WEBVTT

00:01.502 --> 00:04.670
Cortes, arranhões e sacrifícios são reais.

00:04.671 --> 00:07.965
Real é o meu marido estar agora em Ohio,

00:07.966 --> 00:11.135
numa entrevista de emprego,

00:11.136 --> 00:14.931
e as nossas vidas poderem ficar
viradas do avesso. Isso é real.

00:14.932 --> 00:17.768
Tu tens uma maldita fantasia
com o marido de outra mulher.

00:18.519 --> 00:19.769
Vais mudar-te?

00:19.770 --> 00:22.188
- Que importa isso?
- Como assim?

00:22.189 --> 00:24.023
- És a minha melhor amiga.
- Sim!

00:24.024 --> 00:27.068
A Nancy também era,
e andas a comer o marido dela.

00:27.069 --> 00:29.821
<i>Mary Simpson
via sempre o melhor nas pessoas.</i>

00:30.489 --> 00:33.074
<i>Apesar de as pessoas
provarem sempre que estava errada.</i>

00:33.075 --> 00:34.993
- Sai da minha casa.
- Mary.

00:35.577 --> 00:36.661
Agora!

00:36.662 --> 00:38.246
<i>Ela não era ingénua.</i>

00:38.247 --> 00:41.333
<i>Vira o suficiente
para saber quão feio o mundo poderia ser.</i>

00:43.627 --> 00:46.338
<i>Portanto,
aprendeu a construir uma nova realidade.</i>

00:48.382 --> 00:51.051
<i>Mas o mundo real
tinha outros planos para Mary.</i>

00:55.097 --> 00:56.348
Ouviste, Nance?

00:59.810 --> 01:01.311
Ela conseguiu o que queria.

01:02.396 --> 01:05.898
CAPÍTULO TRÊS

01:05.899 --> 01:09.360
<i>Mary não se lembrava da última vez
que se surpreendera a si mesma.</i>

01:09.361 --> 01:11.947
<i>Outrora, nada lhe parecia impossível.</i>

01:12.531 --> 01:16.284
<i>Antes das peregrinações ao supermercado
e dos eventos da associação de pais…</i>

01:16.285 --> 01:18.202
"… e da roupa interior funcional.

01:18.203 --> 01:22.623
Mary tinha ambição e desejo.
Um fogo secreto só seu.

01:22.624 --> 01:26.419
Sabia o que queria e conquistava-o.
Foi assim que conseguiu ficar com Howard.

01:26.420 --> 01:30.007
Era assistente dele,
nem completara um ano do doutoramento.

01:31.091 --> 01:36.054
Décadas depois,
ainda sentia o peso do corpo dele no dela,

01:36.847 --> 01:40.726
como o sofá de tecido acrílico dele
arranhava as suas costas nuas."

01:42.561 --> 01:44.521
"Ela podia…" Desculpem.

01:45.772 --> 01:48.649
"O casamento dele morrera há anos.

01:48.650 --> 01:50.234
Ele já teria deixado a mulher,

01:50.235 --> 01:53.321
não fosse ter tanto receio
de que ela cortasse os pulsos. Outra vez.

01:53.322 --> 01:56.407
Mary convenceu-se
de que tinha pena da pobre mulher,

01:56.408 --> 02:01.537
mas, na realidade, a infidelidade
tornava as coisas mais picantes.

02:01.538 --> 02:05.292
Ela queria-o. E não tinha vergonha disso."

02:08.252 --> 02:10.130
Este é apenas o início.

02:11.632 --> 02:13.926
É mais sexual do que queria.

02:15.344 --> 02:17.637
Vamos deixar o texto falar por si.

02:17.638 --> 02:19.847
Tem muita coisa boa.

02:19.848 --> 02:23.518
"Roupa interior funcional"?
Ela é-me logo familiar.

02:23.519 --> 02:27.147
- Obrigada.
- Muito bem. Ideias? Reações?

02:28.023 --> 02:29.024
Alguém?

02:29.942 --> 02:31.777
Gosto da sinceridade.

02:32.361 --> 02:37.448
Concordo. Requer coragem
retratar-se como uma pessoa tão amoral.

02:37.449 --> 02:41.245
Amoral, sim. E desagradável.

02:42.412 --> 02:45.831
Quem mais considerou
a protagonista desagradável?

02:45.832 --> 02:48.459
Sim. Ela tem um caso com um homem casado

02:48.460 --> 02:51.295
e está a torcer
para que a mulher dele se mate.

02:51.296 --> 02:54.006
Ela não está a torcer. Desculpe.

02:54.007 --> 02:56.592
Como poderia a Mary
atrair o leitor mais cedo?

02:56.593 --> 02:59.847
Pessoalmente,
gostaria de conhecer melhor a Nancy.

03:00.597 --> 03:01.598
Sim.

03:02.099 --> 03:04.183
Nem sequer falei dela.

03:04.184 --> 03:05.726
Vamos concentrar-nos.

03:05.727 --> 03:08.229
Vimos as suas fotografias
nas redes sociais dela.

03:08.230 --> 03:10.523
Estou com o Russell.
Escreva sobre a Nancy.

03:10.524 --> 03:13.442
Até pode aprofundar o mistério.
E o suspense.

03:13.443 --> 03:14.861
- Genial.
- Boa.

03:14.862 --> 03:17.029
Na vida real, foi o marido?

03:17.030 --> 03:19.240
- Ou a amiga.
- Quem?

03:19.241 --> 03:21.117
- Não…
- Acalmem-se.

03:21.118 --> 03:22.785
A filha publicou aquele vídeo.

03:22.786 --> 03:24.996
- Que vídeo?
- Tornou-se viral.

03:24.997 --> 03:26.664
Pelos vistos, o marido…

03:26.665 --> 03:28.749
- Robert.
- O Robert,

03:28.750 --> 03:30.334
- que é lindo…
- De morrer.

03:30.335 --> 03:33.505
… estava a dormir
com a melhor amiga da Nancy, a Eleanor.

04:17.132 --> 04:20.760
MULHERES IMPERFEITAS

04:20.761 --> 04:22.721
BASEADA NO LIVRO DE

04:30.479 --> 04:32.104
<i>Desde que se conheceram,</i>

04:32.105 --> 04:36.360
<i>Mary sabia que ser amiga da Nancy
era o que tinha de mais interessante.</i>

04:37.569 --> 04:41.989
<i>Mary compreendia o encanto
de uma loira atraente com pele radiante.</i>

04:41.990 --> 04:43.449
QUEM ERA A VERDADEIRA NANCY?

04:43.450 --> 04:46.453
<i>E estava ciente da sua imagem,
em comparação.</i>

04:54.253 --> 04:57.673
<i>Mas Mary não tinha interesse
na ideia do mundo de perfeição.</i>

04:58.882 --> 05:02.803
<i>Era a mais velha de cinco e crescera
numa quinta de erva nos anos 80.</i>

05:03.303 --> 05:04.972
<i>E nunca se sentira privada de nada.</i>

05:06.139 --> 05:10.394
<i>Porque, com um pouco de imaginação,
conseguia moldar a realidade.</i>

05:11.687 --> 05:12.938
Desculpe, é o Sean?

05:13.522 --> 05:15.773
- Sim.
- Disseram que me podia ajudar.

05:15.774 --> 05:18.110
Procuro medicamentos para a constipação.

05:18.986 --> 05:20.736
Tem disso?

05:20.737 --> 05:21.988
Para o dia ou a noite?

05:21.989 --> 05:23.240
Para o dia.

05:23.991 --> 05:26.201
- Tenho de ir ver.
- Desde que não seja incómodo.

05:27.744 --> 05:28.745
Obrigada.

05:29.663 --> 05:32.332
<i>Enquanto outras pessoas
tinham dinheiro e estatuto,</i>

05:33.208 --> 05:35.544
<i>Mary tinha algo muito mais útil.</i>

05:38.046 --> 05:39.673
<i>Desenvoltura.</i>

05:43.302 --> 05:45.012
- Obrigado.
- Eu é que agradeço.

06:00.986 --> 06:02.070
Muito bem.

06:08.577 --> 06:15.249
A Princesa Tilly Amanhã
olhou para os degraus da Pirâmide do Sol.

06:15.250 --> 06:19.046
"Dragão,
que há no topo da Pirâmide do Sol?"

06:20.130 --> 06:24.717
Ele cospe fogo,
mas de forma muito amigável e simpática.

06:24.718 --> 06:29.222
"Hoje, vais reunir-te com a tua mãe,

06:29.223 --> 06:35.478
a famosa arqueóloga e rainha,
Tanya Amanhã."

06:35.479 --> 06:41.526
E a Princesa Tilly Amanhã
saltitou pelos degraus da Pirâmide do Sol.

06:41.527 --> 06:44.238
Estava em pulgas para chegar ao topo.

06:45.239 --> 06:46.532
Ela arquejou.

06:49.076 --> 06:51.369
- O resto fica para amanhã.
- Não!

06:51.370 --> 06:52.703
Mãe, acaba a história.

06:52.704 --> 06:55.790
Claro. Amanhã.

06:55.791 --> 06:57.792
- Quem quer o dragão?
- Eu!

06:57.793 --> 07:00.795
Muito bem. É a vez da Junie, querida.

07:00.796 --> 07:04.049
Desculpa, mas ficas com a princesa.
Está bem?

07:04.550 --> 07:06.300
- Toma.
- Obrigada.

07:06.301 --> 07:07.386
Adoro-te.

07:07.886 --> 07:10.346
- Também te adoro.
- Boa noite.

07:10.347 --> 07:12.974
E a vencedora do dragão.

07:12.975 --> 07:15.853
- Boa noite. Adoro-te.
- Boa noite. Adoro-te.

07:19.106 --> 07:21.357
<i>Já passaram quase dois meses</i>

07:21.358 --> 07:24.735
<i>desde o chocante homicídio da dona de casa
de Pasadena, Nancy Hennessey.</i>

07:24.736 --> 07:26.988
- <i>Após novas revelações…</i>
- Nance, estás na televisão.

07:26.989 --> 07:31.951
<i>… Eleanor Bouchet, amiga da vítima,
está sob suspeita.</i>

07:31.952 --> 07:35.788
<i>- Segundo fontes, Robert Hennessey…</i>
- Tretas! Com que provas?

07:35.789 --> 07:38.165
<i>… o marido da vítima,
voltou a ser investigado.</i>

07:38.166 --> 07:41.460
<i>Não conseguimos contactar
a Sra. Bouchet e o Sr. Hennessey,</i>

07:41.461 --> 07:44.172
<i>mas é esperado um comunicado amanhã…</i>

07:44.173 --> 07:46.465
- Mary, Mary, vem aqui.
- <i>… da família Hennessey.</i>

07:46.466 --> 07:48.342
- Como cresce o teu jardim?
- Olá.

07:48.343 --> 07:53.682
Com sino de prata,
concha barata e lindas donzelas, enfim.

07:55.726 --> 07:57.727
Disseste que o teu voo era amanhã.

07:57.728 --> 08:00.104
Cancelaram o evento da manhã,
e decidi vir mais cedo.

08:00.105 --> 08:01.523
Queria contar-te pessoalmente.

08:02.774 --> 08:03.775
Consegui o emprego.

08:05.861 --> 08:07.362
É para entrar no quadro, querida.

08:07.863 --> 08:09.238
O reitor contou-me ao almoço.

08:09.239 --> 08:12.366
Os outros candidatos fizeram asneira,
e eles adoraram o teu marido.

08:12.367 --> 08:13.618
Obviamente.

08:13.619 --> 08:15.536
Eles compreendem o meu trabalho.

08:15.537 --> 08:18.080
Parabéns. Isto é tremendo.

08:18.081 --> 08:19.415
"Isto é tremendo"?

08:19.416 --> 08:22.627
Eis que aparece César,
vitorioso após uma batalha,

08:22.628 --> 08:25.963
a desfilar os seus homens perante o Fórum,
e tu dizes: "Isto é tremendo"?

08:25.964 --> 08:28.425
Desculpa. Estou orgulhosa de ti.

08:29.259 --> 08:31.929
Salve o herói conquistador!

08:34.306 --> 08:35.431
Quando começas?

08:35.432 --> 08:36.974
Em agosto.

08:36.975 --> 08:38.519
E quanto tempo temos para decidir?

08:39.602 --> 08:40.894
Decidir o quê?

08:40.895 --> 08:43.482
Se nos vamos mudar todos para Ohio.

08:44.358 --> 08:46.275
Nunca estive em Ohio.

08:46.276 --> 08:48.486
Buckeyes, chili com esparguete…
Vais adorar.

08:48.487 --> 08:49.737
Estou a falar a sério.

08:49.738 --> 08:52.073
A Artie está finalmente
a adaptar-se à escola.

08:52.074 --> 08:54.909
E a Junie adora as aulas de piano.

08:54.910 --> 08:56.410
- O Marcus…
- Ele é crescidinho.

08:56.411 --> 09:00.164
E as meninas não são sempre a prioridade.
Também faço parte desta família, sabes?

09:00.165 --> 09:01.833
Temos amigos aqui.

09:01.834 --> 09:03.751
Isto é alguma partida?

09:03.752 --> 09:06.087
Eu entrei na casa errada?

09:06.088 --> 09:07.630
Este emprego é o nosso sonho.

09:07.631 --> 09:09.841
Noutras circunstâncias…

09:09.842 --> 09:13.261
O meu último trabalho
foi escrever notas para um balé rasca.

09:13.262 --> 09:16.974
Sou um académico. Sou melhor do que isto.
Deus sabe que precisamos de dinheiro.

09:17.641 --> 09:19.433
Eu podia arranjar trabalho.

09:19.434 --> 09:21.769
- Sempre foi esse o plano.
- Foi?

09:21.770 --> 09:25.565
Sim, quando engravidei do Marcus.
Não te lembras?

09:25.566 --> 09:29.944
Decidimos que, enquanto ele fosse pequeno,
tu seguirias a tua carreira,

09:29.945 --> 09:32.530
mas depois seria a minha vez.

09:32.531 --> 09:34.824
Passou uma eternidade.
Muita coisa mudou, Mare.

09:34.825 --> 09:37.578
Raios! Estava casado
com a Jenny Maluquinha, na altura.

09:38.245 --> 09:39.954
Só estou à procura de uma solução…

09:39.955 --> 09:42.124
Para um problema que estás a criar. Merda!

09:43.375 --> 09:47.128
O maior dia da minha vida profissional,
e continua a ser aquém.

09:47.129 --> 09:49.046
Eras a minha maior apoiante.

09:49.047 --> 09:51.382
Boa, Mary. Parabéns.

09:51.383 --> 09:53.593
Desculpa.

09:53.594 --> 09:55.928
Tens razão. Eu estou feliz.

09:55.929 --> 09:57.096
- A sério?
- Sim.

09:57.097 --> 10:00.183
Está só a acontecer tudo
mais depressa do que estava à espera.

10:00.184 --> 10:02.185
Isto vai ser bom para nós.

10:02.186 --> 10:03.978
Vamos ser felizes. Prometo.

10:03.979 --> 10:05.397
Está bem.

10:09.234 --> 10:10.735
Recebeste a minha mensagem?

10:10.736 --> 10:13.322
- Que mensagem?
- Sobre a Eleanor.

10:14.489 --> 10:16.742
Sim. Pensava que tinha respondido.

10:18.577 --> 10:20.995
Dissemos coisas horríveis uma à outra.

10:20.996 --> 10:23.623
Acho que nunca tivemos
uma discussão tão feia.

10:23.624 --> 10:25.875
Vocês precisam de espaço.

10:25.876 --> 10:28.337
Não é saudável ser tão codependente.

10:31.131 --> 10:32.798
Estou exausto.

10:32.799 --> 10:34.635
- Vemo-nos lá em cima?
- Sim, vou já.

11:09.503 --> 11:12.005
Só um. Estás no controlo.

11:19.471 --> 11:21.473
REBUÇADOS

11:39.449 --> 11:42.119
<i>Mary sempre odiara o termo "dona de casa".</i>

11:43.287 --> 11:44.788
<i>Pior ainda era "rainha do lar".</i>

11:46.373 --> 11:50.586
<i>Nenhum dos termos parecia adequado
para descrever como ela passava os dias.</i>

11:51.753 --> 11:54.256
<i>Mas, se lhe perguntassem
o que fazia com o seu tempo,</i>

11:55.007 --> 11:57.009
<i>ela teria dificuldade em responder.</i>

11:57.593 --> 12:00.971
<i>Falar sobre factos e pormenores
nunca fora o seu forte.</i>

12:02.055 --> 12:06.684
<i>E, até à morte da sua melhor amiga,
nunca ninguém lhe fizera perguntas.</i>

12:06.685 --> 12:08.269
Cuidado, está quente.

12:08.270 --> 12:09.271
Obrigada.

12:10.397 --> 12:13.192
Mare, a inspetora Ganz
tem umas perguntas para nós.

12:13.775 --> 12:14.859
Está bem.

12:14.860 --> 12:16.195
Nada de especial.

12:17.946 --> 12:18.947
Olá.

12:21.200 --> 12:26.871
Quando descobriram sobre o caso
entre o Sr. Hennessey e a Sra. Bouchet?

12:26.872 --> 12:28.456
- Ontem.
- A Mary contou-me ontem.

12:28.457 --> 12:30.917
E, tanto quanto sabe,
quando começou a relação?

12:30.918 --> 12:32.210
Após a morte da Nancy.

12:32.211 --> 12:34.587
- Tem a certeza?
- Absoluta.

12:34.588 --> 12:39.050
O que a Eleanor fez é horrível,
mas era uma paixão antiga.

12:39.051 --> 12:41.845
Aconteceu num momento de luto.

12:43.180 --> 12:44.681
Eles não vão fugir juntos.

12:45.849 --> 12:47.600
Não é sério.

12:47.601 --> 12:51.354
Já viram algum deles
perder o controlo ou ser violento?

12:51.355 --> 12:54.274
A Eleanor? Não.

12:55.192 --> 12:56.568
Sim, mas o Robert…

12:58.237 --> 13:00.154
Quando bebe uns copos, fica irritadiço.

13:00.155 --> 13:01.572
Irritadiço como?

13:01.573 --> 13:05.785
O Robert… Como hei de o dizer?
Ele está habituado a ter o que quer.

13:05.786 --> 13:08.746
Já o conheceu. É bonito, rico, mimado.

13:08.747 --> 13:11.583
Teve uma excelente educação,
mas, infelizmente, pouco proveito.

13:12.417 --> 13:17.840
Quando as coisas não lhe correm de feição…
Sim, já o vi a reagir.

13:18.507 --> 13:21.384
- Ele escreveu uma carta à Nancy.
- Que carta?

13:21.385 --> 13:23.053
O Robert sabia do caso amoroso.

13:23.637 --> 13:27.223
Fingiu que não, mas sabia.

13:27.224 --> 13:31.979
Eles discutiram, e a Nancy teve medo dele.

13:32.646 --> 13:34.605
E ele escreveu uma carta a pedir desculpa.

13:34.606 --> 13:36.441
A Eleanor contou-me isso ontem.

13:37.734 --> 13:38.735
Vou investigar isso.

13:39.403 --> 13:43.073
Já investigaram o padrasto da Nancy?
O Scott?

13:43.657 --> 13:45.157
Está a falar do Sr. Reed?

13:45.158 --> 13:49.328
Sim. Sabe que ele abusou dela
quando ela era menor?

13:49.329 --> 13:50.663
Investigaram isso?

13:50.664 --> 13:52.373
Contactámos o Sr. Reed,

13:52.374 --> 13:57.044
e ele disse-nos que não tem contacto
com a Sra. Hennessey há 20 anos.

13:57.045 --> 13:58.671
A menos que saiba alguma coisa.

13:58.672 --> 14:00.924
Tudo o que sei é que ela tinha medo dele.

14:01.758 --> 14:04.635
Ela desenhou-o num caderno.

14:04.636 --> 14:05.804
E ela…

14:06.305 --> 14:07.806
É óbvio que ela tinha medo dele.

14:09.183 --> 14:10.517
Certo.

14:11.518 --> 14:12.686
"Certo"?

14:13.812 --> 14:16.647
Isto são coisas que devia investigar.

14:16.648 --> 14:18.567
Um destes homens matou a minha amiga.

14:19.401 --> 14:21.069
Porque acha que foi um homem?

14:22.070 --> 14:23.487
Está…

14:23.488 --> 14:26.449
Inspetora Ganz,
a minha mulher já foi muito generosa.

14:26.450 --> 14:30.204
E eu agradeço. Só tenho mais uma pergunta.

14:31.205 --> 14:33.998
A que horas se foi embora do jantar,
naquela noite?

14:33.999 --> 14:35.500
Como disse, pelas 21 horas.

14:35.501 --> 14:38.253
E, se alguém tiver dito
que lhe serviu três ou quatro bebidas

14:38.921 --> 14:41.882
depois de elas se terem ido embora,
estaria a mentir?

14:42.966 --> 14:44.800
Posso ter ficado para beber um copo.

14:44.801 --> 14:48.638
Ele disse que teve, e estou a citar:
"De a pôr num Uber."

14:48.639 --> 14:51.433
É possível não se lembrar
de partes daquela noite?

14:52.684 --> 14:55.269
A minha mulher chegou às 22h30
e foi logo para a cama.

14:55.270 --> 14:56.772
Estive com ela a noite toda.

14:58.065 --> 15:00.984
- Eu consigo.
- Pronto.

15:05.364 --> 15:07.407
Tenho de ligar a um advogado?

15:08.075 --> 15:10.244
Relaxe. Estamos despachados.

15:28.554 --> 15:30.556
É esse o caderno?

15:31.139 --> 15:33.099
O de que falaste à inspetora?

15:33.100 --> 15:37.020
Sim. Deves ter visto
a Nancy a rabiscar nos ensaios.

15:37.771 --> 15:40.565
Talvez. A polícia já o viu?

15:40.566 --> 15:42.150
Sim, não acharam que fosse útil.

15:43.360 --> 15:45.194
- E é?
- Eu acho que sim.

15:45.195 --> 15:48.907
Mas viste como a inspetora Ganz me ignorou
quando falei do desenho.

15:49.491 --> 15:53.536
Acho que se encontrasse algo concreto…

15:53.537 --> 15:55.329
Para ilibar a Eleanor.

15:55.330 --> 15:57.374
Só quero saber o que aconteceu à Nancy.

16:01.253 --> 16:05.464
Tenho uma chamada
com a agente imobiliária de Ohio.

16:05.465 --> 16:06.884
A menos que queiras que cancele.

16:09.469 --> 16:10.679
Não.

16:15.058 --> 16:16.143
Guarda isso.

16:16.727 --> 16:19.188
A inspetora parecia saber o que faz.

16:20.105 --> 16:21.607
Deixa-a trabalhar.

16:46.298 --> 16:49.092
Nancy, que me estás a tentar dizer?

16:49.760 --> 16:52.679
<i>Mary nunca conseguira acreditar em Deus.</i>

16:53.472 --> 16:56.849
<i>Mas, naqueles raros momentos de inflexão,</i>

16:56.850 --> 17:01.230
<i>conseguia sentir uma força energética
a guiar o seu caminho.</i>

17:02.064 --> 17:06.984
<i>E, naquela tarde quente de junho,
Mary voltou a sentir essa energia.</i>

17:07.653 --> 17:09.029
<i>Ou talvez fosse Nancy.</i>

17:09.530 --> 17:11.072
<i>Ou o Adderall.</i>

17:11.073 --> 17:12.406
<i>Mas resultou.</i>

17:18.288 --> 17:20.790
CATULO VI

17:25.878 --> 17:27.548
DAR-ME-ÁS UM MILHÃO DE BEIJOS,

17:30.133 --> 17:31.467
E VAMOS ESQUECER-NOS DA CONTAGEM,

17:31.468 --> 17:34.263
PARA QUE NINGUÉM TENHA CIÚMES
QUANDO SOUBER DA IMENSIDÃO DO NOSSO AMOR.

18:02.291 --> 18:03.458
POEMAS ESCOLHIDOS DE CATULO

18:15.929 --> 18:18.890
<i>"Dá-me mil beijos, depois cem,</i>

18:18.891 --> 18:21.893
<i>depois mais mil e mais cem.</i>

18:21.894 --> 18:24.604
<i>Seguidos por mais mil e por mais cem."</i>

18:24.605 --> 18:28.734
"Dar-me-ás um milhão de beijos,

18:29.484 --> 18:31.153
e vamos esquecer-nos da contagem,

18:31.904 --> 18:37.242
para que ninguém tenha ciúmes
quando souber da imensidão do nosso amor."

18:38.076 --> 18:42.581
O teu entendimento das línguas antigas
é inspirador.

18:43.332 --> 18:49.963
Só uma coisa. Acho que "conturbo"
é mais "confundir" do que "esquecer".

19:00.182 --> 19:02.934
- Eu e a Jenny acabámos.
- E ela sabe?

19:02.935 --> 19:04.102
Ela é doente.

19:05.771 --> 19:09.023
E, odeio dizê-lo,
mas não precisa de um marido.

19:09.024 --> 19:10.275
Precisa de um médico.

19:11.527 --> 19:13.946
Quando ela estiver mais estável,
eu acabo tudo.

19:26.250 --> 19:27.876
- Olá, Jenny.
- Mary, ele está lá?

19:38.095 --> 19:40.430
DAR-ME-ÁS UM MILHÃO DE BEIJOS

19:55.362 --> 19:58.115
Ótimo. Envie-me os anúncios
para os ver com a minha mulher.

19:58.615 --> 20:00.200
Obrigado, Rita. É uma santa.

20:01.952 --> 20:03.953
Alguém talvez poderá ter um escritório.

20:03.954 --> 20:05.581
Encontrei isto no caderno da Nancy.

20:08.584 --> 20:09.835
É o quê?

20:10.502 --> 20:13.046
É uma página da tua tradução do <i>Catulo.</i>

20:13.714 --> 20:14.923
Certo. Que é isto?

20:15.591 --> 20:17.843
Está sublinhado o mesmo verso.

20:19.636 --> 20:20.637
É um bom verso.

20:21.388 --> 20:25.975
Howard, onde arranjou a Nancy
a tua tradução desconhecida

20:25.976 --> 20:27.685
de um antigo poema romano?

20:27.686 --> 20:29.145
Não sei. Está na Amazon.

20:29.146 --> 20:32.607
Não teve saída nenhuma. Ninguém o leu.

20:32.608 --> 20:34.735
Posso ter-lhe dado uma cópia.
Não me lembro.

20:41.491 --> 20:43.827
Deste um livro de poesia à Nancy?

20:45.495 --> 20:46.747
Sim.

20:47.331 --> 20:52.168
Sim, estávamos a conversar num ensaio,
falámos sobre o meu trabalho,

20:52.169 --> 20:53.711
e eu disse que lhe dava uma cópia.

20:53.712 --> 20:55.922
Admira-me que o tenha lido.
Mary, estás bem?

20:55.923 --> 20:57.673
Diz-me o que se passa, Howard.

20:57.674 --> 20:59.342
Pergunto-te o mesmo.

20:59.343 --> 21:01.345
Porque lhe deste isto?

21:05.432 --> 21:08.310
Mary, tens as pupilas dilatadas.

21:09.061 --> 21:11.812
Outra vez isto?
Pensava que já o tínhamos ultrapassado.

21:11.813 --> 21:13.397
Voltaste a tomar os comprimidos?

21:13.398 --> 21:14.815
Estás a desviar a conversa…

21:14.816 --> 21:16.943
Mary,
não queremos voltar a perder o controlo.

21:16.944 --> 21:19.320
Lembras-te do que aconteceu da última vez?

21:19.321 --> 21:20.655
Do medo que sentimos?

21:20.656 --> 21:23.616
- Não, isto é diferente.
- Puseste os miúdos em perigo.

21:23.617 --> 21:26.745
Graças a Deus, a Junie ficou bem.
Podemos não voltar a ter tanta sorte.

21:42.010 --> 21:45.012
<i>Mary ficou a remoer sobre o assunto.</i>

21:45.013 --> 21:49.016
<i>Tentou analisá-lo de todas as perspetivas,
e nenhuma fazia sentido.</i>

21:49.017 --> 21:52.479
<i>Nancy e Howard. Howard e Nancy.</i>

21:54.106 --> 21:57.149
<i>Howard parecia um desconhecido para Mary.</i>

21:57.150 --> 22:00.737
<i>Mas, ao mesmo tempo, igualzinho,
como uma falsificação.</i>

22:03.365 --> 22:05.325
<i>Ele sempre cheirara assim?</i>

22:35.189 --> 22:37.524
<i>Nancy também fora falsificada?</i>

22:38.901 --> 22:41.069
<i>Quem era a verdadeira Nancy Hennessey?</i>

22:50.913 --> 22:52.623
<i>Maldito balé.</i>

22:54.374 --> 22:55.375
<i>Aquela noite.</i>

22:59.463 --> 23:01.381
<i>Ela deveria ter percebido, naquela noite.</i>

23:16.438 --> 23:18.524
<i>Mary devia ter conversado com Howard…</i>

23:21.360 --> 23:23.946
<i>… mas ele estava de mau humor.</i>

23:28.575 --> 23:30.702
<i>Era Nancy que parecia perturbada.</i>

23:33.038 --> 23:34.705
<i>Ligou para a Nancy Hennessey.</i>

23:34.706 --> 23:36.999
<i>De momento, não posso atender.</i>

23:37.000 --> 23:40.003
<i>E a preocupação
é uma bela desculpa para a curiosidade.</i>

23:52.474 --> 23:55.727
ABERTO 24 HORAS

24:11.618 --> 24:12.995
<i>As lágrimas eram reais.</i>

24:14.162 --> 24:15.247
Mary?

24:16.707 --> 24:18.749
- <i>Tudo o resto era mentira.</i>
- Olá.

24:18.750 --> 24:21.628
<i>- Mesmo na cara de Mary.</i>
- Está tudo bem.

24:22.754 --> 24:23.880
Está tudo bem.

24:23.881 --> 24:26.215
Quando o Robert bebe, transforma-se.

24:26.216 --> 24:29.427
Não sei o que o provocou desta vez,
mas sabia que tinha de sair dali.

24:29.428 --> 24:30.971
Não tinha um plano. Apenas conduzi.

24:33.182 --> 24:36.894
Porque recorreste ao Howard,
e não a mim ou à Eleanor?

24:38.604 --> 24:40.314
Não queria que odiassem o Robert.

24:42.107 --> 24:43.441
O Howard já o odeia.

24:43.442 --> 24:47.154
Além disso, ele tem experiência com…
Tu sabes.

24:50.824 --> 24:54.118
Vá lá!
Até parece que estava viciada em heroína.

24:54.119 --> 24:56.162
Precisava de mais umas horas de energia.

24:56.163 --> 24:59.624
- Tal como todos nós, na faculdade.
- Eu sei.

24:59.625 --> 25:02.293
Seja como for,
o Howard não foi grande ajuda.

25:02.294 --> 25:05.713
Sabes como é. Tempos de desespero.

25:05.714 --> 25:07.715
Vais voltar para casa?

25:07.716 --> 25:09.384
Alguma vez? Espero que sim.

25:10.469 --> 25:12.261
Porque não ficas connosco esta noite?

25:12.262 --> 25:13.387
- Não.
- Sim.

25:13.388 --> 25:15.389
Não.

25:15.390 --> 25:17.725
Acho que vou para Ojai.

25:17.726 --> 25:18.977
Está bem.

25:22.689 --> 25:25.691
Mare, o dia de hoje estava a ser perfeito.
Depois…

25:25.692 --> 25:28.319
Depois,
acabou contigo e com a tua melhor amiga

25:28.320 --> 25:32.073
a empanturrarem-se com panquecas.

25:32.074 --> 25:34.618
É disso que te vais lembrar
desta noite, certo?

25:35.327 --> 25:38.079
Ainda bem.
Temos muito trabalho pela frente.

25:38.080 --> 25:41.207
Desculpe,
pode dar-nos a ementa das panquecas?

25:41.208 --> 25:44.836
<i>E a doce Mary,
nossa senhora do coração meigo,</i>

25:44.837 --> 25:47.005
<i>caiu que nem um patinho.</i>

25:49.049 --> 25:51.175
Olá, querido. Que fazes acordado?

25:51.176 --> 25:52.552
Não conseguia dormir.

25:52.553 --> 25:55.514
Nada te faz acordar.

25:57.224 --> 25:58.307
Não é nada.

25:58.308 --> 25:59.935
Está bem. Que tipo de nada?

26:02.896 --> 26:04.356
Promete que não te zangas.

26:05.899 --> 26:07.025
Prometo.

26:10.487 --> 26:13.615
É a tia Eleanor.
Ouvi o que a inspetora disse.

26:14.908 --> 26:15.992
Estavas a ouvir?

26:15.993 --> 26:19.329
Sei que a polícia
acha que ela matou a tia Nancy.

26:21.957 --> 26:23.083
E eu sei que não matou.

26:27.588 --> 26:29.047
Como sabes isso, Marcus?

26:29.673 --> 26:31.383
Porque na noite em que a Nancy morreu…

26:33.468 --> 26:34.927
… ela esteve comigo.

26:34.928 --> 26:36.220
Quem?

26:36.221 --> 26:39.391
A Eleanor. Foi buscar-me a Van Nuys.

26:40.100 --> 26:41.518
Que fazias em Van Nuys?

26:42.978 --> 26:45.479
Foi uma parvoíce,
mas devia dinheiro a um miúdo.

26:45.480 --> 26:48.566
- E ele disse que íamos resolver tudo.
- Raios! Voltaste às apostas?

26:48.567 --> 26:50.735
Só o fiz
para não ter de vos pedir dinheiro.

26:50.736 --> 26:53.571
- O quê?
- Estão sempre preocupados com o dinheiro.

26:53.572 --> 26:56.575
- Estás em condicional!
- Mãe! Tu prometeste.

27:00.454 --> 27:02.455
Só me deixavam sair se eu pagasse.

27:02.456 --> 27:07.043
Meu Deus! E ligaste à Eleanor?

27:07.044 --> 27:10.630
- Só ela teria aquela quantia.
- Ela pagou ao teu corretor de apostas?

27:10.631 --> 27:15.177
A polícia pensa que ela matou a tia Nancy,
e eu sou o único álibi dela.

27:15.969 --> 27:17.220
Ela está a proteger-te.

27:17.221 --> 27:20.014
Não sei o que me teria acontecido
se ela não tivesse aparecido.

27:20.015 --> 27:22.016
Mas não a posso deixar em apuros…

27:22.017 --> 27:23.017
Querido.

27:23.018 --> 27:25.311
- Não sei o que fazer.
- Querido, está tudo bem.

27:25.312 --> 27:28.856
- Mãe, não sei o que fazer.
- Vem cá. Está tudo bem.

27:28.857 --> 27:31.609
Não quero que deixem de ser amigas
por minha causa.

27:31.610 --> 27:34.154
Nunca vamos deixar de ser amigas.

27:35.531 --> 27:39.659
- Já passei por muito com ela. Sim?
- Sim.

27:39.660 --> 27:42.162
És um bom rapaz, sabias?

27:43.413 --> 27:47.124
- Mas, para a próxima, liga-me a mim.
- Eu sei. Ia contar-te quando cheguei.

27:47.125 --> 27:50.170
Mas tu estavas a dormir,
e o pai não estava em casa.

27:51.213 --> 27:52.214
O quê?

27:53.090 --> 27:54.465
Onde estava o pai?

27:54.466 --> 27:56.885
Não sei.
O carro dele não estava na entrada.

28:06.186 --> 28:08.438
- Mãe?
- Desculpa, está tudo bem.

28:09.898 --> 28:11.775
Tenta dormir, sim?

28:12.359 --> 28:14.736
Falamos sobre isto amanhã.
Está tudo bem.

28:27.791 --> 28:29.459
O Howard tem andado a mentir.

28:38.969 --> 28:41.013
Disse à polícia que estava em casa.

28:44.558 --> 28:45.893
Quando saiu?

28:52.608 --> 28:53.984
Estava a usar aquele casaco.

30:31.498 --> 30:35.794
- Esse é o anel Claddagh que te dei?
- Sim. Disseste que me daria estabilidade.

30:57.441 --> 30:59.401
Pareces zangada. Estás?

30:59.902 --> 31:02.154
Sim, estou zangada contigo, Nancy.

31:04.656 --> 31:08.202
A nossa amizade
era assim tão insignificante para ti?

31:08.869 --> 31:10.494
Como me pudeste fazer isto?

31:10.495 --> 31:11.997
Tu fizeste o mesmo.

31:12.664 --> 31:14.124
À mulher do Howard.

31:17.878 --> 31:21.756
O quê? Não, isso foi muito diferente.

31:21.757 --> 31:22.966
Porquê?

32:34.830 --> 32:35.831
Quem está aí?

32:36.832 --> 32:37.875
Jenny?

32:38.709 --> 32:39.834
Conheço-a?

32:39.835 --> 32:40.836
Sou a Mary.

32:41.879 --> 32:43.255
A Mary McCormack.

32:46.508 --> 32:48.177
Meu Deus! Mary.

32:50.429 --> 32:54.558
- Desculpe aparecer assim.
- Como me encontraste?

32:55.475 --> 32:59.104
Admito, com vergonha,
que a sigo no Facebook.

32:59.938 --> 33:02.024
O Howard enviou-te aqui?
Ele sabe onde eu moro?

33:02.691 --> 33:03.942
Ele não sabe que estou aqui.

33:23.086 --> 33:24.338
Que aconteceu, Mary?

33:26.507 --> 33:28.090
Vou mesmo fazer isto.

33:28.091 --> 33:29.968
Quando a Jenny e o Howard…

33:30.969 --> 33:32.304
Não, que estou a tentar dizer?

33:34.723 --> 33:36.558
Quando começou a namorar com o Howard…

33:39.311 --> 33:40.979
… ele lia-lhe poesia?

33:41.730 --> 33:42.940
É essa a tua pergunta?

33:47.194 --> 33:49.905
Preciso que me ajude a compreender.

33:54.076 --> 33:56.703
Não… Desculpe, isto é ridículo.

33:57.496 --> 33:58.955
Pareço ridícula.

33:58.956 --> 34:00.582
Não me deve nada.

34:01.291 --> 34:05.254
O seu marido deixou-a por mim.
Deve odiar-me.

34:07.005 --> 34:08.756
Foi isso que ele te disse?

34:08.757 --> 34:10.050
Que me tinha deixado?

34:11.134 --> 34:12.386
Sim.

34:14.721 --> 34:16.723
Quando engravidei, ele divorciou-se de si.

34:19.476 --> 34:20.978
Queres saber a verdade?

34:28.777 --> 34:31.655
A verdade é que não foste a primeira
das alunas dele,

34:32.364 --> 34:33.532
mas eras diferente.

34:34.074 --> 34:35.324
Procuraste-me.

34:35.826 --> 34:39.870
Eras uma jovem genial
com uma carreira magnífica pela frente.

34:39.871 --> 34:41.998
E, estupidamente,
pensei que te poderia orientar.

34:44.126 --> 34:46.961
Deixei-te entrar na minha vida,

34:46.962 --> 34:49.839
e só me estavas a usar
para te aproximares dele.

34:49.840 --> 34:51.717
Não, Jenny. Não é verdade.

34:52.676 --> 34:54.511
Eu respeitava-a muito,

34:55.929 --> 34:58.849
e o seu trabalho
inspirou-me a entrar na área.

34:59.474 --> 35:01.268
E na cama do meu marido.

35:05.772 --> 35:08.650
Quando soube de ti,
disse-lhe que estava tudo acabado.

35:10.444 --> 35:12.112
Ele implorou-me para não o deixar.

35:14.948 --> 35:18.492
Disse que eras
mais uma aventura insignificante.

35:18.493 --> 35:24.041
E disse que recusaria aceitar o bebé
se eu continuasse com ele.

35:26.585 --> 35:29.588
Não, ele disse que a Jenny era instável.

35:30.088 --> 35:31.715
Eu parecia instável?

35:33.634 --> 35:38.096
Escolheste acreditar nele
em vez de nos teus olhos.

35:38.931 --> 35:40.474
Que mais te disse ele?

35:41.391 --> 35:45.187
Disse-me que a Jenny cortou os pulsos,

35:45.938 --> 35:47.564
que se tentou matar.

35:56.448 --> 35:58.200
Mas ele deixou-me isto.

35:59.660 --> 36:01.328
Foram dois lances de escada.

36:01.912 --> 36:04.039
Foi na noite
que lhe disse que o ia deixar.

36:04.540 --> 36:05.791
Começámos a discutir.

36:07.292 --> 36:10.587
O Howard não suporta ser abandonado.

36:11.463 --> 36:13.549
Pensei muito em ti, ao longo dos anos.

36:14.550 --> 36:16.510
Em como te teria tratado a vida.

36:19.346 --> 36:20.973
Podia ter-te avisado sobre ele.

36:23.267 --> 36:24.726
Eu não teria acreditado.

36:26.186 --> 36:27.688
Que te fez o Howard?

36:57.301 --> 36:58.760
Sei quem é o David.

37:02.097 --> 37:06.268
Sempre pensei que este poema
fazia parte da nossa história.

37:07.186 --> 37:11.898
Agora, nem sequer sei
se alguma vez me pertenceu.

37:11.899 --> 37:14.692
Mary, ele é um predador.

37:14.693 --> 37:17.112
Só o imagino a lê-lo à Nancy.

37:18.488 --> 37:24.243
Obviamente, era importante para ela.
Ela arrancou a folha e guardou-a.

37:24.244 --> 37:29.207
Talvez parte dela soubesse
que, um dia, o descobririas.

37:29.208 --> 37:31.042
Ela devia achar-me uma grande estúpida.

37:31.043 --> 37:32.627
- Não.
- E sou.

37:32.628 --> 37:35.631
- Céus! Tens algo para as dores de cabeça?
- Sim.

37:36.673 --> 37:42.595
Não és estúpida. Não poderias saber disto.

37:42.596 --> 37:45.223
Vá lá! Ele fê-lo à Jenny.

37:45.224 --> 37:46.849
Porque não mo faria?

37:46.850 --> 37:48.727
Só não quero que te culpes.

37:52.648 --> 37:54.399
- Houve outras.
- Como assim?

37:57.152 --> 37:58.987
Outras mulheres.

37:59.988 --> 38:01.614
Nunca disseste nada.

38:01.615 --> 38:02.990
Para quê?

38:02.991 --> 38:04.910
Nunca o iria deixar.

38:05.410 --> 38:07.329
Nunca faria isso aos miúdos.

38:09.081 --> 38:10.623
E ele voltava sempre.

38:10.624 --> 38:14.586
Ele precisava de mim, e eu precisava dele.
Só isso importava.

38:15.587 --> 38:18.047
Uma vez, há cinco ou seis anos,

38:18.048 --> 38:20.925
estava a dar banho às meninas,
e apareceu uma mulher.

38:20.926 --> 38:25.596
Era jovem, tinha 20 e poucos anos
e era magra.

38:25.597 --> 38:28.433
O Howard disse que era uma aluna
zangada com uma nota.

38:29.309 --> 38:31.353
Levou-a para o escritório
e fechou a porta.

38:33.522 --> 38:34.731
Que fizeste?

38:36.358 --> 38:37.985
Acabei de lhes dar banho.

38:41.905 --> 38:43.448
Nunca mais falei daquele episódio.

38:44.157 --> 38:47.201
Estavas a proteger-te e à tua família.

38:47.202 --> 38:52.164
Mas, se tivesse dito alguma coisa,
a Nancy ainda poderia estar viva.

38:52.165 --> 38:53.958
Certo, mas tu talvez não estivesses.

38:53.959 --> 38:58.296
Céus! Este anel…
Ele tirou-o do corpo dela.

38:58.297 --> 38:59.338
Meu Deus!

38:59.339 --> 39:03.426
Ellie, o Howard tirou-o do cadáver dela.

39:03.427 --> 39:06.679
Como pode isto ser real?
Nada na minha vida parece real.

39:06.680 --> 39:07.723
Não. Ouve-me.

39:08.891 --> 39:11.643
Eu e tu somos reais.

39:12.269 --> 39:13.270
Isto é real.

39:15.689 --> 39:16.982
Tu precisavas de mim…

39:18.692 --> 39:21.777
… e eu expulsei-te da minha casa.
Desculpa.

39:21.778 --> 39:25.114
Não te devia ter mentido sobre o Robert.

39:25.115 --> 39:27.284
Não, o Marcus disse-me o que fizeste.

39:28.202 --> 39:33.247
Estás a arriscar a tua liberdade
para proteger o meu filho? Porquê?

39:33.248 --> 39:34.457
Estás a gozar?

39:34.458 --> 39:39.003
Ele também é meu.
Eu estava lá quando ele nasceu.

39:39.004 --> 39:42.132
Faria tudo para o proteger.

39:42.841 --> 39:45.385
Eu sei. Eu sei que sim.

39:48.847 --> 39:50.015
- Ellie.
- Que foi?

39:50.516 --> 39:53.435
É ele. Céus! Deixei o telemóvel em casa.

39:55.395 --> 39:56.396
Que faço?

39:56.980 --> 39:58.564
- Atende.
- Está bem.

39:58.565 --> 40:01.193
- Tens de descobrir o que ele sabe.
- Está bem.

40:03.654 --> 40:04.737
Estou?

40:04.738 --> 40:06.698
<i>Eleanor, onde está a Mary?</i>

40:07.199 --> 40:09.617
O quê?
Não sei do que estás a falar, Howard.

40:09.618 --> 40:11.118
É de noite.

40:11.119 --> 40:14.831
<i>Tenho de falar com ela.
É a Artemis. Está no hospital.</i>

40:20.462 --> 40:22.631
Disseram quarto oito.

40:27.386 --> 40:29.637
Meu Deus! Artie, querida, a mamã chegou.

40:29.638 --> 40:31.265
Que lhe aconteceu? Que aconteceu?

40:31.849 --> 40:33.641
Minha senhora, dê-nos espaço.

40:33.642 --> 40:35.977
- Deixa-os trabalhar.
- Ela precisa de mim.

40:35.978 --> 40:38.187
Por favor! Alguém me diga o que se passa.

40:38.188 --> 40:39.981
Aqui. Estamos a tentar estabilizá-la.

40:39.982 --> 40:41.148
- Certo.
- O quê?

40:41.149 --> 40:42.692
O seu marido disse que tomou algo.

40:42.693 --> 40:44.527
- O quê?
- Comprimidos que estavam aqui.

40:44.528 --> 40:45.904
Reconhece?

40:46.697 --> 40:47.698
É o quê?

40:48.282 --> 40:50.700
Tem de nos dizer
para ajudarmos a sua filha.

40:50.701 --> 40:55.496
É Adderall.
Dez miligramas, acho eu. É Adderall.

40:55.497 --> 40:56.915
Adderall, dez miligramas.

40:57.749 --> 40:59.417
- Mary…
- Taquicardia.

40:59.418 --> 41:02.044
Vai em 145, 160.

41:02.045 --> 41:05.340
Que se passa? Que está a acontecer?
Que se passa? Ela está bem?

41:06.091 --> 41:07.550
Artie, a mamã está aqui.

41:07.551 --> 41:08.968
Tem de recuar.

41:08.969 --> 41:11.095
Artie, a mamã está aqui.
Estou aqui, querida.

41:11.096 --> 41:12.221
A tua mamã está aqui.

41:12.222 --> 41:13.764
Vai ficar tudo bem, querida.

41:13.765 --> 41:16.267
A mamã está aqui, querida.

41:16.268 --> 41:18.019
Vai ficar tudo bem.

41:18.020 --> 41:20.438
Que se passa com a minha filhota?

41:20.439 --> 41:23.567
Por favor, ajudem-na. Por favor.

42:16.286 --> 42:18.288
Legendas: Diogo Grácio
