WEBVTT

00:03.337 --> 00:06.088
…e i sacrifici sono reali. Come è reale

00:06.089 --> 00:07.965
il fatto che mio marito si trovi in Ohio,

00:07.966 --> 00:11.135
in questo momento
sta facendo un colloquio importante.

00:11.136 --> 00:14.931
E che potremmo dover spostare
tutta la nostra vita. Questo è reale.

00:14.932 --> 00:17.768
La tua è una fantasia del cazzo
con il marito di un'altra donna.

00:18.519 --> 00:19.769
Vi trasferite?

00:19.770 --> 00:22.188
- Che importa?
- Che importa?

00:22.189 --> 00:24.023
- Sei la mia amica del cuore.
- Sì!

00:24.024 --> 00:27.068
Lo era anche Nancy,
e ti stai scopando suo marito.

00:27.069 --> 00:29.821
<i>Mary Simpson
vedeva sempre il meglio negli altri.</i>

00:30.489 --> 00:33.074
<i>Anche se le dimostravano sempre
che si sbagliava.</i>

00:33.075 --> 00:34.993
- Fuori da casa mia.
- Mary.

00:35.577 --> 00:36.661
Adesso.

00:36.662 --> 00:38.246
<i>Non era ingenua.</i>

00:38.247 --> 00:41.333
<i>Ma aveva imparato
quanto potesse essere brutto il mondo.</i>

00:43.627 --> 00:46.338
<i>Perciò si era costruita
una realtà del tutto nuova.</i>

00:48.465 --> 00:49.632
<i>Ma il mondo reale</i>

00:49.633 --> 00:51.885
<i>aveva altri piani per Mary.</i>

00:55.097 --> 00:56.348
Hai sentito, Nance?

00:59.810 --> 01:01.311
Ha ottenuto ciò che voleva.

01:02.396 --> 01:05.898
CAPITOLO TRE
MARY

01:05.899 --> 01:09.360
<i>Mary non ricordava l'ultima volta
che si era sorpresa di se stessa.</i>

01:09.361 --> 01:11.947
<i>C'era stato un tempo
in cui si sentiva inarrestabile.</i>

01:12.531 --> 01:16.284
<i>Prima dei pellegrinaggi al supermercato,
delle vendite di dolci a scuola</i>

01:16.285 --> 01:18.202
<i>e dell'intimo contenitivo.</i>

01:18.203 --> 01:22.623
"Mary aveva ambizioni e desideri.
Un fuoco segreto che era solo suo.

01:22.624 --> 01:26.419
Sapeva cosa voleva e se lo prendeva.
Così conquistò Howard.

01:26.420 --> 01:30.007
Era la sua assistente, non aveva
nemmeno un anno di dottorato.

01:31.091 --> 01:36.054
Decenni dopo, poteva ancora sentire
il peso del suo corpo sul suo,

01:36.847 --> 01:40.726
il graffio del rivestimento in acrilico
del divano contro le sue nude spalle".

01:42.561 --> 01:44.563
"Lei poteva…" Scusate.

01:45.772 --> 01:48.649
"Il suo matrimonio era finito da anni.

01:48.650 --> 01:50.234
Avrebbe già lasciato sua moglie

01:50.235 --> 01:53.321
se non avesse temuto
che lei si tagliasse i polsi. Di nuovo.

01:53.322 --> 01:56.407
Mary si diceva dispiaciuta
per quella povera donna.

01:56.408 --> 02:01.537
Ma in realtà, l'infedeltà
rendeva tutto ancora più eccitante.

02:01.538 --> 02:05.292
Lo voleva per sé. E non se ne vergognava."

02:08.377 --> 02:10.130
Questo è solamente l'inizio. Ecco.

02:11.632 --> 02:13.926
Forse un po' più porno di quanto volessi.

02:15.344 --> 02:17.637
Lasciamo che sia il testo a parlare.

02:17.638 --> 02:19.847
C'è tantissimo materiale valido.

02:19.848 --> 02:23.518
"Intimo contenitivo?"
Conosco subito questa donna.

02:23.519 --> 02:27.147
- Grazie.
- Ok. Reazioni? Considerazioni?

02:28.023 --> 02:29.024
Qualcuno?

02:29.942 --> 02:31.777
Ho apprezzato la sincerità.

02:32.361 --> 02:37.448
È vero. Ci vuole fegato per descrivere
se stessi come una persona tanto amorale.

02:37.449 --> 02:41.245
Amorale. Esatto. E anche antipatica.

02:42.412 --> 02:45.831
Chi altro ha trovato la protagonista
della storia di Mary antipatica?

02:45.832 --> 02:48.459
Io. Sta con un uomo sposato

02:48.460 --> 02:51.295
e si augura che la moglie
commetta il suicidio.

02:51.296 --> 02:54.006
Beh, no, lei non si augura che… Scusa.

02:54.007 --> 02:56.592
Come potrebbe
coinvolgere il lettore fin dall'inizio?

02:56.593 --> 02:59.847
Personalmente,
mi piacerebbe sapere qualcosa di Nancy.

03:00.597 --> 03:01.598
Sì.

03:02.099 --> 03:04.183
Non l'ho nemmeno menzionata.

03:04.184 --> 03:05.726
Restiamo concentrarti.

03:05.727 --> 03:08.229
Abbiamo visto le vostre foto
sui suoi social media.

03:08.230 --> 03:10.523
La penso come Russell. Parla di Nancy.

03:10.524 --> 03:13.442
Potresti anche spingere sul mistero.
E sul brivido.

03:13.443 --> 03:14.861
- Ottima idea.
- Sì.

03:14.862 --> 03:17.029
Nella vita reale, è stato il marito?

03:17.030 --> 03:19.240
- Forse è stata l'amica.
- Quale amica?

03:19.241 --> 03:21.117
- Beh, non è…
- Dobbiamo calmarci.

03:21.118 --> 03:22.785
La figlia ha postato un video.

03:22.786 --> 03:24.996
- Quale video?
- È diventato virale.

03:24.997 --> 03:26.664
A quanto pare, il marito…

03:26.665 --> 03:28.749
- Robert.
- Robert,

03:28.750 --> 03:30.334
- uomo bellissimo…
- Bellissimo.

03:30.335 --> 03:33.505
…andava a letto
con la migliore amica di Nancy, Eleanor.

04:17.132 --> 04:20.760
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

04:20.761 --> 04:22.721
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

04:30.479 --> 04:32.104
<i>Dal giorno del loro incontro,</i>

04:32.105 --> 04:34.273
<i>Mary sapeva che la sua amicizia con Nancy</i>

04:34.274 --> 04:36.360
<i>era la parte più interessante
della sua vita.</i>

04:37.569 --> 04:39.111
<i>Mary comprendeva il fascino</i>

04:39.112 --> 04:41.989
<i>di una bionda naturalmente affascinante
con una pelle radiosa.</i>

04:41.990 --> 04:43.449
CHI ERA LA VERA
NANCY HENNESSEY?

04:43.450 --> 04:46.453
<i>E sapeva quale fosse
il suo livello al confronto.</i>

04:54.253 --> 04:57.673
<i>Ma a Mary non interessava l'idea
di perfezione del mondo.</i>

04:58.882 --> 05:00.633
<i>Era la maggiore di cinque figli,</i>

05:00.634 --> 05:03.302
<i>cresciuta in una piantagione
di marijuana negli anni 80.</i>

05:03.303 --> 05:04.972
<i>E non si era mai sentita svantaggiata.</i>

05:06.139 --> 05:10.394
<i>Perché con un po' di fantasia, poteva
piegare la realtà alle sue esigenze.</i>

05:11.687 --> 05:12.938
Mi scusi, lei è Sean?

05:13.522 --> 05:15.773
- Sì.
- Ho sentito che potrebbe aiutarmi.

05:15.774 --> 05:18.110
Cerco una medicina per il raffreddore.

05:18.986 --> 05:20.736
Lei… Lei ce l'ha?

05:20.737 --> 05:21.988
Da giorno o da notte?

05:21.989 --> 05:23.240
Da giorno, sicuramente.

05:23.991 --> 05:26.201
- Controllo in magazzino.
- Se non è troppo disturbo.

05:27.744 --> 05:28.745
Grazie.

05:29.580 --> 05:32.332
<i>Mentre altri avevano
ricchezza e prestigio,</i>

05:33.208 --> 05:35.544
<i>Mary aveva qualcosa di molto più utile.</i>

05:38.046 --> 05:39.673
<i>L'intraprendenza.</i>

05:43.302 --> 05:45.012
- Grazie.
- Grazie a lei.

06:00.986 --> 06:02.070
Ok.

06:08.577 --> 06:15.249
La principessa Dani Domani guardò su,
verso i gradini della Piramide del Sole.

06:15.250 --> 06:19.046
Drago, cosa c'è in cima
alla Piramide del Sole?

06:20.172 --> 06:24.717
Lui sputa fuoco,
ma in modo amichevole e gentile.

06:24.718 --> 06:29.222
Oggi ti ricongiungerai con tua madre,

06:29.223 --> 06:35.478
la famosa archeologa e regina
Dolly Domani.

06:35.479 --> 06:41.526
E poi la principessa zompettò
su per i gradini della Piramide del Sole.

06:41.527 --> 06:44.238
Era così emozionata di arrivare in cima.

06:45.197 --> 06:46.532
E sussultò…

06:49.076 --> 06:51.369
- Il resto ve lo racconto domani.
- No!

06:51.370 --> 06:52.703
Mamma, finisci la storia.

06:52.704 --> 06:55.790
Lo farò. Domani.

06:55.791 --> 06:57.792
- Chi vuole il drago?
- Io!

06:57.793 --> 07:00.795
Ok. Stasera, è il turno di Junie, tesoro.

07:00.796 --> 07:04.049
Ma tu puoi avere la principessa. Va bene?

07:04.550 --> 07:06.300
- Ecco.
- Grazie.

07:06.301 --> 07:07.386
Ti voglio bene.

07:07.886 --> 07:10.346
- Ti voglio bene anch'io.
- Buonanotte.

07:10.347 --> 07:12.974
E la vincitrice del drago.

07:12.975 --> 07:15.853
- Buonanotte. Ti voglio bene.
- 'Notte. Ti voglio bene.

07:19.064 --> 07:21.357
<i>E ora la cronaca locale.
Sono passati due mesi</i>

07:21.358 --> 07:24.735
<i>dal brutale omicidio della casalinga
di Pasadena, Nancy Hennessey.</i>

07:24.736 --> 07:26.988
- <i>Alla luce delle recenti rivelazioni…</i>
- Sei in TV.

07:26.989 --> 07:29.282
<i>…la sua amica più stretta,
Eleanor Bouchet,</i>

07:29.283 --> 07:31.951
<i>è ora considerata persona di interesse.</i>

07:31.952 --> 07:33.703
<i>Fonti riferiscono che gli investigatori</i>

07:33.704 --> 07:35.788
- <i>stanno rivalutando…</i>
- Con quali prove?

07:35.789 --> 07:38.165
<i>…il ruolo del marito della vittima,
Robert Hennessey.</i>

07:38.166 --> 07:41.377
<i>Né la sig.ra Bouchet, né il sig. Hennessey
sono ad oggi reperibili.</i>

07:41.378 --> 07:44.172
<i>Ma una dichiarazione ufficiale
da parte della famiglia Hennessey…</i>

07:44.173 --> 07:46.465
- Mary, dimmi un pochino.
- <i>…è attesa per domani.</i>

07:46.466 --> 07:48.342
- Cresce bene il tuo giardino?
- Ehi, tu!

07:48.343 --> 07:53.682
Tra campanelle d'argento lucenti,
corrono fanciulle sorridenti.

07:55.726 --> 07:57.685
Credevo che saresti tornato domani. Cosa?

07:57.686 --> 08:00.104
L'evento del mattino è saltato
e ho preso il primo volo.

08:00.105 --> 08:01.523
Volevo dirtelo di persona.

08:02.774 --> 08:03.775
Ho ottenuto il lavoro.

08:04.985 --> 08:07.362
- Wow.
- Verso il posto fisso, baby.

08:07.863 --> 08:09.238
Me l'ha detto il preside.

08:09.239 --> 08:12.366
A quanto pare, gli altri hanno
fatto schifo e adorano il sottoscritto.

08:12.367 --> 08:13.618
Beh, perché non dovrebbero?

08:13.619 --> 08:15.536
Hanno capito davvero il mio lavoro.

08:15.537 --> 08:18.080
Congratulazioni, amore, è fantastico.

08:18.081 --> 08:19.415
"È fantastico"?

08:19.416 --> 08:22.627
Torna Cesare, vittorioso dalla battaglia,

08:22.628 --> 08:25.963
che sfila insieme alle sue truppe nel Foro
e ti viene da dire: "È fantastico"?

08:25.964 --> 08:27.966
Mi dispiace. Sono così fiera di te.

08:29.259 --> 08:31.929
Onore a l'eroe conquistatore!

08:34.264 --> 08:35.431
Quando dovresti iniziare?

08:35.432 --> 08:36.974
Ad agosto.

08:36.975 --> 08:38.519
Quanto tempo abbiamo per decidere?

08:39.602 --> 08:40.894
Decidere cosa?

08:40.895 --> 08:43.482
Se trasferire tutta la famiglia in Ohio.

08:44.358 --> 08:46.275
Non sono mai stata in Ohio.

08:46.276 --> 08:48.486
Buckeyes, chili sugli spaghetti…
Ti piacerà.

08:48.487 --> 08:49.737
Tesoro, parlo sul serio.

08:49.738 --> 08:52.073
Artie si è finalmente ambientata a scuola.

08:52.074 --> 08:54.909
E Junie,
lei adora le lezioni di pianoforte.

08:54.910 --> 08:56.410
- Marcus…
- Marcus è un adulto.

08:56.411 --> 09:00.164
E le esigenze delle ragazze non possono
sempre venire prima, ci sono anch'io.

09:00.165 --> 09:01.833
Abbiamo degli amici qui. È…

09:01.834 --> 09:03.751
Scusa, mi prendi in giro?

09:03.752 --> 09:06.087
Sono entrato nella casa sbagliata?

09:06.088 --> 09:07.630
Questo lavoro è il nostro sogno.

09:07.631 --> 09:09.841
Penso che in circostanze diverse sarebbe…

09:09.842 --> 09:13.261
L'ultimo lavoro è stato scrivere note
di programma per un balletto del cazzo.

09:13.262 --> 09:15.388
Sono uno studioso. So fare di meglio.

09:15.389 --> 09:16.974
E abbiamo bisogno di soldi.

09:17.933 --> 09:19.433
Potrei lavorare io.

09:19.434 --> 09:21.769
- Era quello che avevamo detto.
- Davvero?

09:21.770 --> 09:25.565
Sì. Non ricordi? Mentre aspettavo Marcus,

09:25.566 --> 09:29.944
avevamo deciso che finché era piccolo,
avresti pensato alla tua carriera.

09:29.945 --> 09:32.530
E poi sarebbe toccato a me.

09:32.531 --> 09:34.824
È stato secoli fa.
Sono cambiate molte cose.

09:34.825 --> 09:37.578
Ero sposato con Jenny
la psicopatica, allora.

09:38.245 --> 09:39.954
Cerco solo di trovare una soluzione.

09:39.955 --> 09:42.124
A un problema creato da te. Cazzo!

09:43.375 --> 09:47.128
Il giorno più bello della mia vita
professionale non è abbastanza.

09:47.129 --> 09:49.046
Eri la mia più grande fan.

09:49.047 --> 09:51.382
Brava, Mary. Ben fatto.

09:51.383 --> 09:53.593
Mi dispiace. Mi dispiace.

09:53.594 --> 09:55.928
Hai ragione. Io… sono molto felice.

09:55.929 --> 09:57.096
- Davvero?
- Sì.

09:57.097 --> 10:00.100
È che sta succedendo più velocemente
di quanto mi aspettassi.

10:00.893 --> 10:02.185
Sarà un bene per noi.

10:02.186 --> 10:03.978
Saremo felici. Te lo prometto.

10:03.979 --> 10:05.397
Ok.

10:09.234 --> 10:10.735
Hai ricevuto il mio messaggio?

10:10.736 --> 10:13.322
- Quale messaggio?
- Su Eleanor.

10:14.489 --> 10:16.742
Oh, giusto. Credevo di averti risposto.

10:18.577 --> 10:20.995
Ci siamo dette delle cose
davvero terribili.

10:20.996 --> 10:23.623
Non… Non avevamo mai litigato così.

10:23.624 --> 10:25.875
Beh, forse dovreste stare un po' separate.

10:25.876 --> 10:28.337
Non è sana
questa vostra codipendenza, sai.

10:31.131 --> 10:32.132
Sono morto.

10:32.799 --> 10:34.635
- Vieni a letto?
- Sì. Tra poco.

11:09.503 --> 11:12.005
Solo una. Tu hai il controllo.

11:39.449 --> 11:42.119
<i>Mary ha sempre odiato
il termine "casalinga".</i>

11:43.287 --> 11:44.788
<i>Ancor di più "donna di casa".</i>

11:46.373 --> 11:50.586
<i>Nessuno dei due le sembrava corretto
per descrivere le sue giornate.</i>

11:51.753 --> 11:54.256
<i>Ma se le avessero chiesto
come impiegasse il suo tempo,</i>

11:55.007 --> 11:57.009
<i>avrebbe avuto difficoltà a rispondere.</i>

11:57.593 --> 12:00.971
<i>Raccontare fatti e dettagli
non è mai stato il suo forte.</i>

12:02.055 --> 12:04.432
<i>E prima che la sua migliore amica
fosse uccisa,</i>

12:04.433 --> 12:06.684
<i>a nessuno era mai importato
di chiederglielo.</i>

12:06.685 --> 12:08.269
Stia attenta, è caldo.

12:08.270 --> 12:09.271
Grazie.

12:10.397 --> 12:13.192
Mary. La detective Ganz
ha alcune domande da farci.

12:13.775 --> 12:14.859
Ok.

12:14.860 --> 12:16.195
Solo qualcuna.

12:17.946 --> 12:18.947
Ciao.

12:21.200 --> 12:25.203
La relazione tra il signor Hennessey
e la signora Bouchet,

12:25.204 --> 12:26.871
quando ne siete venuti a conoscenza?

12:26.872 --> 12:28.456
- Ieri.
- Mary me l'ha detto ieri.

12:28.457 --> 12:30.917
E, per quanto lei ne sappia,
quando è iniziata?

12:30.918 --> 12:32.210
Dopo la morte di Nancy.

12:32.211 --> 12:34.587
- Ne è proprio sicura?
- Certamente.

12:34.588 --> 12:39.050
È terribile quello che ha fatto,
ma si tratta di una vecchia cotta.

12:39.051 --> 12:41.845
Questo momento di dolore l'ha sopraffatta.

12:43.180 --> 12:44.681
Non stanno scappando insieme.

12:45.849 --> 12:47.600
Non è niente.

12:47.601 --> 12:51.354
E li avete mai visti, per caso,
perdere la calma, diventare violenti?

12:51.355 --> 12:54.274
Eleanor? No. No.

12:55.192 --> 12:56.568
Certo, ma Robert…

12:58.237 --> 13:00.154
Quando beve troppo, diventa irritabile.

13:00.155 --> 13:01.572
Irritabile? In che senso?

13:01.573 --> 13:05.785
Robert è… Come posso dire?
È abituato a ottenere quello che vuole.

13:05.786 --> 13:08.746
Insomma, l'ha conosciuto.
È bello, ricco, viziato.

13:08.747 --> 13:11.583
Un'istruzione di alto livello
che non ha dato molti risultati.

13:12.417 --> 13:17.840
E quando le cose non vanno come vuole…
ho visto come reagisce.

13:18.507 --> 13:21.384
- Ha scritto una lettera a Nancy.
- Quale lettera?

13:21.385 --> 13:23.053
Robert sapeva della relazione.

13:23.637 --> 13:27.223
Fingeva di non saperlo, ma lo sapeva.

13:27.224 --> 13:31.979
E hanno litigato,
e lui l'aveva spaventata davvero.

13:32.646 --> 13:34.605
Così le ha scritto una lettera di scuse.

13:34.606 --> 13:36.441
Me l'ha detto ieri Eleanor.

13:37.734 --> 13:38.735
Le darò un'occhiata.

13:39.403 --> 13:43.073
Avete controllato
anche il patrigno di Nancy? Scott?

13:43.657 --> 13:45.157
Si riferisce al signor Reed?

13:45.158 --> 13:49.328
Sì. Sa che ha abusato di lei
quando era una ragazzina?

13:49.329 --> 13:50.663
Avete verificato?

13:50.664 --> 13:52.373
Abbiamo contattato il signor Reed

13:52.374 --> 13:55.084
e ci ha informato
di non aver avuto contatti

13:55.085 --> 13:57.044
con la sig.ra Hennessey
negli ultimi 20 anni.

13:57.045 --> 13:58.671
A meno che lei non sappia altro.

13:58.672 --> 14:00.924
Quello che so
è che lei aveva paura di lui.

14:01.758 --> 14:04.635
Lo aveva disegnato
in questo suo album dei bozzetti.

14:04.636 --> 14:05.804
Ed era chiaro…

14:06.305 --> 14:07.806
Era chiaro che la spaventasse.

14:09.183 --> 14:10.517
Ok.

14:11.518 --> 14:12.686
"Ok"?

14:13.812 --> 14:16.647
Sono dettagli
da cui può partire, detective, ok?

14:16.648 --> 14:18.567
Uno di questi uomini
ha ucciso la mia amica.

14:19.401 --> 14:21.069
Perché è sicura che fosse un uomo?

14:22.070 --> 14:23.487
Lei sta…

14:23.488 --> 14:26.449
Detective Ganz, mia moglie
è stata generosa con il suo tempo.

14:26.450 --> 14:30.204
E per questo la ringrazio.
Solo… Solo un'ultima domanda.

14:31.205 --> 14:33.998
A che ora ha detto
di aver lasciato la cena quella sera?

14:33.999 --> 14:35.500
Come ho già detto, verso le 21.

14:35.501 --> 14:38.253
E se un barman dicesse
di averle servito qualche drink

14:38.921 --> 14:41.882
dopo che le signore erano uscite,
starebbe mentendo?

14:42.966 --> 14:44.800
Potrei essere rimasta per un drink.

14:44.801 --> 14:48.638
Ha detto che ha dovuto, cito testualmente:
"Trasportarla in un Uber".

14:48.639 --> 14:51.433
È possibile che non ricordi
delle parti di quella notte?

14:52.684 --> 14:55.269
Mia moglie è tornata alle 22:30
ed è andata a letto.

14:55.270 --> 14:56.772
Sono stato con lei tutta la notte.

14:58.857 --> 15:00.984
- Ops. Ce la posso fare.
- Ok. Ok.

15:05.364 --> 15:07.407
Allora, devo chiamare un avvocato?

15:08.075 --> 15:10.244
Si rilassi. Abbiamo finito.

15:28.554 --> 15:30.556
È quello… l'album?

15:31.098 --> 15:33.099
Di cui hai parlato alla detective?

15:33.100 --> 15:37.020
Sì. Devi aver visto Nancy
scarabocchiare durante le prove.

15:37.771 --> 15:40.565
È possibile. La polizia l'ha visto?

15:40.566 --> 15:42.150
Sì, ma non lo ritengono utile.

15:43.360 --> 15:45.194
- E lo è?
- Sì, credo di sì.

15:45.195 --> 15:48.907
Ma hai visto come la detective Ganz
mi ha ignorata quando ne ho parlato.

15:49.491 --> 15:53.536
Se solo riuscissi a trovare
qualcosa di decisivo…

15:53.537 --> 15:55.329
Per togliere ogni sospetto su Eleanor.

15:55.330 --> 15:57.374
Voglio sapere cos'è successo a Nancy.

16:01.253 --> 16:05.464
Io avrei una telefonata
con l'agente immobiliare in Ohio, adesso.

16:05.465 --> 16:06.884
Pensi che dovrei cancellarla?

16:09.469 --> 16:10.470
No. No.

16:14.892 --> 16:16.143
Mettilo via.

16:16.727 --> 16:19.188
Quella detective sembra molto competente.

16:20.189 --> 16:21.607
Lasciamola lavorare.

16:46.298 --> 16:49.092
Nancy, che cosa stai cercando di dirmi?

16:49.760 --> 16:52.679
<i>Mary non aveva mai avuto fede in Dio.</i>

16:53.472 --> 16:56.849
<i>Ma in quei rari intensi momenti
di alterazione,</i>

16:56.850 --> 17:01.230
<i>era sicura di sentire dentro
una forza energetica che la guidava.</i>

17:02.064 --> 17:06.984
<i>E in quel caldo pomeriggio di giugno,
Mary sentì di nuovo quell'energia.</i>

17:07.653 --> 17:09.029
<i>O forse era Nancy.</i>

17:09.530 --> 17:11.072
<i>O l'Adderall.</i>

17:11.073 --> 17:12.406
<i>Ma funzionò.</i>

17:18.288 --> 17:20.790
CATULLO VI

17:25.878 --> 17:27.548
MI DARAI MILLE BACI.

17:30.133 --> 17:31.217
E POI DIMENTICHEREMO QUANTI.

17:31.218 --> 17:32.635
COSÌ NESSUN UOMO SOLO SARÀ GELOSO,

17:32.636 --> 17:34.263
QUANDO SAPRÀ DELLA RICCHEZZA
DEL NOSTRO AMORE.

18:02.291 --> 18:03.834
POESIE DI CATULLO
NUOVA TRADUZIONE

18:15.929 --> 18:18.890
<i>"Dammi mille baci, poi cento,</i>

18:18.891 --> 18:21.893
<i>poi altri mille, poi altri cento.</i>

18:21.894 --> 18:24.604
<i>Poi altri mille e ancora altri cento."</i>

18:24.605 --> 18:28.734
"Tu mi darai mille e mille baci,

18:29.484 --> 18:31.153
e poi dimenticheremo quanti.

18:31.904 --> 18:37.242
Così nessun uomo solo sarà geloso quando
saprà della ricchezza del nostro amore."

18:38.076 --> 18:42.581
La tua padronanza delle lingue antiche è…
È davvero stimolante, sai?

18:43.332 --> 18:49.963
Una cosa, io credo che "conturbo"
sia più "confondere" che "dimenticare".

19:00.182 --> 19:02.934
- Ho chiuso con Jenny.
- E lei lo sa?

19:02.935 --> 19:04.102
È una donna malata.

19:05.771 --> 19:09.023
E mi dispiace dirlo,
non le serve un marito,

19:09.024 --> 19:10.359
le serve un medico.

19:11.527 --> 19:13.946
Quando sarà più stabile glielo dirò, ok?

19:26.250 --> 19:27.876
- Ciao, Jenny.
- Howard è in ufficio?

19:38.095 --> 19:40.430
MI DARAI MILLE E MILLE BACI

19:55.362 --> 19:58.115
Ottimo. Mandami l'elenco
così ne discuto con mia moglie.

19:58.615 --> 20:00.200
Grazie, Rita. Sei un angelo.

20:01.952 --> 20:03.953
Qualcuno potrebbe avere un suo studio.

20:03.954 --> 20:05.581
Ho trovato questo nell'album di Nancy.

20:08.584 --> 20:09.835
Che cos'è?

20:10.502 --> 20:13.046
È una pagina del tuo <i>Catullo.</i>

20:13.714 --> 20:14.923
Perché la sto guardando?

20:15.591 --> 20:17.843
È stata sottolineata la stessa riga.

20:19.636 --> 20:20.637
È una bella frase.

20:21.388 --> 20:25.975
E come ha fatto Nancy a procurarsi
la tua sconosciuta traduzione

20:25.976 --> 20:27.685
di un antico poeta romano?

20:27.686 --> 20:29.145
Non lo so. È su Amazon.

20:29.146 --> 20:32.607
Ha avuto una tiratura praticamente
pari a zero. Nessuno l'ha letto.

20:32.608 --> 20:34.735
Le avrò dato io una copia. Non ricordo.

20:41.491 --> 20:43.827
Tu hai dato a Nancy un libro di poesie?

20:45.495 --> 20:46.747
Sì.

20:47.331 --> 20:52.168
Sì. Stavamo parlando durante le prove
del mio lavoro, e le ho detto

20:52.169 --> 20:53.711
che le avrei portato una copia.

20:53.712 --> 20:55.922
- Mi sorprende che l'abbia letto.
- Stai bene?

20:55.923 --> 20:57.673
Dimmi che sta succedendo, Howard.

20:57.674 --> 20:59.342
Potrei farti la stessa domanda.

20:59.343 --> 21:01.345
Perché le hai dato questo libro?

21:05.432 --> 21:08.310
Mary, hai le pupille grandi come dischi.

21:09.061 --> 21:11.812
Ci siamo già passati.
Pensavo avessi smesso.

21:11.813 --> 21:13.397
Prendi ancora quelle pillole?

21:13.398 --> 21:14.815
Stai deviando il discorso.

21:14.816 --> 21:16.943
Mary, hai già dimenticato
quello che è successo

21:16.944 --> 21:19.320
l'ultima volta che hai perso il controllo?

21:19.321 --> 21:20.655
Quanto eravamo spaventati?

21:20.656 --> 21:23.616
- No… No, stavolta è diverso.
- Hai messo i nostri figli in pericolo.

21:23.617 --> 21:26.745
Junie sta bene. Ma, forse,
non saremo fortunati se ricapiterà.

21:42.010 --> 21:45.012
<i>Mary ci rimuginò sopra più volte.</i>

21:45.013 --> 21:49.016
<i>Cercò di vederla da ogni angolazione,
ma non ne trovò il senso.</i>

21:49.017 --> 21:52.479
<i>Nancy e Howard. Howard e Nancy.</i>

21:54.106 --> 21:57.149
<i>Howard le sembrava
un perfetto sconosciuto.</i>

21:57.150 --> 22:00.737
<i>E anche lo stesso di sempre,
come se fosse un suo falso.</i>

22:03.365 --> 22:05.325
<i>Era questo il suo profumo?</i>

22:35.689 --> 22:37.524
<i>Anche Nancy era un falso?</i>

22:38.901 --> 22:41.069
<i>Chi era la vera Nancy Hennessey?</i>

22:50.913 --> 22:52.623
<i>Quel balletto del cazzo.</i>

22:54.374 --> 22:55.375
<i>Quella sera.</i>

22:59.463 --> 23:01.381
<i>Avrebbe dovuto capirlo quella sera.</i>

23:16.438 --> 23:18.524
<i>Mary avrebbe dovuto parlarne con Howard.</i>

23:21.360 --> 23:23.946
<i>Ma lui era di cattivo umore.</i>

23:28.575 --> 23:30.702
<i>E Nancy sembrava sconvolta.</i>

23:33.038 --> 23:34.705
<i>Avete chiamato Nancy Hennessey.</i>

23:34.706 --> 23:36.999
<i>Al momento non posso rispondere.</i>

23:37.000 --> 23:40.003
<i>E la preoccupazione
è un'ottima scusa per la curiosità.</i>

23:52.474 --> 23:55.727
APERTO 24 ORE

24:11.618 --> 24:12.995
<i>Le lacrime erano vere.</i>

24:14.413 --> 24:15.414
Mary?

24:16.707 --> 24:18.749
- <i>Il resto era una bugia.</i>
- Ehi.

24:18.750 --> 24:20.085
<i>Proprio in faccia a Mary.</i>

24:23.881 --> 24:26.215
Quando Robert beve, diventa un altro.

24:26.216 --> 24:29.427
Non so cosa l'abbia fatto scattare,
ma sapevo solo che dovevo andarmene,

24:29.428 --> 24:30.971
così mi sono messa a guidare.

24:33.182 --> 24:36.894
Perché sei andata da Howard
e non da me o da Eleanor?

24:38.604 --> 24:40.314
Non volevo che voi odiaste Robert.

24:42.107 --> 24:43.441
Howard lo odia già.

24:43.442 --> 24:47.154
Inoltre lui ha esperienza con… lo sai.

24:50.824 --> 24:54.118
Andiamo, non è che fossi
dipendente dall'eroina.

24:54.119 --> 24:56.162
Avevo bisogno di un po' di energia.

24:56.163 --> 24:59.624
- L'abbiamo fatto tutti al college.
- Mary, io lo so. Lo so.

24:59.625 --> 25:02.293
Howard non è stato
molto d'aiuto, comunque.

25:02.294 --> 25:05.713
Sai, a mali estremi…

25:05.714 --> 25:07.715
Intendi tornare a casa?

25:07.716 --> 25:09.384
Prima o poi? Lo spero.

25:10.469 --> 25:12.261
Perché non dormi da noi stanotte?

25:12.262 --> 25:13.387
- No.
- Sì.

25:13.388 --> 25:15.389
No, no, no, no. No. Io…

25:15.390 --> 25:17.725
Io penso che… andrò alla casa di Ojai.

25:17.726 --> 25:18.977
Ok.

25:22.689 --> 25:25.691
Mary, questa giornata era iniziata
meravigliosamente. E poi…

25:25.692 --> 25:28.319
E poi è finita con te
e la tua migliore amica

25:28.320 --> 25:32.073
che vi divoravate tutte le torte
migliori del menu di Norm.

25:32.074 --> 25:34.618
È questo che ricorderai
di stasera, giusto?

25:35.327 --> 25:38.079
Bene. Abbiamo del lavoro da fare, quindi…

25:38.080 --> 25:41.207
Signore, possiamo avere il menu
delle torte, per favore?

25:41.208 --> 25:44.836
<i>La dolce Maria, nostra signora
dal cuore compassionevole,</i>

25:44.837 --> 25:47.005
<i>lei ci credeva a quelle stronzate.</i>

25:49.049 --> 25:51.175
Ehi, tesoro. Come mai in piedi?

25:51.176 --> 25:52.552
Non riesco a dormire.

25:52.553 --> 25:55.514
Che cosa? Dormiresti durante l'Apocalisse.

25:57.224 --> 25:58.307
Sì, non è niente.

25:58.308 --> 25:59.935
Va bene. Che tipo di niente?

26:02.896 --> 26:04.356
Promettimi che non ti arrabbierai.

26:05.899 --> 26:07.025
Croce sul cuore.

26:10.487 --> 26:13.615
Si tratta della zia Eleanor.
Ho sentito cosa ha detto la detective.

26:14.908 --> 26:15.992
Stavi ascoltando?

26:15.993 --> 26:19.329
Loro credono
che abbia ucciso zia Nancy, e…

26:21.957 --> 26:23.083
So che non è stata lei.

26:27.588 --> 26:29.047
Come fai a saperlo, Marcus?

26:29.673 --> 26:31.383
Perché la notte in cui Nancy è morta…

26:33.468 --> 26:34.927
era con me.

26:34.928 --> 26:36.220
Chi, scusa?

26:36.221 --> 26:39.391
Eleanor. È venuta a prendermi a Van Nuys.

26:40.100 --> 26:41.518
Cosa ci facevi a Van Nuys?

26:42.978 --> 26:45.479
È stato stupido,
ma dovevo dei soldi a un tizio e ha detto

26:45.480 --> 26:46.856
che c'era una soluzione.

26:46.857 --> 26:48.566
Cavolo. Hai ricominciato a giocare?

26:48.567 --> 26:50.735
L'ho fatto
per non dover chiedere i soldi a voi.

26:50.736 --> 26:51.819
Cosa?

26:51.820 --> 26:53.571
Voi siete preoccupati per i soldi.

26:53.572 --> 26:56.575
- Sei in libertà vigilata. Capisci…
- Mamma. Lo so. L'hai promesso.

27:00.454 --> 27:02.455
Non mi lasciavano andare se non pagavo.

27:02.456 --> 27:07.043
Oh, mio Dio. Quindi hai chiamato Eleanor?

27:07.044 --> 27:09.045
È l'unica persona
che conosco con tanti soldi.

27:09.046 --> 27:10.630
Ha pagato il tuo allibratore?

27:10.631 --> 27:15.177
La polizia pensa che abbia ucciso
zia Nancy. Sono il suo unico alibi.

27:15.969 --> 27:17.220
Ti sta proteggendo.

27:17.221 --> 27:20.014
Non so che cosa sarebbe successo
se lei non fosse arrivata.

27:20.015 --> 27:22.016
Ma non voglio che paghi per qualcosa che…

27:22.017 --> 27:23.017
Tesoro.

27:23.018 --> 27:25.311
- Non so che cosa fare.
- Tesoro, tranquillo.

27:25.312 --> 27:28.856
- Mamma, non so che cosa fare.
- Vieni qui. Va tutto bene.

27:28.857 --> 27:31.193
Non voglio che voi due
non siate amiche per colpa mia.

27:31.735 --> 27:34.154
Non smetteremo mai di essere amiche.

27:35.531 --> 27:37.949
Ne abbiamo passate troppe insieme…

27:37.950 --> 27:39.659
- Sì. Sì.
- …io e lei. Sai?

27:39.660 --> 27:42.162
Sei un bravo ragazzo, lo sai?

27:43.413 --> 27:45.373
Solo la prossima volta chiama me, ok?

27:45.374 --> 27:47.124
Sì. Volevo dirvelo quando sono tornato.

27:47.125 --> 27:50.170
Solo che tu dormivi e papà non c'era.

27:51.213 --> 27:52.214
Che cosa?

27:53.090 --> 27:54.465
Dov'era papà?

27:54.466 --> 27:56.885
Non lo so. L'auto non era nel vialetto.

28:06.186 --> 28:08.438
- Mamma?
- Scusa, va tutto bene. Senti…

28:09.898 --> 28:11.858
Perché non vai a dormire un po', ok?

28:11.859 --> 28:14.736
Ne parliamo domani. Va tutto bene.

28:27.791 --> 28:29.459
Howard ha mentito su ogni cosa.

28:38.969 --> 28:41.013
Ha detto alla polizia che era a casa.

28:44.558 --> 28:45.893
Quand'è che è uscito?

28:52.608 --> 28:53.984
Aveva il blazer grigio.

30:31.498 --> 30:33.541
Indossi il claddagh che ti ho regalato?

30:33.542 --> 30:35.794
Hai detto che mi avrebbe tenuta
con i piedi per terra.

30:57.441 --> 30:59.401
Sembri arrabbiata. Sei arrabbiata?

30:59.902 --> 31:03.447
Sì, sono arrabbiata… con te, Nancy.

31:04.656 --> 31:08.202
La nostra amicizia per te
significava così poco?

31:08.869 --> 31:10.494
Come hai potuto farmi questo?

31:10.495 --> 31:11.997
Beh, anche tu l'hai fatto.

31:12.664 --> 31:14.124
Alla moglie di Howard.

31:17.878 --> 31:20.589
No. Era completamente diverso.

31:21.757 --> 31:22.966
In che modo?

32:34.830 --> 32:35.831
Chi c'è?

32:36.832 --> 32:37.875
Jenny?

32:38.709 --> 32:39.834
Ti conosco?

32:39.835 --> 32:40.836
Sono Mary.

32:41.879 --> 32:43.255
Mary McCormack.

32:46.508 --> 32:48.177
Oh, mio Dio. Mary.

32:50.429 --> 32:54.558
- Scusa se mi presento all'improvviso.
- Come mi hai trovata?

32:55.475 --> 32:59.104
Ecco, io ti seguo su Facebook,
anche se mi vergogno a dirlo.

32:59.938 --> 33:02.024
Ti ha mandata Howard? Sa dove abito?

33:02.691 --> 33:03.942
Non sa che sono qui.

33:23.086 --> 33:24.338
Che è successo, Mary?

33:26.006 --> 33:27.174
Avanti, fallo.

33:28.091 --> 33:29.968
Quando tu e Howard eravate…

33:30.969 --> 33:32.304
No, cosa vuoi chiederle?

33:34.765 --> 33:36.558
Quando tu e Howard
avete iniziato a uscire…

33:39.394 --> 33:40.979
ti leggeva delle poesie?

33:41.730 --> 33:42.940
È questa la tua domanda?

33:47.194 --> 33:49.905
Ho bisogno che tu mi aiuti a capire.

33:54.076 --> 33:56.703
No, il fatto è che…
Mi dispiace, è assurdo.

33:57.496 --> 33:58.955
Sembro fuori di testa.

33:58.956 --> 34:00.582
Tu non mi devi niente.

34:01.291 --> 34:05.254
Tuo marito ti ha lasciata per me,
quindi probabilmente mi odi.

34:07.005 --> 34:08.756
È quello che ti ha raccontato?

34:08.757 --> 34:10.050
Che mi ha lasciata?

34:11.134 --> 34:13.594
Sì, sì.

34:14.596 --> 34:16.805
Quando sono rimasta incinta,
ha divorziato, quindi…

34:16.806 --> 34:17.808
Wow.

34:19.476 --> 34:20.978
Vuoi sapere la verità?

34:28.777 --> 34:31.655
La verità è che non eri
la prima studentessa,

34:32.364 --> 34:33.532
però eri diversa.

34:34.074 --> 34:35.324
Mi hai cercata tu.

34:35.826 --> 34:39.870
Eri una ragazza brillante
con una fantastica carriera davanti.

34:39.871 --> 34:41.998
E io, stupida, volevo farti da guida.

34:44.126 --> 34:46.961
Ti ho fatto entrare nella mia vita

34:46.962 --> 34:49.839
e non hai fatto altro che usarmi
per arrivare a mio marito.

34:49.840 --> 34:51.717
No, Jenny. Non è così.

34:52.676 --> 34:54.511
Ti rispettavo moltissimo.

34:55.929 --> 34:58.849
E il tuo lavoro mi ha ispirata
a entrare in questo settore.

34:59.474 --> 35:01.268
E nel letto di mio marito.

35:05.772 --> 35:08.650
Quando ho scoperto di te,
gli ho detto che era finita.

35:10.444 --> 35:12.112
Mi ha supplicata di non lasciarlo.

35:14.823 --> 35:18.492
Ti ha definita
un'altra avventura senza significato.

35:18.493 --> 35:24.041
E ha detto che non avrebbe
riconosciuto il bambino se fossi restata.

35:26.585 --> 35:29.588
No, ha detto…
Ha detto che tu eri instabile.

35:30.088 --> 35:31.715
Ti sembravo instabile?

35:33.634 --> 35:38.096
Tu hai scelto di credere a lui
piuttosto che ai tuoi occhi.

35:38.931 --> 35:40.474
Che cos'altro ti ha detto?

35:42.768 --> 35:45.187
Mi ha detto che ti sei tagliata i polsi.

35:45.938 --> 35:47.564
Che hai cercato di suicidarti.

35:56.448 --> 35:58.200
Ma mi ha lasciato questa.

35:59.660 --> 36:01.328
Sono due rampe di scale.

36:01.912 --> 36:04.039
La notte in cui gli ho detto
che sarei andata via.

36:04.540 --> 36:05.791
Abbiamo litigato.

36:07.292 --> 36:10.587
Howard non concepisce di essere lasciato.

36:11.463 --> 36:13.549
Ti ho pensata molto in questi anni.

36:14.550 --> 36:16.510
Mi chiedevo come ti andassero le cose.

36:19.346 --> 36:20.973
Avrei potuto metterti in guardia.

36:23.267 --> 36:24.726
Non ti avrei mai creduto.

36:26.186 --> 36:27.688
Che cosa ti ha fatto Howard?

36:57.301 --> 36:58.844
So chi è David.

37:02.097 --> 37:06.268
Credevo che questa poesia
fosse una parte della nostra storia e ora…

37:07.186 --> 37:11.898
non so nemmeno se mi sia mai appartenuta.

37:11.899 --> 37:14.692
Mary, lui è un predatore.

37:14.693 --> 37:17.112
Continuo a immaginarlo
mentre la legge a Nancy.

37:18.488 --> 37:24.243
È chiaro che fosse importante per lei.
L'ha strappata. L'ha conservata.

37:24.244 --> 37:29.207
Probabilmente una parte di lei
sapeva che un giorno l'avresti trovata.

37:29.208 --> 37:31.042
Avrà pensato che fossi così stupida.

37:31.043 --> 37:32.627
- No.
- Il che è vero.

37:32.628 --> 37:35.631
- Dio. Non è che hai un antidolorifico?
- Sì.

37:36.673 --> 37:42.595
Non sei stupida. Non c'era alcuna ragione
per cui tu avresti dovuto saperlo.

37:42.596 --> 37:45.223
Oh, ti prego. L'ha fatto con Jenny.

37:45.224 --> 37:46.849
Perché non avrebbe dovuto con me?

37:46.850 --> 37:48.727
Non voglio che ti senta in colpa.

37:52.648 --> 37:54.399
- Ce n'erano altre.
- Che vuoi dire?

37:57.152 --> 37:58.987
C'erano altre donne.

37:59.988 --> 38:01.614
Non hai mai detto niente a riguardo.

38:01.615 --> 38:02.990
A che sarebbe servito?

38:02.991 --> 38:04.910
Io non l'avrei mai lasciato.

38:05.410 --> 38:07.329
Non l'avrei mai fatto ai bambini.

38:08.956 --> 38:10.623
Tornava sempre da noi.

38:10.624 --> 38:14.586
Io… Avevamo bisogno l'uno dell'altra,
contava solo questo.

38:15.587 --> 38:18.047
Una volta, cinque o sei anni fa,

38:18.048 --> 38:20.925
stavo facendo il bagno alle bambine
e una donna bussò alla porta.

38:20.926 --> 38:25.596
Era giovane, sui vent'anni. Un bel fisico.

38:25.597 --> 38:28.433
Howard disse che era una studentessa
non contenta del voto.

38:29.309 --> 38:32.729
La portò nello studio e chiuse la porta.

38:33.522 --> 38:34.731
E tu che hai fatto?

38:36.358 --> 38:37.985
Ho finito il bagno.

38:41.905 --> 38:43.448
E non ho mai detto una parola.

38:44.157 --> 38:47.201
Stavi proteggendo te stessa
e la tua famiglia.

38:47.202 --> 38:52.164
Ma se avessi detto qualcosa, forse…
Nancy sarebbe ancora viva.

38:52.165 --> 38:53.958
Certo, ma tu potresti non esserlo.

38:53.959 --> 38:58.296
Oh, Dio.
Questo anello, gliel'ha sfilato dal dito.

38:58.297 --> 38:59.338
Oh, Gesù.

38:59.339 --> 39:03.426
Ellie, Howard gliel'ha sfilato
dopo che era già morta.

39:03.427 --> 39:06.679
Come fa a essere reale?
Niente della mia vita sembra reale.

39:06.680 --> 39:07.723
No. Ascoltami.

39:08.891 --> 39:11.643
Tu ed io siamo reali.

39:12.269 --> 39:13.270
Questo è reale.

39:15.689 --> 39:16.982
Avevi bisogno di me

39:18.692 --> 39:21.777
e ti ho cacciata da casa mia. Mi dispiace.

39:21.778 --> 39:25.114
Dispiace a me averti mentito su Robert.

39:25.115 --> 39:27.284
Marcus mi ha detto quello che hai fatto.

39:28.202 --> 39:33.247
Tu rischi la tua libertà
per proteggere mio figlio? Perché?

39:33.248 --> 39:34.457
Stai scherzando?

39:34.458 --> 39:39.003
È come mio figlio. Io ero proprio lì
mentre lo stavi partorendo.

39:39.004 --> 39:42.132
Non c'è niente
che non farei per proteggerlo.

39:42.841 --> 39:45.385
Lo so. So che è così.

39:48.847 --> 39:50.015
- Ellie.
- Sì?

39:50.516 --> 39:52.433
È lui. Ho lasciato il telefono a casa.

39:52.434 --> 39:53.435
CELLULARE
HOWARD

39:55.395 --> 39:56.396
Cosa devo fare?

39:56.980 --> 39:58.564
- Rispondi.
- Ok.

39:58.565 --> 40:01.193
- E cerca di scoprire quello che sa.
- Ok.

40:03.654 --> 40:04.737
Pronto?

40:04.738 --> 40:06.698
<i>Eleanor, dov'è? Dov'è Mary?</i>

40:07.199 --> 40:09.617
Cosa? Non… Non so di che
stai parlando, Howard.

40:09.618 --> 40:11.118
Siamo in piena notte.

40:11.119 --> 40:14.831
<i>Devo parlarle subito.
Si tratta di Artemis. È in ospedale.</i>

40:20.462 --> 40:22.631
Ok, hanno detto stanza otto.

40:27.386 --> 40:29.637
Oh, mio Dio.
Artie, tesoro. La mamma è qui.

40:29.638 --> 40:31.265
Che è successo? Che è successo?

40:31.849 --> 40:33.641
Signora, deve farci spazio.

40:33.642 --> 40:35.977
- Mary. Lasciali lavorare.
- Ha bisogno di me.

40:35.978 --> 40:38.187
Vi prego. Qualcuno mi dice che succede.

40:38.188 --> 40:39.981
Venga qui. Cerchiamo di stabilizzarla.

40:39.982 --> 40:40.982
- Ok.
- Cosa?

40:40.983 --> 40:42.692
Ha ingerito delle pillole.

40:42.693 --> 40:44.527
- Quali pillole?
- Erano qui dentro.

40:44.528 --> 40:46.196
Lo riconosce?

40:46.697 --> 40:47.698
Che pillole erano?

40:48.282 --> 40:50.700
Signora, deve dircelo,
così potremo aiutare sua figlia.

40:50.701 --> 40:55.496
Sì… Adderall.
10 milligrammi, credo. Adderall.

40:55.497 --> 40:56.915
Adderall, 10 milligrammi.

40:57.749 --> 41:00.586
- Mary…
- Pulsazioni in aumento. 145. 160.

41:02.045 --> 41:04.297
Cosa succede? Cosa… Cosa succede?

41:04.298 --> 41:05.340
Che succede? Sta bene?

41:06.091 --> 41:07.550
Artie, la mamma è qui, ok?

41:07.551 --> 41:08.968
Signora, deve farsi da parte.

41:08.969 --> 41:11.095
Artie, la mamma è qui. Sono qui, tesoro.

41:11.096 --> 41:12.221
La mamma è con te.

41:12.222 --> 41:13.764
Andrà tutto bene, tesoro.

41:13.765 --> 41:16.267
La mamma è qui. La mamma è qui.

41:16.268 --> 41:18.019
Andrà tutto bene.

41:18.020 --> 41:20.438
Che cosa succede alla mia bambina?

41:20.439 --> 41:23.650
Per favore, aiutatela. Per favore!

42:16.286 --> 42:18.288
Tradotto da: Andrea Coppola
