WEBVTT

00:01.752 --> 00:04.670
Les égratignures, les bobos,
les sacrifices, c'est concret.

00:04.671 --> 00:06.047
Ce qui est concret,

00:06.048 --> 00:09.634
c'est que mon mari
est actuellement dans l'Ohio

00:09.635 --> 00:11.135
pour un entretien de boulot,

00:11.136 --> 00:13.888
ce qui pourrait
nous forcer à changer de vie.

00:13.889 --> 00:14.931
Ça, c'est concret.

00:14.932 --> 00:18.060
Toi, tu fantasmes
sur le mari d'une autre.

00:18.477 --> 00:21.479
- Vous allez déménager ?
- Qu'est-ce que ça peut faire ?

00:21.480 --> 00:23.773
Comment ça ?
Tu es ma meilleure amie.

00:23.774 --> 00:25.274
Nancy l'était aussi.

00:25.275 --> 00:27.151
Et tu te tapes son mari.

00:27.152 --> 00:30.239
<i>Mary Simpson voyait toujours
le bon côté des gens.</i>

00:30.447 --> 00:33.115
<i>Même quand les gens
lui donnaient tort.</i>

00:33.116 --> 00:35.077
- Fiche-moi le camp.
- Mary !

00:35.619 --> 00:36.619
Vite.

00:36.620 --> 00:38.371
<i>Elle n'était pas naïve,</i>

00:38.372 --> 00:41.458
<i>elle savait
que ce monde pouvait être affreux.</i>

00:43.585 --> 00:46.505
<i>Elle avait donc appris
à se créer une autre réalité.</i>

00:48.632 --> 00:51.426
<i>Mais le monde réel
en avait décidé autrement.</i>

00:55.055 --> 00:56.640
Tu as entendu, Nancy ?

00:59.768 --> 01:01.812
Elle a fini
par avoir ce qu'elle voulait.

01:02.396 --> 01:05.816
CHAPITRE TROIS

01:06.024 --> 01:09.527
<i>Mary ignorait depuis quand
elle ne se surprenait plus.</i>

01:09.528 --> 01:12.488
<i>Il fut un temps
où elle se sentait capable de tout.</i>

01:12.489 --> 01:14.782
<i>Avant les pèlerinages
au supermarché,</i>

01:14.783 --> 01:16.242
<i>les réunions parents-profs…</i>

01:16.243 --> 01:18.244
"Et les sous-vêtements basiques.

01:18.245 --> 01:20.204
Mary avait de l'ambition
et du désir.

01:20.205 --> 01:22.623
Un feu secret
qui n'appartenait qu'à elle.

01:22.624 --> 01:24.959
Elle savait ce qu'elle voulait
et le prenait.

01:24.960 --> 01:26.503
La preuve avec Howard.

01:26.920 --> 01:30.174
Elle était son assistante,
au tout début de son doctorat.

01:30.966 --> 01:32.466
Des décennies plus tard,

01:32.467 --> 01:36.263
elle sentait encore
le poids de son corps sur le sien,

01:36.763 --> 01:39.557
l'irritation causée
par son canapé en acrylique

01:39.558 --> 01:41.310
contre son dos nu.

01:42.686 --> 01:43.937
Elle pouvait…"

01:44.146 --> 01:45.230
Désolée.

01:46.273 --> 01:48.649
"Il avait renoncé à son couple
depuis longtemps.

01:48.650 --> 01:51.360
Il aurait quitté sa femme
s'il n'avait pas eu peur

01:51.361 --> 01:53.530
qu'elle se tranche à nouveau
les veines.

01:53.822 --> 01:56.325
Mary pensait avoir pitié
de cette malheureuse.

01:56.533 --> 01:57.743
Mais en fait,

01:57.951 --> 02:01.455
l'infidélité ne faisait
que rendre le tout plus délicieux.

02:01.747 --> 02:03.081
Elle le désirait.

02:03.874 --> 02:05.626
Et elle n'avait pas honte."

02:08.336 --> 02:10.130
Ce n'est que le début.

02:11.632 --> 02:13.926
C'est un peu plus cru que prévu.

02:15.844 --> 02:17.554
Laissons parler le texte.

02:17.804 --> 02:19.847
Il y a plein de bonnes choses.

02:19.848 --> 02:23.518
"Les sous-vêtements basiques" ?
Je cerne tout de suite cette femme.

02:23.519 --> 02:24.602
Merci.

02:24.603 --> 02:25.437
Alors ?

02:25.854 --> 02:27.147
Des réactions ?

02:28.190 --> 02:29.024
Personne ?

02:29.858 --> 02:31.777
L'honnêteté me touche.

02:32.319 --> 02:33.736
Je suis d'accord.

02:33.737 --> 02:37.448
Il faut du courage pour se dépeindre
de façon aussi amorale.

02:37.449 --> 02:39.492
Amorale, c'est le mot.

02:39.493 --> 02:41.245
Et tout bonnement détestable.

02:42.287 --> 02:43.704
Qui d'autre trouve

02:43.705 --> 02:46.083
que la protagoniste de Mary
est détestable ?

02:46.667 --> 02:48.584
Elle couche avec un homme marié

02:48.585 --> 02:51.295
et elle souhaite
que sa femme se suicide.

02:51.296 --> 02:52.798
Elle ne le souhaite pas.

02:53.423 --> 02:54.466
Désolée.

02:54.800 --> 02:56.510
Comment embarquer le lecteur ?

02:56.885 --> 02:59.847
Personnellement, j'aimerais
en savoir plus sur Nancy.

03:02.140 --> 03:04.101
Je n'ai même pas parlé d'elle.

03:04.476 --> 03:05.685
On se concentre.

03:05.686 --> 03:08.229
On vous a vue en photo
sur ses réseaux.

03:08.230 --> 03:10.523
Russell a raison, écrivez sur Nancy.

03:10.524 --> 03:13.442
Vous pouvez même aller
vers le mystère, le thriller.

03:13.443 --> 03:14.778
Oui, bonne idée.

03:15.237 --> 03:16.947
Dans la réalité, c'est le mari ?

03:17.155 --> 03:18.281
Ou l'amie.

03:18.282 --> 03:19.240
Qui ça ?

03:19.241 --> 03:20.157
Non…

03:20.158 --> 03:21.117
Du calme.

03:21.118 --> 03:23.411
- La fille a posté une vidéo.
- Quelle vidéo ?

03:23.412 --> 03:24.329
Elle est virale.

03:24.746 --> 03:25.830
Apparemment,

03:25.831 --> 03:27.082
le mari…

04:17.132 --> 04:20.760
FEMMES IMPARFAITES

04:20.761 --> 04:22.721
D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL

04:30.604 --> 04:32.188
<i>Depuis leur rencontre,</i>

04:32.189 --> 04:34.524
<i>Mary savait
que son amitié avec Nancy</i>

04:34.525 --> 04:37.194
<i>était ce qu'il y avait
de plus intéressant chez elle.</i>

04:37.569 --> 04:41.239
<i>Mary comprenait l'attrait
d'une blonde au charme naturel</i>

04:41.240 --> 04:42.533
<i>et à la peau parfaite.</i>

04:43.575 --> 04:46.453
<i>Elle savait
qu'elle ne pouvait pas rivaliser.</i>

04:47.538 --> 04:50.332
QUI ÉTAIT LA VRAIE NANCY HENNESSEY ?

04:54.253 --> 04:57.005
<i>Mary se moquait
du concept de perfection.</i>

04:58.841 --> 05:00.800
<i>Elle était l'aînée de cinq enfants</i>

05:00.801 --> 05:03.262
<i>et avait grandi
parmi les champs de cannabis.</i>

05:03.512 --> 05:05.597
<i>Elle ne s'était jamais
sentie frustrée.</i>

05:06.223 --> 05:07.932
<i>Car avec un peu d'imagination,</i>

05:07.933 --> 05:10.686
<i>elle pouvait s'inventer
une réalité satisfaisante.</i>

05:11.812 --> 05:12.938
Vous êtes Sean ?

05:14.898 --> 05:16.607
On m'a orientée vers vous.

05:16.608 --> 05:18.777
Je cherche des médicaments
contre le rhume.

05:19.027 --> 05:20.070
Vous en avez ?

05:20.571 --> 05:21.905
Pour le jour ou la nuit ?

05:22.155 --> 05:23.240
Uniquement le jour.

05:23.991 --> 05:26.451
- Je vais voir au fond.
- C'est très gentil.

05:27.744 --> 05:28.745
Merci.

05:29.580 --> 05:32.457
<i>Tandis que d'autres avaient
des moyens et de l'influence,</i>

05:33.166 --> 05:35.627
<i>Mary avait quelque chose
de bien plus utile.</i>

05:38.547 --> 05:39.673
<i>De la ressource.</i>

05:43.260 --> 05:44.428
- Merci.
- Merci à vous.

05:47.222 --> 05:49.474
AMPHÉTAMINES

06:08.660 --> 06:12.330
La princesse Tilly Tomorrow
leva les yeux

06:12.331 --> 06:15.167
vers les marches
de la Pyramide du Soleil.

06:15.501 --> 06:19.046
Dragon, qu'y a-t-il au sommet
de la Pyramide du Soleil ?

06:20.297 --> 06:24.717
Il crache du feu,
mais de façon amicale et gentille.

06:24.718 --> 06:25.927
Aujourd'hui,

06:25.928 --> 06:29.722
tu vas pouvoir retrouver ta mère,

06:29.723 --> 06:31.350
la célèbre archéologue,

06:31.808 --> 06:33.351
mais aussi reine,

06:33.352 --> 06:35.478
Tanya Tomorrow !

06:35.479 --> 06:38.147
Alors, la princesse Tilly Tomorrow

06:38.148 --> 06:41.442
gravit en bondissant les marches
de la Pyramide du Soleil.

06:41.443 --> 06:44.238
Elle était tellement impatiente
d'arriver au sommet.

06:45.155 --> 06:46.532
Et elle s'exclama…

06:49.117 --> 06:50.285
La suite demain.

06:50.827 --> 06:52.828
Non, continue, s'il te plaît.

06:52.829 --> 06:54.081
D'accord.

06:54.289 --> 06:55.706
Mais demain !

06:55.707 --> 06:57.709
- Qui veut le dragon ?
- Moi !

06:58.502 --> 07:00.711
Je crois que c'est au tour de Junie.

07:00.712 --> 07:03.090
Désolée, mais pour toi,
c'est la princesse.

07:04.383 --> 07:05.299
Prends-la.

07:05.300 --> 07:06.384
Merci.

07:06.385 --> 07:07.511
Je t'aime.

07:07.845 --> 07:08.803
Moi aussi.

07:08.804 --> 07:10.305
Bonne nuit.

07:10.848 --> 07:12.307
La gagnante du dragon…

07:12.891 --> 07:14.852
Bonne nuit, je t'aime.

07:15.060 --> 07:16.103
Moi aussi.

07:19.106 --> 07:21.107
<i>Près de deux mois se sont écoulés</i>

07:21.108 --> 07:24.069
<i>depuis la mort de Nancy Hennessey,
femme au foyer de Pasadena.</i>

07:24.319 --> 07:26.363
Regarde, Nancy,
on parle de toi à la télé.

07:26.572 --> 07:29.198
<i>L'amie de la victime,
Eleanor Bouchet,</i>

07:29.199 --> 07:32.034
<i>est désormais considérée
comme suspecte potentielle.</i>

07:32.035 --> 07:33.452
<i>Les enquêteurs…</i>

07:33.453 --> 07:34.288
N'importe quoi !

07:34.538 --> 07:35.705
Il y a aucune preuve.

07:35.706 --> 07:38.333
<i>… ainsi que le mari de la victime,
Robert Hennessey.</i>

07:38.709 --> 07:42.004
<i>Mme Bouchet et M. Hennessey
n'ont fait aucun commentaire.</i>

07:43.463 --> 07:47.467
"Mary, Mary, ma toute jolie,
comment va ton jardin ?"

07:47.885 --> 07:48.843
Tu es là !

07:48.844 --> 07:51.721
"Parmi le feuillage
et les coquillages,

07:51.722 --> 07:54.057
les demoiselles se donnent la main."

07:55.684 --> 07:57.602
Tu devais rentrer demain.

07:57.603 --> 08:00.104
La réunion du matin a été annulée,
je suis parti.

08:00.105 --> 08:01.607
Je voulais te le dire en face.

08:02.900 --> 08:03.775
J'ai le poste.

08:05.861 --> 08:07.487
Je suis titulaire, chérie.

08:07.863 --> 08:09.071
Le doyen me l'a dit.

08:09.072 --> 08:12.366
Apparemment, les autres candidats
ont merdé et j'ai fait sensation.

08:12.367 --> 08:13.744
C'est pas étonnant.

08:14.119 --> 08:15.536
Ils comprennent mon boulot.

08:15.537 --> 08:17.456
Félicitations, c'est génial.

08:17.831 --> 08:18.749
C'est génial ?

08:19.291 --> 08:22.627
César revient victorieux
du champ de bataille

08:22.628 --> 08:24.212
et parade dans le forum,

08:24.213 --> 08:25.713
et tu trouves ça génial ?

08:25.714 --> 08:28.258
Désolée, je suis très fière de toi.

08:29.259 --> 08:31.929
Gloire au héros conquérant !

08:34.264 --> 08:35.349
Tu commences quand ?

08:36.183 --> 08:37.267
En août.

08:37.476 --> 08:38.519
On se décide quand ?

08:39.686 --> 08:40.938
Décider de quoi ?

08:41.395 --> 08:43.440
Si on part tous dans l'Ohio.

08:44.650 --> 08:45.983
J'y suis jamais allée.

08:45.984 --> 08:48.486
Beurre de cacahuète,
pâtes aux chilis, tu adoreras.

08:48.487 --> 08:49.655
Je suis sérieuse.

08:49.863 --> 08:52.073
Artie s'habitue enfin
à sa nouvelle école,

08:52.074 --> 08:54.867
Junie adore ses cours de piano.

08:54.868 --> 08:56.410
- Marcus…
- Marcus est grand.

08:56.411 --> 08:59.498
Et tu penses trop aux filles.
Je suis aussi de la famille.

09:00.332 --> 09:01.833
On a des amis ici.

09:01.834 --> 09:03.751
C'est une plaisanterie ?

09:03.752 --> 09:06.087
Je me suis trompé de maison ?

09:06.088 --> 09:07.630
Ce poste est parfait.

09:07.631 --> 09:09.590
Dans d'autres circonstances…

09:09.591 --> 09:13.261
Avant ce boulot, j'ai annoté
le programme d'un ballet à la con.

09:13.262 --> 09:15.346
En tant qu'universitaire,
je mérite mieux.

09:15.347 --> 09:16.890
Et on a besoin d'argent.

09:18.308 --> 09:19.600
Je pourrais travailler.

09:19.601 --> 09:21.143
Ça a toujours été prévu.

09:21.144 --> 09:22.437
- Ah bon ?
- Oui.

09:22.646 --> 09:26.108
Quand j'étais enceinte de Marcus,
tu te souviens pas ?

09:27.025 --> 09:30.612
On s'était dit que tu privilégierais
ta carrière, puis que…

09:31.530 --> 09:32.530
ce serait mon tour.

09:32.531 --> 09:33.490
Ça remonte à loin.

09:33.699 --> 09:35.199
Les choses ont changé.

09:35.200 --> 09:37.578
J'étais marié
à cette tarée de Jenny, à l'époque.

09:38.203 --> 09:39.872
Je cherche une solution.

09:40.080 --> 09:41.455
À un faux problème.

09:41.456 --> 09:42.457
Putain !

09:43.375 --> 09:47.253
Le plus beau jour de ma carrière,
et ça suffit toujours pas.

09:47.254 --> 09:48.964
Tu étais mon plus grand soutien.

09:49.464 --> 09:51.382
Bravo, Mary, bien joué.

09:51.383 --> 09:53.593
Je suis désolée, vraiment désolée.

09:53.594 --> 09:54.678
Tu as raison.

09:55.012 --> 09:55.928
Je suis contente.

09:55.929 --> 09:57.181
- Vraiment ?
- Oui.

09:57.598 --> 10:00.475
C'est seulement
que tout va plus vite que prévu.

10:01.059 --> 10:02.643
C'est positif pour nous.

10:02.644 --> 10:03.896
On sera heureux, promis.

10:09.735 --> 10:11.820
- Tu as eu mon message ?
- Quel message ?

10:12.446 --> 10:13.697
Au sujet d'Eleanor.

10:14.573 --> 10:16.909
Mince, je croyais t'avoir répondu.

10:18.702 --> 10:21.496
On s'est dit des choses horribles.

10:21.914 --> 10:23.623
C'était jamais arrivé.

10:23.624 --> 10:26.084
Vous avez besoin
de prendre un peu de distance.

10:26.376 --> 10:27.753
La fusion, c'est malsain.

10:31.381 --> 10:32.632
Je suis claqué.

10:32.633 --> 10:34.968
- Tu me rejoins ?
- Oui, j'arrive.

11:09.461 --> 11:10.629
Rien qu'un.

11:11.046 --> 11:12.005
Tu maîtrises.

11:39.449 --> 11:42.160
<i>Mary détestait
le terme "femme au foyer".</i>

11:43.245 --> 11:45.163
<i>"Ménagère", c'était encore pire.</i>

11:46.498 --> 11:50.460
<i>Ça ne correspondait pas à la façon
dont elle passait ses journées.</i>

11:51.753 --> 11:54.423
<i>Mais si on lui avait demandé
ce qu'elle faisait,</i>

11:55.132 --> 11:57.092
<i>elle aurait eu du mal à répondre.</i>

11:57.551 --> 12:01.180
<i>Relater des faits dans le détail
n'avait jamais été son fort.</i>

12:02.598 --> 12:04.432
<i>Jusqu'à l'assassinat de son amie,</i>

12:04.433 --> 12:06.602
<i>nul n'avait pris la peine
de l'interroger.</i>

12:07.102 --> 12:09.271
- Attention, c'est chaud.
- Merci.

12:10.355 --> 12:11.814
La lieutenante Ganz

12:11.815 --> 12:13.483
a des questions à nous poser.

12:14.985 --> 12:16.403
Ça ne sera pas long.

12:21.241 --> 12:25.203
Cette liaison entre M. Hennessey
et Mme Bouchet,

12:25.204 --> 12:26.871
quand l'avez-vous découverte ?

12:26.872 --> 12:28.414
- Hier matin.
- Hier.

12:28.415 --> 12:30.833
À votre connaissance,
ça a commencé quand ?

12:30.834 --> 12:32.127
Après la mort de Nancy.

12:32.461 --> 12:34.505
- Vous en êtes sûre ?
- Certaine.

12:34.796 --> 12:38.966
Ce qu'a fait Eleanor est affreux,
mais il lui plaît depuis toujours.

12:38.967 --> 12:42.221
Elle a dérapé
dans cette période douloureuse.

12:43.096 --> 12:44.932
Ils ne vont pas partir ensemble.

12:46.016 --> 12:47.226
Ça ne compte pas.

12:47.643 --> 12:49.810
L'un de vous les a déjà vus

12:49.811 --> 12:51.271
s'emporter, être violents ?

12:51.647 --> 12:53.106
Eleanor ? Non.

12:55.108 --> 12:56.777
C'est vrai, mais Robert…

12:58.320 --> 13:00.821
- Quand il a bu, il est irritable.
- Irritable ?

13:00.822 --> 13:02.824
- Mais encore ?
- Comment dire ?

13:03.534 --> 13:05.826
Il a l'habitude
d'avoir ce qu'il veut.

13:05.827 --> 13:07.411
Vous l'avez vu, il est beau,

13:07.412 --> 13:09.747
riche, gâté, diplômé.

13:09.748 --> 13:12.042
Mais ça ne va guère plus loin.

13:12.459 --> 13:14.919
Quand les choses ne vont pas
comme il voudrait,

13:14.920 --> 13:16.171
il est capable de…

13:17.214 --> 13:18.464
s'emporter.

13:18.465 --> 13:19.925
Il a écrit une lettre à Nancy.

13:20.801 --> 13:21.884
Quelle lettre ?

13:21.885 --> 13:23.053
Il savait, pour la liaison.

13:23.595 --> 13:25.639
Il a prétendu ne pas savoir, mais…

13:26.431 --> 13:27.933
il était au courant.

13:28.183 --> 13:32.104
Ils se sont disputés,
et Nancy a eu peur de lui.

13:32.688 --> 13:34.523
Il lui a écrit une lettre d'excuses.

13:34.898 --> 13:36.441
Eleanor me l'a dit hier.

13:37.860 --> 13:38.735
Je me renseigne.

13:39.278 --> 13:41.738
Vous avez cherché
du côté du beau-père de Nancy ?

13:42.239 --> 13:43.073
Scott ?

13:43.574 --> 13:45.741
- Vous parlez de M. Reed ?
- Oui.

13:45.742 --> 13:47.910
Vous savez qu'il a abusé d'elle

13:47.911 --> 13:49.412
quand elle était enfant ?

13:49.413 --> 13:50.580
Vous avez vérifié ?

13:50.581 --> 13:52.290
On a contacté M. Reed,

13:52.291 --> 13:56.295
il a dit n'avoir eu aucun contact
avec Mme Hennessey en 20 ans.

13:56.837 --> 13:58.671
À moins que vous n'en sachiez plus.

13:58.672 --> 14:01.341
Tout ce que je sais,
c'est qu'elle avait peur de lui.

14:01.758 --> 14:05.679
Elle l'avait dessiné dans un cahier
et elle avait…

14:06.346 --> 14:07.806
On voit qu'elle en avait peur.

14:13.812 --> 14:16.606
Ce sont des pistes
que vous pourriez creuser.

14:16.607 --> 14:17.648
Un de ces hommes

14:17.649 --> 14:18.817
a tué mon amie.

14:19.401 --> 14:21.069
Pourquoi forcément un homme ?

14:23.488 --> 14:26.366
Lieutenante, ma femme
vous a accordé pas mal de temps.

14:26.617 --> 14:28.327
Et je l'en remercie, mais…

14:28.827 --> 14:30.204
j'ai une dernière question.

14:31.121 --> 14:33.998
À quelle heure
le dîner s'est terminé, ce soir-là ?

14:33.999 --> 14:35.374
Je l'ai dit, vers 21 h.

14:35.375 --> 14:36.626
Si un barman affirmait

14:36.627 --> 14:38.629
vous avoir servi 3 ou 4 verres

14:38.879 --> 14:40.838
après le départ de vos amies,

14:40.839 --> 14:41.882
il mentirait ?

14:42.966 --> 14:44.717
J'ai peut-être repris un verre.

14:44.718 --> 14:46.886
Il nous a dit qu'il avait dû,
je cite,

14:46.887 --> 14:48.555
"vous enfourner dans un Uber".

14:48.889 --> 14:51.433
Vous êtes sûre
que vos souvenirs sont clairs ?

14:52.601 --> 14:55.187
Ma femme est rentrée à 22h30
et est allée se coucher.

14:55.521 --> 14:57.272
Je ne l'ai pas quittée de la nuit.

15:04.947 --> 15:05.781
Bien.

15:06.365 --> 15:07.407
J'appelle un avocat ?

15:08.033 --> 15:09.076
Détendez-vous.

15:09.451 --> 15:10.661
On a terminé.

15:28.554 --> 15:30.597
C'est le fameux cahier ?

15:31.098 --> 15:33.267
Celui dont tu as parlé
à la lieutenante ?

15:34.184 --> 15:37.229
Tu as dû voir Nancy crayonner
pendant les répétitions.

15:37.771 --> 15:38.981
C'est possible.

15:39.439 --> 15:41.232
- La police l'a vu ?
- Oui.

15:41.233 --> 15:42.568
Ça leur a pas paru utile.

15:43.360 --> 15:45.571
- Pour toi, ça l'est ?
- Oui, je crois.

15:46.154 --> 15:48.907
La lieutenante m'a ignorée
quand j'ai parlé du dessin.

15:49.408 --> 15:51.660
Je me dis
que si je trouvais quelque chose

15:52.411 --> 15:53.453
de concret…

15:53.662 --> 15:55.247
Pour disculper Eleanor.

15:55.497 --> 15:57.374
Je veux savoir la vérité sur Nancy.

16:01.253 --> 16:04.338
J'ai un entretien téléphonique
avec une agence immobilière

16:04.339 --> 16:05.464
dans l'Ohio.

16:05.465 --> 16:07.176
Sauf si tu veux que j'annule.

16:15.100 --> 16:16.268
Range ça.

16:16.768 --> 16:19.605
La lieutenante
a l'air de savoir ce qu'elle fait.

16:20.230 --> 16:21.481
Laisse-la travailler.

16:46.340 --> 16:48.800
Nancy, qu'est-ce que tu cherches
à me dire ?

16:49.843 --> 16:51.845
<i>Mary n'arrivait pas
à croire en Dieu.</i>

16:53.472 --> 16:55.640
<i>Mais dans de rares
et intenses moments</i>

16:55.641 --> 16:56.933
<i>d'introspection,</i>

16:56.934 --> 16:58.476
<i>elle était sûre de sentir</i>

16:58.477 --> 16:59.811
<i>une force énergétique</i>

17:00.229 --> 17:01.605
<i>qui la guidait.</i>

17:02.606 --> 17:04.441
<i>Et par un chaud après-midi de juin,</i>

17:05.358 --> 17:07.277
<i>Mary sentit à nouveau cette énergie.</i>

17:07.694 --> 17:09.195
<i>À moins que ce ne soit Nancy.</i>

17:09.863 --> 17:10.989
<i>Ou les amphétamines.</i>

17:11.531 --> 17:12.907
<i>Mais cela fonctionnait.</i>

17:19.289 --> 17:20.790
CATULLE VI

17:24.920 --> 17:27.548
<i>Donne-moi mille baisers,
Nous en brouillerons le compte</i>

17:30.133 --> 17:32.677
<i>De peur qu'un envieux
ne nous jette un sort</i>

17:32.678 --> 17:34.263
<i>S'il en connaît le nombre.</i>

18:02.291 --> 18:04.835
MORCEAUX CHOISIS DE CATULLE
NOUVELLE TRADUCTION

18:15.929 --> 18:18.306
<i>Donne-moi mille baisers,</i>

18:18.307 --> 18:21.934
<i>Et puis cent,
puis mille autres, et puis cent,</i>

18:21.935 --> 18:24.521
<i>Puis encore mille autres,
et puis cent,</i>

18:25.105 --> 18:28.817
<i>Puis, après des milliers de baisers,</i>

18:29.443 --> 18:31.153
<i>Nous en brouillerons le compte</i>

18:31.904 --> 18:34.906
<i>De peur qu'un envieux
ne nous jette un sort</i>

18:34.907 --> 18:37.242
<i>S'il en connaît le nombre.</i>

18:38.076 --> 18:42.623
Ta maîtrise des langues anciennes
est vraiment très inspirante.

18:43.457 --> 18:45.166
Juste un détail : je pense

18:45.167 --> 18:48.044
que "conturbo"
évoque davantage la confusion

18:48.045 --> 18:49.963
que l'oubli.

19:00.390 --> 19:01.724
Avec Jenny, c'est terminé.

19:01.725 --> 19:02.934
Elle le sait ?

19:02.935 --> 19:04.269
Elle est malade.

19:06.230 --> 19:07.814
C'est triste à dire, mais…

19:08.023 --> 19:10.484
il ne lui faut pas un mari,
il lui faut un médecin.

19:11.485 --> 19:13.946
Quand elle sera plus stable,
je la quitterai.

19:26.291 --> 19:28.502
- Bonjour, Jenny.
- Est-ce qu'il est là ?

19:38.345 --> 19:40.430
<i>Donne-moi mille baisers…</i>

19:55.612 --> 19:58.656
Envoyez-moi les annonces,
que j'en parle avec ma femme.

19:58.657 --> 20:00.492
Merci, Rita, vous êtes une sainte.

20:01.994 --> 20:03.953
J'en connais un qui aura son bureau.

20:03.954 --> 20:05.581
C'était dans le cahier de Nancy.

20:08.542 --> 20:09.835
Qu'est-ce que c'est ?

20:10.460 --> 20:13.046
C'est une page de ton <i>Catulle</i>.

20:13.714 --> 20:14.923
Tu m'expliques ?

20:15.632 --> 20:17.843
Le même vers a été souligné.

20:19.761 --> 20:20.637
Un beau vers.

20:21.388 --> 20:25.684
Comment Nancy a pu se procurer
ton obscure traduction

20:25.934 --> 20:27.853
d'un poète de la Rome antique ?

20:28.187 --> 20:29.438
C'est sur Amazon.

20:29.646 --> 20:32.440
Il y a eu zéro impression.
Personne n'a lu le livre.

20:32.441 --> 20:34.818
J'ai pu lui en donner un,
je ne sais plus.

20:41.408 --> 20:43.827
Tu as donné
un recueil de poésie à Nancy ?

20:47.372 --> 20:50.124
On a discuté pendant une répétition

20:50.125 --> 20:52.168
et on a évoqué mon travail.

20:52.169 --> 20:54.921
Je lui ai donné le livre,
je m'étonne qu'elle l'ait lu.

20:54.922 --> 20:55.838
Tout va bien ?

20:55.839 --> 20:57.591
Dis-moi ce qui se passe, Howard.

20:57.841 --> 20:59.259
Je te retourne la question.

20:59.635 --> 21:01.762
Pourquoi tu lui as donné ça ?

21:05.349 --> 21:08.310
Mary, tu as les pupilles
dilatées comme jamais.

21:09.228 --> 21:11.104
Je pensais que c'était fini.

21:11.563 --> 21:13.397
Tu reprends des cachets ?

21:13.398 --> 21:14.774
Tu te défiles…

21:14.775 --> 21:17.026
Il ne faut pas reperdre le contrôle.

21:17.027 --> 21:19.362
Tu te souviens de la dernière fois ?

21:19.363 --> 21:21.030
De la peur qu'on a eue ?

21:21.031 --> 21:22.698
Tu mets les enfants en danger.

21:22.699 --> 21:23.658
C'est différent.

21:23.659 --> 21:26.745
Junie s'en est tirée,
on n'aura pas toujours cette chance.

21:41.969 --> 21:44.887
<i>Mary se repassa la scène,
encore et encore.</i>

21:44.888 --> 21:47.223
<i>Elle voulait la voir
sous tous les angles.</i>

21:47.224 --> 21:49.016
<i>Mais aucun n'avait de sens.</i>

21:49.017 --> 21:50.561
<i>Nancy et Howard.</i>

21:51.395 --> 21:52.479
<i>Howard et Nancy.</i>

21:54.106 --> 21:56.859
<i>Howard apparaissait
comme un étranger à Mary.</i>

21:57.067 --> 21:59.152
<i>Tout en restant exactement le même.</i>

21:59.361 --> 22:00.946
<i>Tel un faux Howard.</i>

22:03.365 --> 22:05.325
<i>Avait-il toujours eu cette odeur ?</i>

22:35.522 --> 22:37.900
<i>Nancy était-elle aussi
une contrefaçon ?</i>

22:38.984 --> 22:41.403
<i>Qui était la vraie Nancy Hennessey ?</i>

22:51.288 --> 22:52.915
<i>Ce putain de ballet.</i>

22:54.541 --> 22:55.375
<i>Ce soir-là.</i>

22:59.838 --> 23:01.840
<i>Elle aurait dû comprendre,
ce soir-là.</i>

23:16.480 --> 23:18.941
<i>Mary aurait dû parler à Howard,
sur le moment.</i>

23:21.443 --> 23:23.487
<i>Mais il n'était pas d'humeur.</i>

23:28.492 --> 23:30.702
<i>Nancy avait l'air désemparée.</i>

23:33.080 --> 23:34.622
<i>Ici Nancy Hennessey,</i>

23:34.623 --> 23:36.999
<i>je ne suis pas disponible
pour le moment.</i>

23:37.000 --> 23:40.003
<i>Et l'inquiétude
justifie parfaitement la curiosité.</i>

24:11.451 --> 24:12.911
<i>Les larmes étaient réelles.</i>

24:16.623 --> 24:18.250
<i>Le reste n'était que mensonge.</i>

24:18.876 --> 24:20.419
<i>Elle mentait à Mary.</i>

24:20.961 --> 24:22.087
Ça va aller.

24:22.880 --> 24:23.797
Ça va aller.

24:24.089 --> 24:26.048
Quand Robert boit, il est différent.

24:26.049 --> 24:28.009
J'ignore ce qui lui a pris, ce soir.

24:28.010 --> 24:30.971
J'ai senti que je devais partir,
j'ai roulé sans but.

24:33.182 --> 24:35.100
Pourquoi aller vers Howard,
et pas…

24:35.684 --> 24:36.894
vers Eleanor ou moi ?

24:38.520 --> 24:40.814
Je voulais pas
que vous détestiez Robert.

24:42.191 --> 24:43.358
Howard le déteste déjà.

24:43.775 --> 24:44.817
En plus,

24:44.818 --> 24:46.028
il a déjà vécu…

24:46.695 --> 24:47.779
Tu vois…

24:50.782 --> 24:54.118
Arrête, c'est pas comme si
j'avais été accro à l'héroïne.

24:54.119 --> 24:56.245
J'avais besoin
d'un supplément d'énergie.

24:56.246 --> 24:58.916
- On a tous fait ça à la fac.
- Je sais.

24:59.708 --> 25:01.376
Howard n'a pas pu m'aider.

25:01.793 --> 25:02.961
Bref…

25:04.046 --> 25:05.506
Aux grands maux…

25:05.923 --> 25:08.467
- Tu vas rentrer chez toi ?
- Un jour ?

25:08.675 --> 25:09.885
J'espère bien.

25:10.552 --> 25:12.179
Viens dormir à la maison.

25:14.890 --> 25:17.643
Non, je crois
que je vais aller à Ojai.

25:22.648 --> 25:24.942
Cette journée
avait si bien commencé.

25:25.692 --> 25:28.319
Et tu la termines
auprès de ta meilleure amie,

25:28.320 --> 25:32.073
avec qui tu te gaves
de tous les gâteaux de chez Norm.

25:32.074 --> 25:34.535
C'est ce que tu retiendras
de la soirée, non ?

25:35.285 --> 25:36.286
Bien.

25:36.703 --> 25:38.705
On a encore du boulot.
S'il vous plaît ?

25:38.956 --> 25:41.040
On peut voir la carte des gâteaux ?

25:41.041 --> 25:42.542
<i>Cette chère Mary,</i>

25:42.543 --> 25:44.877
<i>avec son grand cœur tendre,</i>

25:44.878 --> 25:46.839
<i>gobait toutes ces conneries.</i>

25:48.966 --> 25:50.091
Coucou, trésor !

25:50.092 --> 25:51.175
Tu fais quoi ?

25:51.176 --> 25:52.469
J'arrive pas à dormir.

25:54.054 --> 25:55.889
Toi qui as un sommeil de plomb.

25:57.307 --> 25:58.350
C'est rien.

25:58.809 --> 26:00.269
Quel genre de rien ?

26:02.896 --> 26:04.356
Promets de pas te fâcher.

26:06.066 --> 26:07.442
Promis juré.

26:10.529 --> 26:11.697
C'est tante Eleanor.

26:12.072 --> 26:14.157
J'ai entendu la lieutenante,
aujourd'hui.

26:14.867 --> 26:15.909
Tu écoutais ?

26:16.243 --> 26:18.495
La police pense
qu'elle a tué tante Nancy.

26:18.829 --> 26:19.872
Et…

26:22.165 --> 26:23.083
c'est faux.

26:27.546 --> 26:29.339
Comment tu le sais, Marcus ?

26:29.965 --> 26:31.842
Parce que le soir
où Nancy est morte…

26:33.552 --> 26:34.845
elle était avec moi.

26:35.179 --> 26:37.014
- Qui ça ?
- Eleanor.

26:37.681 --> 26:39.391
Elle m'a rejoint à Van Nuys.

26:40.058 --> 26:41.518
Pourquoi tu étais là-bas ?

26:42.936 --> 26:44.729
Je devais de l'argent à un type.

26:44.730 --> 26:47.065
Il m'avait dit qu'on s'arrangerait.

26:47.274 --> 26:48.482
Tu t'es remis à jouer ?

26:48.483 --> 26:50.902
Uniquement
pour pas vous demander d'argent.

26:50.903 --> 26:51.819
Quoi ?

26:51.820 --> 26:53.571
C'est un problème pour vous.

26:53.572 --> 26:55.990
- Tu es en sursis, je te rappelle.
- Maman !

26:55.991 --> 26:57.075
T'as promis.

27:00.621 --> 27:02.372
Je pouvais pas partir sans payer.

27:02.581 --> 27:03.790
C'est pas vrai !

27:05.667 --> 27:06.959
T'as appelé Eleanor ?

27:06.960 --> 27:09.045
C'était la seule à pouvoir payer.

27:09.046 --> 27:10.630
Elle a remboursé ton bookmaker ?

27:10.631 --> 27:12.799
Les flics pensent
qu'elle a tué tante Nancy.

27:13.926 --> 27:15.177
Je suis son seul alibi.

27:15.844 --> 27:17.011
Elle te protège.

27:17.012 --> 27:19.932
Je sais pas ce qui serait arrivé
si elle était pas venue.

27:20.182 --> 27:22.016
Je veux pas qu'elle ait d'ennuis.

27:22.017 --> 27:23.017
Trésor…

27:23.018 --> 27:24.352
Je sais pas quoi faire !

27:24.353 --> 27:26.562
- Trésor…
- Je sais pas quoi faire !

27:26.563 --> 27:28.607
Ça va aller, mon trésor.

27:28.857 --> 27:31.275
Je veux pas que vous vous fâchiez
à cause de moi.

27:31.276 --> 27:34.154
Rien ne nous empêchera d'être amies.

27:35.864 --> 27:39.284
On a traversé trop de choses,
elle et moi, pas vrai ?

27:39.952 --> 27:41.745
Tu es quelqu'un de bien, tu sais ?

27:43.372 --> 27:45.414
Mais appelle-moi, la prochaine fois.

27:45.415 --> 27:47.042
Je voulais en parler en rentrant.

27:48.126 --> 27:49.585
Mais tu dormais,

27:49.586 --> 27:50.712
et papa était pas là.

27:51.338 --> 27:52.422
Quoi ?

27:53.340 --> 27:55.050
- Où était papa ?
- Je sais pas.

27:55.342 --> 27:56.885
Sa voiture était pas là.

28:06.770 --> 28:08.438
Désolée, c'est rien…

28:09.857 --> 28:12.276
Si tu essayais de dormir un peu ?

28:12.651 --> 28:14.110
On en reparle demain.

28:14.111 --> 28:15.237
Ça va aller.

28:27.708 --> 28:29.960
Howard a menti sur toute la ligne.

28:38.844 --> 28:41.013
Il a dit à la police
qu'il était à la maison.

28:44.766 --> 28:46.351
À quel moment il est sorti ?

28:52.608 --> 28:54.318
Il portait son blazer.

30:31.498 --> 30:33.541
Tu portes
la bague que je t'ai offerte ?

30:33.542 --> 30:35.794
Elle est censée
me donner de la force, non ?

30:57.441 --> 30:58.733
Tu as l'air furieuse.

30:58.734 --> 30:59.901
Tu es furieuse ?

30:59.902 --> 31:02.154
Oui, je suis furieuse
contre toi, Nancy.

31:04.698 --> 31:08.368
Est-ce que notre amitié
compte si peu pour toi ?

31:08.869 --> 31:10.620
Comment tu as pu me faire ça ?

31:10.621 --> 31:12.247
Tu as fait la même chose.

31:12.956 --> 31:14.124
À la femme d'Howard.

31:18.795 --> 31:21.089
Non, c'était complètement différent.

31:21.632 --> 31:22.716
En quoi ?

32:34.830 --> 32:35.831
Qui est là ?

32:36.790 --> 32:37.875
Jenny ?

32:38.667 --> 32:40.836
- On se connaît ?
- C'est Mary.

32:41.962 --> 32:43.255
Mary McCormack.

32:46.341 --> 32:47.551
Ça alors, Mary !

32:50.470 --> 32:52.598
Je suis désolée
de débarquer comme ça.

32:53.307 --> 32:54.850
Comment tu m'as retrouvée ?

32:55.475 --> 32:57.477
Je te suis sur Facebook,

32:57.895 --> 32:59.854
même si j'en suis pas fière.

32:59.855 --> 33:02.191
C'est Howard qui t'envoie ?
Il sait où j'habite ?

33:02.608 --> 33:04.026
Il sait pas que je suis ici.

33:22.961 --> 33:24.338
Qu'est-ce qui s'est passé ?

33:28.258 --> 33:30.427
Quand Howard et toi, vous étiez…

33:31.220 --> 33:32.930
Comment dire ça…

33:34.932 --> 33:36.558
Au début de votre histoire…

33:39.269 --> 33:40.979
il te lisait de la poésie ?

33:41.605 --> 33:42.940
C'est ça, ta question ?

33:47.110 --> 33:50.197
J'ai besoin
que tu m'aides à comprendre.

33:54.076 --> 33:56.787
Non, je suis désolée.
C'est n'importe quoi…

33:57.412 --> 34:00.457
J'ai l'air d'une folle.
Tu ne me dois absolument rien.

34:01.291 --> 34:05.254
Comme ton mari t'a quittée pour moi,
tu dois me détester.

34:06.922 --> 34:08.674
C'est ce qu'il t'a dit ?

34:09.132 --> 34:10.509
Qu'il était parti ?

34:14.804 --> 34:17.139
Quand je suis tombée enceinte,
il a divorcé.

34:19.601 --> 34:21.311
Tu veux savoir la vérité ?

34:28.735 --> 34:31.655
La vérité, c'est qu'il y a eu
d'autres étudiantes avant toi.

34:32.489 --> 34:33.824
Mais tu étais à part.

34:34.032 --> 34:35.409
Tu m'as contactée.

34:35.784 --> 34:39.788
Tu étais une jeune femme brillante
promise à un grand avenir.

34:40.038 --> 34:42.416
Comme une idiote,
j'ai cru pouvoir te guider.

34:44.126 --> 34:45.917
Je t'ai fait entrer dans ma vie.

34:45.918 --> 34:49.839
Pendant tout ce temps, tu te servais
de moi pour te rapprocher de lui.

34:49.840 --> 34:50.756
Non, Jenny.

34:50.757 --> 34:52.009
C'est pas vrai.

34:52.759 --> 34:54.844
Je te respectais infiniment.

34:55.846 --> 34:58.849
Ton travail m'a donné envie
d'aller vers ce domaine.

34:59.391 --> 35:01.268
Et dans le lit de mon mari.

35:05.814 --> 35:08.650
Quand j'ai su pour vous,
je lui ai dit que c'était fini.

35:10.402 --> 35:12.529
Il m'a suppliée
de ne pas le quitter.

35:14.948 --> 35:18.492
Il a prétendu que tu étais
une passade parmi d'autres.

35:18.493 --> 35:22.164
Et il a dit qu'il refuserait
de reconnaître le bébé

35:22.581 --> 35:24.041
si j'acceptais de rester.

35:26.710 --> 35:27.586
Il a dit…

35:27.836 --> 35:30.087
Il a dit que tu étais instable.

35:30.088 --> 35:31.715
J'avais l'air instable ?

35:33.675 --> 35:36.552
Tu as choisi de le croire,

35:36.553 --> 35:38.096
malgré les apparences.

35:39.097 --> 35:40.432
Il t'a dit autre chose ?

35:42.768 --> 35:45.562
Il m'a dit
que tu t'étais tailladé les veines,

35:45.854 --> 35:47.564
que tu avais tenté de te suicider.

35:56.406 --> 35:58.534
En tout cas, il m'a laissé ça.

35:59.743 --> 36:01.328
Deux volées de marches.

36:01.828 --> 36:04.081
Ça date du soir
où j'ai dit que je partais.

36:04.498 --> 36:05.916
On s'est disputés.

36:07.292 --> 36:10.587
Howard n'accepte pas l'idée
qu'on puisse le quitter.

36:11.421 --> 36:13.966
J'ai souvent pensé à toi,
au fil des ans.

36:14.508 --> 36:17.094
Je me demandais
comment ça se passait pour toi.

36:19.263 --> 36:21.557
J'aurais pu
te mettre en garde contre lui.

36:23.183 --> 36:25.018
Je ne t'aurais pas crue.

36:26.186 --> 36:28.146
Qu'est-ce qu'Howard t'a fait ?

36:57.301 --> 36:58.886
Je sais qui est David.

37:02.097 --> 37:05.474
J'avais toujours cru que ce poème
faisait partie de notre histoire.

37:05.475 --> 37:06.685
Et maintenant,

37:07.269 --> 37:08.854
je ne suis plus certaine

37:09.313 --> 37:11.732
qu'il m'ait jamais été destiné.

37:12.983 --> 37:14.692
C'est un prédateur.

37:14.693 --> 37:17.487
Je l'imagine sans cesse
en train de le lire à Nancy.

37:18.572 --> 37:21.033
Visiblement,
c'était important pour elle.

37:21.283 --> 37:22.950
Elle avait arraché la page.

37:22.951 --> 37:24.243
Elle l'avait gardée.

37:24.244 --> 37:28.832
Peut-être qu'au fond, elle savait
qu'un jour, tu la trouverais.

37:29.208 --> 37:30.959
Elle devait me trouver idiote.

37:31.502 --> 37:32.544
Et c'est vrai !

37:33.212 --> 37:35.631
Tu aurais pas de l'Advil
ou un truc du genre ?

37:36.632 --> 37:38.467
Tu n'es pas idiote.

37:39.176 --> 37:42.595
Tu n'avais aucune raison
d'être au courant.

37:42.596 --> 37:43.804
Arrête !

37:43.805 --> 37:45.389
Il a fait pareil à Jenny.

37:45.390 --> 37:46.975
Pourquoi pas à moi ?

37:47.434 --> 37:49.228
Tu n'as rien à te reprocher.

37:52.606 --> 37:53.856
Il y en a eu d'autres.

37:53.857 --> 37:54.942
Comment ça ?

37:57.152 --> 37:58.445
D'autres femmes.

37:59.947 --> 38:01.614
Tu n'en as jamais parlé.

38:01.615 --> 38:02.908
À quoi bon ?

38:03.200 --> 38:04.952
Je l'aurais jamais quitté.

38:05.369 --> 38:07.412
Jamais je ferais ça aux enfants.

38:09.206 --> 38:11.166
Il revenait toujours, tu comprends.

38:11.834 --> 38:13.251
On se complétait,

38:13.252 --> 38:14.962
le reste ne comptait pas.

38:15.504 --> 38:16.963
Une fois,

38:16.964 --> 38:19.507
il y a 5 ou 6 ans,
je donnais le bain aux filles,

38:19.508 --> 38:20.843
une femme s'est présentée.

38:21.218 --> 38:22.678
Elle était jeune.

38:23.095 --> 38:25.596
Une vingtaine d'années, mince.

38:25.597 --> 38:28.433
Howard a parlé d'une étudiante
mécontente de sa note.

38:29.142 --> 38:31.603
Il l'a emmenée dans son bureau
et a fermé la porte.

38:33.689 --> 38:34.731
Tu as fait quoi ?

38:36.275 --> 38:37.818
J'ai fini de donner le bain.

38:42.072 --> 38:43.740
J'en ai jamais parlé.

38:44.408 --> 38:47.201
Tu te protégeais,
tu protégeais ta famille.

38:47.202 --> 38:49.371
Mais si j'avais dit quelque chose,

38:50.622 --> 38:52.164
Nancy serait peut-être en vie.

38:52.165 --> 38:54.084
Oui, mais toi, peut-être pas.

38:55.752 --> 38:58.213
Cette bague,
il l'a prise sur son corps.

38:59.339 --> 39:01.841
Howard la lui a retirée,

39:01.842 --> 39:03.343
alors qu'elle était morte.

39:03.594 --> 39:06.679
Comment c'est possible ?
Ma vie me semble irréelle.

39:06.680 --> 39:07.723
Écoute-moi.

39:08.765 --> 39:11.768
Toi et moi, on est bien réelles.

39:12.269 --> 39:13.604
Ça, c'est réel.

39:15.606 --> 39:17.149
Tu avais besoin de moi.

39:18.692 --> 39:20.360
Et je t'ai mise à la porte.

39:20.694 --> 39:21.777
Je suis désolée.

39:21.778 --> 39:25.114
Je n'aurais pas dû
te mentir pour Robert.

39:25.115 --> 39:27.284
Non, Marcus m'a dit
ce que tu avais fait.

39:28.202 --> 39:32.330
Tu risques ta liberté
pour protéger mon fils ?

39:32.331 --> 39:33.247
Pourquoi ?

39:33.248 --> 39:34.457
Tu plaisantes ?

39:34.458 --> 39:36.250
C'est aussi mon enfant.

39:36.251 --> 39:38.920
J'étais dans la pièce
quand il est né.

39:38.921 --> 39:42.132
Je ne reculerais devant rien
pour le protéger.

39:42.841 --> 39:43.926
Je sais.

39:44.384 --> 39:45.886
Je sais que c'est vrai.

39:49.723 --> 39:51.308
- Quoi ?
- C'est lui.

39:51.725 --> 39:53.435
Mon portable est resté à la maison.

39:55.521 --> 39:56.396
Je fais quoi ?

39:56.939 --> 39:58.148
Réponds.

39:58.565 --> 40:00.234
Vois ce qu'il sait.

40:03.654 --> 40:05.155
- Allô ?
<i>- Où elle est ?</i>

40:06.073 --> 40:07.156
<i>Où est Mary ?</i>

40:07.157 --> 40:09.450
Je sais pas de quoi tu parles,
Howard.

40:09.451 --> 40:11.118
C'est le beau milieu de la nuit.

40:11.119 --> 40:12.913
<i>Je dois lui parler. C'est Artemis.</i>

40:13.830 --> 40:15.207
<i>Elle est à l'hôpital.</i>

40:20.921 --> 40:22.506
Ils ont dit chambre 8.

40:27.219 --> 40:28.135
C'est pas vrai !

40:28.136 --> 40:29.555
Artie, maman est là.

40:29.805 --> 40:31.265
Qu'est-ce qui s'est passé ?

40:31.723 --> 40:32.975
Madame, écartez-vous.

40:34.142 --> 40:35.977
- Laisse-les.
- Elle a besoin de moi.

40:35.978 --> 40:38.062
Dites-moi ce qui se passe !

40:38.063 --> 40:39.188
Par ici.

40:39.189 --> 40:41.190
On essaie de la stabiliser.

40:41.191 --> 40:43.484
- Elle a pris des cachets.
- Quels cachets ?

40:43.485 --> 40:45.320
Ils étaient là-dedans.
Ça vous parle ?

40:46.655 --> 40:47.698
C'était quoi ?

40:48.240 --> 40:50.909
Vous devez nous le dire
pour qu'on soigne votre fille.

40:52.244 --> 40:55.496
De l'Adderall, à 10 mg.
De l'Adderall.

40:55.497 --> 40:56.915
Adderall, 10 mg.

40:58.292 --> 40:59.334
Le pouls s'accélère.

40:59.668 --> 41:01.544
145, 160…

41:01.545 --> 41:02.504
Que se passe-t-il ?

41:02.838 --> 41:04.297
Qu'est-ce qu'il y a ?

41:04.298 --> 41:05.340
Dites-moi.

41:06.091 --> 41:07.550
Artie, maman est là.

41:07.551 --> 41:09.010
Écartez-vous, madame.

41:09.011 --> 41:09.970
Maman est là.

41:10.179 --> 41:12.139
Je suis là, ma puce. Maman est là.

41:12.389 --> 41:13.807
Ça va aller.

41:14.391 --> 41:16.935
Maman est avec toi,
ça va s'arranger.

41:18.145 --> 41:19.771
Qu'est-ce qui arrive à mon bébé ?

41:20.772 --> 41:22.191
Par pitié, sauvez-la.

42:08.362 --> 42:10.863
Adaptation : Odile Manforti

42:10.864 --> 42:13.283
Sous-titrage TITRAFILM
