WEBVTT

00:00:01.502 --> 00:00:04.670 align:center
Порязвания, драскотини, саможертви.

00:00:04.671 --> 00:00:07.965 align:center
А сега съпругът ми е в Охайо

00:00:07.966 --> 00:00:11.135 align:center
на интервю за работа.

00:00:11.136 --> 00:00:14.931 align:center
Може да се преместим. Това е животът.

00:00:14.932 --> 00:00:17.768 align:center
Твоето е фантазия с чужд съпруг.

00:00:18.519 --> 00:00:19.769 align:center
Ще се местите ли?

00:00:19.770 --> 00:00:22.188 align:center
- Има ли значение?
- Има.

00:00:22.189 --> 00:00:27.068 align:center
- Ти си ми приятелка.
- Също като Нанси, а ти чукаш съпруга й.

00:00:27.069 --> 00:00:29.821 align:center
<i>Мери Симпсън
винаги е търсила доброто в хората.</i>

00:00:30.489 --> 00:00:33.074 align:center
<i>Независимо че те винаги я разочароваха.</i>

00:00:33.075 --> 00:00:34.993 align:center
- Напусни дома ми.
- Мери.

00:00:35.577 --> 00:00:36.661 align:center
Вън!

00:00:36.662 --> 00:00:41.333 align:center
<i>Тя не беше наивна,
беше видяла грозните страни на света.</i>

00:00:43.627 --> 00:00:46.338 align:center
<i>Беше се научила
да си създава собствен свят.</i>

00:00:48.382 --> 00:00:51.051 align:center
<i>Но животът имаше други планове за Мери.</i>

00:00:55.097 --> 00:00:56.348 align:center
Чу ли я, Нанс?

00:00:59.810 --> 00:01:01.311 align:center
Получи каквото искаше.

00:01:02.396 --> 00:01:05.898 align:center
ТРЕТА ГЛАВА
МЕРИ

00:01:05.899 --> 00:01:09.360 align:center
<i>Мери не помнеше откога
не беше надскачала себе си.</i>

00:01:09.361 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Някога мислеше, че може всичко.</i>

00:01:12.531 --> 00:01:16.284 align:center
<i>Много преди ежедневното пазаруване
и училищните базари…</i>

00:01:16.285 --> 00:01:18.202 align:center
"… и удобното бельо.

00:01:18.203 --> 00:01:22.623 align:center
Мери имаше амбиции и мечти,
таен плам, който пазеше ревностно.

00:01:22.624 --> 00:01:26.419 align:center
Знаеше какво иска и го получаваше.
Така завоюва Хауърд.

00:01:26.420 --> 00:01:30.007 align:center
Стана негова асистентка,
щом записа докторантура.

00:01:31.091 --> 00:01:36.054 align:center
Десетилетия по-късно
още усещаше тялото му върху себе си,

00:01:36.847 --> 00:01:40.726 align:center
драскането на тапицерията на дивана
по гърба си.

00:01:42.561 --> 00:01:44.521 align:center
Тя можеше…" Съжалявам.

00:01:45.772 --> 00:01:48.649 align:center
"Бракът му беше мъртъв от години.

00:01:48.650 --> 00:01:53.321 align:center
Щеше да напусне жена си, но се боеше,
че тя отново ще си пререже вените.

00:01:53.322 --> 00:01:56.407 align:center
Мери си казваше, че съжалява горката жена,

00:01:56.408 --> 00:02:01.537 align:center
но всъщност изневярата правеше връзката й
още по-апетитна.

00:02:01.538 --> 00:02:05.292 align:center
Тя го желаеше
и не се срамуваше от себе си. "

00:02:08.252 --> 00:02:10.130 align:center
Това е само началото.

00:02:11.632 --> 00:02:13.926 align:center
Не исках да звучи толкова порнографски.

00:02:15.344 --> 00:02:17.637 align:center
Нека анализираме текста.

00:02:17.638 --> 00:02:19.847 align:center
Съдържа интересни моменти.

00:02:19.848 --> 00:02:23.518 align:center
"Удобно бельо"?
Веднага се припознах в тази жена.

00:02:23.519 --> 00:02:27.147 align:center
- Благодаря.
- Добре, какво мислите? Как ви се стори?

00:02:28.023 --> 00:02:31.777 align:center
- Кажете.
- Допадна ми искреността.

00:02:32.361 --> 00:02:37.448 align:center
На мен също, нужна е смелост,
за да се опишеш като неморален човек.

00:02:37.449 --> 00:02:41.245 align:center
Да, неморален и неприятен.

00:02:42.412 --> 00:02:45.831 align:center
Кой друг смята героинята
в историята на Мери за неприятна?

00:02:45.832 --> 00:02:48.459 align:center
Тя има връзка с женен мъж

00:02:48.460 --> 00:02:51.295 align:center
и е съгласна жена му да се самоубие.

00:02:51.296 --> 00:02:54.006 align:center
Не е съгласна. Съжалявам.

00:02:54.007 --> 00:02:56.592 align:center
Как може Мери да спечели читателите?

00:02:56.593 --> 00:02:59.847 align:center
Аз лично бих предпочел
да ни разкаже за Нанси.

00:03:00.597 --> 00:03:04.183 align:center
- Да.
- Дори не съм я споменала.

00:03:04.184 --> 00:03:08.229 align:center
- Да не се отклоняваме.
- Видяхме те на снимки на стената й.

00:03:08.230 --> 00:03:10.523 align:center
Съгласна съм с Ръсел, пиши за Нанси.

00:03:10.524 --> 00:03:13.442 align:center
Романът може да стане
криминален или трилър.

00:03:13.443 --> 00:03:14.861 align:center
- Гениално.
- Да.

00:03:14.862 --> 00:03:17.029 align:center
Мъжът й ли я уби в действителност?

00:03:17.030 --> 00:03:19.240 align:center
- Или приятелката й.
- Коя е тя?

00:03:19.241 --> 00:03:21.117 align:center
- Още не е…
- Успокойте се.

00:03:21.118 --> 00:03:22.785 align:center
Дъщерята публикува видео.

00:03:22.786 --> 00:03:26.664 align:center
- Какво видео?
- Стана хит, оказа се, че съпругът…

00:03:26.665 --> 00:03:30.334 align:center
- Робърт.
- Голям хубавец.

00:03:30.335 --> 00:03:33.505 align:center
Спал е с най-близката приятелка
на Нанси - Елинор.

00:04:20.761 --> 00:04:22.721 align:center
ПО РОМАНА НА АРАМИНТА ХОЛ

00:04:30.479 --> 00:04:36.360 align:center
<i>Мери знаеше, че приятелството й с Нанси
е най-интересното нещо в живота й.</i>

00:04:37.569 --> 00:04:41.989 align:center
<i>Тя разбираше магнетизма
на обаятелната блондинка със сияйна кожа.</i>

00:04:41.990 --> 00:04:43.449 align:center
КОЯ Е ИСТИНСКАТА НАНСИ?

00:04:43.450 --> 00:04:46.453 align:center
<i>И знаеше, че не можеше да се мери с нея.</i>

00:04:54.253 --> 00:04:57.673 align:center
<i>Но Мери нехаеше
за хорското схващане за съвършенство.</i>

00:04:58.882 --> 00:05:02.803 align:center
<i>Тя беше най-голямото от пет деца
в плантация за канабис през 80-те г.</i>

00:05:03.303 --> 00:05:04.972 align:center
<i>И не се чувстваше ощетена.</i>

00:05:06.139 --> 00:05:10.394 align:center
<i>Защото с малко въображение изкривяваше
действителността както й е угодно.</i>

00:05:11.687 --> 00:05:12.938 align:center
Вие ли сте Шон?

00:05:13.522 --> 00:05:15.773 align:center
- Да.
- Пратиха ме при вас.

00:05:15.774 --> 00:05:18.110 align:center
Търся лекарство за настинка.

00:05:18.986 --> 00:05:20.736 align:center
Имате ли такова?

00:05:20.737 --> 00:05:23.240 align:center
- Дневно или нощно?
- Дневно.

00:05:23.991 --> 00:05:26.201 align:center
- Ще проверя в склада.
- Ако обичате.

00:05:27.744 --> 00:05:28.745 align:center
Благодаря.

00:05:29.663 --> 00:05:32.332 align:center
<i>Някои хора имаха богатство и положение.</i>

00:05:33.208 --> 00:05:35.544 align:center
<i>Мери притежаваше нещо много по-полезно.</i>

00:05:38.046 --> 00:05:39.673 align:center
<i>Изобретателност.</i>

00:05:43.302 --> 00:05:45.012 align:center
- Благодаря.
- И аз.

00:05:47.222 --> 00:05:49.474 align:center
АДЕРОЛ

00:06:00.986 --> 00:06:02.070 align:center
Добре.

00:06:08.577 --> 00:06:15.249 align:center
Принцеса Тили Тъмороу погледна нагоре
към стълбите на Пирамидата на Слънцето.

00:06:15.250 --> 00:06:19.046 align:center
Драконе, какво има на върха на Пирамидата?

00:06:20.130 --> 00:06:24.717 align:center
Драконът бълва огън,
но някак приятелски и мило.

00:06:24.718 --> 00:06:29.222 align:center
Днес ще видиш отново майка си -

00:06:29.223 --> 00:06:35.478 align:center
прочутата археоложка
и кралица Таня Тъмороу.

00:06:35.479 --> 00:06:41.526 align:center
И принцеса Тили Тъмороу хукна по стълбите
на Пирамидата на Слънцето.

00:06:41.527 --> 00:06:44.238 align:center
Бързаше да стигне до върха.

00:06:45.239 --> 00:06:46.532 align:center
Тя ахна от изненада.

00:06:49.076 --> 00:06:51.369 align:center
- Ще довършим приказката утре.
- Не!

00:06:51.370 --> 00:06:55.790 align:center
- Мамо, моля те, продължи.
- Добре, но утре.

00:06:55.791 --> 00:06:57.792 align:center
- Кой иска дракона?
- Аз!

00:06:57.793 --> 00:07:00.795 align:center
Мисля, че е ред на Джуни, миличка.

00:07:00.796 --> 00:07:04.049 align:center
Съжалявам, но ти ще получиш принцесата.

00:07:04.550 --> 00:07:06.300 align:center
- Хващай.
- Благодаря.

00:07:06.301 --> 00:07:07.386 align:center
Обичам те.

00:07:07.886 --> 00:07:10.346 align:center
- И аз теб.
- Лека нощ.

00:07:10.347 --> 00:07:12.974 align:center
Ти печелиш дракона.

00:07:12.975 --> 00:07:15.853 align:center
- Лека нощ, обичам те.
- И аз теб.

00:07:19.106 --> 00:07:21.357 align:center
<i>Минаха почти два месеца</i>

00:07:21.358 --> 00:07:24.735 align:center
<i>от убийството на Нанси Хенеси -
съпруга от Пасадина.</i>

00:07:24.736 --> 00:07:26.988 align:center
Нанс, дават те по телевизията.

00:07:26.989 --> 00:07:31.951 align:center
<i>Приятелката на жертвата Елинор Буше
е новата заподозряна по случая.</i>

00:07:31.952 --> 00:07:35.788 align:center
<i>- Следователите разследват и…</i>
- Глупости, на какво основание?

00:07:35.789 --> 00:07:38.165 align:center
<i>…съпруга на жертвата, Робърт Хенеси.</i>

00:07:38.166 --> 00:07:41.460 align:center
<i>Не успяхме да се свържем
с г-жа Буше и г-н Хенеси,</i>

00:07:41.461 --> 00:07:44.172 align:center
<i>но очакваме изявление от семейство Хенеси.</i>

00:07:44.173 --> 00:07:46.465 align:center
Мери, Мери, защо се начумери?

00:07:46.466 --> 00:07:48.342 align:center
- Как градинката върви?
- Здравей.

00:07:48.343 --> 00:07:53.682 align:center
Със сребърни звънчета, раковини
и прислужници ли я нареди?

00:07:55.726 --> 00:07:57.727 align:center
Каза, че полетът е утре.

00:07:57.728 --> 00:08:01.523 align:center
Отмениха сутрешната среща
и се върнах веднага, за да ти кажа лично.

00:08:02.774 --> 00:08:03.775 align:center
Ще ме назначат.

00:08:05.861 --> 00:08:09.238 align:center
На постоянно място,
деканът ми го каза на обяда.

00:08:09.239 --> 00:08:12.366 align:center
Другите кандидати са се изложили,
харесали са моя милост.

00:08:12.367 --> 00:08:15.536 align:center
- Защо да не те харесат?
- Те ценят работата ми.

00:08:15.537 --> 00:08:19.415 align:center
- Честито, това е страхотно.
- "Страхотно" ли?

00:08:19.416 --> 00:08:22.627 align:center
Цезар се връща победител от битка,

00:08:22.628 --> 00:08:25.963 align:center
минава с хората си през площада,
а ти казваш "страхотно"?

00:08:25.964 --> 00:08:28.425 align:center
Извинявай. Гордея се с теб.

00:08:29.259 --> 00:08:31.929 align:center
Да живее героят завоевател!

00:08:34.306 --> 00:08:36.974 align:center
- Кога започваш?
- През август.

00:08:36.975 --> 00:08:40.894 align:center
- Колко време имаме да решим?
- Какво да решаваме?

00:08:40.895 --> 00:08:43.482 align:center
Дали ще се преместим в Охайо.

00:08:44.358 --> 00:08:46.275 align:center
Никога не съм ходила там.

00:08:46.276 --> 00:08:49.737 align:center
- Бонбони, спагети с чили, ще ти хареса.
- Питам сериозно.

00:08:49.738 --> 00:08:52.073 align:center
Арти тъкмо свикна с училището.

00:08:52.074 --> 00:08:54.909 align:center
А Джуни обича да ходи на пиано.

00:08:54.910 --> 00:08:56.410 align:center
- Маркъс…
- Той вече е голям.

00:08:56.411 --> 00:09:00.164 align:center
Не може все за момичетата да мислим,
и аз съм човек.

00:09:00.165 --> 00:09:03.751 align:center
- Имаме приятели тук.
- Това някаква шега ли е?

00:09:03.752 --> 00:09:06.087 align:center
Къщата ли съм объркал?

00:09:06.088 --> 00:09:09.841 align:center
- Тази длъжност е нашата мечта.
- При други обстоятелства.

00:09:09.842 --> 00:09:13.261 align:center
Последната ми работа беше
да пиша програма на третокласен балет.

00:09:13.262 --> 00:09:16.974 align:center
Аз съм учен, мога повече,
а и ни трябват пари.

00:09:17.641 --> 00:09:19.433 align:center
Ще си намеря работа.

00:09:19.434 --> 00:09:21.769 align:center
- Така се разбрахме.
- Така ли?

00:09:21.770 --> 00:09:25.565 align:center
Да, когато забременях с Маркъс. Помниш ли?

00:09:25.566 --> 00:09:29.944 align:center
Разбрахме се ти да градиш кариера,
докато той е малък.

00:09:29.945 --> 00:09:32.530 align:center
После ще дойде моят ред.

00:09:32.531 --> 00:09:34.824 align:center
Оттогава всичко се промени, Мер.

00:09:34.825 --> 00:09:37.578 align:center
Тогава бях женен за лудата Джени.

00:09:38.245 --> 00:09:42.124 align:center
- Търся решение…
- На създаден от теб проблем. Гадост!

00:09:43.375 --> 00:09:47.128 align:center
Днес е най-великият ден в кариерата ми,
но ти пак не си доволна.

00:09:47.129 --> 00:09:51.382 align:center
Преди ме подкрепяше.
Благодаря ти много, Мери.

00:09:51.383 --> 00:09:53.593 align:center
Съжалявам.

00:09:53.594 --> 00:09:55.928 align:center
Имаш право. Доволна съм.

00:09:55.929 --> 00:09:57.096 align:center
- Наистина ли?
- Да.

00:09:57.097 --> 00:10:00.183 align:center
Всичко се случва много по-бързо,
отколкото очаквах.

00:10:00.184 --> 00:10:02.185 align:center
Ще ни се отрази добре.

00:10:02.186 --> 00:10:03.978 align:center
Там ще бъдем щастливи.

00:10:03.979 --> 00:10:05.397 align:center
Добре.

00:10:09.234 --> 00:10:10.735 align:center
Получи ли съобщението ми?

00:10:10.736 --> 00:10:13.322 align:center
- Кое?
- За Елинор.

00:10:14.489 --> 00:10:16.742 align:center
Мислех, че съм ти отговорил.

00:10:18.577 --> 00:10:20.995 align:center
Казахме си ужасни неща.

00:10:20.996 --> 00:10:23.623 align:center
Никога не сме се карали така.

00:10:23.624 --> 00:10:25.875 align:center
И двете имате нужда от пространство.

00:10:25.876 --> 00:10:28.337 align:center
Не е здравословно да сте толкова близки.

00:10:31.131 --> 00:10:34.635 align:center
- Уморен съм. Идваш ли?
- Да, след малко.

00:11:09.503 --> 00:11:12.005 align:center
Само едно, контролираш се.

00:11:19.471 --> 00:11:21.473 align:center
БОНБОНИ

00:11:39.449 --> 00:11:42.119 align:center
<i>Мери мразеше думата "съпруга".</i>

00:11:43.287 --> 00:11:44.788 align:center
<i>Още повече - "домакиня".</i>

00:11:46.373 --> 00:11:50.586 align:center
<i>Нито една от двете не описваше правилно
нейното ежедневие.</i>

00:11:51.753 --> 00:11:57.009 align:center
<i>Но ако някой поискаше от нея отчет
за времето й, нямаше да може да го даде.</i>

00:11:57.593 --> 00:12:00.971 align:center
<i>Никога не е можела
да помни факти и подробности.</i>

00:12:02.055 --> 00:12:06.684 align:center
<i>А и преди убийството на приятелката й
никой не й беше търсил сметка за нищо.</i>

00:12:06.685 --> 00:12:09.271 align:center
- Внимавайте, горещо е.
- Благодаря ви.

00:12:10.397 --> 00:12:13.192 align:center
Следовател Ганц
иска да ни зададе няколко въпроса.

00:12:13.775 --> 00:12:16.195 align:center
- Добре.
- Няма да ви отнема много време.

00:12:17.946 --> 00:12:18.947 align:center
Здравей.

00:12:21.200 --> 00:12:26.871 align:center
Кога разбрахте за аферата
на г-н Хенеси с г-ца Буше?

00:12:26.872 --> 00:12:28.456 align:center
- Вчера сутринта.
- Вчера.

00:12:28.457 --> 00:12:32.210 align:center
- Според вас кога е започнала?
- След смъртта на Нанси.

00:12:32.211 --> 00:12:34.587 align:center
- Сигурна ли сте?
- Да.

00:12:34.588 --> 00:12:39.050 align:center
Постъпката на Елинор е ужасна,
но тя някога беше влюбена в него.

00:12:39.051 --> 00:12:41.845 align:center
Увлякла се е от мъка.

00:12:43.180 --> 00:12:44.681 align:center
Няма да избягат заедно.

00:12:45.849 --> 00:12:47.600 align:center
Нищо сериозно.

00:12:47.601 --> 00:12:51.354 align:center
Виждали ли сте някой от тях
да си изпуска нервите?

00:12:51.355 --> 00:12:54.274 align:center
Елинор? Не.

00:12:55.192 --> 00:12:56.568 align:center
Да, но Робърт…

00:12:58.237 --> 00:13:01.572 align:center
- Когато си пийне, става сприхав.
- Доколко?

00:13:01.573 --> 00:13:05.785 align:center
Робърт е… Как да се изразя?
Свикнал е да получава каквото иска.

00:13:05.786 --> 00:13:08.746 align:center
Познавате го -
той е красив, богат и разглезен.

00:13:08.747 --> 00:13:11.583 align:center
Учил в скъпи училища,
но за жалост няма покритие.

00:13:12.417 --> 00:13:17.840 align:center
Когато не получи каквото иска…
Да, виждал съм го да избухва.

00:13:18.507 --> 00:13:21.384 align:center
- Написал е писмо на Нанси.
- Какво писмо?

00:13:21.385 --> 00:13:27.223 align:center
Робърт е знаел за изневярата й.
Престорил се е на изненадан, но е излъгал.

00:13:27.224 --> 00:13:31.979 align:center
Скарали са се
и Нанси се е уплашила от него.

00:13:32.646 --> 00:13:36.441 align:center
Написал й е извинително писмо.
Елинор ми каза за него вчера.

00:13:37.734 --> 00:13:43.073 align:center
- Ще проверя.
- Проверихте ли пастрока на Нанси - Скот?

00:13:43.657 --> 00:13:45.157 align:center
Г-н Рийд ли?

00:13:45.158 --> 00:13:49.328 align:center
Да. Знаете ли, че я е насилвал,
когато е била малка?

00:13:49.329 --> 00:13:52.373 align:center
- Проверихте ли този факт?
- Свързахме се с него.

00:13:52.374 --> 00:13:57.044 align:center
Той каза, че не е осъществявал контакт
с г-жа Хенеси от 20 години.

00:13:57.045 --> 00:14:00.924 align:center
- Може би вие знаете друго.
- Тя се страхуваше от него.

00:14:01.758 --> 00:14:04.635 align:center
Има негова скица в тетрадката й.

00:14:04.636 --> 00:14:07.806 align:center
Ясно е, че се е бояла от него.

00:14:09.183 --> 00:14:10.517 align:center
Добре.

00:14:11.518 --> 00:14:12.686 align:center
Добре ли?

00:14:13.812 --> 00:14:18.567 align:center
Трябва да проверите тези факти.
Един от тези мъже е убил приятелката ми.

00:14:19.401 --> 00:14:21.069 align:center
Защо мислите, че е бил мъж?

00:14:22.070 --> 00:14:26.449 align:center
- Да не би…
- Жена ми ви отдели достатъчно време.

00:14:26.450 --> 00:14:30.204 align:center
За което сме й благодарни.
Имам още един въпрос.

00:14:31.205 --> 00:14:35.500 align:center
- В колко часа сте напуснали ресторанта?
- Около 21 часа.

00:14:35.501 --> 00:14:38.253 align:center
Ако барман твърди, че сте пили още,

00:14:38.921 --> 00:14:41.882 align:center
след като дамите са си тръгнали, лъже ли?

00:14:42.966 --> 00:14:44.800 align:center
Останах за едно питие.

00:14:44.801 --> 00:14:48.638 align:center
Той ни каза, че се е наложило да ви,
цитирам: "Изсипе в такси".

00:14:48.639 --> 00:14:51.433 align:center
Възможно ли е да ви се губят моменти?

00:14:52.684 --> 00:14:56.772 align:center
Жена ми се прибра в 22:30 часа и си легна.
Бях с нея през цялата нощ.

00:14:58.065 --> 00:15:00.984 align:center
- Не мога.
- Добре.

00:15:05.364 --> 00:15:07.407 align:center
Да се обадя ли на адвокат?

00:15:08.075 --> 00:15:10.244 align:center
Успокойте се, приключихме.

00:15:28.554 --> 00:15:30.556 align:center
Това нейната тетрадка ли е?

00:15:31.139 --> 00:15:33.099 align:center
Нея ли показа на следователката?

00:15:33.100 --> 00:15:37.020 align:center
Да, сигурно си виждал Нанси
да прави скици на репетициите.

00:15:37.771 --> 00:15:42.150 align:center
- Може, полицаите видяха ли я?
- Да, но не са я сметнали за полезна.

00:15:43.360 --> 00:15:45.194 align:center
- А полезна ли е?
- Да.

00:15:45.195 --> 00:15:48.907 align:center
Видя, че следовател Ганц
не обърна внимание на рисунката.

00:15:49.491 --> 00:15:53.536 align:center
Мисля, че ако намеря нещо категорично…

00:15:53.537 --> 00:15:57.374 align:center
- Ще оневиниш Елинор.
- Искам да разбера кой е убил Нанси.

00:16:01.253 --> 00:16:05.464 align:center
Чакам обаждане
от агентката по недвижими имоти в Охайо.

00:16:05.465 --> 00:16:06.884 align:center
Да отложа ли този разговор?

00:16:09.469 --> 00:16:10.679 align:center
Не.

00:16:15.058 --> 00:16:19.188 align:center
Прибери тетрадката.
Следователката си знае работата.

00:16:20.105 --> 00:16:21.607 align:center
Нека си я свърши.

00:16:46.298 --> 00:16:49.092 align:center
Нанси, какво се опитваш да ми кажеш?

00:16:49.760 --> 00:16:52.679 align:center
<i>Мери така и не повярва в Бог.</i>

00:16:53.472 --> 00:16:56.849 align:center
<i>Но в онези редки,
напрегнати моменти на прозрение,</i>

00:16:56.850 --> 00:17:01.230 align:center
<i>беше сигурна, че усеща да я води
някаква тайнствена сила.</i>

00:17:02.064 --> 00:17:06.984 align:center
<i>И в онзи топъл юнски следобед
Мери усети тази сила.</i>

00:17:07.653 --> 00:17:12.406 align:center
<i>Или може би беше Нанси,
или адеролът, но й помогна.</i>

00:17:18.288 --> 00:17:20.790 align:center
КАТУЛ VI

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
ЩЕ МЕ ДАРИШ С ХИЛЯДИ ЦЕЛУВКИ.

00:17:30.133 --> 00:17:31.467 align:center
ЩЕ СПРЕМ ДА ГИ БРОИМ.

00:17:31.468 --> 00:17:34.263 align:center
САМОТНИЦИТЕ ДА НЕ ЗАВИДЯТ
НА БЕЗКРАЙНАТА НИ ЛЮБОВ.

00:18:02.291 --> 00:18:03.541 align:center
КАТУЛ
НОВ ПРЕВОД

00:18:03.542 --> 00:18:05.544 align:center
Д-Р ХАУЪРД СИМПСЪН

00:18:15.929 --> 00:18:18.890 align:center
<i>"Дари ме с хиляда целувки,
после с още сто.</i>

00:18:18.891 --> 00:18:21.893 align:center
<i>После с още хиляда и с още сто.</i>

00:18:21.894 --> 00:18:24.604 align:center
<i>После с още хиляда и отново с още сто.</i>

00:18:24.605 --> 00:18:28.734 align:center
"Ще ме дариш с хиляди целувки.

00:18:29.484 --> 00:18:31.153 align:center
После ще спрем да ги броим.

00:18:31.904 --> 00:18:37.242 align:center
Самотниците да не завидят
на безкрайната ни любов."

00:18:38.076 --> 00:18:42.581 align:center
Владеенето ти на древни езици
е вдъхновяващо.

00:18:43.332 --> 00:18:49.963 align:center
Имам малка забележка - "контрубо"
по-скоро е "обърквам", а не "забравям".

00:19:00.182 --> 00:19:02.934 align:center
- С Джени приключихме.
- Тя знае ли?

00:19:02.935 --> 00:19:04.102 align:center
Тя е болна.

00:19:05.771 --> 00:19:10.275 align:center
Съжалявам, че го казвам,
но не се нуждае от съпруг, а от лекар.

00:19:11.527 --> 00:19:13.946 align:center
Ще я напусна, когато се стабилизира.

00:19:26.250 --> 00:19:27.876 align:center
- Здравей, Джени.
- Там ли е?

00:19:38.095 --> 00:19:40.430 align:center
ЩЕ МЕ ДАРИШ С ХИЛЯДИ ЦЕЛУВКИ

00:19:55.362 --> 00:19:58.115 align:center
Изпрати ми офертите
и ще ги обсъдим с жена ми.

00:19:58.615 --> 00:20:00.200 align:center
Благодаря ти, Рита.

00:20:01.952 --> 00:20:03.953 align:center
Някой може да получи кабинет.

00:20:03.954 --> 00:20:09.835 align:center
- Намерих това в тетрадката на Нанси.
- Какво е?

00:20:10.502 --> 00:20:13.046 align:center
Страница от "Катул".

00:20:13.714 --> 00:20:17.843 align:center
- Добре, какво точно?
- Подчертан е същият ред.

00:20:19.636 --> 00:20:20.637 align:center
Хубави думи.

00:20:21.388 --> 00:20:25.975 align:center
Как се е сдобила Нанси
със скромния ти превод

00:20:25.976 --> 00:20:27.685 align:center
на древноримски поет?

00:20:27.686 --> 00:20:29.145 align:center
Книгата е в "Амазон".

00:20:29.146 --> 00:20:32.607 align:center
Не е продадено нито едно копие.
Никой не я е чел.

00:20:32.608 --> 00:20:34.735 align:center
Може аз да съм й я дал, не помня.

00:20:41.491 --> 00:20:43.827 align:center
Дал си на Нанси книга с поезия?

00:20:45.495 --> 00:20:52.168 align:center
Да, говорехме си на репетиция
и разговорът се завъртя към работата ми.

00:20:52.169 --> 00:20:54.837 align:center
Обещах й книгата ми,
не очаквах да я прочете.

00:20:54.838 --> 00:20:57.673 align:center
- Добре ли си?
- Кажи ми какво става.

00:20:57.674 --> 00:21:01.345 align:center
- И аз това питам.
- Защо си й дал книгата?

00:21:05.432 --> 00:21:08.310 align:center
Мери, зениците ти са като палачинки.

00:21:09.061 --> 00:21:11.812 align:center
Мислех, че това вече е зад гърба ни.

00:21:11.813 --> 00:21:14.815 align:center
- Пак ли вземаш хапчета?
- Сменяш темата.

00:21:14.816 --> 00:21:16.943 align:center
Мери, не губи контрол отново.

00:21:16.944 --> 00:21:20.655 align:center
Помниш ли какво стана миналия път,
колко бяхме уплашени?

00:21:20.656 --> 00:21:23.616 align:center
- Не, сега е различно.
- Изложи децата ни на риск.

00:21:23.617 --> 00:21:26.745 align:center
Беше чист късмет, че Джуни не пострада.

00:21:42.010 --> 00:21:45.012 align:center
<i>Мери мислеше и премисляше ситуацията.</i>

00:21:45.013 --> 00:21:49.016 align:center
<i>Опита се да я види от всеки ъгъл,
но не намираше логика.</i>

00:21:49.017 --> 00:21:52.479 align:center
<i>Нанси и Хауърд. Хауърд и Нанси.</i>

00:21:54.106 --> 00:21:57.149 align:center
<i>Хауърд й се стори напълно непознат човек.</i>

00:21:57.150 --> 00:22:00.737 align:center
<i>Но в същото време беше същият,
като фалшификат на Хауърд.</i>

00:22:03.365 --> 00:22:05.325 align:center
<i>Винаги ли е миришел така?</i>

00:22:35.189 --> 00:22:37.524 align:center
<i>И Нанси ли беше фалшива?</i>

00:22:38.901 --> 00:22:41.069 align:center
<i>Коя беше истинската Нанси Хенеси?</i>

00:22:50.913 --> 00:22:52.623 align:center
<i>Проклетият балет.</i>

00:22:54.374 --> 00:22:55.375 align:center
<i>Онази нощ.</i>

00:22:59.463 --> 00:23:01.381 align:center
<i>Трябваше да се досети.</i>

00:23:16.438 --> 00:23:18.524 align:center
<i>Мери трябваше да говори с Хауърд…</i>

00:23:21.360 --> 00:23:23.946 align:center
<i>но той отново беше начумерен.</i>

00:23:28.575 --> 00:23:30.702 align:center
<i>Нанси изглеждаше объркана.</i>

00:23:33.038 --> 00:23:36.999 align:center
<i>Свързахте се с Нанси Хенеси.
В момента не мога да говоря.</i>

00:23:37.000 --> 00:23:40.003 align:center
<i>Загрижеността оправдаваше
любопитството й.</i>

00:24:11.618 --> 00:24:12.995 align:center
<i>Сълзите бяха истински.</i>

00:24:14.162 --> 00:24:15.247 align:center
Мери?

00:24:16.707 --> 00:24:21.628 align:center
<i>Всичко останало беше лъжа.
Гледаше Мери в очите и я излъга.</i>

00:24:22.754 --> 00:24:26.215 align:center
- Спокойно.
- Когато пие, Робърт става друг човек.

00:24:26.216 --> 00:24:29.427 align:center
Не знам защо избухна,
но трябваше да се махна от къщата.

00:24:29.428 --> 00:24:30.971 align:center
Нямах план, просто карах.

00:24:33.182 --> 00:24:36.894 align:center
Защо сподели с Хауърд,
а не с мен или Елинор?

00:24:38.604 --> 00:24:40.314 align:center
Не исках да намразите Робърт.

00:24:42.107 --> 00:24:47.154 align:center
Хауърд вече го мрази
и има опит със… Сещаш се.

00:24:50.824 --> 00:24:54.118 align:center
Моля те, не съм вземала хероин.

00:24:54.119 --> 00:24:56.162 align:center
Просто се борех с преумората.

00:24:56.163 --> 00:24:59.624 align:center
- Всички се друсахме в колежа.
- Мер, знам, аз просто…

00:24:59.625 --> 00:25:02.293 align:center
Хауърд така и не ми помогна.

00:25:02.294 --> 00:25:05.713 align:center
В отчаянието си правим грешки.

00:25:05.714 --> 00:25:09.384 align:center
- Ще се върнеш ли вкъщи?
- По принцип ли? Надявам се.

00:25:10.469 --> 00:25:12.261 align:center
Ела да пренощуваш у дома.

00:25:12.262 --> 00:25:13.387 align:center
- Не.
- Да.

00:25:13.388 --> 00:25:15.389 align:center
Не, няма нужда.

00:25:15.390 --> 00:25:18.977 align:center
- Вероятно ще ида в къщата в Охай.
- Добре.

00:25:22.689 --> 00:25:25.691 align:center
Днешният ден започна чудесно, но после…

00:25:25.692 --> 00:25:28.319 align:center
И приключи с най-добрата ти приятелка

00:25:28.320 --> 00:25:32.073 align:center
и цялото меню за палачинки в "Нормс".

00:25:32.074 --> 00:25:34.618 align:center
Само това ще запомниш, нали?

00:25:35.327 --> 00:25:38.079 align:center
Чудесно, имаме още работа,
да се захващаме.

00:25:38.080 --> 00:25:41.207 align:center
Господине, може ли менюто за палачинките?

00:25:41.208 --> 00:25:44.836 align:center
<i>И милата Мери,
нашата нежна и състрадателна дама,</i>

00:25:44.837 --> 00:25:47.005 align:center
<i>наистина повярва на тези лъжи.</i>

00:25:49.049 --> 00:25:52.552 align:center
- Миличък, какво става?
- Не мога да спя.

00:25:52.553 --> 00:25:55.514 align:center
Обикновено спиш като пън.

00:25:57.224 --> 00:25:59.935 align:center
- Нищо ми няма.
- Кое точно е нищото?

00:26:02.896 --> 00:26:04.356 align:center
Обещай да не ми се караш.

00:26:05.899 --> 00:26:07.025 align:center
Заклевам се.

00:26:10.487 --> 00:26:13.615 align:center
Чух какво каза следователката
за леля Елинор.

00:26:14.908 --> 00:26:15.992 align:center
Подслушвал ли си?

00:26:15.993 --> 00:26:19.329 align:center
Ченгетата мислят,
че тя е убила леля Нанси, а…

00:26:21.957 --> 00:26:23.083 align:center
Тя е невинна.

00:26:27.588 --> 00:26:29.047 align:center
Откъде знаеш?

00:26:29.673 --> 00:26:31.383 align:center
В онази нощ…

00:26:33.468 --> 00:26:36.220 align:center
- Тя беше с мен.
- Кой?

00:26:36.221 --> 00:26:39.391 align:center
Елинор дойде да ме вземе от Ван Найс.

00:26:40.100 --> 00:26:41.518 align:center
Какво си правил там?

00:26:42.978 --> 00:26:46.856 align:center
Дължах пари
и брокерът обеща да ми ги опрости.

00:26:46.857 --> 00:26:50.735 align:center
- Пак ли залагаш?
- За да не искам пари от вас.

00:26:50.736 --> 00:26:53.571 align:center
- Какво?
- С татко вечно се тревожите за пари.

00:26:53.572 --> 00:26:56.575 align:center
- На пробация си…
- Мамо, обеща да не ми се караш.

00:27:00.454 --> 00:27:07.043 align:center
- Нямаше да ме пуснат, без да им платя.
- Боже мой. И си се обадил на Елинор?

00:27:07.044 --> 00:27:10.630 align:center
- Само тя има толкова пари.
- Платила е на брокера?

00:27:10.631 --> 00:27:15.177 align:center
Ченгетата мислят, че е убила леля Нанси,
а аз съм нейното алиби.

00:27:15.969 --> 00:27:17.220 align:center
Защитава те.

00:27:17.221 --> 00:27:20.014 align:center
Не знам какво щеше да стане,
ако не беше дошла.

00:27:20.015 --> 00:27:23.017 align:center
- Но не искам тя да пострада, а…
- Миличък.

00:27:23.018 --> 00:27:25.311 align:center
- Не знам какво да правя.
- Успокой се.

00:27:25.312 --> 00:27:28.856 align:center
- Мамо, не знам какво да правя.
- Ела, спокойно.

00:27:28.857 --> 00:27:31.609 align:center
Не искам с леля Ели да се карате
заради мен.

00:27:31.610 --> 00:27:34.154 align:center
Ние винаги ще бъдем приятелки.

00:27:35.531 --> 00:27:37.949 align:center
Преживели сме много заедно.

00:27:37.950 --> 00:27:39.659 align:center
- Да.
- Нали?

00:27:39.660 --> 00:27:42.162 align:center
Ти си добър човек.

00:27:43.413 --> 00:27:47.124 align:center
- Следващия път се обади на мен.
- Исках да си призная.

00:27:47.125 --> 00:27:50.170 align:center
Но ти спеше, а татко го нямаше.

00:27:51.213 --> 00:27:54.465 align:center
Какво? Къде е бил баща ти?

00:27:54.466 --> 00:27:56.885 align:center
Не знам, колата му я нямаше.

00:28:06.186 --> 00:28:08.438 align:center
- Мамо?
- Всичко е наред.

00:28:09.898 --> 00:28:11.775 align:center
Върви да поспиш.

00:28:12.359 --> 00:28:14.736 align:center
Ще говорим утре, спокойно.

00:28:27.791 --> 00:28:29.459 align:center
Хауърд лъже за всичко.

00:28:38.969 --> 00:28:41.013 align:center
Каза на полицаите, че е бил вкъщи.

00:28:44.558 --> 00:28:45.893 align:center
Кога е излязъл?

00:28:52.608 --> 00:28:53.984 align:center
Беше с онова сако.

00:30:31.498 --> 00:30:33.541 align:center
Късметлийския пръстен ли носиш?

00:30:33.542 --> 00:30:35.794 align:center
Каза, че ще ми дава сигурност, нали?

00:30:57.441 --> 00:30:59.401 align:center
Изглеждаш ядосана. Така ли е?

00:30:59.902 --> 00:31:02.154 align:center
Да, ядосвам се на теб, Нанси.

00:31:04.656 --> 00:31:08.202 align:center
Приятелството ни
нищо ли не е значело за теб?

00:31:08.869 --> 00:31:14.124 align:center
- Как си могла да ми го причиниш?
- Както и ти - на съпругата на Хауърд.

00:31:17.878 --> 00:31:22.966 align:center
- Какво? Не, тогава беше различно.
- Каква е разликата?

00:32:34.830 --> 00:32:35.831 align:center
Кой е?

00:32:36.832 --> 00:32:37.875 align:center
Джени?

00:32:38.709 --> 00:32:40.836 align:center
- Познаваме ли се?
- Аз съм - Мери.

00:32:41.879 --> 00:32:43.255 align:center
Мери Маккормак.

00:32:46.508 --> 00:32:48.177 align:center
Боже мой, Мери.

00:32:50.429 --> 00:32:54.558 align:center
- Съжалявам, че дойдох без покана.
- Как ме откри?

00:32:55.475 --> 00:32:59.104 align:center
Следвам те във Фейсбук,
признавам, колкото и да ме е срам.

00:32:59.938 --> 00:33:03.942 align:center
- Хауърд ли те праща? Знае ли къде живея?
- Той не знае, че съм тук.

00:33:23.086 --> 00:33:28.090 align:center
- Какво се е случило, Мери?
- Наистина съм тук.

00:33:28.091 --> 00:33:29.968 align:center
Когато с Хауърд бяхте…

00:33:30.969 --> 00:33:36.558 align:center
Какво се опитвам да кажа?
Когато с Хауърд станахте двойка…

00:33:39.311 --> 00:33:40.979 align:center
Той четеше ли ти поезия?

00:33:41.730 --> 00:33:42.940 align:center
Това ли е въпросът ти?

00:33:47.194 --> 00:33:49.905 align:center
Помогни ми да го разбера.

00:33:54.076 --> 00:33:56.703 align:center
Не, извинявай, говоря глупости.

00:33:57.496 --> 00:34:00.582 align:center
Държа се като луда, не си ми длъжна.

00:34:01.291 --> 00:34:05.254 align:center
Съпругът ти те заряза заради мен,
сигурно ме мразиш.

00:34:07.005 --> 00:34:10.050 align:center
Това ли ти е казал? Че той ме е напуснал?

00:34:11.134 --> 00:34:12.386 align:center
Да, да.

00:34:14.721 --> 00:34:17.808 align:center
Забременях и той се разведе с теб.

00:34:19.476 --> 00:34:20.978 align:center
Искаш ли да научиш истината?

00:34:28.777 --> 00:34:33.532 align:center
Истината е, че ти не беше
първата му студентка, но беше различна.

00:34:34.074 --> 00:34:39.870 align:center
Ти ме откри, беше гениална млада жена,
чакаше те блестяща кариера.

00:34:39.871 --> 00:34:41.998 align:center
А аз, глупачката,
мислех, че те напътствам.

00:34:44.126 --> 00:34:46.961 align:center
Допуснах те в живота си,

00:34:46.962 --> 00:34:49.839 align:center
а ти си ме използвала,
за да се добереш до него.

00:34:49.840 --> 00:34:51.717 align:center
Джени, това не е вярно.

00:34:52.676 --> 00:34:54.511 align:center
Уважавах те,

00:34:55.929 --> 00:34:58.849 align:center
твоята работа ме вдъхнови
да специализирам.

00:34:59.474 --> 00:35:01.268 align:center
В леглото на мъжа ми.

00:35:05.772 --> 00:35:08.650 align:center
Разбрах за теб и му казах, че го напускам.

00:35:10.444 --> 00:35:12.112 align:center
Той ме умоляваше да остана.

00:35:14.948 --> 00:35:18.492 align:center
Нарече те
"поредната незначителна забежка".

00:35:18.493 --> 00:35:24.041 align:center
И щял да откаже да припознае бебето,
ако се съглася да остана.

00:35:26.585 --> 00:35:29.588 align:center
Не, на мен каза, че си с лабилна психика.

00:35:30.088 --> 00:35:31.715 align:center
Лабилна ли изглеждах?

00:35:33.634 --> 00:35:38.096 align:center
Предпочела си да вярваш на него,
а не на очите си.

00:35:38.931 --> 00:35:40.474 align:center
Какво друго ти е казал?

00:35:41.391 --> 00:35:47.564 align:center
Че си си прерязала вените,
направила си опит за самоубийство.

00:35:56.448 --> 00:35:58.200 align:center
Но той ми остави този белег.

00:35:59.660 --> 00:36:04.039 align:center
Два реда стъпала.
Вечерта, когато му казах, че го напускам.

00:36:04.540 --> 00:36:05.791 align:center
Скарахме се.

00:36:07.292 --> 00:36:10.587 align:center
Хауърд не може да приеме
някой да го изостави.

00:36:11.463 --> 00:36:13.549 align:center
Често се сещах за теб през годините.

00:36:14.550 --> 00:36:16.510 align:center
Чудех се какво е станало с теб.

00:36:19.346 --> 00:36:20.973 align:center
Можех да те предупредя.

00:36:23.267 --> 00:36:24.726 align:center
Нямаше да ти повярвам.

00:36:26.186 --> 00:36:27.688 align:center
Какво ти е сторил Хауърд?

00:36:57.301 --> 00:36:58.760 align:center
Знам кой е Дейвид.

00:37:02.097 --> 00:37:06.268 align:center
Винаги съм вярвала,
че този стих е само наш, а сега…

00:37:07.186 --> 00:37:11.898 align:center
Дори не съм сигурна,
че някога го е посвещавал на мен.

00:37:11.899 --> 00:37:14.692 align:center
Мери, той е хищник.

00:37:14.693 --> 00:37:17.112 align:center
Представям си как го чете на Нанси.

00:37:18.488 --> 00:37:24.243 align:center
Ясно е, че е бил важен за нея -
откъснала е страницата и я е запазила.

00:37:24.244 --> 00:37:29.207 align:center
Може би нещо й е подсказало,
че един ден ти ще го намериш.

00:37:29.208 --> 00:37:31.042 align:center
Мислела е, че съм глупачка.

00:37:31.043 --> 00:37:32.627 align:center
- Не.
- И с право.

00:37:32.628 --> 00:37:35.631 align:center
- За бога, имаш ли хапче за глава?
- Да.

00:37:36.673 --> 00:37:42.595 align:center
Не си глупава, просто не е имало причина
да допускаш такова нещо.

00:37:42.596 --> 00:37:46.849 align:center
Постъпил е така и с Джени,
защо аз да съм различна?

00:37:46.850 --> 00:37:48.727 align:center
Не искам да се виниш.

00:37:52.648 --> 00:37:54.399 align:center
- Имаше и други.
- Какво?

00:37:57.152 --> 00:37:58.987 align:center
Други жени.

00:37:59.988 --> 00:38:02.990 align:center
- Не си ми казвала.
- Защо да ти казвам?

00:38:02.991 --> 00:38:04.910 align:center
Нямаше да го напусна.

00:38:05.410 --> 00:38:07.329 align:center
Не бих го причинила на децата.

00:38:09.081 --> 00:38:10.623 align:center
А и той винаги се връщаше.

00:38:10.624 --> 00:38:14.586 align:center
Аз се нуждаех от него, той - от мен,
само това беше важно.

00:38:15.587 --> 00:38:18.047 align:center
Веднъж, беше преди пет-шест години,

00:38:18.048 --> 00:38:20.925 align:center
докато къпех момичетата,
жена почука на вратата.

00:38:20.926 --> 00:38:25.596 align:center
Тя беше млада,
на 20 и няколко години, слаба.

00:38:25.597 --> 00:38:28.433 align:center
Хауърд каза,
че е недоволна от оценката си студентка.

00:38:29.309 --> 00:38:31.353 align:center
Заведе я в кабинета си
и затвори вратата.

00:38:33.522 --> 00:38:34.731 align:center
Ти какво направи?

00:38:36.358 --> 00:38:37.985 align:center
Изкъпах момичетата.

00:38:41.905 --> 00:38:43.448 align:center
Не казах и дума.

00:38:44.157 --> 00:38:47.201 align:center
Защитавала си себе си и семейството си.

00:38:47.202 --> 00:38:52.164 align:center
Но ако бях казала нещо тогава,
може би Нанси щеше да е още жива.

00:38:52.165 --> 00:38:53.958 align:center
Но ти нямаше да бъдеш.

00:38:53.959 --> 00:38:59.338 align:center
- За бога, свалил е пръстена от трупа й.
- Божичко.

00:38:59.339 --> 00:39:03.426 align:center
Ели, Хауърд го е свалил
от безжизненото й тяло.

00:39:03.427 --> 00:39:06.679 align:center
Не мога да повярвам,
нищо в живота ми не е реално.

00:39:06.680 --> 00:39:07.723 align:center
Не, чуй ме.

00:39:08.891 --> 00:39:13.270 align:center
Аз и ти сме тук. Това е реалността.

00:39:15.689 --> 00:39:21.777 align:center
Ти се нуждаеше от мен,
а аз те изритах от дома си. Съжалявам.

00:39:21.778 --> 00:39:25.114 align:center
Не трябваше да те лъжа за Робърт.

00:39:25.115 --> 00:39:27.284 align:center
Маркъс ми каза какво си направила.

00:39:28.202 --> 00:39:33.247 align:center
Защо рискуваш свободата си,
за да защитиш сина ми?

00:39:33.248 --> 00:39:39.003 align:center
Шегуваш ли се? Той е и мое дете,
присъствах на раждането му.

00:39:39.004 --> 00:39:42.132 align:center
Готова съм на всичко, за да го предпазя.

00:39:42.841 --> 00:39:45.385 align:center
Да, знам, че е така.

00:39:48.847 --> 00:39:50.015 align:center
- Ели.
- Какво?

00:39:50.516 --> 00:39:53.435 align:center
Той е. Забравих си телефона.

00:39:55.395 --> 00:39:56.396 align:center
Какво да правя?

00:39:56.980 --> 00:40:01.193 align:center
- Вдигни, разбери какво знае.
- Добре.

00:40:03.654 --> 00:40:04.737 align:center
Ало?

00:40:04.738 --> 00:40:06.698 align:center
<i>Къде е тя? Къде е Мери?</i>

00:40:07.199 --> 00:40:11.118 align:center
Какво? Не разбирам какво намекваш.
Посред нощ е.

00:40:11.119 --> 00:40:14.831 align:center
<i>Трябва веднага да говоря с нея.
Артемис е в болницата.</i>

00:40:20.462 --> 00:40:22.631 align:center
Казаха, че е в осма стая.

00:40:27.386 --> 00:40:31.265 align:center
Арти, миличка, мама е тук.
Какво се е случило?

00:40:31.849 --> 00:40:33.641 align:center
Майче, не ни пречете.

00:40:33.642 --> 00:40:35.977 align:center
- Мери, не им пречи.
- Нужна съм й.

00:40:35.978 --> 00:40:38.187 align:center
Моля ви, кажете ми какво става.

00:40:38.188 --> 00:40:41.148 align:center
- Ела, опитваме се да я стабилизираме.
- Какво?

00:40:41.149 --> 00:40:42.692 align:center
Погълнала е хапчета.

00:40:42.693 --> 00:40:44.527 align:center
- Какви?
- Били са тук.

00:40:44.528 --> 00:40:47.698 align:center
Кутийката позната ли ви е?
Какви бяха хапчетата?

00:40:48.282 --> 00:40:50.700 align:center
Кажете ни, за да помогнем на дъщеря ви.

00:40:50.701 --> 00:40:55.496 align:center
Адерол, десет милиграма.
Хапчетата бяха адерол.

00:40:55.497 --> 00:40:56.915 align:center
Адерол, десет милиграма.

00:40:57.749 --> 00:40:59.417 align:center
- Мери…
- Висок пулс.

00:40:59.418 --> 00:41:02.044 align:center
145, 160.

00:41:02.045 --> 00:41:05.340 align:center
Какво става? Кажете ми! Тя добре ли е?

00:41:06.091 --> 00:41:08.968 align:center
- Арти, мама е тук, чуваш ли?
- Не ни пречете.

00:41:08.969 --> 00:41:11.095 align:center
Арти, мама е тук. Ето ме, миличка.

00:41:11.096 --> 00:41:13.764 align:center
Мама е с теб. Всичко ще се оправи.

00:41:13.765 --> 00:41:18.019 align:center
Майка ти е тук, миличка. Ще се оправиш.

00:41:18.020 --> 00:41:20.438 align:center
Какво става с детенцето ми?

00:41:20.439 --> 00:41:23.567 align:center
Моля ви, помогнете й.

00:42:16.286 --> 00:42:18.288 align:center
Превод на субтитрите
Анна Делчева

