430 align:center
MI DARAI MILLE E MILLE BACI

00:19:55.362 --> 00:19:58.115 align:center
Ottimo. Mandami l'elenco
così ne discuto con mia moglie.

00:19:58.615 --> 00:20:00.200 align:center
Grazie, Rita. Sei un angelo.

00:20:01.952 --> 00:20:03.953 align:center
Qualcuno potrebbe avere un suo studio.

00:20:03.954 --> 00:20:05.581 align:center
Ho trovato questo nell'album di Nancy.

00:20:08.584 --> 00:20:09.835 align:center
Che cos'è?

00:20:10.502 --> 00:20:13.046 align:center
È una pagina del tuo <i>Catullo.</i>

00:20:13.714 --> 00:20:14.923 align:center
Perché la sto guardando?

00:20:15.591 --> 00:20:17.843 align:center
È stata sottolineata la stessa riga.

00:20:19.636 --> 00:20:20.637 align:center
È una bella frase.

00:20:21.388 --> 00:20:25.975 align:center
E come ha fatto Nancy a procurarsi
la tua sconosciuta traduzione

00:20:25.976 --> 00:20:27.685 align:center
di un antico poeta romano?

00:20:27.686 --> 00:20:29.145 align:center
Non lo so. È su Amazon.

00:20:29.146 --> 00:20:32.607 align:center
Ha avuto una tiratura praticamente
pari a zero. Nessuno l'ha letto.

00:20:32.608 --> 00:20:34.735 align:center
Le avrò dato io una copia. Non ricordo.

00:20:41.491 --> 00:20:43.827 align:center
Tu hai dato a Nancy un libro di poesie?

00:20:45.495 --> 00:20:46.747 align:center
Sì.

00:20:47.331 --> 00:20:52.168 align:center
Sì. Stavamo parlando durante le prove
del mio lavoro, e le ho detto

00:20:52.169 --> 00:20:53.711 align:center
che le avrei portato una copia.

00:20:53.712 --> 00:20:55.922 align:center
- Mi sorprende che l'abbia letto.
- Stai bene?

00:20:55.923 --> 00:20:57.673 align:center
Dimmi che sta succedendo, Howard.

00:20:57.674 --> 00:20:59.342 align:center
Potrei farti la stessa domanda.

00:20:59.343 --> 00:21:01.345 align:center
Perché le hai dato questo libro?

00:21:05.432 --> 00:21:08.310 align:center
Mary, hai le pupille grandi come dischi.

00:21:09.061 --> 00:21:11.812 align:center
Ci siamo già passati.
Pensavo avessi smesso.

00:21:11.813 --> 00:21:13.397 align:center
Prendi ancora quelle pillole?

00:21:13.398 --> 00:21:14.815 align:center
Stai deviando il discorso.

00:21:14.816 --> 00:21:16.943 align:center
Mary, hai già dimenticato
quello che è successo

00:21:16.944 --> 00:21:19.320 align:center
l'ultima volta che hai perso il controllo?

00:21:19.321 --> 00:21:20.655 align:center
Quanto eravamo spaventati?

00:21:20.656 --> 00:21:23.616 align:center
- No… No, stavolta è diverso.
- Hai messo i nostri figli in pericolo.

00:21:23.617 --> 00:21:26.745 align:center
Junie sta bene. Ma, forse,
non saremo fortunati se ricapiterà.

00:21:42.010 --> 00:21:45.012 align:center
<i>Mary ci rimuginò sopra più volte.</i>

00:21:45.013 --> 00:21:49.016 align:center
<i>Cercò di vederla da ogni angolazione,
ma non ne trovò il senso.</i>

00:21:49.017 --> 00:21:52.479 align:center
<i>Nancy e Howard. Howard e Nancy.</i>

00:21:54.106 --> 00:21:57.149 align:center
<i>Howard le sembrava
un perfetto sconosciuto.</i>

00:21:57.150 --> 00:22:00.737 align:center
<i>E anche lo stesso di sempre,
come se fosse un suo falso.</i>

00:22:03.365 --> 00:22:05.325 align:center
<i>Era questo il suo profumo?</i>

00:22:35.689 --> 00:22:37.524 align:center
<i>Anche Nancy era un falso?</i>

00:22:38.901 --> 00:22:41.069 align:center
<i>Chi era la vera Nancy Hennessey?</i>

00:22:50.913 --> 00:22:52.623 align:center
<i>Quel balletto del cazzo.</i>

00:22:54.374 --> 00:22:55.375 align:center
<i>Quella sera.</i>

00:22:59.463 --> 00:23:01.381 align:center
<i>Avrebbe dovuto capirlo quella sera.</i>

00:23:16.438 --> 00:23:18.524 align:center
<i>Mary avrebbe dovuto parlarne con Howard.</i>

00:23:21.360 --> 00:23:23.946 align:center
<i>Ma lui era di cattivo umore.</i>

00:23:28.575 --> 00:23:30.702 align:center
<i>E Nancy sembrava sconvolta.</i>

00:23:33.038 --> 00:23:34.705 align:center
<i>Avete chiamato Nancy Hennessey.</i>

00:23:34.706 --> 00:23:36.999 align:center
<i>Al momento non posso rispondere.</i>

00:23:37.000 --> 00:23:40.003 align:center
<i>E la preoccupazione
è un'ottima scusa per la curiosità.</i>

00:23:52.474 --> 00:23:55.727 align:center
APERTO 24 ORE

00:24:11.618 --> 00:24:12.995 align:center
<i>Le lacrime erano vere.</i>

00:24:14.413 --> 00:24:15.414 align:center
Mary?

00:24:16.707 --> 00:24:18.749 align:center
- <i>Il resto era una bugia.</i>
- Ehi.

00:24:18.750 --> 00:24:20.085 align:center
<i>Proprio in faccia a Mary.</i>

00:24:23.881 --> 00:24:26.215 align:center
Quando Robert beve, diventa un altro.

00:24:26.216 --> 00:24:29.427 align:center
Non so cosa l'abbia fatto scattare,
ma sapevo solo che dovevo andarmene,

00:24:29.428 --> 00:24:30.971 align:center
così mi sono messa a guidare.

00:24:33.182 --> 00:24:36.894 align:center
Perché sei andata da Howard
e non da me o da Eleanor?

00:24:38.604 --> 00:24:40.314 align:center
Non volevo che voi odiaste Robert.

00:24:42.107 --> 00:24:43.441 align:center
Howard lo odia già.

00:24:43.442 --> 00:24:47.154 align:center
Inoltre lui ha esperienza con… lo sai.

00:24:50.824 --> 00:24:54.118 align:center
Andiamo, non è che fossi
dipendente dall'eroina.

00:24:54.119 --> 00:24:56.162 align:center
Avevo bisogno di un po' di energia.

00:24:56.163 --> 00:24:59.624 align:center
- L'abbiamo fatto tutti al college.
- Mary, io lo so. Lo so.

00:24:59.625 --> 00:25:02.293 align:center
Howard non è stato
molto d'aiuto, comunque.

00:25:02.294 --> 00:25:05.713 align:center
Sai, a mali estremi…

00:25:05.714 --> 00:25:07.715 align:center
Intendi tornare a casa?

00:25:07.716 --> 00:25:09.384 align:center
Prima o poi? Lo spero.

00:25:10.469 --> 00:25:12.261 align:center
Perché non dormi da noi stanotte?

00:25:12.262 --> 00:25:13.387 align:center
- No.
- Sì.

00:25:13.388 --> 00:25:15.389 align:center
No, no, no, no. No. Io…

00:25:15.390 --> 00:25:17.725 align:center
Io penso che… andrò alla casa di Ojai.

00:25:17.726 --> 00:25:18.977 align:center
Ok.

00:25:22.689 --> 00:25:25.691 align:center
Mary, questa giornata era iniziata
meravigliosamente. E poi…

00:25:25.692 --> 00:25:28.319 align:center
E poi è finita con te
e la tua migliore amica

00:25:28.320 --> 00:25:32.073 align:center
che vi divoravate tutte le torte
migliori del menu di Norm.

00:25:32.074 --> 00:25:34.618 align:center
È questo che ricorderai
di stasera, giusto?

00:25:35.327 --> 00:25:38.079 align:center
Bene. Abbiamo del lavoro da fare, quindi…

00:25:38.080 --> 00:25:41.207 align:center
Signore, possiamo avere il menu
delle torte, per favore?

00:25:41.208 --> 00:25:44.836 align:center
<i>La dolce Maria, nostra signora
dal cuore compassionevole,</i>

00:25:44.837 --> 00:25:47.005 align:center
<i>lei ci credeva a quelle stronzate.</i>

00:25:49.049 --> 00:25:51.175 align:center
Ehi, tesoro. Come mai in piedi?

00:25:51.176 --> 00:25:52.552 align:center
Non riesco a dormire.

00:25:52.553 --> 00:25:55.514 align:center
Che cosa? Dormiresti durante l'Apocalisse.

00:25:57.224 --> 00:25:58.307 align:center
Sì, non è niente.

00:25:58.308 --> 00:25:59.935 align:center
Va bene. Che tipo di niente?

00:26:02.896 --> 00:26:04.356 align:center
Promettimi che non ti arrabbierai.

00:26:05.899 --> 00:26:07.025 align:center
Croce sul cuore.

00:26:10.487 --> 00:26:13.615 align:center
Si tratta della zia Eleanor.
Ho sentito cosa ha detto la detective.

00:26:14.908 --> 00:26:15.992 align:center
Stavi ascoltando?

00:26:15.993 --> 00:26:19.329 align:center
Loro credono
che abbia ucciso zia Nancy, e…

00:26:21.957 --> 00:26:23.083 align:center
So che non è stata lei.

00:26:27.588 --> 00:26:29.047 align:center
Come fai a saperlo, Marcus?

00:26:29.673 --> 00:26:31.383 align:center
Perché la notte in cui Nancy è morta…

00:26:33.468 --> 00:26:34.927 align:center
era con me.

00:26:34.928 --> 00:26:36.220 align:center
Chi, scusa?

00:26:36.221 --> 00:26:39.391 align:center
Eleanor. È venuta a prendermi a Van Nuys.

00:26:40.100 --> 00:26:41.518 align:center
Cosa ci facevi a Van Nuys?

00:26:42.978 --> 00:26:45.479 align:center
È stato stupido,
ma dovevo dei soldi a un tizio e ha detto

00:26:45.480 --> 00:26:46.856 align:center
che c'era una soluzione.

00:26:46.857 --> 00:26:48.566 align:center
Cavolo. Hai ricominciato a giocare?

00:26:48.567 --> 00:26:50.735 align:center
L'ho fatto
per non dover chiedere i soldi a voi.

00:26:50.736 --> 00:26:51.819 align:center
Cosa?

00:26:51.820 --> 00:26:53.571 align:center
Voi siete preoccupati per i soldi.

00:26:53.572 --> 00:26:56.575 align:center
- Sei in libertà vigilata. Capisci…
- Mamma. Lo so. L'hai promesso.

00:27:00.454 --> 00:27:02.455 align:center
Non mi lasciavano andare se non pagavo.

00:27:02.456 --> 00:27:07.043 align:center
Oh, mio Dio. Quindi hai chiamato Eleanor?

00:27:07.044 --> 00:27:09.045 align:center
È l'unica persona
che conosco con tanti soldi.

00:27:09.046 --> 00:27:10.630 align:center
Ha pagato il tuo allibratore?

00:27:10.631 --> 00:27:15.177 align:center
La polizia pensa che abbia ucciso
zia Nancy. Sono il suo unico alibi.

00:27:15.969 --> 00:27:17.220 align:center
Ti sta proteggendo.

00:27:17.221 --> 00:27:20.014 align:center
Non so che cosa sarebbe successo
se lei non fosse arrivata.

00:27:20.015 --> 00:27:22.016 align:center
Ma non voglio che paghi per qualcosa che…

00:27:22.017 --> 00:27:23.017 align:center
Tesoro.

00:27:23.018 --> 00:27:25.311 align:center
- Non so che cosa fare.
- Tesoro, tranquillo.

00:27:25.312 --> 00:27:28.856 align:center
- Mamma, non so che cosa fare.
- Vieni qui. Va tutto bene.

00:27:28.857 --> 00:27:31.193 align:center
Non voglio che voi due
non siate amiche per colpa mia.

00:27:31.735 --> 00:27:34.154 align:center
Non smetteremo mai di essere amiche.

00:27:35.531 --> 00:27:37.949 align:center
Ne abbiamo passate troppe insieme…

00:27:37.950 --> 00:27:39.659 align:center
- Sì. Sì.
- …io e lei. Sai?

00:27:39.660 --> 00:27:42.162 align:center
Sei un bravo ragazzo, lo sai?

00:27:43.413 --> 00:27:45.373 align:center
Solo la prossima volta chiama me, ok?

00:27:45.374 --> 00:27:47.124 align:center
Sì. Volevo dirvelo quando sono tornato.

00:27:47.125 --> 00:27:50.170 align:center
Solo che tu dormivi e papà non c'era.

00:27:51.213 --> 00:27:52.214 align:center
Che cosa?

00:27:53.090 --> 00:27:54.465 align:center
Dov'era papà?

00:27:54.466 --> 00:27:56.885 align:center
Non lo so. L'auto non era nel vialetto.

00:28:06.186 --> 00:28:08.438 align:center
- Mamma?
- Scusa, va tutto bene. Senti…

00:28:09.898 --> 00:28:11.858 align:center
Perché non vai a dormire un po', ok?

00:28:11.859 --> 00:28:14.736 align:center
Ne parliamo domani. Va tutto bene.

00:28:27.791 --> 00:28:29.459 align:center
Howard ha mentito su ogni cosa.

00:28:38.969 --> 00:28:41.013 align:center
Ha detto alla polizia che era a casa.

00:28:44.558 --> 00:28:45.893 align:center
Quand'è che è uscito?

00:28:52.608 --> 00:28:53.984 align:center
Aveva il blazer grigio.

00:30:31.498 --> 00:30:33.541 align:center
Indossi il claddagh che ti ho regalato?

00:30:33.542 --> 00:30:35.794 align:center
Hai detto che mi avrebbe tenuta
con i piedi per terra.

00:30:57.441 --> 00:30:59.401 align:center
Sembri arrabbiata. Sei arrabbiata?

00:30:59.902 --> 00:31:03.447 align:center
Sì, sono arrabbiata… con te, Nancy.

00:31:04.656 --> 00:31:08.202 align:center
La nostra amicizia per te
significava così poco?

00:31:08.869 --> 00:31:10.494 align:center
Come hai potuto farmi questo?

00:31:10.495 --> 00:31:11.997 align:center
Beh, anche tu l'hai fatto.

00:31:12.664 --> 00:31:14.124 align:center
Alla moglie di Howard.

00:31:17.878 --> 00:31:20.589 align:center
No. Era completamente diverso.

00:31:21.757 --> 00:31:22.966 align:center
In che modo?

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Chi c'è?

00:32:36.832 --> 00:32:37.875 align:center
Jenny?

00:32:38.709 --> 00:32:39.834 align:center
Ti conosco?

00:32:39.835 --> 00:32:40.836 align:center
Sono Mary.

00:32:41.879 --> 00:32:43.255 align:center
Mary McCormack.

00:32:46.508 --> 00:32:48.177 align:center
Oh, mio Dio. Mary.

00:32:50.429 --> 00:32:54.558 align:center
- Scusa se mi presento all'improvviso.
- Come mi hai trovata?

00:32:55.475 --> 00:32:59.104 align:center
Ecco, io ti seguo su Facebook,
anche se mi vergogno a dirlo.

00:32:59.938 --> 00:33:02.024 align:center
Ti ha mandata Howard? Sa dove abito?

00:33:02.691 --> 00:33:03.942 align:center
Non sa che sono qui.

00:33:23.086 --> 00:33:24.338 align:center
Che è successo, Mary?

00:33:26.006 --> 00:33:27.174 align:center
Avanti, fallo.

00:33:28.091 --> 00:33:29.968 align:center
Quando tu e Howard eravate…

00:33:30.969 --> 00:33:32.304 align:center
No, cosa vuoi chiederle?

00:33:34.765 --> 00:33:36.558 align:center
Quando tu e Howard
avete iniziato a uscire…

00:33:39.394 --> 00:33:40.979 align:center
ti leggeva delle poesie?

00:33:41.730 --> 00:33:42.940 align:center
È questa la tua domanda?

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
Ho bisogno che tu mi aiuti a capire.

00:33:54.076 --> 00:33:56.703 align:center
No, il fatto è che…
Mi dispiace, è assurdo.

00:33:57.496 --> 00:33:58.955 align:center
Sembro fuori di testa.

00:33:58.956 --> 00:34:00.582 align:center
Tu non mi devi niente.

00:34:01.291 --> 00:34:05.254 align:center
Tuo marito ti ha lasciata per me,
quindi probabilmente mi odi.

00:34:07.005 --> 00:34:08.756 align:center
È quello che ti ha raccontato?

00:34:08.757 --> 00:34:10.050 align:center
Che mi ha lasciata?

00:34:11.134 --> 00:34:13.594 align:center
Sì, sì.

00:34:14.596 --> 00:34:16.805 align:center
Quando sono rimasta incinta,
ha divorziato, quindi…

00:34:16.806 --> 00:34:17.808 align:center
Wow.

00:34:19.476 --> 00:34:20.978 align:center
Vuoi sapere la verità?

00:34:28.777 --> 00:34:31.655 align:center
La verità è che non eri
la prima studentessa,

00:34:32.364 --> 00:34:33.532 align:center
però eri diversa.

00:34:34.074 --> 00:34:35.324 align:center
Mi hai cercata tu.

00:34:35.826 --> 00:34:39.870 align:center
Eri una ragazza brillante
con una fantastica carriera davanti.

00:34:39.871 --> 00:34:41.998 align:center
E io, stupida, volevo farti da guida.

00:34:44.126 --> 00:34:46.961 align:center
Ti ho fatto entrare nella mia vita

00:34:46.962 --> 00:34:49.839 align:center
e non hai fatto altro che usarmi
per arrivare a mio marito.

00:34:49.840 --> 00:34:51.717 align:center
No, Jenny. Non è così.

00:34:52.676 --> 00:34:54.511 align:center
Ti rispettavo moltissimo.

00:34:55.929 --> 00:34:58.849 align:center
E il tuo lavoro mi ha ispirata
a entrare in questo settore.

00:34:59.474 --> 00:35:01.268 align:center
E nel letto di mio marito.

00:35:05.772 --> 00:35:08.650 align:center
Quando ho scoperto di te,
gli ho detto che era finita.

00:35:10.444 --> 00:35:12.112 align:center
Mi ha supplicata di non lasciarlo.

00:35:14.823 --> 00:35:18.492 align:center
Ti ha definita
un'altra avventura senza significato.

00:35:18.493 --> 00:35:24.041 align:center
E ha detto che non avrebbe
riconosciuto il bambino se fossi restata.

00:35:26.585 --> 00:35:29.588 align:center
No, ha detto…
Ha detto che tu eri instabile.

00:35:30.088 --> 00:35:31.715 align:center
Ti sembravo instabile?

00:35:33.634 --> 00:35:38.096 align:center
Tu hai scelto di credere a lui
piuttosto che ai tuoi occhi.

00:35:38.931 --> 00:35:40.474 align:center
Che cos'altro ti ha detto?

00:35:42.768 --> 00:35:45.187 align:center
Mi ha detto che ti sei tagliata i polsi.

00:35:45.938 --> 00:35:47.564 align:center
Che hai cercato di suicidarti.

00:35:56.448 --> 00:35:58.200 align:center
Ma mi ha lasciato questa.

00:35:59.660 --> 00:36:01.328 align:center
Sono due rampe di scale.

00:36:01.912 --> 00:36:04.039 align:center
La notte in cui gli ho detto
che sarei andata via.

00:36:04.540 --> 00:36:05.791 align:center
Abbiamo litigato.

00:36:07.292 --> 00:36:10.587 align:center
Howard non concepisce di essere lasciato.

00:36:11.463 --> 00:36:13.549 align:center
Ti ho pensata molto in questi anni.

00:36:14.550 --> 00:36:16.510 align:center
Mi chiedevo come ti andassero le cose.

00:36:19.346 --> 00:36:20.973 align:center
Avrei potuto metterti in guardia.

00:36:23.267 --> 00:36:24.726 align:center
Non ti avrei mai creduto.

00:36:26.186 --> 00:36:27.688 align:center
Che cosa ti ha fatto Howard?

00:36:57.301 --> 00:36:58.844 align:center
So chi è David.

00:37:02.097 --> 00:37:06.268 align:center
Credevo che questa poesia
fosse una parte della nostra storia e ora…

00:37:07.186 --> 00:37:11.898 align:center
non so nemmeno se mi sia mai appartenuta.

00:37:11.899 --> 00:37:14.692 align:center
Mary, lui è un predatore.

00:37:14.693 --> 00:37:17.112 align:center
Continuo a immaginarlo
mentre la legge a Nancy.

00:37:18.488 --> 00:37:24.243 align:center
È chiaro che fosse importante per lei.
L'ha strappata. L'ha conservata.

00:37:24.244 --> 00:37:29.207 align:center
Probabilmente una parte di lei
sapeva che un giorno l'avresti trovata.

00:37:29.208 --> 00:37:31.042 align:center
Avrà pensato che fossi così stupida.

00:37:31.043 --> 00:37:32.627 align:center
- No.
- Il che è vero.

00:37:32.628 --> 00:37:35.631 align:center
- Dio. Non è che hai un antidolorifico?
- Sì.

00:37:36.673 --> 00:37:42.595 align:center
Non sei stupida. Non c'era alcuna ragione
per cui tu avresti dovuto saperlo.

00:37:42.596 --> 00:37:45.223 align:center
Oh, ti prego. L'ha fatto con Jenny.

00:37:45.224 --> 00:37:46.849 align:center
Perché non avrebbe dovuto con me?

00:37:46.850 --> 00:37:48.727 align:center
Non voglio che ti senta in colpa.

00:37:52.648 --> 00:37:54.399 align:center
- Ce n'erano altre.
- Che vuoi dire?

00:37:57.152 --> 00:37:58.987 align:center
C'erano altre donne.

00:37:59.988 --> 00:38:01.614 align:center
Non hai mai detto niente a riguardo.

00:38:01.615 --> 00:38:02.990 align:center
A che sarebbe servito?

00:38:02.991 --> 00:38:04.910 align:center
Io non l'avrei mai lasciato.

00:38:05.410 --> 00:38:07.329 align:center
Non l'avrei mai fatto ai bambini.

00:38:08.956 --> 00:38:10.623 align:center
Tornava sempre da noi.

00:38:10.624 --> 00:38:14.586 align:center
Io… Avevamo bisogno l'uno dell'altra,
contava solo questo.

00:38:15.587 --> 00:38:18.047 align:center
Una volta, cinque o sei anni fa,

00:38:18.048 --> 00:38:20.925 align:center
stavo facendo il bagno alle bambine
e una donna bussò alla porta.

00:38:20.926 --> 00:38:25.596 align:center
Era giovane, sui vent'anni. Un bel fisico.

00:38:25.597 --> 00:38:28.433 align:center
Howard disse che era una studentessa
non contenta del voto.

00:38:29.309 --> 00:38:32.729 align:center
La portò nello studio e chiuse la porta.

00:38:33.522 --> 00:38:34.731 align:center
E tu che hai fatto?

00:38:36.358 --> 00:38:37.985 align:center
Ho finito il bagno.

00:38:41.905 --> 00:38:43.448 align:center
E non ho mai detto una parola.

00:38:44.157 --> 00:38:47.201 align:center
Stavi proteggendo te stessa
e la tua famiglia.

00:38:47.202 --> 00:38:52.164 align:center
Ma se avessi detto qualcosa, forse…
Nancy sarebbe ancora viva.

00:38:52.165 --> 00:38:53.958 align:center
Certo, ma tu potresti non esserlo.

00:38:53.959 --> 00:38:58.296 align:center
Oh, Dio.
Questo anello, gliel'ha sfilato dal dito.

00:38:58.297 --> 00:38:59.338 align:center
Oh, Gesù.

00:38:59.339 --> 00:39:03.426 align:center
Ellie, Howard gliel'ha sfilato
dopo che era già morta.

00:39:03.427 --> 00:39:06.679 align:center
Come fa a essere reale?
Niente della mia vita sembra reale.

00:39:06.680 --> 00:39:07.723 align:center
No. Ascoltami.

00:39:08.891 --> 00:39:11.643 align:center
Tu ed io siamo reali.

00:39:12.269 --> 00:39:13.270 align:center
Questo è reale.

00:39:15.689 --> 00:39:16.982 align:center
Avevi bisogno di me

00:39:18.692 --> 00:39:21.777 align:center
e ti ho cacciata da casa mia. Mi dispiace.

00:39:21.778 --> 00:39:25.114 align:center
Dispiace a me averti mentito su Robert.

00:39:25.115 --> 00:39:27.284 align:center
Marcus mi ha detto quello che hai fatto.

00:39:28.202 --> 00:39:33.247 align:center
Tu rischi la tua libertà
per proteggere mio figlio? Perché?

00:39:33.248 --> 00:39:34.457 align:center
Stai scherzando?

00:39:34.458 --> 00:39:39.003 align:center
È come mio figlio. Io ero proprio lì
mentre lo stavi partorendo.

00:39:39.004 --> 00:39:42.132 align:center
Non c'è niente
che non farei per proteggerlo.

00:39:42.841 --> 00:39:45.385 align:center
Lo so. So che è così.

00:39:48.847 --> 00:39:50.015 align:center
- Ellie.
- Sì?

00:39:50.516 --> 00:39:52.433 align:center
È lui. Ho lasciato il telefono a casa.

00:39:52.434 --> 00:39:53.435 align:center
CELLULARE
HOWARD

00:39:55.395 --> 00:39:56.396 align:center
Cosa devo fare?

00:39:56.980 --> 00:39:58.564 align:center
- Rispondi.
- Ok.

00:39:58.565 --> 00:40:01.193 align:center
- E cerca di scoprire quello che sa.
- Ok.

00:40:03.654 --> 00:40:04.737 align:center
Pronto?

00:40:04.738 --> 00:40:06.698 align:center
<i>Eleanor, dov'è? Dov'è Mary?</i>

00:40:07.199 --> 00:40:09.617 align:center
Cosa? Non… Non so di che
stai parlando, Howard.

00:40:09.618 --> 00:40:11.118 align:center
Siamo in piena notte.

00:40:11.119 --> 00:40:14.831 align:center
<i>Devo parlarle subito.
Si tratta di Artemis. È in ospedale.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:22.631 align:center
Ok, hanno detto stanza otto.

00:40:27.386 --> 00:40:29.637 align:center
Oh, mio Dio.
Artie, tesoro. La mamma è qui.

00:40:29.638 --> 00:40:31.265 align:center
Che è successo? Che è successo?

00:40:31.849 --> 00:40:33.641 align:center
Signora, deve farci spazio.

00:40:33.642 --> 00:40:35.977 align:center
- Mary. Lasciali lavorare.
- Ha bisogno di me.

00:40:35.978 --> 00:40:38.187 align:center
Vi prego. Qualcuno mi dice che succede.

00:40:38.188 --> 00:40:39.981 align:center
Venga qui. Cerchiamo di stabilizzarla.

00:40:39.982 --> 00:40:40.982 align:center
- Ok.
- Cosa?

00:40:40.983 --> 00:40:42.692 align:center
Ha ingerito delle pillole.

00:40:42.693 --> 00:40:44.527 align:center
- Quali pillole?
- Erano qui dentro.

00:40:44.528 --> 00:40:46.196 align:center
Lo riconosce?

00:40:46.697 --> 00:40:47.698 align:center
Che pillole erano?

00:40:48.282 --> 00:40:50.700 align:center
Signora, deve dircelo,
così potremo aiutare sua figlia.

00:40:50.701 --> 00:40:55.496 align:center
Sì… Adderall.
10 milligrammi, credo. Adderall.

00:40:55.497 --> 00:40:56.915 align:center
Adderall, 10 milligrammi.

00:40:57.749 --> 00:41:00.586 align:center
- Mary…
- Pulsazioni in aumento. 145. 160.

00:41:02.045 --> 00:41:04.297 align:center
Cosa succede? Cosa… Cosa succede?

00:41:04.298 --> 00:41:05.340 align:center
Che succede? Sta bene?

00:41:06.091 --> 00:41:07.550 align:center
Artie, la mamma è qui, ok?

00:41:07.551 --> 00:41:08.968 align:center
Signora, deve farsi da parte.

00:41:08.969 --> 00:41:11.095 align:center
Artie, la mamma è qui. Sono qui, tesoro.

00:41:11.096 --> 00:41:12.221 align:center
La mamma è con te.

00:41:12.222 --> 00:41:13.764 align:center
Andrà tutto bene, tesoro.

00:41:13.765 --> 00:41:16.267 align:center
La mamma è qui. La mamma è qui.

00:41:16.268 --> 00:41:18.019 align:center
Andrà tutto bene.

00:41:18.020 --> 00:41:20.438 align:center
Che cosa succede alla mia bambina?

00:41:20.439 --> 00:41:23.650 align:center
Per favore, aiutatela. Per favore!

00:42:16.286 --> 00:42:18.288 align:center
Tradotto da: Andrea Coppola

