WEBVTT

00:00:01.877 --> 00:00:05.672 align:center
Los raspones, las heridas,
sacrificarse, eso es real. Algo real

00:00:06.048 --> 00:00:11.302 align:center
es que mi esposo está en Ohio en este
momento por una entrevista de trabajo,

00:00:11.303 --> 00:00:14.931 align:center
lo que podría significar que mudaremos
toda nuesta vida ahí. Eso es real.

00:00:14.932 --> 00:00:17.768 align:center
Lo que tú tienes es una puta
fantasía con el esposo de otra.

00:00:18.519 --> 00:00:19.520 align:center
¿Te mudarás?

00:00:19.853 --> 00:00:22.188 align:center
- ¿Y eso qué importa?
- ¿De qué hablas?

00:00:22.189 --> 00:00:24.023 align:center
- Eres mi mejor amiga.
- ¡Sí!

00:00:24.024 --> 00:00:26.777 align:center
También Nancy, y te cogiste a su esposo.

00:00:27.110 --> 00:00:29.821 align:center
<i>Mary Simpson siempre veía
lo mejor en las personas.</i>

00:00:30.447 --> 00:00:33.157 align:center
<i>Incluso cuando siempre
le demostraban que se equivocaba.</i>

00:00:33.158 --> 00:00:34.743 align:center
- Fuera de mi casa.
- Mary.

00:00:35.661 --> 00:00:36.661 align:center
Ahora.

00:00:36.662 --> 00:00:37.829 align:center
<i>Ella no era ingenua.</i>

00:00:38.413 --> 00:00:41.333 align:center
<i>Ya había visto lo bastante
para saber lo feo que era el mundo.</i>

00:00:43.669 --> 00:00:46.004 align:center
<i>Así que aprendió
a construirse una nueva realidad.</i>

00:00:48.632 --> 00:00:49.632 align:center
<i>Pero el mundo real</i>

00:00:49.633 --> 00:00:51.051 align:center
<i>tenía otros planes para Mary.</i>

00:00:55.097 --> 00:00:56.223 align:center
¿Escuchaste eso, Nance?

00:00:59.768 --> 00:01:01.395 align:center
Ella al fin obtuvo lo que quería.

00:01:02.396 --> 00:01:05.898 align:center
CAPÍTULO TRES
MARY

00:01:05.899 --> 00:01:09.278 align:center
<i>Mary no podía recordad la última
vez que se sorprendió de sí misma.</i>

00:01:09.528 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Hubo una época
en la que se sentía capaz de todo.</i>

00:01:12.531 --> 00:01:16.284 align:center
<i>Antes de los peregrinajes
a Costco, los eventos escolares</i>

00:01:16.285 --> 00:01:17.911 align:center
"y la lencería funcional.

00:01:18.203 --> 00:01:22.623 align:center
Mary tenía ambición y deseo.
Un fuego secreto que era solo suyo.

00:01:22.624 --> 00:01:26.086 align:center
Sabía lo que quería y lo tomaba.
Así fue como enamoró a Howard.

00:01:26.587 --> 00:01:30.007 align:center
Fue su alumna, ni
siquiera llevaba un año de su doctorado.

00:01:31.091 --> 00:01:36.054 align:center
Décadas después, aún podía sentir
el peso del cuerpo de él sobre el suyo,

00:01:36.847 --> 00:01:40.726 align:center
el roce del tapizado de acrílico
sobre su espalda desnuda".

00:01:42.686 --> 00:01:44.563 align:center
"Ella podía…" Lo siento.

00:01:46.023 --> 00:01:48.150 align:center
"Su matrimonio llevaba años muerto.

00:01:48.692 --> 00:01:50.443 align:center
Él ya habría abandonado a su esposa

00:01:50.444 --> 00:01:53.155 align:center
si no le preocupara
que se cortara las venas. De nuevo.

00:01:53.447 --> 00:01:56.158 align:center
Mary se decía así misma
que se sentía culpable.

00:01:56.533 --> 00:02:01.163 align:center
Pero la verdad, la infidelidad
solo volvía todo más exquisito.

00:02:01.747 --> 00:02:05.125 align:center
Ella lo deseaba.
Y no se avergonzaba por ello".

00:02:08.377 --> 00:02:10.130 align:center
Creo que ese es solo el principio.

00:02:11.632 --> 00:02:13.926 align:center
Suena más pornográfico
de lo que pretendía.

00:02:15.344 --> 00:02:17.429 align:center
Dejemos que el texto hable solo.

00:02:17.846 --> 00:02:19.847 align:center
Hay muchas cosas buenas ahí.

00:02:19.848 --> 00:02:23.435 align:center
¿"Lencería funciona"?
Al instante conozco a esta mujer.

00:02:23.769 --> 00:02:27.022 align:center
- Gracias.
- Okey. ¿Ideas? ¿Reacciones?

00:02:28.190 --> 00:02:29.191 align:center
¿Alguien?

00:02:29.942 --> 00:02:31.777 align:center
Aprecio la honestidad.

00:02:32.361 --> 00:02:37.448 align:center
Concuerdo. Se necesita valor para
retratarte como una persona tan amoral.

00:02:37.449 --> 00:02:41.245 align:center
Amoral. Sí, y tan desagradable.

00:02:42.204 --> 00:02:45.831 align:center
¿Quién más encuentra a la protagonista
de la historia de Mary desagradable?

00:02:45.832 --> 00:02:48.459 align:center
Sí. Tiene una aventura
con un hombre casado,

00:02:48.460 --> 00:02:51.004 align:center
y desea que la esposa
cometa suicidio.

00:02:51.213 --> 00:02:53.924 align:center
Ella no lo desea. Lo siento.

00:02:54.132 --> 00:02:56.343 align:center
¿Cómo creen que Mary
podría atraer a lector?

00:02:56.927 --> 00:03:00.097 align:center
En lo personal,
me encantaría oír más sobre Nancy.

00:03:00.764 --> 00:03:01.723 align:center
Sí.

00:03:02.182 --> 00:03:04.101 align:center
Ni siquiera la mencioné.

00:03:04.476 --> 00:03:05.726 align:center
Chicos, enfoquémonos.

00:03:05.727 --> 00:03:08.271 align:center
Vimos tus fotografías
en sus redes sociales.

00:03:08.272 --> 00:03:10.523 align:center
Concuerdo con Russell,
escribe sobre Nancy.

00:03:10.524 --> 00:03:13.442 align:center
Podrías incursionar
en el misterio y en el suspenso.

00:03:13.443 --> 00:03:15.194 align:center
- Brilliante.
- Buena idea.

00:03:15.195 --> 00:03:17.029 align:center
En la vida real, ¿fue el esposo?

00:03:17.030 --> 00:03:19.240 align:center
- Pudo ser la amiga.
- ¿Quién es la amiga?

00:03:19.241 --> 00:03:21.117 align:center
- Buneo, no es…
- Ya basta.

00:03:21.118 --> 00:03:22.869 align:center
La hija subió
ese video esta mañana.

00:03:22.870 --> 00:03:24.745 align:center
- ¿Qué video?
- Se viralizó...

00:03:24.746 --> 00:03:26.664 align:center
Al parecer, el esposo…

00:03:26.665 --> 00:03:28.457 align:center
- Robert.
- Robert,

00:03:28.458 --> 00:03:30.334 align:center
- que es tan guapo…
- es guapísimo.

00:03:30.335 --> 00:03:33.505 align:center
…se acostaba
con la mejor amiga de Nancy, Eleanor.

00:04:17.132 --> 00:04:20.760 align:center
MUJERES IMPERFECTAS

00:04:20.761 --> 00:04:22.721 align:center
BASADA EN EL LIBRO DE
ARAMINTA HALL

00:04:30.646 --> 00:04:32.104 align:center
<i>Desde que se conocieron,</i>

00:04:32.105 --> 00:04:36.360 align:center
<i>Mary sabía que ser amiga de Nancy
era el rasgo más interesante de ella.</i>

00:04:37.611 --> 00:04:39.278 align:center
<i>Mary entendía el atractivo</i>

00:04:39.279 --> 00:04:41.989 align:center
<i>de una rúbia de piel radiante
y risa glamurosa.</i>

00:04:41.990 --> 00:04:43.950 align:center
¿QUIÉN ERA LA VERDADERA
NANCY HENNESSEY?

00:04:43.951 --> 00:04:45.869 align:center
<i>Y sabía cómo
se veía ella en comparación.</i>

00:04:54.086 --> 00:04:57.422 align:center
<i>Pero a Mary no le interesaba
la idea de perfección del mundo.</i>

00:04:58.882 --> 00:05:02.803 align:center
<i>Era la mayor de cinco niños
criados en una granja de hierba en los 80.</i>

00:05:03.303 --> 00:05:05.055 align:center
<i>Y nuunca sintió que le faltara nada.</i>

00:05:06.223 --> 00:05:10.394 align:center
<i>Porque con un poco de imaginación
podía manipular la realidad a su gusto.</i>

00:05:11.895 --> 00:05:12.980 align:center
Disculpa, ¿eres Sean?

00:05:13.522 --> 00:05:15.773 align:center
- Sí.
- Supe que podías ayudarme.

00:05:15.774 --> 00:05:18.110 align:center
Busco medicina para el resfriado.

00:05:18.986 --> 00:05:20.736 align:center
¿Tienes… algo de eso?

00:05:20.737 --> 00:05:21.905 align:center
¿Para el día o la noche?

00:05:22.155 --> 00:05:23.490 align:center
Definitivamente para el día.

00:05:24.074 --> 00:05:26.201 align:center
- Revisaré atrás.
- Perdona la molestia.

00:05:27.744 --> 00:05:28.745 align:center
Gracias.

00:05:29.913 --> 00:05:32.332 align:center
<i>Mientras otras personas
tenían riqueza y estatus,</i>

00:05:33.208 --> 00:05:35.377 align:center
<i>Mary tenía algo mucho más útil.</i>

00:05:38.130 --> 00:05:39.464 align:center
<i>Su ingenio.</i>

00:05:43.302 --> 00:05:45.012 align:center
- Gracias.
- Gracias a ti.

00:06:00.986 --> 00:06:01.945 align:center
Okey.

00:06:08.577 --> 00:06:15.167 align:center
La princesa "Hasta Mañana" miró
los escalones de la Pirámide del Sol,

00:06:15.542 --> 00:06:19.046 align:center
Dragon, ¿qué hay en la cima
de la Pirámide del Sol?

00:06:20.130 --> 00:06:24.551 align:center
Él esucpe fuego,
pero lo hace de forma linda y amigable.

00:06:24.843 --> 00:06:29.139 align:center
Hoy, te reunirás con tu madre,

00:06:29.389 --> 00:06:35.478 align:center
la famosa arqueóloga y reina,
"Llegó Mañana".

00:06:35.479 --> 00:06:41.442 align:center
Y la princesa "Hasta Mañana" subió
los escalones de la Pirámide de Sol.

00:06:41.443 --> 00:06:44.238 align:center
Le emocionaba mucho llegar a la cima.

00:06:45.197 --> 00:06:46.532 align:center
Sorprendida…

00:06:49.076 --> 00:06:51.410 align:center
- Creo que mañana terminamos la historia.
- ¡No!

00:06:51.411 --> 00:06:52.703 align:center
Por favor, mamá, termina.

00:06:52.704 --> 00:06:55.790 align:center
Lo haré. Mañana.

00:06:55.791 --> 00:06:57.416 align:center
- ¿Quién quiere al dragón?
- ¡Yo!

00:06:57.417 --> 00:07:00.711 align:center
Okey, creo que es
el turno de Junie, cariño.

00:07:00.712 --> 00:07:03.882 align:center
Lo siento, pero a ti
te toca la princesa, ¿sí?

00:07:04.550 --> 00:07:06.009 align:center
- Abrázala.
- Gracias.

00:07:06.301 --> 00:07:07.261 align:center
Te amo.

00:07:07.886 --> 00:07:10.346 align:center
- También te amo.
- Buenas noches.

00:07:10.347 --> 00:07:12.974 align:center
Y la ganadora del dragón.

00:07:12.975 --> 00:07:15.853 align:center
- Buenas noches, te amo.
- Descansa, te amo.

00:07:19.106 --> 00:07:21.524 align:center
<i>En las noticias locales,
han pasado casi dos meses</i>

00:07:21.525 --> 00:07:24.735 align:center
<i>desde el impactante
homicidio de Nancy Hennessey.</i>

00:07:24.736 --> 00:07:27.113 align:center
- <i>Nuevas revelaciones…</i>
- Nance, sales en la tele.

00:07:27.114 --> 00:07:29.365 align:center
<i>…sobre la amiga
de la víctima Eleanor Bouchet,</i>

00:07:29.366 --> 00:07:31.577 align:center
<i>ahora es considerada
una persona de interés.</i>

00:07:31.827 --> 00:07:33.828 align:center
<i>Las fuentes dicen que los investigadores</i>

00:07:33.829 --> 00:07:36.205 align:center
- <i>investigan de nuevo…</i>
- Mentira. ¿Qué evidencia?

00:07:36.206 --> 00:07:38.291 align:center
<i>…al esposo de la víctima,
Robert Hennessey.</i>

00:07:38.292 --> 00:07:41.460 align:center
<i>La sra. Bouchet y el sr. Hennessey
no han dicho nada al respecto.</i>

00:07:41.461 --> 00:07:44.172 align:center
<i>Pero esperamos que mañana
la familia Hennessey de…</i>

00:07:44.173 --> 00:07:46.465 align:center
- Mary, qué alegría.
- <i>…una declaración.</i>

00:07:46.466 --> 00:07:48.260 align:center
- ¿Cómo vas con tu jardín?
- ¡Hola!

00:07:48.552 --> 00:07:53.682 align:center
De rosas rojas y flores sin fín,
y lindas sirvientas limpiando las hojas.

00:07:55.726 --> 00:07:57.727 align:center
Dijiste que volvías mañana.
¿Qué haces…?

00:07:57.728 --> 00:08:00.104 align:center
Cancelaron el evento
de mañana, estoy en espera.

00:08:00.105 --> 00:08:01.440 align:center
Quería decírtelo en persona.

00:08:02.983 --> 00:08:04.026 align:center
Conseguí el trabajo.

00:08:05.944 --> 00:08:07.237 align:center
Posible titularidad, bebé.

00:08:07.779 --> 00:08:09.363 align:center
El decano me dijo en la comida,

00:08:09.364 --> 00:08:12.366 align:center
al parecer, ningún candidato
cumplió y decidieron llamarme.

00:08:12.367 --> 00:08:13.868 align:center
Bueno, ¿por qué no lo harían?

00:08:13.869 --> 00:08:15.536 align:center
De hecho, entienden mi trabajo.

00:08:15.537 --> 00:08:17.247 align:center
Felicidades, suena muy bien.

00:08:17.956 --> 00:08:18.999 align:center
¿"Suena muy bien"?

00:08:19.291 --> 00:08:22.627 align:center
El César vuelve
victorioso de la batalla,

00:08:22.628 --> 00:08:25.963 align:center
desfilando con sus hombres
por el Foro, y dices, ¿"Suena muy bien"?

00:08:25.964 --> 00:08:27.883 align:center
Lo siento, estoy muy orgullosa de ti.

00:08:29.259 --> 00:08:31.929 align:center
¡Salve el héroe conquistador!

00:08:34.306 --> 00:08:35.349 align:center
¿Cuándo inicias?

00:08:35.974 --> 00:08:37.057 align:center
En agosto.

00:08:37.058 --> 00:08:38.936 align:center
¿Cuánto tienes para decidir?

00:08:39.686 --> 00:08:40.645 align:center
¿Decidir qué?

00:08:40.938 --> 00:08:43.232 align:center
Si mudamos a toda la familia a Ohio.

00:08:44.691 --> 00:08:46.275 align:center
Jamás he estado en Ohio.

00:08:46.276 --> 00:08:48.486 align:center
Ohionanos, espagueti
con chile, te encantará.

00:08:48.487 --> 00:08:49.655 align:center
Cariño, hablo en serio.

00:08:49.947 --> 00:08:52.073 align:center
Artie al fin se adaptó a la escuela.

00:08:52.074 --> 00:08:54.909 align:center
Y Junie solo…
adora sus clases de piano.

00:08:54.910 --> 00:08:56.536 align:center
- Marcus…
- Marcus ya es adulto.

00:08:56.537 --> 00:09:00.082 align:center
Y las niñas no pueden ir siempre primero.
También soy parte de la familia.

00:09:00.332 --> 00:09:01.833 align:center
Tenemos amigos aquí…

00:09:01.834 --> 00:09:03.377 align:center
¿Es una broma?

00:09:03.794 --> 00:09:06.087 align:center
¿Entré a la casa equivocada?

00:09:06.088 --> 00:09:07.548 align:center
Este trabajo es nuestro sueño.

00:09:07.840 --> 00:09:09.841 align:center
Creo que bajo
otras circunstancias sería…

00:09:09.842 --> 00:09:13.053 align:center
Mi último empleo fue escribir notas
para un puto ballet de tercera.

00:09:13.303 --> 00:09:15.388 align:center
Soy un académico. Merezco algo mejor.

00:09:15.389 --> 00:09:17.057 align:center
Y Dios sabe que nos urge el dinero.

00:09:18.100 --> 00:09:19.184 align:center
Puedo trabajar.

00:09:19.601 --> 00:09:21.603 align:center
- Ese siempre fue el plan.
- ¿En serio?

00:09:21.854 --> 00:09:25.565 align:center
Sí, cuando estaba embarazada
de Marcus. ¿No lo recuerdas?

00:09:25.566 --> 00:09:29.944 align:center
Dijimos que mientras fuera pequeño,
avanzarías con tu carrera.

00:09:29.945 --> 00:09:30.904 align:center
Pero luego

00:09:31.572 --> 00:09:32.613 align:center
sería mi turno.

00:09:32.614 --> 00:09:34.825 align:center
Eso fue hace años.
Mucho a cambiado, Mare.

00:09:35.075 --> 00:09:37.744 align:center
Por el amor de Dios,
aún estaba casado con Jenny la loca.

00:09:38.245 --> 00:09:39.872 align:center
Intento encontrar una solución y…

00:09:40.080 --> 00:09:42.124 align:center
para un problema que tú creaste. ¡Mierda!

00:09:43.375 --> 00:09:46.670 align:center
Es el mejor día de mi carrera
profesional y no te basta.

00:09:47.254 --> 00:09:48.964 align:center
Solías ser quien más me apoyaba.

00:09:49.464 --> 00:09:51.382 align:center
Bravo, Mary. Bien hecho.

00:09:51.383 --> 00:09:53.343 align:center
Perdón, lo lamento.

00:09:53.635 --> 00:09:55.928 align:center
Tienes razón. Estoy feliz.

00:09:55.929 --> 00:09:57.180 align:center
- ¿En serio?
- Sí.

00:09:57.181 --> 00:10:00.100 align:center
Es solo que está pasando
más rápido de lo que esperaba.

00:10:01.018 --> 00:10:02.560 align:center
Esto será bueno para nosotros,

00:10:02.561 --> 00:10:04.187 align:center
seremos felices ahí, lo prometo.

00:10:04.188 --> 00:10:05.147 align:center
Okey.

00:10:09.234 --> 00:10:10.735 align:center
¿Recibiste mi mensaje?

00:10:10.736 --> 00:10:13.197 align:center
- ¿Qué mensaje?
- Sobre Eleanor.

00:10:14.573 --> 00:10:16.742 align:center
Ah, claro. Pensé
que te había respondido.

00:10:18.660 --> 00:10:20.995 align:center
Nos dijimos cosas horribles.

00:10:20.996 --> 00:10:23.706 align:center
No creo que hayamos peleado así antes.

00:10:23.707 --> 00:10:25.792 align:center
Pues les serviría poner algo de distancia.

00:10:26.001 --> 00:10:28.128 align:center
No es sano ser tan codependientes.

00:10:31.340 --> 00:10:32.299 align:center
Estoy exhausto.

00:10:32.799 --> 00:10:34.635 align:center
- ¿Te veo arriba?
- Sí, enseguida subo.

00:11:09.503 --> 00:11:12.005 align:center
Solo una. Porque tú tienes el control.

00:11:19.471 --> 00:11:21.473 align:center
MENTAS

00:11:39.533 --> 00:11:41.952 align:center
<i>Mary siempre odió
el término "ama de casa".</i>

00:11:43.287 --> 00:11:44.788 align:center
<i>Detestaba que le dijeran así.</i>

00:11:46.373 --> 00:11:50.377 align:center
<i>No era una forma generosa o precisa
de describir cómo pasaba sus días.</i>

00:11:51.753 --> 00:11:54.256 align:center
<i>Pero si le hubieran preguntado
cómo pasaba su tiempo,</i>

00:11:55.007 --> 00:11:56.800 align:center
<i>no sabría qué responder.</i>

00:11:57.593 --> 00:12:00.554 align:center
<i>Contar hecho o detalle
nunca fue su punto fuerte.</i>

00:12:02.055 --> 00:12:06.393 align:center
<i>Y hasta que su mejor amiga fue asesinada,
nadie se molestó en preguntarle.</i>

00:12:07.060 --> 00:12:08.269 align:center
Cuidado, está caliente.

00:12:08.270 --> 00:12:09.271 align:center
Gracias.

00:12:10.397 --> 00:12:13.317 align:center
Mare. La detective Ganz dice
que tiene preguntas que hacernos.

00:12:14.401 --> 00:12:16.069 align:center
- Okey.
- Solo unas cuantas.

00:12:21.283 --> 00:12:25.037 align:center
El amorío entre
el sr. Hennessey y la sra. Bouchet,

00:12:25.287 --> 00:12:26.871 align:center
¿cuándo se enteró de eso?

00:12:26.872 --> 00:12:28.207 align:center
- Ayer en la mañana.
- Ayer.

00:12:28.415 --> 00:12:30.917 align:center
Y, hasta donde sabe.
¿cuándo inició esa relación?

00:12:30.918 --> 00:12:32.460 align:center
Después de la muerte de Nancy.

00:12:32.461 --> 00:12:34.254 align:center
- ¿Está segura de eso?
- Por supuesto.

00:12:34.838 --> 00:12:39.050 align:center
Es horrible lo que hizo Eleanor,
pero es una antigua atracción...

00:12:39.051 --> 00:12:41.845 align:center
Fue un momento
de debilidad por el duelo.

00:12:43.180 --> 00:12:44.473 align:center
No se fugaran juntos.

00:12:45.933 --> 00:12:46.892 align:center
No es nada.

00:12:47.684 --> 00:12:51.271 align:center
¿Alguno de ustedes los ha visto
perder el control o ponerse violentos?

00:12:51.647 --> 00:12:52.856 align:center
¿Eleanor? No.

00:12:53.732 --> 00:12:54.691 align:center
No.

00:12:55.192 --> 00:12:56.443 align:center
Claro, pero Robert…

00:12:58.237 --> 00:13:00.154 align:center
cuando bebe de más
se pone irritable.

00:13:00.155 --> 00:13:01.572 align:center
¿Irritable cómo?

00:13:01.573 --> 00:13:05.452 align:center
Robert es… ¿Cómo puedo decirlo?
Está acostumbrado a obtener lo que quiere.

00:13:05.869 --> 00:13:08.455 align:center
Usted lo conoce.
Es atractivo, rico, mimado.

00:13:08.789 --> 00:13:11.583 align:center
Bien educado,
pero por desgracia no le sirvió mucho.

00:13:12.417 --> 00:13:15.796 align:center
Y cuando las cosas
no van como quiere, lo he visto

00:13:17.172 --> 00:13:18.131 align:center
reaccionar.

00:13:18.590 --> 00:13:20.133 align:center
Le escribió una carta a Nancy.

00:13:20.467 --> 00:13:21.509 align:center
¿Qué carta?

00:13:21.510 --> 00:13:23.053 align:center
Robert supo sobre el amorío.

00:13:23.637 --> 00:13:25.055 align:center
Pretendía que no,

00:13:26.390 --> 00:13:27.431 align:center
pero lo sabía.

00:13:27.432 --> 00:13:31.979 align:center
Y tuvieron una pelea,
Nancy estaba asustada de él,

00:13:32.646 --> 00:13:34.939 align:center
y el tuvo que escribirle
una carta de disculpa.

00:13:34.940 --> 00:13:36.358 align:center
Eleanor me lo contó ayer.

00:13:37.734 --> 00:13:38.735 align:center
Investigaré eso.

00:13:39.403 --> 00:13:41.154 align:center
¿Ya investigó al padrastro de Nancy?

00:13:42.447 --> 00:13:43.407 align:center
¿Scott?

00:13:43.657 --> 00:13:45.157 align:center
¿Se refiere al sr. Reed?

00:13:45.158 --> 00:13:49.246 align:center
Sí. ¿sabe que abusó de ella
cuando era una niña?

00:13:49.454 --> 00:13:50.663 align:center
¿Investigó eso?

00:13:50.664 --> 00:13:52.373 align:center
Contactamos al sr. Reed

00:13:52.374 --> 00:13:57.044 align:center
y nos informó que no ha tenido
contacto con la sra. Hennessey en 20 años.

00:13:57.045 --> 00:13:58.713 align:center
A menos que usted sepa otra cosa.

00:13:58.714 --> 00:14:00.924 align:center
Todo lo que sé es que ella le tenía miedo.

00:14:01.758 --> 00:14:04.635 align:center
Lo dibujó en un cuaderno que tenía.

00:14:04.636 --> 00:14:05.804 align:center
Y se ve que…

00:14:06.305 --> 00:14:07.764 align:center
Es claro que le tenía miedo.

00:14:09.433 --> 00:14:10.392 align:center
Okey.

00:14:11.518 --> 00:14:12.477 align:center
¿"Okey"?

00:14:13.812 --> 00:14:16.647 align:center
Son cosas que puede
investigar, Detective, ¿okey?

00:14:16.648 --> 00:14:18.567 align:center
Uno de esos hombres
asesinó a mi amiga.

00:14:19.401 --> 00:14:21.361 align:center
¿Por qué está segura
de que fue un hombre?

00:14:22.070 --> 00:14:23.030 align:center
¿Está…?

00:14:23.488 --> 00:14:26.366 align:center
Detective Ganz, mi esposa
ha sido muy generosa con su tiempo.

00:14:26.617 --> 00:14:30.204 align:center
Y se lo agradezco, es solo…
Tengo otra pregunta.

00:14:31.205 --> 00:14:33.998 align:center
¿A qué hora dijo que
se fue de la cena esa noche?

00:14:33.999 --> 00:14:35.500 align:center
Como dije cerca de las nueve.

00:14:35.501 --> 00:14:38.253 align:center
Y si el barista dio que le sirvió
tres o cuatro tragos

00:14:38.921 --> 00:14:41.673 align:center
después de que se fueron
las chicas, ¿está mintiendo?

00:14:43.008 --> 00:14:44.800 align:center
Tal vez me quedé a tomar algo.

00:14:44.801 --> 00:14:48.555 align:center
Él nos dijo que tuve,
y cito, "Hacerla pedir un Uber."

00:14:48.847 --> 00:14:51.600 align:center
¿Es posible que haya partes
de esa noche que no recuerda?

00:14:52.643 --> 00:14:55.229 align:center
Mi esposa llegó a las 10:30
y se fue directo a la cama.

00:14:55.479 --> 00:14:56.939 align:center
Estuve con ella toda la noche.

00:14:58.857 --> 00:15:00.984 align:center
- Puedo hacerlo.
- Okey. Okey.

00:15:05.364 --> 00:15:07.407 align:center
Bueno, ¿debo llamar a un abogado?

00:15:08.075 --> 00:15:10.244 align:center
Tranquilo. Ya terminamos.

00:15:28.554 --> 00:15:30.389 align:center
¿Ese es el cuaderno?

00:15:31.098 --> 00:15:33.099 align:center
¿El que le mencionaste
a la detective?

00:15:33.100 --> 00:15:36.895 align:center
Sí, seguro viste a Nancy
garabateando durante los ensayos.

00:15:37.813 --> 00:15:40.565 align:center
Es posible. ¿La policía ya lo vio?

00:15:40.566 --> 00:15:42.067 align:center
Sí, no creen que sea útil.

00:15:43.360 --> 00:15:45.194 align:center
- ¿Y lo es?
- Sí, creo que sí...

00:15:45.195 --> 00:15:48.907 align:center
Pero ya viste a la Detective Ganz
rechazarme cuando mencioné el dibujo.

00:15:49.491 --> 00:15:53.287 align:center
Siento que si pudiera
encontrar algo definitivo…

00:15:53.662 --> 00:15:55.247 align:center
Ya no sospecharían de Eleanor.

00:15:55.539 --> 00:15:57.124 align:center
Quiero saber qué le pasó a Nancy.

00:16:01.253 --> 00:16:05.174 align:center
Tengo una llamada programada
con el agente de bienes raíces de Ohio.

00:16:05.507 --> 00:16:07.176 align:center
A menos que quieras que la cancele.

00:16:09.469 --> 00:16:10.470 align:center
No. No.

00:16:15.142 --> 00:16:16.101 align:center
Guarda eso.

00:16:16.727 --> 00:16:19.188 align:center
Parece que la detective
se lo tomó en serio.

00:16:20.189 --> 00:16:21.356 align:center
Déjala hacer su trabajo.

00:16:46.298 --> 00:16:48.592 align:center
Nancy, ¿qué estás tratando de decirme?

00:16:49.801 --> 00:16:52.513 align:center
<i>Mary nunca fue alguien
que creyera en Dios.</i>

00:16:53.472 --> 00:16:56.558 align:center
<i>Pero en esos raros momentos
de eléctrica inflexión,</i>

00:16:56.934 --> 00:17:01.230 align:center
<i>podía sentir una fuerza
energética guiando sus manos.</i>

00:17:02.147 --> 00:17:06.818 align:center
<i>Y en esa cálida tarde de junio. Mary
sintió esa energía trabajando otra vez.</i>

00:17:07.653 --> 00:17:09.029 align:center
<i>O quizá era Nancy.</i>

00:17:09.863 --> 00:17:10.821 align:center
<i>O el Adderall.</i>

00:17:11.531 --> 00:17:12.491 align:center
<i>Pero funcionó.</i>

00:17:18.288 --> 00:17:20.790 align:center
CATULO VI

00:17:25.838 --> 00:17:27.589 align:center
DAME MILES DE BESOS.

00:17:30.133 --> 00:17:32.093 align:center
Y AMBOS PERDEREMOS
LA CUENTA. ASÍ NINGÚN

00:17:32.094 --> 00:17:33.511 align:center
HOMBRE SOLITARIO
SE ENCELARÁ.

00:17:33.512 --> 00:17:35.013 align:center
AL SABER DE NUESTRO AMOR PLENO.

00:18:02.291 --> 00:18:04.250 align:center
SELECCIÓN DE CÁTULO
UNA NUEVA TRADUCCIÓN

00:18:04.251 --> 00:18:05.544 align:center
DR. HOWARD SIMPSON

00:18:15.929 --> 00:18:18.890 align:center
<i>"Dame mil besos,
luego cien,</i>

00:18:18.891 --> 00:18:21.893 align:center
<i>luego mil más,
luego cien más.</i>

00:18:21.894 --> 00:18:24.521 align:center
<i>Luego otros mil
y luego otros mil más".</i>

00:18:25.105 --> 00:18:28.650 align:center
"Me vas a dar miles
de miles de besos.

00:18:29.484 --> 00:18:31.153 align:center
Luego ambos perderemos la cuenta.

00:18:31.904 --> 00:18:34.615 align:center
Para que ningún hombre solitario
se ponga celosos

00:18:34.907 --> 00:18:37.242 align:center
cuando descubra
lo amplio de nuestro amor".

00:18:38.076 --> 00:18:42.414 align:center
Tu dominio de las lenguas antiguas
en serio es inspirador.

00:18:43.415 --> 00:18:49.713 align:center
Solo creo que "conturbo" es más
"confundir" que "olvidar".

00:19:00.390 --> 00:19:02.476 align:center
- Jenny y yo terminamos.
- ¿Ella lo sabe?

00:19:02.726 --> 00:19:03.936 align:center
Es una mujer enferma.

00:19:06.271 --> 00:19:09.023 align:center
Y odio decirlo,
pero no necesita un esposo.

00:19:09.024 --> 00:19:10.067 align:center
Si no un doctor.

00:19:11.527 --> 00:19:13.737 align:center
Cuando esté
más estable le pondré fin.

00:19:26.250 --> 00:19:27.918 align:center
- Hola, Jenny.
- Mary, ¿está ahí?

00:19:38.095 --> 00:19:40.430 align:center
ME DARÁS MILES
DE MILES DE BESOS

00:19:55.612 --> 00:19:58.365 align:center
Bien, envíame esos listados
para revisarlos con mi esposa.

00:19:58.740 --> 00:20:00.200 align:center
Gracias, Rita. Eres una santa.

00:20:01.952 --> 00:20:03.953 align:center
Alguien podría teber su propia oficina.

00:20:03.954 --> 00:20:05.789 align:center
Encontré esto
en el cuaderno de Nancy.

00:20:08.584 --> 00:20:09.543 align:center
¿Qué es?

00:20:10.502 --> 00:20:13.046 align:center
Es una página de tu <i>Catulo</i>.

00:20:13.755 --> 00:20:15.090 align:center
Okey, ¿y qué estoy viendo?

00:20:15.591 --> 00:20:17.634 align:center
La misma línea está resaltada.

00:20:19.970 --> 00:20:20.929 align:center
Es una buena línea.

00:20:21.388 --> 00:20:25.601 align:center
Howard, ¿cómo Nancy consiguió
tu traducción desconocida

00:20:25.976 --> 00:20:27.477 align:center
de un poeta romano antiguo?

00:20:27.686 --> 00:20:29.187 align:center
No lo sé. Está en Amazon.

00:20:29.188 --> 00:20:32.607 align:center
Tuvo una tirada
de básicamente cero. Nadie lo leyó.

00:20:32.608 --> 00:20:34.943 align:center
No lo sé. Tal vez
le di una copia. No lo recuerdo.

00:20:41.491 --> 00:20:43.702 align:center
¿Le diste a Nancy un libro de poesía?

00:20:45.746 --> 00:20:46.705 align:center
Sí.

00:20:47.331 --> 00:20:52.043 align:center
Sí, hablábamos del ensayo y
la conversación derivó a mi trabajo

00:20:52.044 --> 00:20:54.962 align:center
y le dije que le daría una copia.
Me soprende que lo leyera.

00:20:54.963 --> 00:20:55.922 align:center
Mary, ¿estás bien?

00:20:55.923 --> 00:20:57.757 align:center
Solo dime qué sucede, Howard.

00:20:57.758 --> 00:20:59.259 align:center
Puedo preguntarte lo mismo.

00:20:59.551 --> 00:21:01.345 align:center
¿Por qué le diste este libro?

00:21:05.432 --> 00:21:08.310 align:center
Mary, tus pupilas parecen platos.

00:21:09.228 --> 00:21:11.812 align:center
Ya pasamos por esto antes.
Creí que lo superamos.

00:21:11.813 --> 00:21:13.523 align:center
¿Consumes de nuevo esas píldoras?

00:21:13.524 --> 00:21:14.815 align:center
Te evades. Tú no…

00:21:14.816 --> 00:21:16.943 align:center
Mary, no pierdas el control otra vez.

00:21:16.944 --> 00:21:19.362 align:center
¿Recuerdas qué pasó
la última vez que lo perdiste?

00:21:19.363 --> 00:21:20.696 align:center
¿Cuánto nos asustamos?

00:21:20.697 --> 00:21:23.699 align:center
- No, esto es diferente. Es…
- Pusiste a los niños en peligro.

00:21:23.700 --> 00:21:26.703 align:center
Junie, estaba bien
Quizá no tendremos esa suerte de nuevo.

00:21:42.010 --> 00:21:45.012 align:center
<i>Mary le dio vueltas
y vueltas en su mente.</i>

00:21:45.013 --> 00:21:49.016 align:center
<i>Intentó verlo desde cada ángulo
y ninguno tenía sentido.</i>

00:21:49.017 --> 00:21:52.479 align:center
<i>Nancy y Howard. Howard y Nancy.</i>

00:21:54.106 --> 00:21:56.650 align:center
<i>Howard se veía
como un completo desconocido para Mary.</i>

00:21:57.025 --> 00:22:00.612 align:center
<i>Pero también idéntico,
como una imitación.</i>

00:22:03.365 --> 00:22:04.741 align:center
<i>¿Siempre había olido así?</i>

00:22:35.689 --> 00:22:37.649 align:center
<i>¿Y Nancy también
había sido una imitación?</i>

00:22:38.984 --> 00:22:41.069 align:center
<i>¿Quién fue la verdadera Nancy Hennessey?</i>

00:22:51.246 --> 00:22:52.915 align:center
<i>Ese puto ballet.</i>

00:22:54.541 --> 00:22:55.501 align:center
<i>Esa noche</i>

00:22:59.838 --> 00:23:01.381 align:center
<i>se debió dar cuenta esa noche.</i>

00:23:16.438 --> 00:23:18.690 align:center
<i>Mary debió haber hablado
con Howard entonces…</i>

00:23:21.360 --> 00:23:23.111 align:center
<i>pero él estaba de mal humor.</i>

00:23:28.575 --> 00:23:30.577 align:center
<i>Nancy era la que se veía consternada.</i>

00:23:32.913 --> 00:23:34.705 align:center
<i>Llamaste a Nancy Hennessey.</i>

00:23:34.706 --> 00:23:36.999 align:center
<i>No puedo contestar
tu llamada en este momento,</i>

00:23:37.000 --> 00:23:40.003 align:center
<i>Y la preocupación
es una buena excusa para la curiosidad.</i>

00:23:52.474 --> 00:23:55.727 align:center
ABIERTO LAS 24 HORAS

00:24:11.618 --> 00:24:12.828 align:center
<i>Las lágrimas eran reales.</i>

00:24:14.329 --> 00:24:15.289 align:center
¿Mary?

00:24:16.707 --> 00:24:18.417 align:center
- <i>Todo lo demás era mentira.</i>
- Oye.

00:24:18.792 --> 00:24:20.085 align:center
<i>Le mintieron en la cara.</i>

00:24:21.044 --> 00:24:23.630 align:center
Todo está bien. Tranquila.

00:24:24.047 --> 00:24:26.132 align:center
Cuando Robert bebe es alguien más.

00:24:26.133 --> 00:24:29.427 align:center
No sé qué lo provocó esta noche,
pero sabía que debía irme.

00:24:29.428 --> 00:24:30.929 align:center
No tenía un plan, solo conduje.

00:24:33.182 --> 00:24:36.768 align:center
¿Por qué fuiste con Howard
y no conmigo o con Eleanor?

00:24:38.604 --> 00:24:40.314 align:center
No quería que odiaran a Robert.

00:24:42.232 --> 00:24:43.525 align:center
Porque Howard ya lo hace.

00:24:43.775 --> 00:24:45.485 align:center
Además, tiene experiencia con…

00:24:46.528 --> 00:24:47.487 align:center
ya sabes.

00:24:50.824 --> 00:24:54.036 align:center
Por favor, lo dices
como si me metiera heroína.

00:24:54.244 --> 00:24:57.497 align:center
Necesitaba energía extra.
Todos lo hicimos en la universidad.

00:24:57.915 --> 00:24:59.707 align:center
Lo sé, yo…

00:24:59.708 --> 00:25:02.293 align:center
de todos modos, Howard no ayudó mucho.

00:25:02.294 --> 00:25:05.631 align:center
Bueno, ya sabes, tiempos desesperados.

00:25:05.881 --> 00:25:07.715 align:center
¿Entonces irás a casa?

00:25:07.716 --> 00:25:09.384 align:center
¿Algún día? Eso espero.

00:25:10.677 --> 00:25:12.261 align:center
¿Y si te quedas con nosotros?

00:25:12.262 --> 00:25:13.387 align:center
- No.
- Sí.

00:25:13.388 --> 00:25:15.389 align:center
No, no, no, no. No. I…

00:25:15.390 --> 00:25:17.725 align:center
tal vez solo vaya a Ojai.

00:25:17.726 --> 00:25:18.852 align:center
Okey.

00:25:22.689 --> 00:25:25.691 align:center
Mare, el día inició tan perfecto.
Y luego yo solo…

00:25:25.692 --> 00:25:28.319 align:center
y luego terminó contigo y tu mejor amiga

00:25:28.320 --> 00:25:31.657 align:center
comiendo todas las variantes
de hot cakes de Norm.

00:25:32.074 --> 00:25:34.326 align:center
Eso es lo que recordarás esta noche, ¿sí?

00:25:35.327 --> 00:25:38.079 align:center
Bien, tenemos
mucho trabajo que hacer así que…

00:25:38.080 --> 00:25:41.207 align:center
señor, ¿nos muestra el menú
de hot cakes, por favor?

00:25:41.208 --> 00:25:44.461 align:center
<i>Y la dulce Mary,
nuestra señora del bondadoso corazón,</i>

00:25:44.837 --> 00:25:46.547 align:center
<i>en serio se creyó esas estupideces.</i>

00:25:49.007 --> 00:25:51.175 align:center
Hola, cariño.
¿Qué haces despierto?

00:25:51.176 --> 00:25:52.135 align:center
No podía dormir.

00:25:54.054 --> 00:25:55.514 align:center
Ni el arrebato te despertaría.

00:25:57.266 --> 00:25:58.391 align:center
No es nada.

00:25:58.392 --> 00:25:59.893 align:center
De aucerdo, ¿qué clase de nada?

00:26:02.896 --> 00:26:04.565 align:center
Primero promete que no te enojarás.

00:26:05.899 --> 00:26:07.025 align:center
Que me parta un rayo.

00:26:10.654 --> 00:26:13.490 align:center
Es la tía Eleanor.
Escuché lo que dijo hoy la detective.

00:26:14.908 --> 00:26:15.909 align:center
¿Estabas escuchando?

00:26:16.243 --> 00:26:18.412 align:center
Sé que la policía cree
que mató a la tía Nancy

00:26:18.787 --> 00:26:19.746 align:center
y…

00:26:22.207 --> 00:26:23.292 align:center
Sé que no lo hizo.

00:26:27.588 --> 00:26:29.006 align:center
¿Cómo puedes saberlo, Marcus?

00:26:30.007 --> 00:26:31.592 align:center
Por que la noche que murió Nancy…

00:26:33.594 --> 00:26:34.636 align:center
ella estaba conmigo.

00:26:35.095 --> 00:26:36.262 align:center
¿Quién estaba contigo?

00:26:36.263 --> 00:26:37.222 align:center
Eleanor.

00:26:37.848 --> 00:26:39.308 align:center
Fue a verme a Van Nuys.

00:26:40.100 --> 00:26:41.476 align:center
¿Qué hacías en Van Nuys?

00:26:42.978 --> 00:26:45.646 align:center
Sé que fue tonto,
pero le debía a un chico dinero y él…

00:26:45.647 --> 00:26:47.231 align:center
y dijo que haríamos un acuerdo.

00:26:47.232 --> 00:26:48.816 align:center
Maldición, ¿apostabas de nuevo?

00:26:48.817 --> 00:26:51.152 align:center
Solo lo hice para no tener
que pedirles dinero.

00:26:51.153 --> 00:26:53.571 align:center
- ¿Qué?
- Ustedes siempre se angustian por dinero.

00:26:53.572 --> 00:26:56.575 align:center
- Estás en condicional. ¿Entiendes…?
- Mamá, oye, lo prometiste.

00:27:00.662 --> 00:27:02.414 align:center
No me dejarían ir
a menos que pagara.

00:27:02.664 --> 00:27:03.957 align:center
Ay, por Dios.

00:27:05.584 --> 00:27:07.043 align:center
¿Y llamaste a Eleanor?

00:27:07.044 --> 00:27:09.253 align:center
Es la única
a quien conozco con tanto dinero.

00:27:09.254 --> 00:27:10.630 align:center
¿Le pagó a tu corredor?

00:27:10.631 --> 00:27:12.549 align:center
La policía cree que mató a la tía Nancy,

00:27:14.009 --> 00:27:15.219 align:center
y soy su única coartada...

00:27:15.969 --> 00:27:17.261 align:center
Ella te está protegiendo.

00:27:17.262 --> 00:27:20.014 align:center
No imaginas
lo que me hubiera pasado si ella no iba.

00:27:20.015 --> 00:27:22.016 align:center
Pero no puedo dejar que tenga problemas…

00:27:22.017 --> 00:27:23.017 align:center
Cariño.

00:27:23.018 --> 00:27:25.311 align:center
- Es que no sé qué hacer.
- Amor, está bien.

00:27:25.312 --> 00:27:28.606 align:center
- Mamá, no sé qué hacer.
- Ven aquí. Tranquilo.

00:27:28.607 --> 00:27:31.776 align:center
No quiero que tú y la tía Ellie
dejen de ser amigas por mi culpa.

00:27:31.777 --> 00:27:33.946 align:center
Jamás vamos a dejar de ser amigas.

00:27:35.864 --> 00:27:37.949 align:center
Hemos pasado por muchas cosas…

00:27:37.950 --> 00:27:39.535 align:center
- Sí. Sí.
- …ella y yo. ¿Cierto?

00:27:39.952 --> 00:27:41.578 align:center
Eres un buen hombre, ¿lo sabías?

00:27:43.413 --> 00:27:45.373 align:center
Por favor llámame
la próxima vez, ¿okey?

00:27:45.374 --> 00:27:47.124 align:center
Lo sé. Iba a decírtelo al regresar.

00:27:47.125 --> 00:27:50.170 align:center
Pero estabas dormida,
y papá no estaba en casa.

00:27:51.213 --> 00:27:52.172 align:center
¿De qué…?

00:27:53.298 --> 00:27:54.465 align:center
¿Dónde estaba tu papá?

00:27:54.466 --> 00:27:56.635 align:center
No lo sé.
Su auto no estaba en la entrada.

00:28:06.186 --> 00:28:08.438 align:center
- ¿Mamá?
- Perdón, todo está bien. Solo…

00:28:09.898 --> 00:28:11.775 align:center
Por qué no intentas dormir, ¿sí?

00:28:12.526 --> 00:28:14.570 align:center
Hablamos de eso mañana. Está bien.

00:28:27.791 --> 00:28:29.459 align:center
Howard estuvo mintiendo sobre todo.

00:28:38.969 --> 00:28:40.929 align:center
Le dijo a la policía que estaba en casa.

00:28:44.725 --> 00:28:45.893 align:center
¿Cuándo se fue?

00:28:52.608 --> 00:28:53.984 align:center
Estaba usando ese blazer.

00:30:31.498 --> 00:30:33.541 align:center
¿Usas el anillo
de claddagh que te regalé?

00:30:33.542 --> 00:30:35.794 align:center
Dijiste que sería
mi punto de apoyo, ¿verdad?

00:30:57.441 --> 00:30:59.401 align:center
Te ves molesta.
¿Estás molesta?

00:30:59.902 --> 00:31:02.321 align:center
Sí, estoy molesta. Contigo Nancy.

00:31:04.656 --> 00:31:08.202 align:center
¿Nuestra amistad
significó tan poco para ti?

00:31:08.869 --> 00:31:10.494 align:center
¿Cómo pudiste hacerme esto?

00:31:10.495 --> 00:31:11.997 align:center
Tú también lo hiciste.

00:31:12.998 --> 00:31:14.124 align:center
A la esposa de Howard.

00:31:17.878 --> 00:31:20.589 align:center
¿Qué? No, eso fue por completo diferente.

00:31:21.757 --> 00:31:22.716 align:center
¿Cómo?

00:32:34.830 --> 00:32:35.747 align:center
¿Quién está ahí?

00:32:36.832 --> 00:32:37.791 align:center
¿Jenny?

00:32:38.709 --> 00:32:39.668 align:center
¿Te conozco?

00:32:39.877 --> 00:32:40.836 align:center
Soy Mary.

00:32:41.879 --> 00:32:43.130 align:center
Mary McCormack.

00:32:46.508 --> 00:32:47.759 align:center
Ay, por Dios, Mary.

00:32:50.429 --> 00:32:52.014 align:center
Perdón por venir sin avisar.

00:32:53.223 --> 00:32:54.558 align:center
¿Cómo me encontraste?

00:32:55.475 --> 00:32:59.104 align:center
Te sigo en Facebook,
lo que es vergonzoso de admitir.

00:32:59.938 --> 00:33:01.732 align:center
¿Howard te envió?
¿Él sabe dónde vivo?

00:33:02.691 --> 00:33:03.817 align:center
No sabe que estoy aquí.

00:33:23.086 --> 00:33:24.171 align:center
¿Qué pasó, Mary?

00:33:26.006 --> 00:33:27.174 align:center
En serio haré esto.

00:33:28.258 --> 00:33:29.968 align:center
Cuando tú y Howard eran…

00:33:30.969 --> 00:33:32.304 align:center
No, ¿qué trato de decir?

00:33:34.806 --> 00:33:36.600 align:center
Cuando tú y Howard empezaron a salir…

00:33:39.394 --> 00:33:40.521 align:center
¿él te leía poesía?

00:33:41.730 --> 00:33:42.940 align:center
¿Esa es tu pregunta?

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
Necesito que me ayudes a entender.

00:33:54.076 --> 00:33:56.703 align:center
No, eso es…
perdón, sé que suena a una locura.

00:33:57.496 --> 00:33:58.955 align:center
Parezco una loca.

00:33:58.956 --> 00:34:00.165 align:center
Tú no me debes nada.

00:34:01.375 --> 00:34:05.254 align:center
Porque tu esposo te dejó por mí,
así que es probable que me odies, ¿no?

00:34:07.005 --> 00:34:08.340 align:center
¿Eso fue lo que te dijo?

00:34:09.132 --> 00:34:10.050 align:center
¿Que me dejó?

00:34:11.134 --> 00:34:12.094 align:center
Sí. Sí.

00:34:14.721 --> 00:34:16.931 align:center
Cuando me embaracé,
se divorció de ti, así que…

00:34:19.476 --> 00:34:20.978 align:center
¿Quieres saber la verdad?

00:34:28.777 --> 00:34:31.655 align:center
La verdad es que no fuiste
la primera de sus amantes,

00:34:32.531 --> 00:34:33.532 align:center
pero eras diferente.

00:34:34.074 --> 00:34:35.117 align:center
Tú me buscaste.

00:34:35.826 --> 00:34:39.870 align:center
Eras una joven brillante
con una prometedora carrera por delante.

00:34:39.871 --> 00:34:41.998 align:center
Y fui estúpida
por creer que podía guiarte.

00:34:44.126 --> 00:34:46.961 align:center
Te dejé entrar
en mi vida y todo el tiempo

00:34:46.962 --> 00:34:49.839 align:center
solo me usabas
para acercarte a él.

00:34:49.840 --> 00:34:51.632 align:center
No, Jenny. Eso no es cierto.

00:34:52.676 --> 00:34:54.511 align:center
Te respetaba mucho

00:34:55.929 --> 00:34:58.849 align:center
y tu trabajo me inspiró
para entrar en este campo.

00:34:59.474 --> 00:35:01.143 align:center
Y a la cama de mi esposo.

00:35:05.898 --> 00:35:08.400 align:center
Cuando me enteré de lo suyo,
le dije que esta harta.

00:35:10.444 --> 00:35:12.112 align:center
Me suplicó no dejarlo.

00:35:14.823 --> 00:35:18.035 align:center
Dijo que eras
otra aventura sin importancia.

00:35:18.619 --> 00:35:24.041 align:center
Y dijo que se rehusaría a conocer
al bebé si me quedaba con él.

00:35:26.585 --> 00:35:27.586 align:center
No, él dijo…

00:35:27.794 --> 00:35:29.588 align:center
dijo que eras inestable.

00:35:30.088 --> 00:35:31.715 align:center
¿Te parecía inestable?

00:35:33.634 --> 00:35:38.013 align:center
Elegiste creerle a él
y no a lo que sucedía frente a tus ojos.

00:35:39.139 --> 00:35:40.265 align:center
¿Qué más te dijo?

00:35:42.768 --> 00:35:45.187 align:center
Me dijo que te cortaste las venas,

00:35:45.979 --> 00:35:47.564 align:center
que intentaste suicidarte.

00:35:56.448 --> 00:35:58.200 align:center
Pero él sí me dejó con esto.

00:35:59.660 --> 00:36:01.328 align:center
Fueron dos pisos de escaleras.

00:36:01.828 --> 00:36:03.830 align:center
Fue la noche en la que lo dejé.

00:36:04.498 --> 00:36:05.624 align:center
Tuvimos una pelea.

00:36:07.417 --> 00:36:10.587 align:center
Howard no soporta que lo abandonen.

00:36:11.463 --> 00:36:13.549 align:center
Pensé mucho en ti
a lo largo de los años.

00:36:14.550 --> 00:36:16.510 align:center
Me preguntaba cómo iba todo para ti.

00:36:19.346 --> 00:36:20.764 align:center
Debí advertirte sobre él.

00:36:23.267 --> 00:36:24.726 align:center
No te hubiera creído.

00:36:26.186 --> 00:36:27.521 align:center
¿Qué te hizo Howard?

00:36:57.301 --> 00:36:58.677 align:center
Sé quién es David.

00:37:02.097 --> 00:37:06.268 align:center
Siempre pensé que este poema
era parte de nuestra historia y ahora…

00:37:07.269 --> 00:37:11.315 align:center
ni siquiera sé si la historia
era mía para empezar.

00:37:11.815 --> 00:37:14.318 align:center
Mary, es un depredador.

00:37:14.610 --> 00:37:17.029 align:center
No dejo de imaginarlo
leyéndoselo a Nancy.

00:37:18.530 --> 00:37:24.243 align:center
Es obvio que fue importante para ella.
Lo arrancó y lo conservó.

00:37:24.244 --> 00:37:29.207 align:center
Tal vez hubo una parte de ella
que sabía que un día lo encontrarías.

00:37:29.208 --> 00:37:31.250 align:center
Ella debió creer que yo era una estúpida.

00:37:31.251 --> 00:37:32.544 align:center
- No.
- Y lo soy.

00:37:33.253 --> 00:37:35.631 align:center
- Dios, ¿no tienes un Advil o algo?
- Sí.

00:37:36.673 --> 00:37:38.383 align:center
No eres estúpida.

00:37:39.009 --> 00:37:42.595 align:center
No hay forma de que pudieras saber esto.

00:37:42.596 --> 00:37:44.973 align:center
Ay, por favor. Se lo hizo a Jenny.

00:37:45.390 --> 00:37:46.891 align:center
¿Por qué no me lo haría a mí?

00:37:46.892 --> 00:37:48.727 align:center
No quiero que te culpes.

00:37:52.648 --> 00:37:54.399 align:center
- Hubo otras.
- ¿De uué hablas?

00:37:57.152 --> 00:37:58.111 align:center
Hubo otras mujeres.

00:37:59.988 --> 00:38:01.614 align:center
Nunca dijiste nada.

00:38:01.615 --> 00:38:02.908 align:center
¿Qué sentido habría tenido?

00:38:03.158 --> 00:38:04.743 align:center
Nunca iba a dejarlo.

00:38:05.410 --> 00:38:07.287 align:center
Nunca le hubiera hecho eso a los niños.

00:38:09.206 --> 00:38:10.623 align:center
Y siempre regresaba, ¿sabes?

00:38:10.624 --> 00:38:14.586 align:center
Yo… Me necesitaba, y yo a él,
eso era todo lo que importaba.

00:38:15.587 --> 00:38:19.507 align:center
Hubo una vez, hace unos cinco
o seis años, yo estaba bañando a las niñas

00:38:19.508 --> 00:38:21.051 align:center
y una mujer tocó a la puerta.

00:38:21.260 --> 00:38:25.596 align:center
Era joven, en sus veintes. Delgada.

00:38:25.597 --> 00:38:28.433 align:center
Howard dijo que era
una estudiante molesta por sus notas.

00:38:29.268 --> 00:38:31.144 align:center
La llevó a su oficina
y cerró la puerta.

00:38:33.647 --> 00:38:34.731 align:center
¿Y tú qué hiciste?

00:38:36.358 --> 00:38:37.693 align:center
Terminé de bañarlas.

00:38:42.072 --> 00:38:43.657 align:center
Jamás dije una palabra sobre eso.

00:38:44.366 --> 00:38:46.868 align:center
Te protegías a ti
y a tu familia.

00:38:46.869 --> 00:38:49.413 align:center
Pero si hubiera dicho algo entonces

00:38:50.455 --> 00:38:52.248 align:center
Nancy tal vez seguiría viva.

00:38:52.249 --> 00:38:53.958 align:center
Okey, pero tú tal vez no.

00:38:53.959 --> 00:38:58.296 align:center
Dios. Este anillo, lo tomó de su cuerpo.

00:38:58.297 --> 00:38:59.338 align:center
Cielos.

00:38:59.339 --> 00:39:03.343 align:center
Ellie, Howard se lo robó a su cadáver.

00:39:03.594 --> 00:39:06.679 align:center
¿Cómo algo de esto es real?
Nada en mi vida se siente real.

00:39:06.680 --> 00:39:07.723 align:center
No. Escúchame.

00:39:08.891 --> 00:39:11.643 align:center
Tú y yo somos reales.

00:39:12.269 --> 00:39:13.270 align:center
Esto es real.

00:39:15.689 --> 00:39:16.857 align:center
Me necesitabas

00:39:18.692 --> 00:39:21.486 align:center
y yo te eché de mi casa. Lo siento.

00:39:21.737 --> 00:39:25.114 align:center
No debí contarte sobre Robert.

00:39:25.115 --> 00:39:27.284 align:center
No, Marcus me dijo lo que hiciste.

00:39:28.202 --> 00:39:33.247 align:center
¿Arriesgas tu libertad
para proteger a mi hijo? ¿Por qué?

00:39:33.248 --> 00:39:34.457 align:center
¿Preguntas en serio?

00:39:34.458 --> 00:39:39.003 align:center
También es mi hijo.
Estuve en la habitación cuando nació.

00:39:39.004 --> 00:39:42.132 align:center
No hay nada que no haría
por mantenerlo a salvo.

00:39:42.841 --> 00:39:45.385 align:center
Lo sé. Sé que sí.

00:39:49.306 --> 00:39:50.265 align:center
- Ellie.
- ¿Qué?

00:39:50.516 --> 00:39:51.475 align:center
Es él.

00:39:51.808 --> 00:39:53.477 align:center
Ay, Dios. Dejé mi teléfono en casa.

00:39:55.646 --> 00:39:56.647 align:center
¿Qué debo hacer?

00:39:56.980 --> 00:39:58.273 align:center
- Responde.
- Okey.

00:39:58.565 --> 00:40:00.984 align:center
- Y debes descubrir lo que sabe.
- Okey.

00:40:03.654 --> 00:40:04.695 align:center
¿Hola?

00:40:04.696 --> 00:40:06.698 align:center
<i>Eleanor, ¿dónde está? ¿Dónde está Mary?</i>

00:40:07.199 --> 00:40:09.617 align:center
¿Qué? No sé… no sé de qué hablas, Howard.

00:40:09.618 --> 00:40:10.868 align:center
Es media noche.

00:40:10.869 --> 00:40:14.831 align:center
<i>Necesito hablar con ella ahora.
Es Artemis. Está en el hospital.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:22.464 align:center
Dijeron habitación ocho.

00:40:27.386 --> 00:40:29.637 align:center
Ay, por Dios.
Artie, cariño, mamá está aquí.

00:40:29.638 --> 00:40:31.265 align:center
¿Qué le pasó? ¿Qué pasó?

00:40:31.849 --> 00:40:33.641 align:center
Señora, tiene que darnos espacio.

00:40:33.642 --> 00:40:35.977 align:center
- Mary, déjalos trabajar.
- Me necesita.

00:40:35.978 --> 00:40:38.187 align:center
Por favor, que alguien me diga qué pasa.

00:40:38.188 --> 00:40:39.981 align:center
Por aquí.
Tratamos de estabilizarla.

00:40:39.982 --> 00:40:41.065 align:center
- Okey.
- ¿Qué?

00:40:41.066 --> 00:40:43.109 align:center
Su esposo dijo
que ingirió unas pastillas.

00:40:43.110 --> 00:40:44.735 align:center
- ¿Qué pastillas?
- Estaban aquí.

00:40:44.736 --> 00:40:46.071 align:center
¿Las reconoce?

00:40:46.697 --> 00:40:47.698 align:center
¿Qué pastillas eran?

00:40:48.282 --> 00:40:50.617 align:center
Mamá, tiene que decirnos
para ayudar a su hija.

00:40:52.077 --> 00:40:55.496 align:center
Es Adderall. Diez miligramos, creo.
Es Adderall.

00:40:55.497 --> 00:40:56.915 align:center
Adderall, diez miligramos.

00:40:57.749 --> 00:41:01.503 align:center
- Mary…
- Su pulso aumentó. 145. 160.

00:41:02.045 --> 00:41:04.297 align:center
¿Qué está pasando? ¿Qué pasa?

00:41:04.298 --> 00:41:05.591 align:center
¿Qué pasa? ¿Ella está bien?

00:41:06.091 --> 00:41:07.550 align:center
Artie, mami está aquí, ¿sí?

00:41:07.551 --> 00:41:09.177 align:center
Mamá, necesitamos que retroceda.

00:41:09.178 --> 00:41:11.220 align:center
Artie, mami está aquí.
Estoy aquí, cariño.

00:41:11.221 --> 00:41:12.388 align:center
Tu mami está contigo.

00:41:12.389 --> 00:41:13.764 align:center
Todo estará bien, cielo.

00:41:13.765 --> 00:41:16.267 align:center
Mamá está aquí, cariño. Esta justo aquí.

00:41:16.268 --> 00:41:17.728 align:center
Vas a estar bien.

00:41:18.187 --> 00:41:20.438 align:center
¿Qué le pasa a mi bebé?

00:41:20.439 --> 00:41:23.650 align:center
Por favor, ayúdenla. Por favor.

00:42:16.286 --> 00:42:18.288 align:center
TRADUCCIÓN
MARÍA TERESA PICÓN

