WEBVTT

00:00:01.502 --> 00:00:04.670 align:center
A vágások, a sebek,
az áldozatok, az a valóság.

00:00:04.671 --> 00:00:07.965 align:center
Az a valóság,
hogy a férjem most is Ohióban van

00:00:07.966 --> 00:00:11.135 align:center
egy állásinterjún.

00:00:11.136 --> 00:00:14.931 align:center
Vagyis lehet, hogy az egész életünket
el kell költöztetnünk. Ez a valóság.

00:00:14.932 --> 00:00:17.768 align:center
Amiben te élsz,
az egy kurva álom egy másik nő férjéről.

00:00:18.519 --> 00:00:19.769 align:center
Elköltöztök?

00:00:19.770 --> 00:00:22.188 align:center
- Ez mit számít?
- Hogy érted?

00:00:22.189 --> 00:00:24.023 align:center
- Te vagy a legjobb barátnőm.
- Igen!

00:00:24.024 --> 00:00:27.068 align:center
Nancy is az volt, és kúrsz a férjével.

00:00:27.069 --> 00:00:29.821 align:center
<i>Mary Simpson
mindig a legjobbat látta az emberekben.</i>

00:00:30.489 --> 00:00:33.074 align:center
<i>Noha az emberek
mindig megpróbáltak rácáfolni.</i>

00:00:33.075 --> 00:00:34.993 align:center
- Tűnj a házamból!
- Mary.

00:00:35.577 --> 00:00:36.661 align:center
Most!

00:00:36.662 --> 00:00:38.246 align:center
<i>Nem volt naiv.</i>

00:00:38.247 --> 00:00:41.333 align:center
<i>Eleget látott ahhoz, hogy tudja,
milyen ocsmány tud lenni a világ.</i>

00:00:43.627 --> 00:00:46.338 align:center
<i>Így megtanult
építeni magának egy új valóságot.</i>

00:00:48.382 --> 00:00:51.051 align:center
<i>De a való világnak
más tervei voltak Maryvel.</i>

00:00:55.097 --> 00:00:56.348 align:center
Hallod ezt, Nance?

00:00:59.810 --> 00:01:01.311 align:center
Végül megkapta, amit akart.

00:01:02.396 --> 00:01:05.898 align:center
HARMADIK FEJEZET
MARY

00:01:05.899 --> 00:01:09.360 align:center
<i>Mary nem emlékezett,
mikor lepte meg magát utoljára.</i>

00:01:09.361 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Volt idő, mikor úgy érezte, bármire képes.</i>

00:01:12.531 --> 00:01:16.284 align:center
<i>Jóval a costcós zarándoklások,
a szülői munkaközösségi sütivásárok…</i>

00:01:16.285 --> 00:01:18.202 align:center
„…és a funkcionális fehérneműk előtt.

00:01:18.203 --> 00:01:22.623 align:center
Maryben volt ambíció és vágy.
Egy titkos tűz, ami csak az övé volt.

00:01:22.624 --> 00:01:26.419 align:center
Tudta, hogy mit akar, és el is vette.
Így szerezte meg Howardot.

00:01:26.420 --> 00:01:30.007 align:center
A tanársegédje volt,
és még egy éve sem dolgozott a PhD-jén.

00:01:31.091 --> 00:01:36.054 align:center
Évtizedekkel később még mindig
érezte magán a férfi testének súlyát,

00:01:36.847 --> 00:01:40.726 align:center
ahogy a kanapéja akrilkárpitja
dörzsöli a meztelen hátát.”

00:01:42.561 --> 00:01:44.521 align:center
„Még mindig…” Bocs.

00:01:45.772 --> 00:01:48.649 align:center
„A férfi házassága évek óta halott volt.

00:01:48.650 --> 00:01:50.234 align:center
Már elhagyta volna a feleségét,

00:01:50.235 --> 00:01:53.321 align:center
ha nem tartott volna attól,
hogy felvágja az ereit. Megint.

00:01:53.322 --> 00:01:56.407 align:center
Mary azt mondta magának,
szánja azt a szegény asszonyt.

00:01:56.408 --> 00:02:01.537 align:center
De az az igazság, hogy a hűtlenségtől
az egész még ízletesebb volt.

00:02:01.538 --> 00:02:05.292 align:center
Akarta a férfit. És nem szégyellte magát.”

00:02:08.252 --> 00:02:10.130 align:center
Hát csak ennyi az eleje, azt hiszem.

00:02:11.632 --> 00:02:13.926 align:center
Kicsit pornósabbnak jött ki, mint akartam.

00:02:15.344 --> 00:02:17.637 align:center
Hagyjuk, hogy a szöveg magáért beszéljen.

00:02:17.638 --> 00:02:19.847 align:center
Olyan sok jó dolog van benne.

00:02:19.848 --> 00:02:23.518 align:center
„Funkcionális fehérnemű”?
Rögtön ismerem azt a nőt.

00:02:23.519 --> 00:02:27.147 align:center
- Kösz.
- Jól van. Gondolatok? Reakciók?

00:02:28.023 --> 00:02:29.024 align:center
Valaki?

00:02:29.942 --> 00:02:31.777 align:center
Értékelem az őszinteséget.

00:02:32.361 --> 00:02:37.448 align:center
Egyetértek. Bátorság kell ahhoz, hogy
ilyen erkölcstelen embernek írd le magad.

00:02:37.449 --> 00:02:41.245 align:center
Erkölcstelen. Igen.
És egyszerűen nem szerethető.

00:02:42.412 --> 00:02:45.831 align:center
Még ki
nem találta szerethetőnek Mary főhősét?

00:02:45.832 --> 00:02:48.459 align:center
Én. Viszonya van egy nős férfival,

00:02:48.460 --> 00:02:51.295 align:center
és drukkol,
hogy a feleség öngyilkos legyen.

00:02:51.296 --> 00:02:54.006 align:center
Hát, nem drukkol. Sajnálom.

00:02:54.007 --> 00:02:56.592 align:center
Tehát hogy nyerheti meg Mary az olvasót
korábban?

00:02:56.593 --> 00:02:59.847 align:center
Én személy szerint
szeretnék Nancyről hallani.

00:03:00.597 --> 00:03:01.598 align:center
Igen.

00:03:02.099 --> 00:03:04.183 align:center
Őt meg sem említettem.

00:03:04.184 --> 00:03:05.726 align:center
Gyerekek, koncentráljunk.

00:03:05.727 --> 00:03:08.229 align:center
Láttuk a képeidet a közösségi médiáján.

00:03:08.230 --> 00:03:10.523 align:center
Egyetértek Russell-lel. Írj Nancyről.

00:03:10.524 --> 00:03:13.442 align:center
Akár rá is erősíthetsz a krimire.
És a thrillerre.

00:03:13.443 --> 00:03:14.861 align:center
- Ragyogó.
- Igen.

00:03:14.862 --> 00:03:17.029 align:center
A valóságban a férj tette?

00:03:17.030 --> 00:03:19.240 align:center
- A barátja is lehet.
- Ki a barátja?

00:03:19.241 --> 00:03:21.117 align:center
- Hát, az nem…
- Nyugodjunk meg.

00:03:21.118 --> 00:03:22.785 align:center
A lánya reggel posztolt egy videót.

00:03:22.786 --> 00:03:24.996 align:center
- Milyen videót?
- Vírusvideó lett.

00:03:24.997 --> 00:03:26.664 align:center
Állítólag a férj…

00:03:26.665 --> 00:03:28.749 align:center
- Robert.
- Robert,

00:03:28.750 --> 00:03:30.334 align:center
- aki olyan jóképű…
- Jóképű.

00:03:30.335 --> 00:03:33.505 align:center
…lefeküdt
Nancy legjobb barátnőjével, Eleanorral.

00:04:20.761 --> 00:04:22.721 align:center
ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN

00:04:30.479 --> 00:04:32.104 align:center
<i>A találkozásuk napjától</i>

00:04:32.105 --> 00:04:36.360 align:center
<i>Mary tudta, hogy benne
a Nancyvel való barátsága a legérdekesebb.</i>

00:04:37.569 --> 00:04:39.111 align:center
<i>Mary értette a ragyogó bőrű,</i>

00:04:39.112 --> 00:04:41.989 align:center
<i>minden erőfeszítés nélkül is
pompás szőke varázsát.</i>

00:04:41.990 --> 00:04:43.449 align:center
KI VOLT AZ IGAZI NANCY HENNESSEY?

00:04:43.450 --> 00:04:46.453 align:center
<i>És tudta,
hogy jön ki az összehasonlításból.</i>

00:04:54.253 --> 00:04:57.673 align:center
<i>De Maryt nem érdekelte
a világ elképzelése a tökéletességről.</i>

00:04:58.882 --> 00:05:02.803 align:center
<i>Öt testvérből ő volt a legidősebb, egy
gandzsafarmon nevelkedett a 80-as években.</i>

00:05:03.303 --> 00:05:04.972 align:center
<i>És sosem érezte magát nincstelennek.</i>

00:05:06.139 --> 00:05:10.394 align:center
<i>Mert egy kis képzelőerővel
a valóságot az igényeihez tudta idomítani.</i>

00:05:11.687 --> 00:05:12.938 align:center
Elnézést, maga Sean?

00:05:13.522 --> 00:05:15.773 align:center
- Igen.
- Úgy hallom, tud nekem segíteni.

00:05:15.774 --> 00:05:18.110 align:center
Én náthagyógyszert keresek.

00:05:18.986 --> 00:05:20.736 align:center
Van ilyen magának?

00:05:20.737 --> 00:05:21.988 align:center
Nappali vagy éjszakai?

00:05:21.989 --> 00:05:23.240 align:center
Határozottan nappali.

00:05:23.991 --> 00:05:26.201 align:center
- Meg kell néznem hátul.
- Ha nem jelent gondot…

00:05:27.744 --> 00:05:28.745 align:center
Köszönöm.

00:05:29.663 --> 00:05:32.332 align:center
<i>Míg másoknak vagyonuk és státuszuk volt,</i>

00:05:33.208 --> 00:05:35.544 align:center
<i>Marynek valami sokkal hasznosabb adatott meg.</i>

00:05:38.046 --> 00:05:39.673 align:center
<i>A találékonyság.</i>

00:05:43.302 --> 00:05:45.012 align:center
- Kösz.
- Köszönöm.

00:06:00.986 --> 00:06:02.070 align:center
Oké.

00:06:08.577 --> 00:06:15.249 align:center
Holnap Tilly hercegnő
felnézett a Nap piramisának lépcsőire.

00:06:15.250 --> 00:06:19.046 align:center
Sárkány, mi van a Nap piramisának csúcsán?

00:06:20.130 --> 00:06:24.717 align:center
Tüzet okád,
de nagyon barátságosan és kedvesen.

00:06:24.718 --> 00:06:29.222 align:center
Ma újra találkozni fogsz az anyukáddal,

00:06:29.223 --> 00:06:35.478 align:center
a híres régésszel és királynővel,
Holnap Tányával.

00:06:35.479 --> 00:06:41.526 align:center
Aztán Holnap Tilly hercegnő
felszökdécselt a Nap piramisának lépcsőin.

00:06:41.527 --> 00:06:44.238 align:center
Annyira örült, hogy feljut a csúcsra!

00:06:45.239 --> 00:06:46.532 align:center
Levegő után kapott!

00:06:49.076 --> 00:06:51.369 align:center
- Ezt majd holnap mesélem el.
- Ne!

00:06:51.370 --> 00:06:52.703 align:center
Anya, kérlek, mondd végig!

00:06:52.704 --> 00:06:55.790 align:center
Végigmondom! Holnap.

00:06:55.791 --> 00:06:57.792 align:center
- Ki kéri a sárkányt?
- Én!

00:06:57.793 --> 00:07:00.795 align:center
Jól van.
Azt hiszem, most Junie jön, édesem.

00:07:00.796 --> 00:07:04.049 align:center
Sajnálom, de te megkapod a hercegnőt. Oké?

00:07:04.550 --> 00:07:06.300 align:center
- Tessék, fogd meg.
- Köszönöm.

00:07:06.301 --> 00:07:07.386 align:center
Szeretlek.

00:07:07.886 --> 00:07:10.346 align:center
- Én is szeretlek.
- Jó éjt.

00:07:10.347 --> 00:07:12.974 align:center
És a sárkány nyertese.

00:07:12.975 --> 00:07:15.853 align:center
- Jó éjt. Szeretlek.
- Jó éjt. Én is szeretlek.

00:07:19.106 --> 00:07:21.357 align:center
<i>Helyi híreink: csaknem két hónap telt el</i>

00:07:21.358 --> 00:07:24.735 align:center
<i>a pasadenai családanya, Nancy Hennessey
brutális meggyilkolása óta.</i>

00:07:24.736 --> 00:07:26.988 align:center
- <i>A legutóbbi fejlemények…</i>
- Nance, téged adnak.

00:07:26.989 --> 00:07:29.282 align:center
<i>…fényében az áldozat barátnője,
Eleanor Bouchet is</i>

00:07:29.283 --> 00:07:31.951 align:center
<i>a lehetséges gyanúsítottak között lehet.</i>

00:07:31.952 --> 00:07:33.703 align:center
<i>Forrásaink szerint a nyomozók</i>

00:07:33.704 --> 00:07:35.788 align:center
- <i>újból vizsgálják…</i>
- Baromság. Mi alapján?

00:07:35.789 --> 00:07:38.165 align:center
<i>…az áldozat férjét, Robert Hennessey-t.</i>

00:07:38.166 --> 00:07:41.460 align:center
<i>Ms. Bouchet-t és Mr. Hennessey-t
ma nem tudtuk elérni, hogy reagáljanak,</i>

00:07:41.461 --> 00:07:44.172 align:center
<i>de úgy tudjuk,
hogy a Hennessey család közleménye…</i>

00:07:44.173 --> 00:07:46.465 align:center
- Mary, Mary, nyakas csitri.
- <i>…holnapra várható.</i>

00:07:46.466 --> 00:07:48.342 align:center
- Kiskertedben mi terem?
- Szia.

00:07:48.343 --> 00:07:53.682 align:center
Ezüstcsengők, kagylóházak,
csinos cselédek peckesen.

00:07:55.726 --> 00:07:57.727 align:center
Azt mondtad, holnap jön a gép.
Mit csinálsz…

00:07:57.728 --> 00:08:00.104 align:center
Törölték a délelőtti progit,
és volt üres hely mára.

00:08:00.105 --> 00:08:01.523 align:center
Személyesen akartam elmondani.

00:08:02.774 --> 00:08:03.775 align:center
Megkaptam az állást.

00:08:04.776 --> 00:08:05.860 align:center
Nahát.

00:08:05.861 --> 00:08:07.362 align:center
Tanársegéd leszek, bébi.

00:08:07.863 --> 00:08:09.238 align:center
A dékán mondta az ebédnél.

00:08:09.239 --> 00:08:12.366 align:center
Úgy tűnik, a többi jelölt elszarta,
viszont imádták őszinte hívedet.

00:08:12.367 --> 00:08:13.618 align:center
Miért ne imádtak volna?

00:08:13.619 --> 00:08:15.536 align:center
Ők tényleg értik, amit csinálok.

00:08:15.537 --> 00:08:18.080 align:center
Gratulálok. Mármint ez óriási.

00:08:18.081 --> 00:08:19.415 align:center
„Ez óriási”?

00:08:19.416 --> 00:08:22.627 align:center
Itt jön Caesar,
győztesen tér meg a csatából,

00:08:22.628 --> 00:08:25.963 align:center
végigmasírozik hadával a Fórumon,
és azt mondod: „Ez óriási”?

00:08:25.964 --> 00:08:28.425 align:center
Sajnálom. Olyan büszke vagyok rád.

00:08:29.259 --> 00:08:31.929 align:center
Üdvözlet a győztesnek!

00:08:34.306 --> 00:08:35.431 align:center
És mikor kezdesz?

00:08:35.432 --> 00:08:36.974 align:center
Augusztusban.

00:08:36.975 --> 00:08:38.519 align:center
És mennyi időnk van dönteni?

00:08:39.602 --> 00:08:40.894 align:center
Miről dönteni?

00:08:40.895 --> 00:08:43.482 align:center
Hogy elköltözünk-e
az egész családdal Ohióba.

00:08:44.358 --> 00:08:46.275 align:center
Még soha nem is voltam Ohióban.

00:08:46.276 --> 00:08:48.486 align:center
Buckeye bonbon, chilis spagetti…
Imádni fogod.

00:08:48.487 --> 00:08:49.737 align:center
Édesem, komolyan beszélek.

00:08:49.738 --> 00:08:52.073 align:center
Artie végre beilleszkedett a suliban.

00:08:52.074 --> 00:08:54.909 align:center
És Junie meg… Imádja a zongoraóráit.

00:08:54.910 --> 00:08:56.410 align:center
- Marcus…
- Marcus felnőtt.

00:08:56.411 --> 00:08:58.246 align:center
A lányok java nem lehet mindig az első.

00:08:58.247 --> 00:09:00.164 align:center
Én is a család része vagyok, tudod?

00:09:00.165 --> 00:09:01.833 align:center
Barátaink vannak itt. Ez…

00:09:01.834 --> 00:09:03.751 align:center
Ez most valami vicc?

00:09:03.752 --> 00:09:06.087 align:center
Rossz házba sétáltam be?

00:09:06.088 --> 00:09:07.630 align:center
Ez az állás az álmunk.

00:09:07.631 --> 00:09:09.841 align:center
Azt hiszem, más körülmények között ez…

00:09:09.842 --> 00:09:13.261 align:center
Az utolsó melóm a műsorfüzet megírása volt
egy kurva harmadrangú baletthez.

00:09:13.262 --> 00:09:15.388 align:center
Tudós vagyok. Ennél többet érek.

00:09:15.389 --> 00:09:16.974 align:center
Isten a tanúm, jól jönne a pénz.

00:09:17.641 --> 00:09:19.433 align:center
Hát, én is dolgozhatnék.

00:09:19.434 --> 00:09:21.769 align:center
- Mindig erről volt szó.
- Tényleg?

00:09:21.770 --> 00:09:25.565 align:center
Igen, mikor terhes voltam Marcusszal.
Nem emlékszel?

00:09:25.566 --> 00:09:29.944 align:center
Meg… Megbeszéltük, hogy amíg kicsi,
addig te építed a karrieredet.

00:09:29.945 --> 00:09:32.530 align:center
De aztán én jövök.

00:09:32.531 --> 00:09:34.824 align:center
Az ezer éve volt.
Sok minden változott, Mare.

00:09:34.825 --> 00:09:37.578 align:center
Én… Az ég szerelmére,
akkor még Pszichó Jenny férje voltam.

00:09:38.245 --> 00:09:39.954 align:center
Csak próbálok megoldást találni…

00:09:39.955 --> 00:09:42.124 align:center
Egy problémára, amit te kreálsz. Baszki!

00:09:43.375 --> 00:09:47.128 align:center
Szakmai életem legnagyobb napja,
és még ez sem elég.

00:09:47.129 --> 00:09:49.046 align:center
Régen a leglelkesebb drukkerem voltál.

00:09:49.047 --> 00:09:51.382 align:center
<i>Brava</i>, Mary. Szép volt.

00:09:51.383 --> 00:09:53.593 align:center
Sajnálom. Sajnálom.

00:09:53.594 --> 00:09:55.928 align:center
Igazad van. Ez… Boldog vagyok.

00:09:55.929 --> 00:09:57.096 align:center
- Tényleg?
- Igen.

00:09:57.097 --> 00:10:00.183 align:center
Csak az egész sokkal, tudod,
gyorsabban történik, mint vártam.

00:10:00.184 --> 00:10:02.185 align:center
Ez jó lesz nekünk.

00:10:02.186 --> 00:10:03.978 align:center
Boldogok leszünk ott. Ígérem.

00:10:03.979 --> 00:10:05.397 align:center
Jól van.

00:10:09.234 --> 00:10:10.735 align:center
Megkaptad az üzenetemet?

00:10:10.736 --> 00:10:13.322 align:center
- Milyen üzenetet?
- Eleanorról.

00:10:14.489 --> 00:10:16.742 align:center
Persze. Azt hittem, már válaszoltam.

00:10:18.577 --> 00:10:20.995 align:center
Hát, szörnyűségeket mondtunk egymásnak.

00:10:20.996 --> 00:10:23.623 align:center
Nem hiszem,
hogy valaha is veszekedtünk így.

00:10:23.624 --> 00:10:25.875 align:center
Hát, adhatnátok egymásnak
egy kis mozgásteret.

00:10:25.876 --> 00:10:28.337 align:center
Nem egészséges függni egymástól, tudod.

00:10:31.131 --> 00:10:32.798 align:center
Hulla vagyok.

00:10:32.799 --> 00:10:34.635 align:center
- Fent tali?
- Ja, rögtön megyek.

00:11:09.503 --> 00:11:12.005 align:center
Csak egyet. Mert te irányítod.

00:11:19.471 --> 00:11:21.473 align:center
MENTOLOS CUKORKA

00:11:39.449 --> 00:11:42.119 align:center
<i>Mary mindig is utálta azt a szót,
hogy „háziasszony”.</i>

00:11:43.287 --> 00:11:44.788 align:center
<i>A „háztartásbelit” meg gyűlölte.</i>

00:11:46.373 --> 00:11:50.586 align:center
<i>Egyik sem volt sem jóindulatú, sem pontos
leírása annak, ahogy a napjait töltötte.</i>

00:11:51.753 --> 00:11:54.256 align:center
<i>De ha bárki megkérte volna,
számoljon be egy napjáról,</i>

00:11:55.007 --> 00:11:57.009 align:center
<i>ez eléggé nehezére esett volna.</i>

00:11:57.593 --> 00:12:00.971 align:center
<i>A tények és részletek felidézése
sosem volt erős oldala.</i>

00:12:02.055 --> 00:12:06.684 align:center
<i>És míg meg nem ölték a legjobb barátnőjét,
senki sem vesződött a kikérdezésével.</i>

00:12:06.685 --> 00:12:08.269 align:center
Vigyázzon, forró.

00:12:08.270 --> 00:12:09.271 align:center
Köszönöm.

00:12:10.397 --> 00:12:13.192 align:center
Mare. Ganz nyomozó
szeretne feltenni pár kérdést.

00:12:13.775 --> 00:12:14.859 align:center
Jól van.

00:12:14.860 --> 00:12:16.195 align:center
Csak egy párat.

00:12:17.946 --> 00:12:18.947 align:center
Szia.

00:12:21.200 --> 00:12:25.203 align:center
Ez a viszony
Mr. Hennessey és Ms. Bouchet között…

00:12:25.204 --> 00:12:26.871 align:center
Erről mikor szereztek tudomást?

00:12:26.872 --> 00:12:28.456 align:center
- Tegnap.
- Mary tegnap mondta.

00:12:28.457 --> 00:12:30.917 align:center
Az ön tudomása szerint
mikor kezdődött ez a viszony?

00:12:30.918 --> 00:12:32.210 align:center
Nancy halála után.

00:12:32.211 --> 00:12:34.587 align:center
- Biztos ebben?
- Teljesen.

00:12:34.588 --> 00:12:39.050 align:center
Szörnyű, amit Eleanor tett,
de ez egy régi vonzalom.

00:12:39.051 --> 00:12:41.845 align:center
Ez… Magával ragadta a gyász sokkja.

00:12:43.180 --> 00:12:44.681 align:center
Nem fognak együtt megszökni.

00:12:45.849 --> 00:12:47.600 align:center
Ez semmiség.

00:12:47.601 --> 00:12:51.354 align:center
Tanúja volt bármelyikük, hogy kijönnek
a sodrukból, erőszakossá válnak?

00:12:51.355 --> 00:12:54.274 align:center
Eleanor? Nem. Nem.

00:12:55.192 --> 00:12:56.568 align:center
Persze, de Robert…

00:12:58.237 --> 00:13:00.154 align:center
Pár pohár után kicsit ingerlékeny.

00:13:00.155 --> 00:13:01.572 align:center
Mennyiben ingerlékeny?

00:13:01.573 --> 00:13:05.785 align:center
Robert… Hogy mondjam? Hozzá van szokva,
hogy megkapja, amit akar.

00:13:05.786 --> 00:13:08.746 align:center
Mármint találkozott vele.
Jóképű, gazdag, elkényeztetett.

00:13:08.747 --> 00:13:11.583 align:center
Puccos magániskolás,
de sajnos nem nagyon látszik meg rajta.

00:13:12.417 --> 00:13:17.840 align:center
Ha a dolgok nem a kedve szerint alakulnak…
Hát, már láttam… hogy reagál.

00:13:18.507 --> 00:13:21.384 align:center
- Írt egy levelet Nancynek.
- Milyen levelet?

00:13:21.385 --> 00:13:23.053 align:center
Robert tudott a viszonyról.

00:13:23.637 --> 00:13:27.223 align:center
Úgy tett, mintha nem tudna, de tudott.

00:13:27.224 --> 00:13:31.979 align:center
És veszekedtek, és Nancy félt tőle.

00:13:32.646 --> 00:13:36.441 align:center
Írnia kellett neki egy bocsánatkérő
levelet. Eleanor mondta tegnap.

00:13:37.734 --> 00:13:38.735 align:center
Utánanézek.

00:13:39.403 --> 00:13:43.073 align:center
Utánanézett Nancy nevelőapjának, Scottnak?

00:13:43.657 --> 00:13:45.157 align:center
Mr. Reedre utal?

00:13:45.158 --> 00:13:49.328 align:center
Igen.
Tudja, hogy bántalmazta őt gyerekkorában?

00:13:49.329 --> 00:13:50.663 align:center
Ennek utánanézett?

00:13:50.664 --> 00:13:52.373 align:center
Megkerestük Mr. Reedet,

00:13:52.374 --> 00:13:55.168 align:center
és tudatta velünk, hogy 20 éve

00:13:55.169 --> 00:13:57.044 align:center
nincs kapcsolata Mrs. Hennessey-vel.

00:13:57.045 --> 00:13:58.671 align:center
Vagy önök másképp tudják?

00:13:58.672 --> 00:14:00.924 align:center
Én csak annyit tudok,
hogy Nancy félt tőle.

00:14:01.758 --> 00:14:04.635 align:center
Lerajzolta ebbe a vázlatfüzetébe,
ami van neki.

00:14:04.636 --> 00:14:05.804 align:center
És tényleg… Ez…

00:14:06.305 --> 00:14:07.806 align:center
Az világos, hogy félt tőle.

00:14:09.183 --> 00:14:10.517 align:center
Oké.

00:14:11.518 --> 00:14:12.686 align:center
„Oké”?

00:14:13.812 --> 00:14:16.647 align:center
Ezek olyan nyomok,
amiken elindulhat, nyomozó, érti?

00:14:16.648 --> 00:14:18.567 align:center
Valamelyik férfi megölte a barátnőmet.

00:14:19.401 --> 00:14:21.069 align:center
Miért biztos abban, hogy férfi volt?

00:14:22.070 --> 00:14:23.487 align:center
Maga…

00:14:23.488 --> 00:14:26.449 align:center
Ganz nyomozó,
a nejem így is sok időt szánt erre.

00:14:26.450 --> 00:14:30.204 align:center
És hálás is vagyok.
Csak… Még egy kérdésem van.

00:14:31.205 --> 00:14:33.998 align:center
Mit mondott,
hánykor jött el a vacsoráról akkor este?

00:14:33.999 --> 00:14:35.500 align:center
Ahogy mondtam, kábé kilenckor.

00:14:35.501 --> 00:14:38.253 align:center
És ha egy csapos azt mondaná,
három-négy italt rendelt,

00:14:38.921 --> 00:14:41.882 align:center
miután a hölgyek elmentek, akkor hazudna?

00:14:42.966 --> 00:14:44.800 align:center
Lehet, hogy maradtam egy italra.

00:14:44.801 --> 00:14:48.638 align:center
Azt mondta, idézem:
„Úgy kellett betukmálnom egy Uberbe.”

00:14:48.639 --> 00:14:51.433 align:center
Lehet, hogy vannak az estének részei,
amikre nem emlékszik?

00:14:52.684 --> 00:14:55.269 align:center
A nejem fél 11-kor jött haza,
és egyenesen az ágyba ment.

00:14:55.270 --> 00:14:56.772 align:center
Egész éjjel vele voltam.

00:14:58.065 --> 00:15:00.984 align:center
- Hopsz. Megy egyedül.
- Jól van. Oké.

00:15:05.364 --> 00:15:07.407 align:center
Nos, felhívjak egy ügyvédet?

00:15:08.075 --> 00:15:10.244 align:center
Nyugalom. Végeztünk.

00:15:28.554 --> 00:15:30.556 align:center
Ez az a vázlatfüzet?

00:15:31.139 --> 00:15:33.099 align:center
Amit említettél a nyomozónak?

00:15:33.100 --> 00:15:37.020 align:center
Igen. Biztos láttad Nancyt
rajzolgatni a próbákon, vagy ilyesmi.

00:15:37.771 --> 00:15:40.565 align:center
Lehetséges. A zsaruk már látták?

00:15:40.566 --> 00:15:42.150 align:center
Igen, szerintük nem segít.

00:15:43.360 --> 00:15:45.194 align:center
- Pedig de?
- Szerintem igen.

00:15:45.195 --> 00:15:48.907 align:center
De láttad, Ganz nyomozó hogy lerázott,
mikor felhoztam a rajzot.

00:15:49.491 --> 00:15:53.536 align:center
Úgy érzem, ha találnék valami perdöntőt…

00:15:53.537 --> 00:15:55.329 align:center
Hogy ne gyanakodjanak Eleanorra.

00:15:55.330 --> 00:15:57.374 align:center
Csak tudni akarom, mi történt Nancyvel.

00:16:01.253 --> 00:16:05.464 align:center
Hát,
engem hívni fog az ohiói ingatlanügynök.

00:16:05.465 --> 00:16:06.884 align:center
De ha akarod, hogy lemondjam…

00:16:09.469 --> 00:16:10.679 align:center
Nem. Nem.

00:16:15.058 --> 00:16:16.143 align:center
Ezt most tedd el.

00:16:16.727 --> 00:16:19.188 align:center
Úgy tűnt, a nyomozó ura a helyzetnek.

00:16:20.105 --> 00:16:21.607 align:center
Hadd végezze a munkáját.

00:16:46.298 --> 00:16:49.092 align:center
Nancy, mit akarsz elmondani nekem?

00:16:49.760 --> 00:16:52.679 align:center
<i>Mary sosem tudta rávenni magát arra,
hogy higgyen Istenben.</i>

00:16:53.472 --> 00:16:56.849 align:center
<i>De a megindultságnak azokban a ritka,
felvillanyozó pillanataiban</i>

00:16:56.850 --> 00:17:01.230 align:center
<i>biztos volt abban, hogy érez valamilyen
energikus erőt, ami utat mutat neki.</i>

00:17:02.064 --> 00:17:06.984 align:center
<i>És azon a meleg júniusi délutánon Mary
úgy érezte, megint aktív ez az energia.</i>

00:17:07.653 --> 00:17:09.029 align:center
<i>Vagy talán Nancy volt az.</i>

00:17:09.530 --> 00:17:11.072 align:center
<i>Vagy az Adderall.</i>

00:17:11.073 --> 00:17:12.406 align:center
<i>De működött.</i>

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
ÉS CSÓKOT HA SOK EZRET ADTAM, ADTÁL

00:17:30.133 --> 00:17:31.467 align:center
ELFELEJTJÜK A SZÁMOT MAGUNK IS:

00:17:31.468 --> 00:17:34.263 align:center
ÚGY NEM TUDJA A SOK GONOSZ SE,
HÁNY CSÓKUNKÉRT IS IRIGYKEDIK HIÁBA.

00:18:02.291 --> 00:18:05.544 align:center
CATULLUS VÁLOGATOTT VERSEI
ÚJ FORDÍTÁS - DR. HOWARD SIMPSON, PHD

00:18:15.929 --> 00:18:18.890 align:center
<i>„Csókolj hát meg ezerszer,
s újra, százszor,</i>

00:18:18.891 --> 00:18:21.893 align:center
<i>aztán másik ezerszer, újra százszor,</i>

00:18:21.894 --> 00:18:24.604 align:center
<i>s ismételd meg ezerszer, újra százszor!”</i>

00:18:24.605 --> 00:18:28.734 align:center
„És csókot ha sok ezret adtam, adtál,

00:18:29.484 --> 00:18:31.153 align:center
elfelejtjük a számot magunk is:

00:18:31.904 --> 00:18:37.242 align:center
úgy nem tudja a sok gonosz se,
hogy hány csókunkért is irigykedik hiába.”

00:18:38.076 --> 00:18:42.581 align:center
A jártasságod az ókori nyelvekben
egyszerűen… Igazán inspiráló.

00:18:43.332 --> 00:18:49.963 align:center
Egy apróság: szerintem a <i>„conturbo”</i>
inkább „eltéveszt”, mint „elfelejt”.

00:19:00.182 --> 00:19:02.934 align:center
- Jennyvel vége van.
- Ezt ő is tudja?

00:19:02.935 --> 00:19:04.102 align:center
Ő egy beteg nő.

00:19:05.771 --> 00:19:09.023 align:center
És gyűlölöm kimondani,
de neki nem férjre van szüksége.

00:19:09.024 --> 00:19:10.275 align:center
Hanem orvosra.

00:19:11.527 --> 00:19:13.946 align:center
Ha egy kicsit stabilabb lesz,
véget vetek a dolognak.

00:19:26.250 --> 00:19:27.876 align:center
- Szia, Jenny.
- Mary, bent van?

00:19:38.095 --> 00:19:40.430 align:center
ÉS CSÓKOT HA SOK EZRET ADTAM, ADTÁL

00:19:55.362 --> 00:19:58.115 align:center
Remek. Küldje át a listát,
hogy megbeszélhessem a nejemmel.

00:19:58.615 --> 00:20:00.200 align:center
Köszönöm, Rita. Maga egy szent.

00:20:01.952 --> 00:20:03.953 align:center
Talán valakinek saját dolgozószobája lesz.

00:20:03.954 --> 00:20:05.581 align:center
Ezt találtam Nancy vázlatfüzetében.

00:20:08.584 --> 00:20:09.835 align:center
Mi az?

00:20:10.502 --> 00:20:13.046 align:center
Egy oldal a te <i>Catullusodból</i>.

00:20:13.714 --> 00:20:14.923 align:center
Jó, és miről van szó?

00:20:15.591 --> 00:20:17.843 align:center
Ugyanaz a sor van aláhúzva.

00:20:19.636 --> 00:20:20.637 align:center
Ez egy jó sor.

00:20:21.388 --> 00:20:25.975 align:center
Howard, hogy jutott hozzá Nancy egy ókori
római költő versének általad jegyzett

00:20:25.976 --> 00:20:29.145 align:center
- ismeretlen fordításához?
- Nem tudom. Kapni az Amazonon.

00:20:29.146 --> 00:20:32.607 align:center
Lényegében nullát adtak el belőle.
Senki sem olvasta.

00:20:32.608 --> 00:20:34.735 align:center
Nem tudom.
Tán adtam neki egyet. Nem emlékszem.

00:20:41.491 --> 00:20:43.827 align:center
Adtál Nancynek egy verseskönyvet?

00:20:45.495 --> 00:20:46.747 align:center
Aha.

00:20:47.331 --> 00:20:52.168 align:center
Ja, mert beszélgettünk a próbán,
és arról volt szó, mit dolgozom,

00:20:52.169 --> 00:20:54.837 align:center
és azt mondtam, viszek neki egyet.
Meglep, hogy olvasta.

00:20:54.838 --> 00:20:55.922 align:center
Mary, jól vagy?

00:20:55.923 --> 00:20:57.673 align:center
Csak mondd el, mi folyik itt, Howard.

00:20:57.674 --> 00:20:59.342 align:center
Ezt én is kérdezhetném tőled.

00:20:59.343 --> 00:21:01.345 align:center
Miért adtad ezt neki?

00:21:05.432 --> 00:21:08.310 align:center
Mary, hatalmasak a pupilláid.

00:21:09.061 --> 00:21:11.812 align:center
Ezt egyszer már végigcsináltuk.
Azt hittem, ez már elmúlt.

00:21:11.813 --> 00:21:13.397 align:center
Megint szeded azokat a bogyókat?

00:21:13.398 --> 00:21:14.815 align:center
Terelsz. Te nem…

00:21:14.816 --> 00:21:16.943 align:center
Mary,
ez nem csúszhat ki megint a kezünkből.

00:21:16.944 --> 00:21:19.320 align:center
Emlékszel, mi volt legutóbb,
amikor bekattantál?

00:21:19.321 --> 00:21:20.655 align:center
Hogy mennyire megijedtünk?

00:21:20.656 --> 00:21:23.616 align:center
- Nem… Nem, ez más.
- Veszélybe sodortad a gyerekeket.

00:21:23.617 --> 00:21:26.745 align:center
Hála isten, Junie egészséges.
Talán legközelebb nem lesz ilyen mázlink.

00:21:42.010 --> 00:21:45.012 align:center
<i>Mary újra és újra átgondolta a dolgot.</i>

00:21:45.013 --> 00:21:49.016 align:center
<i>Próbálta megvizsgálni minden nézőpontból,
és egyiknek sem volt értelme.</i>

00:21:49.017 --> 00:21:52.479 align:center
<i>Nancy és Howard. Howard és Nancy.</i>

00:21:54.106 --> 00:21:57.149 align:center
<i>Howard teljesen ismeretlennek tűnt
Mary számára.</i>

00:21:57.150 --> 00:22:00.737 align:center
<i>De egyben ugyanolyannak is,
mint egy Howard-hamisítvány.</i>

00:22:03.365 --> 00:22:05.325 align:center
<i>Mindig ilyen szaga volt?</i>

00:22:35.189 --> 00:22:37.524 align:center
<i>Vajon Nancy is hamisítvány?</i>

00:22:38.901 --> 00:22:41.069 align:center
<i>Ki az igazi Nancy Hennessey?</i>

00:22:50.913 --> 00:22:52.623 align:center
<i>Az a baszott balett!</i>

00:22:54.374 --> 00:22:55.375 align:center
<i>Aznap este.</i>

00:22:59.463 --> 00:23:01.381 align:center
<i>Akkor este rá kellett volna jönnie.</i>

00:23:16.438 --> 00:23:18.524 align:center
<i>Marynek akkor kellett volna beszélnie Howarddal…</i>

00:23:21.360 --> 00:23:23.946 align:center
<i>…de rajta volt a hoppáré.</i>

00:23:28.575 --> 00:23:30.702 align:center
<i>Nancy tűnt zavarodottnak.</i>

00:23:33.038 --> 00:23:34.705 align:center
<i>Nancy Hennessey számát hívta.</i>

00:23:34.706 --> 00:23:36.999 align:center
<i>Most nem tudom felvenni a telefont.</i>

00:23:37.000 --> 00:23:40.003 align:center
<i>És az aggodalom
jó ürügy a kíváncsiskodásra.</i>

00:23:52.474 --> 00:23:55.727 align:center
24 ÓRÁS NYITVA TARTÁS

00:24:11.618 --> 00:24:12.995 align:center
<i>A könnyek valódiak voltak.</i>

00:24:14.162 --> 00:24:15.247 align:center
Mary?

00:24:16.707 --> 00:24:18.749 align:center
- <i>Minden más hazugság volt.</i>
- Szia!

00:24:18.750 --> 00:24:21.628 align:center
<i>- Egyenesen Mary szemébe.</i>
- Hé. Semmi baj. Semmi baj.

00:24:22.754 --> 00:24:23.880 align:center
Semmi baj.

00:24:23.881 --> 00:24:26.215 align:center
Ha Robert iszik, más ember lesz.

00:24:26.216 --> 00:24:29.427 align:center
Nem tudom, ma este mi akasztotta ki,
de tudtam, hogy le kell lépnem.

00:24:29.428 --> 00:24:30.971 align:center
Nem volt tervem, csak vezettem.

00:24:33.182 --> 00:24:36.894 align:center
Miért Howardhoz mentél,
és nem hozzám vagy Eleanorhoz?

00:24:38.604 --> 00:24:40.314 align:center
Nem akartam, hogy gyűlöld Robertet.

00:24:42.107 --> 00:24:43.441 align:center
Hiszen Howard már gyűlöli.

00:24:43.442 --> 00:24:47.154 align:center
Plusz neki van tapasztalata a… Tudod.

00:24:50.824 --> 00:24:54.118 align:center
Ugyan már,
nem mintha heroinfüggő lettem volna.

00:24:54.119 --> 00:24:56.162 align:center
Kellett pár plusz órányi energia.

00:24:56.163 --> 00:24:59.624 align:center
- Mind csináltuk a fősulin.
- Ja, tudom. Tudom. Én…

00:24:59.625 --> 00:25:02.293 align:center
Howard amúgy sem segített sokat.

00:25:02.294 --> 00:25:05.713 align:center
Mármint… Tudod, nehéz idők.

00:25:05.714 --> 00:25:07.715 align:center
És akkor most hazamész?

00:25:07.716 --> 00:25:09.384 align:center
Úgy érted, valamikor? Remélem.

00:25:10.469 --> 00:25:12.261 align:center
Miért nem alszol ma nálunk?

00:25:12.262 --> 00:25:13.387 align:center
- Nem.
- De!

00:25:13.388 --> 00:25:15.389 align:center
Nem, nem, nem. Én…

00:25:15.390 --> 00:25:17.725 align:center
Valószínűleg csak…
Elmegyek Ojaiba, azt hiszem.

00:25:17.726 --> 00:25:18.977 align:center
Oké.

00:25:22.689 --> 00:25:25.691 align:center
Mare, a mai nap
olyan tökéletesen kezdődött. Aztán csak…

00:25:25.692 --> 00:25:28.319 align:center
Aztán azzal végződött,
hogy te és a legjobb barátnőd

00:25:28.320 --> 00:25:32.073 align:center
magatokba tömitek
a Norm’s teljes palacsintapalettáját.

00:25:32.074 --> 00:25:34.618 align:center
Erre fogsz emlékezni a ma estéről, igaz?

00:25:35.327 --> 00:25:38.079 align:center
Jól van.
Akkor még van egy kis dolgunk, úgyhogy…

00:25:38.080 --> 00:25:41.207 align:center
Uram, megkaphatnánk a palacsintás étlapot?

00:25:41.208 --> 00:25:44.836 align:center
<i>És az édes Mary,
a mi érzékeny, vérző szívű hölgyünk,</i>

00:25:44.837 --> 00:25:47.005 align:center
<i>tényleg elhitte ezt a kamut.</i>

00:25:49.049 --> 00:25:51.175 align:center
Szia, édesem. Miért vagy ébren?

00:25:51.176 --> 00:25:52.552 align:center
Nem tudtam aludni.

00:25:52.553 --> 00:25:55.514 align:center
O-ó. Pedig te
még a második eljövetelt is átaludnád.

00:25:57.224 --> 00:25:58.307 align:center
Ja, semmiség.

00:25:58.308 --> 00:25:59.935 align:center
Na jó. Miféle semmiség?

00:26:02.896 --> 00:26:04.356 align:center
Először eskü, hogy nem rágsz be.

00:26:05.899 --> 00:26:07.025 align:center
Becsszóra.

00:26:10.487 --> 00:26:13.615 align:center
Eleanor néniről van szó.
Hallottam, mit mondott ma a nyomozó.

00:26:14.908 --> 00:26:15.992 align:center
Hallgatóztál?

00:26:15.993 --> 00:26:19.329 align:center
Tudom, hogy a zsaruk azt hiszik,
ő ölte meg Nancy nénit, és…

00:26:21.957 --> 00:26:23.083 align:center
én meg tudom, hogy nem.

00:26:27.588 --> 00:26:29.047 align:center
Honnét tudod, Marcus?

00:26:29.673 --> 00:26:31.383 align:center
Mert Nancy halálának estéjén…

00:26:33.468 --> 00:26:34.927 align:center
ő velem volt.

00:26:34.928 --> 00:26:36.220 align:center
Ki?

00:26:36.221 --> 00:26:39.391 align:center
Eleanor. Eljött értem Van Nuysba.

00:26:40.100 --> 00:26:41.518 align:center
Mit kerestél te Van Nuysban?

00:26:42.978 --> 00:26:45.479 align:center
Hülyeség volt odamenni,
de lógtam egy csávónak, és…

00:26:45.480 --> 00:26:48.566 align:center
- és azt mondta, kitalálunk valamit.
- Szentségit! Megint játszol?

00:26:48.567 --> 00:26:50.735 align:center
Csak hogy ne kelljen tőletek pénzt kérnem.

00:26:50.736 --> 00:26:51.819 align:center
Mi van?

00:26:51.820 --> 00:26:53.571 align:center
Ti mindig úgy aggódtok a pénz miatt.

00:26:53.572 --> 00:26:56.575 align:center
- Próbaidőn vagy. Érted, hogy ez…
- Anya. Oké, anya. Megígérted.

00:27:00.454 --> 00:27:02.455 align:center
Nem hagytak elmenni, amíg nem fizetek.

00:27:02.456 --> 00:27:07.043 align:center
Úristen. Így hát felhívtad Eleanort?

00:27:07.044 --> 00:27:09.045 align:center
Nem ismerek mást, akinek van ennyi kápéja.

00:27:09.046 --> 00:27:10.630 align:center
Kifizette a bukidat?

00:27:10.631 --> 00:27:15.177 align:center
A zsaruk szerint ő ölte meg Nancy nénit,
és én vagyok az egyetlen alibije.

00:27:15.969 --> 00:27:17.220 align:center
Téged véd.

00:27:17.221 --> 00:27:20.014 align:center
Tényleg nem tudom,
mi történt volna akkor, ha nem jön oda.

00:27:20.015 --> 00:27:22.016 align:center
De nem hagyhatom, hogy bajba kerüljön, és…

00:27:22.017 --> 00:27:23.017 align:center
Édesem.

00:27:23.018 --> 00:27:25.311 align:center
- Nem… Nem tudom, mit tegyek.
- Édesem, semmi baj.

00:27:25.312 --> 00:27:28.856 align:center
- Anya, nem tudom, mit tegyek.
- Gyere, gyere ide. Semmi baj.

00:27:28.857 --> 00:27:31.609 align:center
Nem akarom,
hogy miattam ne legyetek barátok.

00:27:31.610 --> 00:27:34.154 align:center
Mi mindig barátok leszünk.

00:27:35.531 --> 00:27:37.949 align:center
Már túl sok mindenen mentünk keresztül…

00:27:37.950 --> 00:27:39.659 align:center
- Jó.
- …ő meg én. Érted?

00:27:39.660 --> 00:27:42.162 align:center
Te jó ember vagy, tudod?

00:27:43.413 --> 00:27:45.373 align:center
Csak kérlek, legközelebb engem hívj, jó?

00:27:45.374 --> 00:27:47.124 align:center
El akartam mondani, mikor hazaértem.

00:27:47.125 --> 00:27:50.170 align:center
Csak… Te aludtál, és apa nem volt itthon.

00:27:51.213 --> 00:27:52.214 align:center
Hogy ér…

00:27:53.090 --> 00:27:54.465 align:center
Apa hol volt?

00:27:54.466 --> 00:27:56.885 align:center
Nem tudom. A kocsija nem volt a behajtón.

00:28:06.186 --> 00:28:08.438 align:center
- Anya?
- Bocs, semmi baj. Csak…

00:28:09.898 --> 00:28:11.775 align:center
Menj szépen aludni, jó?

00:28:12.359 --> 00:28:14.736 align:center
Majd holnap megbeszéljük. Semmi baj.

00:28:27.791 --> 00:28:29.459 align:center
Howard hazudik mindenről.

00:28:38.969 --> 00:28:41.013 align:center
Azt mondta a zsaruknak, hogy itthon volt.

00:28:44.558 --> 00:28:45.893 align:center
Mikor ment el?

00:28:52.608 --> 00:28:53.984 align:center
Az a blézer volt rajta.

00:30:31.498 --> 00:30:33.541 align:center
Ez a tőlem kapott claddagh gyűrű?

00:30:33.542 --> 00:30:35.794 align:center
Azt mondtad,
ez ad majd megtartó erőt, igaz?

00:30:57.441 --> 00:30:59.401 align:center
Dühösnek tűnsz. Dühös vagy?

00:30:59.902 --> 00:31:02.154 align:center
Igen, dühös vagyok… rád, Nancy.

00:31:04.656 --> 00:31:08.202 align:center
A barátságunk
ilyen keveset jelentett neked?

00:31:08.869 --> 00:31:10.494 align:center
Hogy tehetted ezt velem?

00:31:10.495 --> 00:31:11.997 align:center
Hát, ezt te is megtetted.

00:31:12.664 --> 00:31:14.124 align:center
Howard feleségével.

00:31:17.878 --> 00:31:21.756 align:center
Micsoda? Nem, az teljesen más volt.

00:31:21.757 --> 00:31:22.966 align:center
Miben?

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Ki van ott?

00:32:36.832 --> 00:32:37.875 align:center
Jenny?

00:32:38.709 --> 00:32:39.834 align:center
Ismerem magát?

00:32:39.835 --> 00:32:40.836 align:center
Mary vagyok.

00:32:41.879 --> 00:32:43.255 align:center
Mary McCormack.

00:32:46.508 --> 00:32:48.177 align:center
Úristen. Mary.

00:32:50.429 --> 00:32:54.558 align:center
- Bocs, hogy így rád török.
- Hogy találtál meg?

00:32:55.475 --> 00:32:59.104 align:center
Követlek a Facebookon,
amit ciki beismerni.

00:32:59.938 --> 00:33:02.024 align:center
Howard küldött? Tudja, hol élek?

00:33:02.691 --> 00:33:03.942 align:center
Nem tudja, hogy itt vagyok.

00:33:23.086 --> 00:33:24.338 align:center
Mi történt, Mary?

00:33:26.507 --> 00:33:28.090 align:center
Tényleg ezt csinálom.

00:33:28.091 --> 00:33:29.968 align:center
Amikor te és Howard…

00:33:30.969 --> 00:33:32.304 align:center
Nem, mit akarok mondani?

00:33:34.723 --> 00:33:36.558 align:center
Amikor te és Howard randizni kezdtetek…

00:33:39.311 --> 00:33:40.979 align:center
olvasott neked verseket?

00:33:41.730 --> 00:33:42.940 align:center
Ez a kérdésed?

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
Segítened kell, hogy megértsem.

00:33:54.076 --> 00:33:56.703 align:center
Nem, ez csak… Bocsánat, ez őrület.

00:33:57.496 --> 00:33:58.955 align:center
Ez őrültségnek hangzik.

00:33:58.956 --> 00:34:00.582 align:center
Nem tartozol semmivel.

00:34:01.291 --> 00:34:05.254 align:center
Mert a férjed értem hagyott el,
úgyhogy biztos gyűlölsz.

00:34:07.005 --> 00:34:08.756 align:center
Ezt mondta neked?

00:34:08.757 --> 00:34:10.050 align:center
Hogy elhagyott?

00:34:11.134 --> 00:34:12.386 align:center
Igen, igen.

00:34:14.721 --> 00:34:16.805 align:center
Amikor terhes lettem, elvált tőled, és…

00:34:16.806 --> 00:34:17.808 align:center
Nahát.

00:34:19.476 --> 00:34:20.978 align:center
Akarod tudni az igazat?

00:34:28.777 --> 00:34:31.655 align:center
Az az igazság,
hogy nem te voltál az első fősulisa,

00:34:32.364 --> 00:34:33.532 align:center
de te más voltál.

00:34:34.074 --> 00:34:35.324 align:center
Megkerestél.

00:34:35.826 --> 00:34:39.870 align:center
Ragyogó, fiatal nő voltál,
lenyűgöző karrier állt előtted.

00:34:39.871 --> 00:34:41.998 align:center
Amilyen hülye voltam,
azt hittem, vezethetlek.

00:34:44.126 --> 00:34:46.961 align:center
Beengedtelek az életembe, és te végig

00:34:46.962 --> 00:34:49.839 align:center
csak arra használtál,
hogy közelebb kerülj Howardhoz.

00:34:49.840 --> 00:34:51.717 align:center
Nem, Jenny. Ez nem igaz.

00:34:52.676 --> 00:34:54.511 align:center
Olyan nagyon tiszteltelek,

00:34:55.929 --> 00:34:58.849 align:center
és a te munkásságod inspirált arra,
hogy erre a területre lépjek.

00:34:59.474 --> 00:35:01.268 align:center
És a férjem ágyába.

00:35:05.772 --> 00:35:08.650 align:center
Mikor tudomást szereztem rólad,
megmondtam neki, hogy vége.

00:35:10.444 --> 00:35:12.112 align:center
Könyörgött, hogy ne menjek el.

00:35:14.948 --> 00:35:18.492 align:center
Azt mondta rád,
csak egy újabb komolytalan flört vagy.

00:35:18.493 --> 00:35:24.041 align:center
És azt mondta, nem fogja magáénak
elismerni a babát, ha vele maradok.

00:35:26.585 --> 00:35:29.588 align:center
Nem, azt mondta, hogy instabil vagy.

00:35:30.088 --> 00:35:31.715 align:center
Instabilnak tűnök?

00:35:33.634 --> 00:35:38.096 align:center
Úgy döntöttél,
hogy neki hiszel a saját szemed helyett.

00:35:38.931 --> 00:35:40.474 align:center
Mi mást mondott még neked?

00:35:41.391 --> 00:35:45.187 align:center
Azt mondta, felvágtad az ereidet,

00:35:45.938 --> 00:35:47.564 align:center
megpróbáltad megölni magad.

00:35:56.448 --> 00:35:58.200 align:center
De ezt itt hagyta nekem.

00:35:59.660 --> 00:36:01.328 align:center
Ez két lépcsősor.

00:36:01.912 --> 00:36:04.039 align:center
Akkor este,
amikor közöltem, hogy elhagyom.

00:36:04.540 --> 00:36:05.791 align:center
Összevesztünk.

00:36:07.292 --> 00:36:10.587 align:center
Howard nem tudja felfogni, ha elhagyják.

00:36:11.463 --> 00:36:13.549 align:center
Sokszor gondoltam rád az évek során.

00:36:14.550 --> 00:36:16.510 align:center
Hogy vajon veled hogy alakultak a dolgok.

00:36:19.346 --> 00:36:20.973 align:center
Figyelmeztethettelek volna.

00:36:23.267 --> 00:36:24.726 align:center
Nem hittem volna neked.

00:36:26.186 --> 00:36:27.688 align:center
Howard veled mit csinált?

00:36:57.301 --> 00:36:58.760 align:center
Tudom, ki az a David.

00:37:02.097 --> 00:37:06.268 align:center
Mindig azt hittem,
ez a vers a mi történetünk része, és most…

00:37:07.186 --> 00:37:11.898 align:center
Nem tudom,
egyáltalán az enyém volt-e valaha.

00:37:11.899 --> 00:37:14.692 align:center
Mary, ő egy ragadozó.

00:37:14.693 --> 00:37:17.112 align:center
Folyton elképzelem,
ahogy felolvassa Nancynek.

00:37:18.488 --> 00:37:24.243 align:center
Mármint biztos, hogy Nancynek fontos volt.
Kitépte. Megőrizte.

00:37:24.244 --> 00:37:29.207 align:center
Talán valahol legbelül tudta,
hogy egy nap megtalálod.

00:37:29.208 --> 00:37:31.042 align:center
Biztosan nagyon hülyének tartott.

00:37:31.043 --> 00:37:32.627 align:center
- Nem.
- Az is vagyok.

00:37:32.628 --> 00:37:35.631 align:center
- Jó ég. Van egy Advilod, vagy valamid?
- Van.

00:37:36.673 --> 00:37:42.595 align:center
Nem vagy hülye. Nincs érv amellett,
hogy tudnod kellett volna erről.

00:37:42.596 --> 00:37:45.223 align:center
Ugyan már! Jennyvel is megcsinálta.

00:37:45.224 --> 00:37:46.849 align:center
Miért ne csinálná meg velem is?

00:37:46.850 --> 00:37:48.727 align:center
Nem akarom, hogy magadat hibáztasd.

00:37:52.648 --> 00:37:54.399 align:center
- Voltak mások is.
- Hogy érted?

00:37:57.152 --> 00:37:58.987 align:center
Voltak más nők.

00:37:59.988 --> 00:38:01.614 align:center
Ezt soha nem mondtad.

00:38:01.615 --> 00:38:02.990 align:center
Mi értelme lett volna?

00:38:02.991 --> 00:38:04.910 align:center
Soha nem akartam elhagyni.

00:38:05.410 --> 00:38:07.329 align:center
Ezt sosem tenném meg a gyerekekkel.

00:38:09.081 --> 00:38:10.623 align:center
Mindig visszajött hozzám, érted?

00:38:10.624 --> 00:38:14.586 align:center
Én… Szüksége volt rám,
nekem is rá, és csak ez számított.

00:38:15.587 --> 00:38:18.047 align:center
Egyszer, kábé öt-hat éve,

00:38:18.048 --> 00:38:20.925 align:center
amikor épp fürdettem a lányokat,
egy nő jelent meg az ajtóban.

00:38:20.926 --> 00:38:25.596 align:center
Fiatal volt, a 20-as évei elején.
Tudod, vékony.

00:38:25.597 --> 00:38:28.433 align:center
Howard azt mondta, posztgrados,
és elégedetlen a jegyével.

00:38:29.309 --> 00:38:31.353 align:center
Felvitte a dolgozószobába,
bezárta az ajtót.

00:38:33.522 --> 00:38:34.731 align:center
Mit csináltál?

00:38:36.358 --> 00:38:37.985 align:center
Befejeztem a fürdetést.

00:38:41.905 --> 00:38:43.448 align:center
Soha egy szóval nem hoztam fel.

00:38:44.157 --> 00:38:47.201 align:center
Védted magadat és a családodat.

00:38:47.202 --> 00:38:52.164 align:center
De ha mondtam volna valamit, akkor…
Nancy talán még most is élne.

00:38:52.165 --> 00:38:53.958 align:center
Oké, de lehet, hogy te nem.

00:38:53.959 --> 00:38:58.296 align:center
Istenem.
Ezt a gyűrűt levette a holttestéről.

00:38:58.297 --> 00:38:59.338 align:center
Jézus.

00:38:59.339 --> 00:39:03.426 align:center
Ellie,
Howard lehúzta Nancy halott testéről.

00:39:03.427 --> 00:39:06.679 align:center
Ebből hogy lehet bármi valós?
Az életemből semmi sem tűnik valóságnak.

00:39:06.680 --> 00:39:07.723 align:center
Nem. Figyelj rám.

00:39:08.891 --> 00:39:11.643 align:center
Te és én valósak vagyunk.

00:39:12.269 --> 00:39:13.270 align:center
Ez a valóság.

00:39:15.689 --> 00:39:16.982 align:center
Szükséged volt rám,

00:39:18.692 --> 00:39:21.777 align:center
és én kirúgtalak az otthonomból.
Nagyon sajnálom.

00:39:21.778 --> 00:39:25.114 align:center
Nem kellett volna hazudnom neked
Robertről.

00:39:25.115 --> 00:39:27.284 align:center
Nem, Marcus elmondta, mit csináltál.

00:39:28.202 --> 00:39:33.247 align:center
A szabadságodat kockáztatod,
hogy megvédd a fiamat? Miért?

00:39:33.248 --> 00:39:34.457 align:center
Ez most komoly?

00:39:34.458 --> 00:39:39.003 align:center
Ő az én gyerekem is!
Ott voltam a szobában, amikor született.

00:39:39.004 --> 00:39:42.132 align:center
Nincs, amit ne tennék meg, hogy megóvjam.

00:39:42.841 --> 00:39:45.385 align:center
Tudom. Tudom, hogy nincs.

00:39:48.847 --> 00:39:50.015 align:center
- Ellie.
- Mi van?

00:39:50.516 --> 00:39:53.435 align:center
Ő az. Jó ég!
A házban hagytam a mobilomat!

00:39:55.395 --> 00:39:56.396 align:center
Mit csináljak?

00:39:56.980 --> 00:39:58.564 align:center
- Vedd fel.
- Oké.

00:39:58.565 --> 00:40:01.193 align:center
- És ki kell derítened, hogy mit tud.
- Oké.

00:40:03.654 --> 00:40:04.737 align:center
Halló?

00:40:04.738 --> 00:40:06.698 align:center
<i>Eleanor, hol van? Hol van Mary?</i>

00:40:07.199 --> 00:40:09.617 align:center
Mi? Nem tudom, miről beszélsz, Howard.

00:40:09.618 --> 00:40:11.118 align:center
Éjnek évadján hívsz.

00:40:11.119 --> 00:40:14.831 align:center
<i>Azonnal beszélnem kell vele.
Artemisről van szó. Kórházban van.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:22.631 align:center
Oké, azt mondták, a nyolcasban!

00:40:27.386 --> 00:40:29.637 align:center
Úristen! Artie, édesem! Mami itt van!

00:40:29.638 --> 00:40:31.265 align:center
Mi történt vele? Mi történt?

00:40:31.849 --> 00:40:33.641 align:center
Hölgyem, adjon nekünk helyet!

00:40:33.642 --> 00:40:35.977 align:center
- Mary, hagyd őket dolgozni.
- Kellek neki!

00:40:35.978 --> 00:40:38.187 align:center
Kérem, valaki mondja meg, mi történik!

00:40:38.188 --> 00:40:39.981 align:center
Jöjjön ide. Próbáljuk stabilizálni.

00:40:39.982 --> 00:40:41.148 align:center
- Jó.
- Mi?

00:40:41.149 --> 00:40:42.692 align:center
A férje szerint pirulákat evett.

00:40:42.693 --> 00:40:44.527 align:center
- Milyen pirulákat?
- Ebben voltak.

00:40:44.528 --> 00:40:45.904 align:center
Felismeri?

00:40:46.697 --> 00:40:47.698 align:center
Milyen pirulák voltak?

00:40:48.282 --> 00:40:50.700 align:center
Anyuka, el kell mondania,
hogy segíthessünk a lányán.

00:40:50.701 --> 00:40:55.496 align:center
Ez… Adderall.
Tíz milligrammos, azt hiszem. Adderall.

00:40:55.497 --> 00:40:56.915 align:center
Adderall, tíz milligrammos.

00:40:57.749 --> 00:40:59.417 align:center
- Mary…
- A pulzus gyorsul.

00:40:59.418 --> 00:41:02.044 align:center
Száznegyvenöt. 160.

00:41:02.045 --> 00:41:04.297 align:center
Mi történik? Mi van most?

00:41:04.298 --> 00:41:05.340 align:center
Mi történik? Jól van?

00:41:06.091 --> 00:41:07.550 align:center
Artie, mami itt van, jó?

00:41:07.551 --> 00:41:08.968 align:center
Anyuka, menjen hátrébb!

00:41:08.969 --> 00:41:11.095 align:center
Artie, mami itt van! Itt vagyok, édesem!

00:41:11.096 --> 00:41:12.221 align:center
A mamid veled van!

00:41:12.222 --> 00:41:13.764 align:center
Rendbe fogsz jönni, édesem!

00:41:13.765 --> 00:41:16.267 align:center
A mami itt van, édes! A mami itt van.

00:41:16.268 --> 00:41:18.019 align:center
Rendbe fogsz jönni.

00:41:18.020 --> 00:41:20.438 align:center
Mi történik a kicsikémmel?

00:41:20.439 --> 00:41:23.567 align:center
Kérem, segítsenek rajta! Kérem!

00:42:16.286 --> 00:42:18.288 align:center
A feliratot fordította: Speier Dávid

