WEBVTT

00:01.502 --> 00:04.670
A vágások, a sebek,
az áldozatok, az a valóság.

00:04.671 --> 00:07.965
Az a valóság,
hogy a férjem most is Ohióban van

00:07.966 --> 00:11.135
egy állásinterjún.

00:11.136 --> 00:14.931
Vagyis lehet, hogy az egész életünket
el kell költöztetnünk. Ez a valóság.

00:14.932 --> 00:17.768
Amiben te élsz,
az egy kurva álom egy másik nő férjéről.

00:18.519 --> 00:19.769
Elköltöztök?

00:19.770 --> 00:22.188
- Ez mit számít?
- Hogy érted?

00:22.189 --> 00:24.023
- Te vagy a legjobb barátnőm.
- Igen!

00:24.024 --> 00:27.068
Nancy is az volt, és kúrsz a férjével.

00:27.069 --> 00:29.821
<i>Mary Simpson
mindig a legjobbat látta az emberekben.</i>

00:30.489 --> 00:33.074
<i>Noha az emberek
mindig megpróbáltak rácáfolni.</i>

00:33.075 --> 00:34.993
- Tűnj a házamból!
- Mary.

00:35.577 --> 00:36.661
Most!

00:36.662 --> 00:38.246
<i>Nem volt naiv.</i>

00:38.247 --> 00:41.333
<i>Eleget látott ahhoz, hogy tudja,
milyen ocsmány tud lenni a világ.</i>

00:43.627 --> 00:46.338
<i>Így megtanult
építeni magának egy új valóságot.</i>

00:48.382 --> 00:51.051
<i>De a való világnak
más tervei voltak Maryvel.</i>

00:55.097 --> 00:56.348
Hallod ezt, Nance?

00:59.810 --> 01:01.311
Végül megkapta, amit akart.

01:02.396 --> 01:05.898
HARMADIK FEJEZET
MARY

01:05.899 --> 01:09.360
<i>Mary nem emlékezett,
mikor lepte meg magát utoljára.</i>

01:09.361 --> 01:11.947
<i>Volt idő, mikor úgy érezte, bármire képes.</i>

01:12.531 --> 01:16.284
<i>Jóval a costcós zarándoklások,
a szülői munkaközösségi sütivásárok…</i>

01:16.285 --> 01:18.202
„…és a funkcionális fehérneműk előtt.

01:18.203 --> 01:22.623
Maryben volt ambíció és vágy.
Egy titkos tűz, ami csak az övé volt.

01:22.624 --> 01:26.419
Tudta, hogy mit akar, és el is vette.
Így szerezte meg Howardot.

01:26.420 --> 01:30.007
A tanársegédje volt,
és még egy éve sem dolgozott a PhD-jén.

01:31.091 --> 01:36.054
Évtizedekkel később még mindig
érezte magán a férfi testének súlyát,

01:36.847 --> 01:40.726
ahogy a kanapéja akrilkárpitja
dörzsöli a meztelen hátát.”

01:42.561 --> 01:44.521
„Még mindig…” Bocs.

01:45.772 --> 01:48.649
„A férfi házassága évek óta halott volt.

01:48.650 --> 01:50.234
Már elhagyta volna a feleségét,

01:50.235 --> 01:53.321
ha nem tartott volna attól,
hogy felvágja az ereit. Megint.

01:53.322 --> 01:56.407
Mary azt mondta magának,
szánja azt a szegény asszonyt.

01:56.408 --> 02:01.537
De az az igazság, hogy a hűtlenségtől
az egész még ízletesebb volt.

02:01.538 --> 02:05.292
Akarta a férfit. És nem szégyellte magát.”

02:08.252 --> 02:10.130
Hát csak ennyi az eleje, azt hiszem.

02:11.632 --> 02:13.926
Kicsit pornósabbnak jött ki, mint akartam.

02:15.344 --> 02:17.637
Hagyjuk, hogy a szöveg magáért beszéljen.

02:17.638 --> 02:19.847
Olyan sok jó dolog van benne.

02:19.848 --> 02:23.518
„Funkcionális fehérnemű”?
Rögtön ismerem azt a nőt.

02:23.519 --> 02:27.147
- Kösz.
- Jól van. Gondolatok? Reakciók?

02:28.023 --> 02:29.024
Valaki?

02:29.942 --> 02:31.777
Értékelem az őszinteséget.

02:32.361 --> 02:37.448
Egyetértek. Bátorság kell ahhoz, hogy
ilyen erkölcstelen embernek írd le magad.

02:37.449 --> 02:41.245
Erkölcstelen. Igen.
És egyszerűen nem szerethető.

02:42.412 --> 02:45.831
Még ki
nem találta szerethetőnek Mary főhősét?

02:45.832 --> 02:48.459
Én. Viszonya van egy nős férfival,

02:48.460 --> 02:51.295
és drukkol,
hogy a feleség öngyilkos legyen.

02:51.296 --> 02:54.006
Hát, nem drukkol. Sajnálom.

02:54.007 --> 02:56.592
Tehát hogy nyerheti meg Mary az olvasót
korábban?

02:56.593 --> 02:59.847
Én személy szerint
szeretnék Nancyről hallani.

03:00.597 --> 03:01.598
Igen.

03:02.099 --> 03:04.183
Őt meg sem említettem.

03:04.184 --> 03:05.726
Gyerekek, koncentráljunk.

03:05.727 --> 03:08.229
Láttuk a képeidet a közösségi médiáján.

03:08.230 --> 03:10.523
Egyetértek Russell-lel. Írj Nancyről.

03:10.524 --> 03:13.442
Akár rá is erősíthetsz a krimire.
És a thrillerre.

03:13.443 --> 03:14.861
- Ragyogó.
- Igen.

03:14.862 --> 03:17.029
A valóságban a férj tette?

03:17.030 --> 03:19.240
- A barátja is lehet.
- Ki a barátja?

03:19.241 --> 03:21.117
- Hát, az nem…
- Nyugodjunk meg.

03:21.118 --> 03:22.785
A lánya reggel posztolt egy videót.

03:22.786 --> 03:24.996
- Milyen videót?
- Vírusvideó lett.

03:24.997 --> 03:26.664
Állítólag a férj…

03:26.665 --> 03:28.749
- Robert.
- Robert,

03:28.750 --> 03:30.334
- aki olyan jóképű…
- Jóképű.

03:30.335 --> 03:33.505
…lefeküdt
Nancy legjobb barátnőjével, Eleanorral.

04:20.761 --> 04:22.721
ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN

04:30.479 --> 04:32.104
<i>A találkozásuk napjától</i>

04:32.105 --> 04:36.360
<i>Mary tudta, hogy benne
a Nancyvel való barátsága a legérdekesebb.</i>

04:37.569 --> 04:39.111
<i>Mary értette a ragyogó bőrű,</i>

04:39.112 --> 04:41.989
<i>minden erőfeszítés nélkül is
pompás szőke varázsát.</i>

04:41.990 --> 04:43.449
KI VOLT AZ IGAZI NANCY HENNESSEY?

04:43.450 --> 04:46.453
<i>És tudta,
hogy jön ki az összehasonlításból.</i>

04:54.253 --> 04:57.673
<i>De Maryt nem érdekelte
a világ elképzelése a tökéletességről.</i>

04:58.882 --> 05:02.803
<i>Öt testvérből ő volt a legidősebb, egy
gandzsafarmon nevelkedett a 80-as években.</i>

05:03.303 --> 05:04.972
<i>És sosem érezte magát nincstelennek.</i>

05:06.139 --> 05:10.394
<i>Mert egy kis képzelőerővel
a valóságot az igényeihez tudta idomítani.</i>

05:11.687 --> 05:12.938
Elnézést, maga Sean?

05:13.522 --> 05:15.773
- Igen.
- Úgy hallom, tud nekem segíteni.

05:15.774 --> 05:18.110
Én náthagyógyszert keresek.

05:18.986 --> 05:20.736
Van ilyen magának?

05:20.737 --> 05:21.988
Nappali vagy éjszakai?

05:21.989 --> 05:23.240
Határozottan nappali.

05:23.991 --> 05:26.201
- Meg kell néznem hátul.
- Ha nem jelent gondot…

05:27.744 --> 05:28.745
Köszönöm.

05:29.663 --> 05:32.332
<i>Míg másoknak vagyonuk és státuszuk volt,</i>

05:33.208 --> 05:35.544
<i>Marynek valami sokkal hasznosabb adatott meg.</i>

05:38.046 --> 05:39.673
<i>A találékonyság.</i>

05:43.302 --> 05:45.012
- Kösz.
- Köszönöm.

06:00.986 --> 06:02.070
Oké.

06:08.577 --> 06:15.249
Holnap Tilly hercegnő
felnézett a Nap piramisának lépcsőire.

06:15.250 --> 06:19.046
Sárkány, mi van a Nap piramisának csúcsán?

06:20.130 --> 06:24.717
Tüzet okád,
de nagyon barátságosan és kedvesen.

06:24.718 --> 06:29.222
Ma újra találkozni fogsz az anyukáddal,

06:29.223 --> 06:35.478
a híres régésszel és királynővel,
Holnap Tányával.

06:35.479 --> 06:41.526
Aztán Holnap Tilly hercegnő
felszökdécselt a Nap piramisának lépcsőin.

06:41.527 --> 06:44.238
Annyira örült, hogy feljut a csúcsra!

06:45.239 --> 06:46.532
Levegő után kapott!

06:49.076 --> 06:51.369
- Ezt majd holnap mesélem el.
- Ne!

06:51.370 --> 06:52.703
Anya, kérlek, mondd végig!

06:52.704 --> 06:55.790
Végigmondom! Holnap.

06:55.791 --> 06:57.792
- Ki kéri a sárkányt?
- Én!

06:57.793 --> 07:00.795
Jól van.
Azt hiszem, most Junie jön, édesem.

07:00.796 --> 07:04.049
Sajnálom, de te megkapod a hercegnőt. Oké?

07:04.550 --> 07:06.300
- Tessék, fogd meg.
- Köszönöm.

07:06.301 --> 07:07.386
Szeretlek.

07:07.886 --> 07:10.346
- Én is szeretlek.
- Jó éjt.

07:10.347 --> 07:12.974
És a sárkány nyertese.

07:12.975 --> 07:15.853
- Jó éjt. Szeretlek.
- Jó éjt. Én is szeretlek.

07:19.106 --> 07:21.357
<i>Helyi híreink: csaknem két hónap telt el</i>

07:21.358 --> 07:24.735
<i>a pasadenai családanya, Nancy Hennessey
brutális meggyilkolása óta.</i>

07:24.736 --> 07:26.988
- <i>A legutóbbi fejlemények…</i>
- Nance, téged adnak.

07:26.989 --> 07:29.282
<i>…fényében az áldozat barátnője,
Eleanor Bouchet is</i>

07:29.283 --> 07:31.951
<i>a lehetséges gyanúsítottak között lehet.</i>

07:31.952 --> 07:33.703
<i>Forrásaink szerint a nyomozók</i>

07:33.704 --> 07:35.788
- <i>újból vizsgálják…</i>
- Baromság. Mi alapján?

07:35.789 --> 07:38.165
<i>…az áldozat férjét, Robert Hennessey-t.</i>

07:38.166 --> 07:41.460
<i>Ms. Bouchet-t és Mr. Hennessey-t
ma nem tudtuk elérni, hogy reagáljanak,</i>

07:41.461 --> 07:44.172
<i>de úgy tudjuk,
hogy a Hennessey család közleménye…</i>

07:44.173 --> 07:46.465
- Mary, Mary, nyakas csitri.
- <i>…holnapra várható.</i>

07:46.466 --> 07:48.342
- Kiskertedben mi terem?
- Szia.

07:48.343 --> 07:53.682
Ezüstcsengők, kagylóházak,
csinos cselédek peckesen.

07:55.726 --> 07:57.727
Azt mondtad, holnap jön a gép.
Mit csinálsz…

07:57.728 --> 08:00.104
Törölték a délelőtti progit,
és volt üres hely mára.

08:00.105 --> 08:01.523
Személyesen akartam elmondani.

08:02.774 --> 08:03.775
Megkaptam az állást.

08:04.776 --> 08:05.860
Nahát.

08:05.861 --> 08:07.362
Tanársegéd leszek, bébi.

08:07.863 --> 08:09.238
A dékán mondta az ebédnél.

08:09.239 --> 08:12.366
Úgy tűnik, a többi jelölt elszarta,
viszont imádták őszinte hívedet.

08:12.367 --> 08:13.618
Miért ne imádtak volna?

08:13.619 --> 08:15.536
Ők tényleg értik, amit csinálok.

08:15.537 --> 08:18.080
Gratulálok. Mármint ez óriási.

08:18.081 --> 08:19.415
„Ez óriási”?

08:19.416 --> 08:22.627
Itt jön Caesar,
győztesen tér meg a csatából,

08:22.628 --> 08:25.963
végigmasírozik hadával a Fórumon,
és azt mondod: „Ez óriási”?

08:25.964 --> 08:28.425
Sajnálom. Olyan büszke vagyok rád.

08:29.259 --> 08:31.929
Üdvözlet a győztesnek!

08:34.306 --> 08:35.431
És mikor kezdesz?

08:35.432 --> 08:36.974
Augusztusban.

08:36.975 --> 08:38.519
És mennyi időnk van dönteni?

08:39.602 --> 08:40.894
Miről dönteni?

08:40.895 --> 08:43.482
Hogy elköltözünk-e
az egész családdal Ohióba.

08:44.358 --> 08:46.275
Még soha nem is voltam Ohióban.

08:46.276 --> 08:48.486
Buckeye bonbon, chilis spagetti…
Imádni fogod.

08:48.487 --> 08:49.737
Édesem, komolyan beszélek.

08:49.738 --> 08:52.073
Artie végre beilleszkedett a suliban.

08:52.074 --> 08:54.909
És Junie meg… Imádja a zongoraóráit.

08:54.910 --> 08:56.410
- Marcus…
- Marcus felnőtt.

08:56.411 --> 08:58.246
A lányok java nem lehet mindig az első.

08:58.247 --> 09:00.164
Én is a család része vagyok, tudod?

09:00.165 --> 09:01.833
Barátaink vannak itt. Ez…

09:01.834 --> 09:03.751
Ez most valami vicc?

09:03.752 --> 09:06.087
Rossz házba sétáltam be?

09:06.088 --> 09:07.630
Ez az állás az álmunk.

09:07.631 --> 09:09.841
Azt hiszem, más körülmények között ez…

09:09.842 --> 09:13.261
Az utolsó melóm a műsorfüzet megírása volt
egy kurva harmadrangú baletthez.

09:13.262 --> 09:15.388
Tudós vagyok. Ennél többet érek.

09:15.389 --> 09:16.974
Isten a tanúm, jól jönne a pénz.

09:17.641 --> 09:19.433
Hát, én is dolgozhatnék.

09:19.434 --> 09:21.769
- Mindig erről volt szó.
- Tényleg?

09:21.770 --> 09:25.565
Igen, mikor terhes voltam Marcusszal.
Nem emlékszel?

09:25.566 --> 09:29.944
Meg… Megbeszéltük, hogy amíg kicsi,
addig te építed a karrieredet.

09:29.945 --> 09:32.530
De aztán én jövök.

09:32.531 --> 09:34.824
Az ezer éve volt.
Sok minden változott, Mare.

09:34.825 --> 09:37.578
Én… Az ég szerelmére,
akkor még Pszichó Jenny férje voltam.

09:38.245 --> 09:39.954
Csak próbálok megoldást találni…

09:39.955 --> 09:42.124
Egy problémára, amit te kreálsz. Baszki!

09:43.375 --> 09:47.128
Szakmai életem legnagyobb napja,
és még ez sem elég.

09:47.129 --> 09:49.046
Régen a leglelkesebb drukkerem voltál.

09:49.047 --> 09:51.382
<i>Brava</i>, Mary. Szép volt.

09:51.383 --> 09:53.593
Sajnálom. Sajnálom.

09:53.594 --> 09:55.928
Igazad van. Ez… Boldog vagyok.

09:55.929 --> 09:57.096
- Tényleg?
- Igen.

09:57.097 --> 10:00.183
Csak az egész sokkal, tudod,
gyorsabban történik, mint vártam.

10:00.184 --> 10:02.185
Ez jó lesz nekünk.

10:02.186 --> 10:03.978
Boldogok leszünk ott. Ígérem.

10:03.979 --> 10:05.397
Jól van.

10:09.234 --> 10:10.735
Megkaptad az üzenetemet?

10:10.736 --> 10:13.322
- Milyen üzenetet?
- Eleanorról.

10:14.489 --> 10:16.742
Persze. Azt hittem, már válaszoltam.

10:18.577 --> 10:20.995
Hát, szörnyűségeket mondtunk egymásnak.

10:20.996 --> 10:23.623
Nem hiszem,
hogy valaha is veszekedtünk így.

10:23.624 --> 10:25.875
Hát, adhatnátok egymásnak
egy kis mozgásteret.

10:25.876 --> 10:28.337
Nem egészséges függni egymástól, tudod.

10:31.131 --> 10:32.798
Hulla vagyok.

10:32.799 --> 10:34.635
- Fent tali?
- Ja, rögtön megyek.

11:09.503 --> 11:12.005
Csak egyet. Mert te irányítod.

11:19.471 --> 11:21.473
MENTOLOS CUKORKA

11:39.449 --> 11:42.119
<i>Mary mindig is utálta azt a szót,
hogy „háziasszony”.</i>

11:43.287 --> 11:44.788
<i>A „háztartásbelit” meg gyűlölte.</i>

11:46.373 --> 11:50.586
<i>Egyik sem volt sem jóindulatú, sem pontos
leírása annak, ahogy a napjait töltötte.</i>

11:51.753 --> 11:54.256
<i>De ha bárki megkérte volna,
számoljon be egy napjáról,</i>

11:55.007 --> 11:57.009
<i>ez eléggé nehezére esett volna.</i>

11:57.593 --> 12:00.971
<i>A tények és részletek felidézése
sosem volt erős oldala.</i>

12:02.055 --> 12:06.684
<i>És míg meg nem ölték a legjobb barátnőjét,
senki sem vesződött a kikérdezésével.</i>

12:06.685 --> 12:08.269
Vigyázzon, forró.

12:08.270 --> 12:09.271
Köszönöm.

12:10.397 --> 12:13.192
Mare. Ganz nyomozó
szeretne feltenni pár kérdést.

12:13.775 --> 12:14.859
Jól van.

12:14.860 --> 12:16.195
Csak egy párat.

12:17.946 --> 12:18.947
Szia.

12:21.200 --> 12:25.203
Ez a viszony
Mr. Hennessey és Ms. Bouchet között…

12:25.204 --> 12:26.871
Erről mikor szereztek tudomást?

12:26.872 --> 12:28.456
- Tegnap.
- Mary tegnap mondta.

12:28.457 --> 12:30.917
Az ön tudomása szerint
mikor kezdődött ez a viszony?

12:30.918 --> 12:32.210
Nancy halála után.

12:32.211 --> 12:34.587
- Biztos ebben?
- Teljesen.

12:34.588 --> 12:39.050
Szörnyű, amit Eleanor tett,
de ez egy régi vonzalom.

12:39.051 --> 12:41.845
Ez… Magával ragadta a gyász sokkja.

12:43.180 --> 12:44.681
Nem fognak együtt megszökni.

12:45.849 --> 12:47.600
Ez semmiség.

12:47.601 --> 12:51.354
Tanúja volt bármelyikük, hogy kijönnek
a sodrukból, erőszakossá válnak?

12:51.355 --> 12:54.274
Eleanor? Nem. Nem.

12:55.192 --> 12:56.568
Persze, de Robert…

12:58.237 --> 13:00.154
Pár pohár után kicsit ingerlékeny.

13:00.155 --> 13:01.572
Mennyiben ingerlékeny?

13:01.573 --> 13:05.785
Robert… Hogy mondjam? Hozzá van szokva,
hogy megkapja, amit akar.

13:05.786 --> 13:08.746
Mármint találkozott vele.
Jóképű, gazdag, elkényeztetett.

13:08.747 --> 13:11.583
Puccos magániskolás,
de sajnos nem nagyon látszik meg rajta.

13:12.417 --> 13:17.840
Ha a dolgok nem a kedve szerint alakulnak…
Hát, már láttam… hogy reagál.

13:18.507 --> 13:21.384
- Írt egy levelet Nancynek.
- Milyen levelet?

13:21.385 --> 13:23.053
Robert tudott a viszonyról.

13:23.637 --> 13:27.223
Úgy tett, mintha nem tudna, de tudott.

13:27.224 --> 13:31.979
És veszekedtek, és Nancy félt tőle.

13:32.646 --> 13:36.441
Írnia kellett neki egy bocsánatkérő
levelet. Eleanor mondta tegnap.

13:37.734 --> 13:38.735
Utánanézek.

13:39.403 --> 13:43.073
Utánanézett Nancy nevelőapjának, Scottnak?

13:43.657 --> 13:45.157
Mr. Reedre utal?

13:45.158 --> 13:49.328
Igen.
Tudja, hogy bántalmazta őt gyerekkorában?

13:49.329 --> 13:50.663
Ennek utánanézett?

13:50.664 --> 13:52.373
Megkerestük Mr. Reedet,

13:52.374 --> 13:55.168
és tudatta velünk, hogy 20 éve

13:55.169 --> 13:57.044
nincs kapcsolata Mrs. Hennessey-vel.

13:57.045 --> 13:58.671
Vagy önök másképp tudják?

13:58.672 --> 14:00.924
Én csak annyit tudok,
hogy Nancy félt tőle.

14:01.758 --> 14:04.635
Lerajzolta ebbe a vázlatfüzetébe,
ami van neki.

14:04.636 --> 14:05.804
És tényleg… Ez…

14:06.305 --> 14:07.806
Az világos, hogy félt tőle.

14:09.183 --> 14:10.517
Oké.

14:11.518 --> 14:12.686
„Oké”?

14:13.812 --> 14:16.647
Ezek olyan nyomok,
amiken elindulhat, nyomozó, érti?

14:16.648 --> 14:18.567
Valamelyik férfi megölte a barátnőmet.

14:19.401 --> 14:21.069
Miért biztos abban, hogy férfi volt?

14:22.070 --> 14:23.487
Maga…

14:23.488 --> 14:26.449
Ganz nyomozó,
a nejem így is sok időt szánt erre.

14:26.450 --> 14:30.204
És hálás is vagyok.
Csak… Még egy kérdésem van.

14:31.205 --> 14:33.998
Mit mondott,
hánykor jött el a vacsoráról akkor este?

14:33.999 --> 14:35.500
Ahogy mondtam, kábé kilenckor.

14:35.501 --> 14:38.253
És ha egy csapos azt mondaná,
három-négy italt rendelt,

14:38.921 --> 14:41.882
miután a hölgyek elmentek, akkor hazudna?

14:42.966 --> 14:44.800
Lehet, hogy maradtam egy italra.

14:44.801 --> 14:48.638
Azt mondta, idézem:
„Úgy kellett betukmálnom egy Uberbe.”

14:48.639 --> 14:51.433
Lehet, hogy vannak az estének részei,
amikre nem emlékszik?

14:52.684 --> 14:55.269
A nejem fél 11-kor jött haza,
és egyenesen az ágyba ment.

14:55.270 --> 14:56.772
Egész éjjel vele voltam.

14:58.065 --> 15:00.984
- Hopsz. Megy egyedül.
- Jól van. Oké.

15:05.364 --> 15:07.407
Nos, felhívjak egy ügyvédet?

15:08.075 --> 15:10.244
Nyugalom. Végeztünk.

15:28.554 --> 15:30.556
Ez az a vázlatfüzet?

15:31.139 --> 15:33.099
Amit említettél a nyomozónak?

15:33.100 --> 15:37.020
Igen. Biztos láttad Nancyt
rajzolgatni a próbákon, vagy ilyesmi.

15:37.771 --> 15:40.565
Lehetséges. A zsaruk már látták?

15:40.566 --> 15:42.150
Igen, szerintük nem segít.

15:43.360 --> 15:45.194
- Pedig de?
- Szerintem igen.

15:45.195 --> 15:48.907
De láttad, Ganz nyomozó hogy lerázott,
mikor felhoztam a rajzot.

15:49.491 --> 15:53.536
Úgy érzem, ha találnék valami perdöntőt…

15:53.537 --> 15:55.329
Hogy ne gyanakodjanak Eleanorra.

15:55.330 --> 15:57.374
Csak tudni akarom, mi történt Nancyvel.

16:01.253 --> 16:05.464
Hát,
engem hívni fog az ohiói ingatlanügynök.

16:05.465 --> 16:06.884
De ha akarod, hogy lemondjam…

16:09.469 --> 16:10.679
Nem. Nem.

16:15.058 --> 16:16.143
Ezt most tedd el.

16:16.727 --> 16:19.188
Úgy tűnt, a nyomozó ura a helyzetnek.

16:20.105 --> 16:21.607
Hadd végezze a munkáját.

16:46.298 --> 16:49.092
Nancy, mit akarsz elmondani nekem?

16:49.760 --> 16:52.679
<i>Mary sosem tudta rávenni magát arra,
hogy higgyen Istenben.</i>

16:53.472 --> 16:56.849
<i>De a megindultságnak azokban a ritka,
felvillanyozó pillanataiban</i>

16:56.850 --> 17:01.230
<i>biztos volt abban, hogy érez valamilyen
energikus erőt, ami utat mutat neki.</i>

17:02.064 --> 17:06.984
<i>És azon a meleg júniusi délutánon Mary
úgy érezte, megint aktív ez az energia.</i>

17:07.653 --> 17:09.029
<i>Vagy talán Nancy volt az.</i>

17:09.530 --> 17:11.072
<i>Vagy az Adderall.</i>

17:11.073 --> 17:12.406
<i>De működött.</i>

17:25.878 --> 17:27.548
ÉS CSÓKOT HA SOK EZRET ADTAM, ADTÁL

17:30.133 --> 17:31.467
ELFELEJTJÜK A SZÁMOT MAGUNK IS:

17:31.468 --> 17:34.263
ÚGY NEM TUDJA A SOK GONOSZ SE,
HÁNY CSÓKUNKÉRT IS IRIGYKEDIK HIÁBA.

18:02.291 --> 18:05.544
CATULLUS VÁLOGATOTT VERSEI
ÚJ FORDÍTÁS - DR. HOWARD SIMPSON, PHD

18:15.929 --> 18:18.890
<i>„Csókolj hát meg ezerszer,
s újra, százszor,</i>

18:18.891 --> 18:21.893
<i>aztán másik ezerszer, újra százszor,</i>

18:21.894 --> 18:24.604
<i>s ismételd meg ezerszer, újra százszor!”</i>

18:24.605 --> 18:28.734
„És csókot ha sok ezret adtam, adtál,

18:29.484 --> 18:31.153
elfelejtjük a számot magunk is:

18:31.904 --> 18:37.242
úgy nem tudja a sok gonosz se,
hogy hány csókunkért is irigykedik hiába.”

18:38.076 --> 18:42.581
A jártasságod az ókori nyelvekben
egyszerűen… Igazán inspiráló.

18:43.332 --> 18:49.963
Egy apróság: szerintem a <i>„conturbo”</i>
inkább „eltéveszt”, mint „elfelejt”.

19:00.182 --> 19:02.934
- Jennyvel vége van.
- Ezt ő is tudja?

19:02.935 --> 19:04.102
Ő egy beteg nő.

19:05.771 --> 19:09.023
És gyűlölöm kimondani,
de neki nem férjre van szüksége.

19:09.024 --> 19:10.275
Hanem orvosra.

19:11.527 --> 19:13.946
Ha egy kicsit stabilabb lesz,
véget vetek a dolognak.

19:26.250 --> 19:27.876
- Szia, Jenny.
- Mary, bent van?

19:38.095 --> 19:40.430
ÉS CSÓKOT HA SOK EZRET ADTAM, ADTÁL

19:55.362 --> 19:58.115
Remek. Küldje át a listát,
hogy megbeszélhessem a nejemmel.

19:58.615 --> 20:00.200
Köszönöm, Rita. Maga egy szent.

20:01.952 --> 20:03.953
Talán valakinek saját dolgozószobája lesz.

20:03.954 --> 20:05.581
Ezt találtam Nancy vázlatfüzetében.

20:08.584 --> 20:09.835
Mi az?

20:10.502 --> 20:13.046
Egy oldal a te <i>Catullusodból</i>.

20:13.714 --> 20:14.923
Jó, és miről van szó?

20:15.591 --> 20:17.843
Ugyanaz a sor van aláhúzva.

20:19.636 --> 20:20.637
Ez egy jó sor.

20:21.388 --> 20:25.975
Howard, hogy jutott hozzá Nancy egy ókori
római költő versének általad jegyzett

20:25.976 --> 20:29.145
- ismeretlen fordításához?
- Nem tudom. Kapni az Amazonon.

20:29.146 --> 20:32.607
Lényegében nullát adtak el belőle.
Senki sem olvasta.

20:32.608 --> 20:34.735
Nem tudom.
Tán adtam neki egyet. Nem emlékszem.

20:41.491 --> 20:43.827
Adtál Nancynek egy verseskönyvet?

20:45.495 --> 20:46.747
Aha.

20:47.331 --> 20:52.168
Ja, mert beszélgettünk a próbán,
és arról volt szó, mit dolgozom,

20:52.169 --> 20:54.837
és azt mondtam, viszek neki egyet.
Meglep, hogy olvasta.

20:54.838 --> 20:55.922
Mary, jól vagy?

20:55.923 --> 20:57.673
Csak mondd el, mi folyik itt, Howard.

20:57.674 --> 20:59.342
Ezt én is kérdezhetném tőled.

20:59.343 --> 21:01.345
Miért adtad ezt neki?

21:05.432 --> 21:08.310
Mary, hatalmasak a pupilláid.

21:09.061 --> 21:11.812
Ezt egyszer már végigcsináltuk.
Azt hittem, ez már elmúlt.

21:11.813 --> 21:13.397
Megint szeded azokat a bogyókat?

21:13.398 --> 21:14.815
Terelsz. Te nem…

21:14.816 --> 21:16.943
Mary,
ez nem csúszhat ki megint a kezünkből.

21:16.944 --> 21:19.320
Emlékszel, mi volt legutóbb,
amikor bekattantál?

21:19.321 --> 21:20.655
Hogy mennyire megijedtünk?

21:20.656 --> 21:23.616
- Nem… Nem, ez más.
- Veszélybe sodortad a gyerekeket.

21:23.617 --> 21:26.745
Hála isten, Junie egészséges.
Talán legközelebb nem lesz ilyen mázlink.

21:42.010 --> 21:45.012
<i>Mary újra és újra átgondolta a dolgot.</i>

21:45.013 --> 21:49.016
<i>Próbálta megvizsgálni minden nézőpontból,
és egyiknek sem volt értelme.</i>

21:49.017 --> 21:52.479
<i>Nancy és Howard. Howard és Nancy.</i>

21:54.106 --> 21:57.149
<i>Howard teljesen ismeretlennek tűnt
Mary számára.</i>

21:57.150 --> 22:00.737
<i>De egyben ugyanolyannak is,
mint egy Howard-hamisítvány.</i>

22:03.365 --> 22:05.325
<i>Mindig ilyen szaga volt?</i>

22:35.189 --> 22:37.524
<i>Vajon Nancy is hamisítvány?</i>

22:38.901 --> 22:41.069
<i>Ki az igazi Nancy Hennessey?</i>

22:50.913 --> 22:52.623
<i>Az a baszott balett!</i>

22:54.374 --> 22:55.375
<i>Aznap este.</i>

22:59.463 --> 23:01.381
<i>Akkor este rá kellett volna jönnie.</i>

23:16.438 --> 23:18.524
<i>Marynek akkor kellett volna beszélnie Howarddal…</i>

23:21.360 --> 23:23.946
<i>…de rajta volt a hoppáré.</i>

23:28.575 --> 23:30.702
<i>Nancy tűnt zavarodottnak.</i>

23:33.038 --> 23:34.705
<i>Nancy Hennessey számát hívta.</i>

23:34.706 --> 23:36.999
<i>Most nem tudom felvenni a telefont.</i>

23:37.000 --> 23:40.003
<i>És az aggodalom
jó ürügy a kíváncsiskodásra.</i>

23:52.474 --> 23:55.727
24 ÓRÁS NYITVA TARTÁS

24:11.618 --> 24:12.995
<i>A könnyek valódiak voltak.</i>

24:14.162 --> 24:15.247
Mary?

24:16.707 --> 24:18.749
- <i>Minden más hazugság volt.</i>
- Szia!

24:18.750 --> 24:21.628
<i>- Egyenesen Mary szemébe.</i>
- Hé. Semmi baj. Semmi baj.

24:22.754 --> 24:23.880
Semmi baj.

24:23.881 --> 24:26.215
Ha Robert iszik, más ember lesz.

24:26.216 --> 24:29.427
Nem tudom, ma este mi akasztotta ki,
de tudtam, hogy le kell lépnem.

24:29.428 --> 24:30.971
Nem volt tervem, csak vezettem.

24:33.182 --> 24:36.894
Miért Howardhoz mentél,
és nem hozzám vagy Eleanorhoz?

24:38.604 --> 24:40.314
Nem akartam, hogy gyűlöld Robertet.

24:42.107 --> 24:43.441
Hiszen Howard már gyűlöli.

24:43.442 --> 24:47.154
Plusz neki van tapasztalata a… Tudod.

24:50.824 --> 24:54.118
Ugyan már,
nem mintha heroinfüggő lettem volna.

24:54.119 --> 24:56.162
Kellett pár plusz órányi energia.

24:56.163 --> 24:59.624
- Mind csináltuk a fősulin.
- Ja, tudom. Tudom. Én…

24:59.625 --> 25:02.293
Howard amúgy sem segített sokat.

25:02.294 --> 25:05.713
Mármint… Tudod, nehéz idők.

25:05.714 --> 25:07.715
És akkor most hazamész?

25:07.716 --> 25:09.384
Úgy érted, valamikor? Remélem.

25:10.469 --> 25:12.261
Miért nem alszol ma nálunk?

25:12.262 --> 25:13.387
- Nem.
- De!

25:13.388 --> 25:15.389
Nem, nem, nem. Én…

25:15.390 --> 25:17.725
Valószínűleg csak…
Elmegyek Ojaiba, azt hiszem.

25:17.726 --> 25:18.977
Oké.

25:22.689 --> 25:25.691
Mare, a mai nap
olyan tökéletesen kezdődött. Aztán csak…

25:25.692 --> 25:28.319
Aztán azzal végződött,
hogy te és a legjobb barátnőd

25:28.320 --> 25:32.073
magatokba tömitek
a Norm’s teljes palacsintapalettáját.

25:32.074 --> 25:34.618
Erre fogsz emlékezni a ma estéről, igaz?

25:35.327 --> 25:38.079
Jól van.
Akkor még van egy kis dolgunk, úgyhogy…

25:38.080 --> 25:41.207
Uram, megkaphatnánk a palacsintás étlapot?

25:41.208 --> 25:44.836
<i>És az édes Mary,
a mi érzékeny, vérző szívű hölgyünk,</i>

25:44.837 --> 25:47.005
<i>tényleg elhitte ezt a kamut.</i>

25:49.049 --> 25:51.175
Szia, édesem. Miért vagy ébren?

25:51.176 --> 25:52.552
Nem tudtam aludni.

25:52.553 --> 25:55.514
O-ó. Pedig te
még a második eljövetelt is átaludnád.

25:57.224 --> 25:58.307
Ja, semmiség.

25:58.308 --> 25:59.935
Na jó. Miféle semmiség?

26:02.896 --> 26:04.356
Először eskü, hogy nem rágsz be.

26:05.899 --> 26:07.025
Becsszóra.

26:10.487 --> 26:13.615
Eleanor néniről van szó.
Hallottam, mit mondott ma a nyomozó.

26:14.908 --> 26:15.992
Hallgatóztál?

26:15.993 --> 26:19.329
Tudom, hogy a zsaruk azt hiszik,
ő ölte meg Nancy nénit, és…

26:21.957 --> 26:23.083
én meg tudom, hogy nem.

26:27.588 --> 26:29.047
Honnét tudod, Marcus?

26:29.673 --> 26:31.383
Mert Nancy halálának estéjén…

26:33.468 --> 26:34.927
ő velem volt.

26:34.928 --> 26:36.220
Ki?

26:36.221 --> 26:39.391
Eleanor. Eljött értem Van Nuysba.

26:40.100 --> 26:41.518
Mit kerestél te Van Nuysban?

26:42.978 --> 26:45.479
Hülyeség volt odamenni,
de lógtam egy csávónak, és…

26:45.480 --> 26:48.566
- és azt mondta, kitalálunk valamit.
- Szentségit! Megint játszol?

26:48.567 --> 26:50.735
Csak hogy ne kelljen tőletek pénzt kérnem.

26:50.736 --> 26:51.819
Mi van?

26:51.820 --> 26:53.571
Ti mindig úgy aggódtok a pénz miatt.

26:53.572 --> 26:56.575
- Próbaidőn vagy. Érted, hogy ez…
- Anya. Oké, anya. Megígérted.

27:00.454 --> 27:02.455
Nem hagytak elmenni, amíg nem fizetek.

27:02.456 --> 27:07.043
Úristen. Így hát felhívtad Eleanort?

27:07.044 --> 27:09.045
Nem ismerek mást, akinek van ennyi kápéja.

27:09.046 --> 27:10.630
Kifizette a bukidat?

27:10.631 --> 27:15.177
A zsaruk szerint ő ölte meg Nancy nénit,
és én vagyok az egyetlen alibije.

27:15.969 --> 27:17.220
Téged véd.

27:17.221 --> 27:20.014
Tényleg nem tudom,
mi történt volna akkor, ha nem jön oda.

27:20.015 --> 27:22.016
De nem hagyhatom, hogy bajba kerüljön, és…

27:22.017 --> 27:23.017
Édesem.

27:23.018 --> 27:25.311
- Nem… Nem tudom, mit tegyek.
- Édesem, semmi baj.

27:25.312 --> 27:28.856
- Anya, nem tudom, mit tegyek.
- Gyere, gyere ide. Semmi baj.

27:28.857 --> 27:31.609
Nem akarom,
hogy miattam ne legyetek barátok.

27:31.610 --> 27:34.154
Mi mindig barátok leszünk.

27:35.531 --> 27:37.949
Már túl sok mindenen mentünk keresztül…

27:37.950 --> 27:39.659
- Jó.
- …ő meg én. Érted?

27:39.660 --> 27:42.162
Te jó ember vagy, tudod?

27:43.413 --> 27:45.373
Csak kérlek, legközelebb engem hívj, jó?

27:45.374 --> 27:47.124
El akartam mondani, mikor hazaértem.

27:47.125 --> 27:50.170
Csak… Te aludtál, és apa nem volt itthon.

27:51.213 --> 27:52.214
Hogy ér…

27:53.090 --> 27:54.465
Apa hol volt?

27:54.466 --> 27:56.885
Nem tudom. A kocsija nem volt a behajtón.

28:06.186 --> 28:08.438
- Anya?
- Bocs, semmi baj. Csak…

28:09.898 --> 28:11.775
Menj szépen aludni, jó?

28:12.359 --> 28:14.736
Majd holnap megbeszéljük. Semmi baj.

28:27.791 --> 28:29.459
Howard hazudik mindenről.

28:38.969 --> 28:41.013
Azt mondta a zsaruknak, hogy itthon volt.

28:44.558 --> 28:45.893
Mikor ment el?

28:52.608 --> 28:53.984
Az a blézer volt rajta.

30:31.498 --> 30:33.541
Ez a tőlem kapott claddagh gyűrű?

30:33.542 --> 30:35.794
Azt mondtad,
ez ad majd megtartó erőt, igaz?

30:57.441 --> 30:59.401
Dühösnek tűnsz. Dühös vagy?

30:59.902 --> 31:02.154
Igen, dühös vagyok… rád, Nancy.

31:04.656 --> 31:08.202
A barátságunk
ilyen keveset jelentett neked?

31:08.869 --> 31:10.494
Hogy tehetted ezt velem?

31:10.495 --> 31:11.997
Hát, ezt te is megtetted.

31:12.664 --> 31:14.124
Howard feleségével.

31:17.878 --> 31:21.756
Micsoda? Nem, az teljesen más volt.

31:21.757 --> 31:22.966
Miben?

32:34.830 --> 32:35.831
Ki van ott?

32:36.832 --> 32:37.875
Jenny?

32:38.709 --> 32:39.834
Ismerem magát?

32:39.835 --> 32:40.836
Mary vagyok.

32:41.879 --> 32:43.255
Mary McCormack.

32:46.508 --> 32:48.177
Úristen. Mary.

32:50.429 --> 32:54.558
- Bocs, hogy így rád török.
- Hogy találtál meg?

32:55.475 --> 32:59.104
Követlek a Facebookon,
amit ciki beismerni.

32:59.938 --> 33:02.024
Howard küldött? Tudja, hol élek?

33:02.691 --> 33:03.942
Nem tudja, hogy itt vagyok.

33:23.086 --> 33:24.338
Mi történt, Mary?

33:26.507 --> 33:28.090
Tényleg ezt csinálom.

33:28.091 --> 33:29.968
Amikor te és Howard…

33:30.969 --> 33:32.304
Nem, mit akarok mondani?

33:34.723 --> 33:36.558
Amikor te és Howard randizni kezdtetek…

33:39.311 --> 33:40.979
olvasott neked verseket?

33:41.730 --> 33:42.940
Ez a kérdésed?

33:47.194 --> 33:49.905
Segítened kell, hogy megértsem.

33:54.076 --> 33:56.703
Nem, ez csak… Bocsánat, ez őrület.

33:57.496 --> 33:58.955
Ez őrültségnek hangzik.

33:58.956 --> 34:00.582
Nem tartozol semmivel.

34:01.291 --> 34:05.254
Mert a férjed értem hagyott el,
úgyhogy biztos gyűlölsz.

34:07.005 --> 34:08.756
Ezt mondta neked?

34:08.757 --> 34:10.050
Hogy elhagyott?

34:11.134 --> 34:12.386
Igen, igen.

34:14.721 --> 34:16.805
Amikor terhes lettem, elvált tőled, és…

34:16.806 --> 34:17.808
Nahát.

34:19.476 --> 34:20.978
Akarod tudni az igazat?

34:28.777 --> 34:31.655
Az az igazság,
hogy nem te voltál az első fősulisa,

34:32.364 --> 34:33.532
de te más voltál.

34:34.074 --> 34:35.324
Megkerestél.

34:35.826 --> 34:39.870
Ragyogó, fiatal nő voltál,
lenyűgöző karrier állt előtted.

34:39.871 --> 34:41.998
Amilyen hülye voltam,
azt hittem, vezethetlek.

34:44.126 --> 34:46.961
Beengedtelek az életembe, és te végig

34:46.962 --> 34:49.839
csak arra használtál,
hogy közelebb kerülj Howardhoz.

34:49.840 --> 34:51.717
Nem, Jenny. Ez nem igaz.

34:52.676 --> 34:54.511
Olyan nagyon tiszteltelek,

34:55.929 --> 34:58.849
és a te munkásságod inspirált arra,
hogy erre a területre lépjek.

34:59.474 --> 35:01.268
És a férjem ágyába.

35:05.772 --> 35:08.650
Mikor tudomást szereztem rólad,
megmondtam neki, hogy vége.

35:10.444 --> 35:12.112
Könyörgött, hogy ne menjek el.

35:14.948 --> 35:18.492
Azt mondta rád,
csak egy újabb komolytalan flört vagy.

35:18.493 --> 35:24.041
És azt mondta, nem fogja magáénak
elismerni a babát, ha vele maradok.

35:26.585 --> 35:29.588
Nem, azt mondta, hogy instabil vagy.

35:30.088 --> 35:31.715
Instabilnak tűnök?

35:33.634 --> 35:38.096
Úgy döntöttél,
hogy neki hiszel a saját szemed helyett.

35:38.931 --> 35:40.474
Mi mást mondott még neked?

35:41.391 --> 35:45.187
Azt mondta, felvágtad az ereidet,

35:45.938 --> 35:47.564
megpróbáltad megölni magad.

35:56.448 --> 35:58.200
De ezt itt hagyta nekem.

35:59.660 --> 36:01.328
Ez két lépcsősor.

36:01.912 --> 36:04.039
Akkor este,
amikor közöltem, hogy elhagyom.

36:04.540 --> 36:05.791
Összevesztünk.

36:07.292 --> 36:10.587
Howard nem tudja felfogni, ha elhagyják.

36:11.463 --> 36:13.549
Sokszor gondoltam rád az évek során.

36:14.550 --> 36:16.510
Hogy vajon veled hogy alakultak a dolgok.

36:19.346 --> 36:20.973
Figyelmeztethettelek volna.

36:23.267 --> 36:24.726
Nem hittem volna neked.

36:26.186 --> 36:27.688
Howard veled mit csinált?

36:57.301 --> 36:58.760
Tudom, ki az a David.

37:02.097 --> 37:06.268
Mindig azt hittem,
ez a vers a mi történetünk része, és most…

37:07.186 --> 37:11.898
Nem tudom,
egyáltalán az enyém volt-e valaha.

37:11.899 --> 37:14.692
Mary, ő egy ragadozó.

37:14.693 --> 37:17.112
Folyton elképzelem,
ahogy felolvassa Nancynek.

37:18.488 --> 37:24.243
Mármint biztos, hogy Nancynek fontos volt.
Kitépte. Megőrizte.

37:24.244 --> 37:29.207
Talán valahol legbelül tudta,
hogy egy nap megtalálod.

37:29.208 --> 37:31.042
Biztosan nagyon hülyének tartott.

37:31.043 --> 37:32.627
- Nem.
- Az is vagyok.

37:32.628 --> 37:35.631
- Jó ég. Van egy Advilod, vagy valamid?
- Van.

37:36.673 --> 37:42.595
Nem vagy hülye. Nincs érv amellett,
hogy tudnod kellett volna erről.

37:42.596 --> 37:45.223
Ugyan már! Jennyvel is megcsinálta.

37:45.224 --> 37:46.849
Miért ne csinálná meg velem is?

37:46.850 --> 37:48.727
Nem akarom, hogy magadat hibáztasd.

37:52.648 --> 37:54.399
- Voltak mások is.
- Hogy érted?

37:57.152 --> 37:58.987
Voltak más nők.

37:59.988 --> 38:01.614
Ezt soha nem mondtad.

38:01.615 --> 38:02.990
Mi értelme lett volna?

38:02.991 --> 38:04.910
Soha nem akartam elhagyni.

38:05.410 --> 38:07.329
Ezt sosem tenném meg a gyerekekkel.

38:09.081 --> 38:10.623
Mindig visszajött hozzám, érted?

38:10.624 --> 38:14.586
Én… Szüksége volt rám,
nekem is rá, és csak ez számított.

38:15.587 --> 38:18.047
Egyszer, kábé öt-hat éve,

38:18.048 --> 38:20.925
amikor épp fürdettem a lányokat,
egy nő jelent meg az ajtóban.

38:20.926 --> 38:25.596
Fiatal volt, a 20-as évei elején.
Tudod, vékony.

38:25.597 --> 38:28.433
Howard azt mondta, posztgrados,
és elégedetlen a jegyével.

38:29.309 --> 38:31.353
Felvitte a dolgozószobába,
bezárta az ajtót.

38:33.522 --> 38:34.731
Mit csináltál?

38:36.358 --> 38:37.985
Befejeztem a fürdetést.

38:41.905 --> 38:43.448
Soha egy szóval nem hoztam fel.

38:44.157 --> 38:47.201
Védted magadat és a családodat.

38:47.202 --> 38:52.164
De ha mondtam volna valamit, akkor…
Nancy talán még most is élne.

38:52.165 --> 38:53.958
Oké, de lehet, hogy te nem.

38:53.959 --> 38:58.296
Istenem.
Ezt a gyűrűt levette a holttestéről.

38:58.297 --> 38:59.338
Jézus.

38:59.339 --> 39:03.426
Ellie,
Howard lehúzta Nancy halott testéről.

39:03.427 --> 39:06.679
Ebből hogy lehet bármi valós?
Az életemből semmi sem tűnik valóságnak.

39:06.680 --> 39:07.723
Nem. Figyelj rám.

39:08.891 --> 39:11.643
Te és én valósak vagyunk.

39:12.269 --> 39:13.270
Ez a valóság.

39:15.689 --> 39:16.982
Szükséged volt rám,

39:18.692 --> 39:21.777
és én kirúgtalak az otthonomból.
Nagyon sajnálom.

39:21.778 --> 39:25.114
Nem kellett volna hazudnom neked
Robertről.

39:25.115 --> 39:27.284
Nem, Marcus elmondta, mit csináltál.

39:28.202 --> 39:33.247
A szabadságodat kockáztatod,
hogy megvédd a fiamat? Miért?

39:33.248 --> 39:34.457
Ez most komoly?

39:34.458 --> 39:39.003
Ő az én gyerekem is!
Ott voltam a szobában, amikor született.

39:39.004 --> 39:42.132
Nincs, amit ne tennék meg, hogy megóvjam.

39:42.841 --> 39:45.385
Tudom. Tudom, hogy nincs.

39:48.847 --> 39:50.015
- Ellie.
- Mi van?

39:50.516 --> 39:53.435
Ő az. Jó ég!
A házban hagytam a mobilomat!

39:55.395 --> 39:56.396
Mit csináljak?

39:56.980 --> 39:58.564
- Vedd fel.
- Oké.

39:58.565 --> 40:01.193
- És ki kell derítened, hogy mit tud.
- Oké.

40:03.654 --> 40:04.737
Halló?

40:04.738 --> 40:06.698
<i>Eleanor, hol van? Hol van Mary?</i>

40:07.199 --> 40:09.617
Mi? Nem tudom, miről beszélsz, Howard.

40:09.618 --> 40:11.118
Éjnek évadján hívsz.

40:11.119 --> 40:14.831
<i>Azonnal beszélnem kell vele.
Artemisről van szó. Kórházban van.</i>

40:20.462 --> 40:22.631
Oké, azt mondták, a nyolcasban!

40:27.386 --> 40:29.637
Úristen! Artie, édesem! Mami itt van!

40:29.638 --> 40:31.265
Mi történt vele? Mi történt?

40:31.849 --> 40:33.641
Hölgyem, adjon nekünk helyet!

40:33.642 --> 40:35.977
- Mary, hagyd őket dolgozni.
- Kellek neki!

40:35.978 --> 40:38.187
Kérem, valaki mondja meg, mi történik!

40:38.188 --> 40:39.981
Jöjjön ide. Próbáljuk stabilizálni.

40:39.982 --> 40:41.148
- Jó.
- Mi?

40:41.149 --> 40:42.692
A férje szerint pirulákat evett.

40:42.693 --> 40:44.527
- Milyen pirulákat?
- Ebben voltak.

40:44.528 --> 40:45.904
Felismeri?

40:46.697 --> 40:47.698
Milyen pirulák voltak?

40:48.282 --> 40:50.700
Anyuka, el kell mondania,
hogy segíthessünk a lányán.

40:50.701 --> 40:55.496
Ez… Adderall.
Tíz milligrammos, azt hiszem. Adderall.

40:55.497 --> 40:56.915
Adderall, tíz milligrammos.

40:57.749 --> 40:59.417
- Mary…
- A pulzus gyorsul.

40:59.418 --> 41:02.044
Száznegyvenöt. 160.

41:02.045 --> 41:04.297
Mi történik? Mi van most?

41:04.298 --> 41:05.340
Mi történik? Jól van?

41:06.091 --> 41:07.550
Artie, mami itt van, jó?

41:07.551 --> 41:08.968
Anyuka, menjen hátrébb!

41:08.969 --> 41:11.095
Artie, mami itt van! Itt vagyok, édesem!

41:11.096 --> 41:12.221
A mamid veled van!

41:12.222 --> 41:13.764
Rendbe fogsz jönni, édesem!

41:13.765 --> 41:16.267
A mami itt van, édes! A mami itt van.

41:16.268 --> 41:18.019
Rendbe fogsz jönni.

41:18.020 --> 41:20.438
Mi történik a kicsikémmel?

41:20.439 --> 41:23.567
Kérem, segítsenek rajta! Kérem!

42:16.286 --> 42:18.288
A feliratot fordította: Speier Dávid
