WEBVTT

00:01.877 --> 00:05.672
Los raspones, las heridas,
sacrificarse, eso es real. Algo real

00:06.048 --> 00:11.302
es que mi esposo está en Ohio en este
momento por una entrevista de trabajo,

00:11.303 --> 00:14.931
lo que podría significar que mudaremos
toda nuesta vida ahí. Eso es real.

00:14.932 --> 00:17.768
Lo que tú tienes es una puta
fantasía con el esposo de otra.

00:18.519 --> 00:19.520
¿Te mudarás?

00:19.853 --> 00:22.188
- ¿Y eso qué importa?
- ¿De qué hablas?

00:22.189 --> 00:24.023
- Eres mi mejor amiga.
- ¡Sí!

00:24.024 --> 00:26.777
También Nancy, y te cogiste a su esposo.

00:27.110 --> 00:29.821
<i>Mary Simpson siempre veía
lo mejor en las personas.</i>

00:30.447 --> 00:33.157
<i>Incluso cuando siempre
le demostraban que se equivocaba.</i>

00:33.158 --> 00:34.743
- Fuera de mi casa.
- Mary.

00:35.661 --> 00:36.661
Ahora.

00:36.662 --> 00:37.829
<i>Ella no era ingenua.</i>

00:38.413 --> 00:41.333
<i>Ya había visto lo bastante
para saber lo feo que era el mundo.</i>

00:43.669 --> 00:46.004
<i>Así que aprendió
a construirse una nueva realidad.</i>

00:48.632 --> 00:49.632
<i>Pero el mundo real</i>

00:49.633 --> 00:51.051
<i>tenía otros planes para Mary.</i>

00:55.097 --> 00:56.223
¿Escuchaste eso, Nance?

00:59.768 --> 01:01.395
Ella al fin obtuvo lo que quería.

01:02.396 --> 01:05.898
CAPÍTULO TRES
MARY

01:05.899 --> 01:09.278
<i>Mary no podía recordad la última
vez que se sorprendió de sí misma.</i>

01:09.528 --> 01:11.947
<i>Hubo una época
en la que se sentía capaz de todo.</i>

01:12.531 --> 01:16.284
<i>Antes de los peregrinajes
a Costco, los eventos escolares</i>

01:16.285 --> 01:17.911
"y la lencería funcional.

01:18.203 --> 01:22.623
Mary tenía ambición y deseo.
Un fuego secreto que era solo suyo.

01:22.624 --> 01:26.086
Sabía lo que quería y lo tomaba.
Así fue como enamoró a Howard.

01:26.587 --> 01:30.007
Fue su alumna, ni
siquiera llevaba un año de su doctorado.

01:31.091 --> 01:36.054
Décadas después, aún podía sentir
el peso del cuerpo de él sobre el suyo,

01:36.847 --> 01:40.726
el roce del tapizado de acrílico
sobre su espalda desnuda".

01:42.686 --> 01:44.563
"Ella podía…" Lo siento.

01:46.023 --> 01:48.150
"Su matrimonio llevaba años muerto.

01:48.692 --> 01:50.443
Él ya habría abandonado a su esposa

01:50.444 --> 01:53.155
si no le preocupara
que se cortara las venas. De nuevo.

01:53.447 --> 01:56.158
Mary se decía así misma
que se sentía culpable.

01:56.533 --> 02:01.163
Pero la verdad, la infidelidad
solo volvía todo más exquisito.

02:01.747 --> 02:05.125
Ella lo deseaba.
Y no se avergonzaba por ello".

02:08.377 --> 02:10.130
Creo que ese es solo el principio.

02:11.632 --> 02:13.926
Suena más pornográfico
de lo que pretendía.

02:15.344 --> 02:17.429
Dejemos que el texto hable solo.

02:17.846 --> 02:19.847
Hay muchas cosas buenas ahí.

02:19.848 --> 02:23.435
¿"Lencería funciona"?
Al instante conozco a esta mujer.

02:23.769 --> 02:27.022
- Gracias.
- Okey. ¿Ideas? ¿Reacciones?

02:28.190 --> 02:29.191
¿Alguien?

02:29.942 --> 02:31.777
Aprecio la honestidad.

02:32.361 --> 02:37.448
Concuerdo. Se necesita valor para
retratarte como una persona tan amoral.

02:37.449 --> 02:41.245
Amoral. Sí, y tan desagradable.

02:42.204 --> 02:45.831
¿Quién más encuentra a la protagonista
de la historia de Mary desagradable?

02:45.832 --> 02:48.459
Sí. Tiene una aventura
con un hombre casado,

02:48.460 --> 02:51.004
y desea que la esposa
cometa suicidio.

02:51.213 --> 02:53.924
Ella no lo desea. Lo siento.

02:54.132 --> 02:56.343
¿Cómo creen que Mary
podría atraer a lector?

02:56.927 --> 03:00.097
En lo personal,
me encantaría oír más sobre Nancy.

03:00.764 --> 03:01.723
Sí.

03:02.182 --> 03:04.101
Ni siquiera la mencioné.

03:04.476 --> 03:05.726
Chicos, enfoquémonos.

03:05.727 --> 03:08.271
Vimos tus fotografías
en sus redes sociales.

03:08.272 --> 03:10.523
Concuerdo con Russell,
escribe sobre Nancy.

03:10.524 --> 03:13.442
Podrías incursionar
en el misterio y en el suspenso.

03:13.443 --> 03:15.194
- Brilliante.
- Buena idea.

03:15.195 --> 03:17.029
En la vida real, ¿fue el esposo?

03:17.030 --> 03:19.240
- Pudo ser la amiga.
- ¿Quién es la amiga?

03:19.241 --> 03:21.117
- Buneo, no es…
- Ya basta.

03:21.118 --> 03:22.869
La hija subió
ese video esta mañana.

03:22.870 --> 03:24.745
- ¿Qué video?
- Se viralizó...

03:24.746 --> 03:26.664
Al parecer, el esposo…

03:26.665 --> 03:28.457
- Robert.
- Robert,

03:28.458 --> 03:30.334
- que es tan guapo…
- es guapísimo.

03:30.335 --> 03:33.505
…se acostaba
con la mejor amiga de Nancy, Eleanor.

04:17.132 --> 04:20.760
MUJERES IMPERFECTAS

04:20.761 --> 04:22.721
BASADA EN EL LIBRO DE
ARAMINTA HALL

04:30.646 --> 04:32.104
<i>Desde que se conocieron,</i>

04:32.105 --> 04:36.360
<i>Mary sabía que ser amiga de Nancy
era el rasgo más interesante de ella.</i>

04:37.611 --> 04:39.278
<i>Mary entendía el atractivo</i>

04:39.279 --> 04:41.989
<i>de una rúbia de piel radiante
y risa glamurosa.</i>

04:41.990 --> 04:43.950
¿QUIÉN ERA LA VERDADERA
NANCY HENNESSEY?

04:43.951 --> 04:45.869
<i>Y sabía cómo
se veía ella en comparación.</i>

04:54.086 --> 04:57.422
<i>Pero a Mary no le interesaba
la idea de perfección del mundo.</i>

04:58.882 --> 05:02.803
<i>Era la mayor de cinco niños
criados en una granja de hierba en los 80.</i>

05:03.303 --> 05:05.055
<i>Y nuunca sintió que le faltara nada.</i>

05:06.223 --> 05:10.394
<i>Porque con un poco de imaginación
podía manipular la realidad a su gusto.</i>

05:11.895 --> 05:12.980
Disculpa, ¿eres Sean?

05:13.522 --> 05:15.773
- Sí.
- Supe que podías ayudarme.

05:15.774 --> 05:18.110
Busco medicina para el resfriado.

05:18.986 --> 05:20.736
¿Tienes… algo de eso?

05:20.737 --> 05:21.905
¿Para el día o la noche?

05:22.155 --> 05:23.490
Definitivamente para el día.

05:24.074 --> 05:26.201
- Revisaré atrás.
- Perdona la molestia.

05:27.744 --> 05:28.745
Gracias.

05:29.913 --> 05:32.332
<i>Mientras otras personas
tenían riqueza y estatus,</i>

05:33.208 --> 05:35.377
<i>Mary tenía algo mucho más útil.</i>

05:38.130 --> 05:39.464
<i>Su ingenio.</i>

05:43.302 --> 05:45.012
- Gracias.
- Gracias a ti.

06:00.986 --> 06:01.945
Okey.

06:08.577 --> 06:15.167
La princesa "Hasta Mañana" miró
los escalones de la Pirámide del Sol,

06:15.542 --> 06:19.046
Dragon, ¿qué hay en la cima
de la Pirámide del Sol?

06:20.130 --> 06:24.551
Él esucpe fuego,
pero lo hace de forma linda y amigable.

06:24.843 --> 06:29.139
Hoy, te reunirás con tu madre,

06:29.389 --> 06:35.478
la famosa arqueóloga y reina,
"Llegó Mañana".

06:35.479 --> 06:41.442
Y la princesa "Hasta Mañana" subió
los escalones de la Pirámide de Sol.

06:41.443 --> 06:44.238
Le emocionaba mucho llegar a la cima.

06:45.197 --> 06:46.532
Sorprendida…

06:49.076 --> 06:51.410
- Creo que mañana terminamos la historia.
- ¡No!

06:51.411 --> 06:52.703
Por favor, mamá, termina.

06:52.704 --> 06:55.790
Lo haré. Mañana.

06:55.791 --> 06:57.416
- ¿Quién quiere al dragón?
- ¡Yo!

06:57.417 --> 07:00.711
Okey, creo que es
el turno de Junie, cariño.

07:00.712 --> 07:03.882
Lo siento, pero a ti
te toca la princesa, ¿sí?

07:04.550 --> 07:06.009
- Abrázala.
- Gracias.

07:06.301 --> 07:07.261
Te amo.

07:07.886 --> 07:10.346
- También te amo.
- Buenas noches.

07:10.347 --> 07:12.974
Y la ganadora del dragón.

07:12.975 --> 07:15.853
- Buenas noches, te amo.
- Descansa, te amo.

07:19.106 --> 07:21.524
<i>En las noticias locales,
han pasado casi dos meses</i>

07:21.525 --> 07:24.735
<i>desde el impactante
homicidio de Nancy Hennessey.</i>

07:24.736 --> 07:27.113
- <i>Nuevas revelaciones…</i>
- Nance, sales en la tele.

07:27.114 --> 07:29.365
<i>…sobre la amiga
de la víctima Eleanor Bouchet,</i>

07:29.366 --> 07:31.577
<i>ahora es considerada
una persona de interés.</i>

07:31.827 --> 07:33.828
<i>Las fuentes dicen que los investigadores</i>

07:33.829 --> 07:36.205
- <i>investigan de nuevo…</i>
- Mentira. ¿Qué evidencia?

07:36.206 --> 07:38.291
<i>…al esposo de la víctima,
Robert Hennessey.</i>

07:38.292 --> 07:41.460
<i>La sra. Bouchet y el sr. Hennessey
no han dicho nada al respecto.</i>

07:41.461 --> 07:44.172
<i>Pero esperamos que mañana
la familia Hennessey de…</i>

07:44.173 --> 07:46.465
- Mary, qué alegría.
- <i>…una declaración.</i>

07:46.466 --> 07:48.260
- ¿Cómo vas con tu jardín?
- ¡Hola!

07:48.552 --> 07:53.682
De rosas rojas y flores sin fín,
y lindas sirvientas limpiando las hojas.

07:55.726 --> 07:57.727
Dijiste que volvías mañana.
¿Qué haces…?

07:57.728 --> 08:00.104
Cancelaron el evento
de mañana, estoy en espera.

08:00.105 --> 08:01.440
Quería decírtelo en persona.

08:02.983 --> 08:04.026
Conseguí el trabajo.

08:05.944 --> 08:07.237
Posible titularidad, bebé.

08:07.779 --> 08:09.363
El decano me dijo en la comida,

08:09.364 --> 08:12.366
al parecer, ningún candidato
cumplió y decidieron llamarme.

08:12.367 --> 08:13.868
Bueno, ¿por qué no lo harían?

08:13.869 --> 08:15.536
De hecho, entienden mi trabajo.

08:15.537 --> 08:17.247
Felicidades, suena muy bien.

08:17.956 --> 08:18.999
¿"Suena muy bien"?

08:19.291 --> 08:22.627
El César vuelve
victorioso de la batalla,

08:22.628 --> 08:25.963
desfilando con sus hombres
por el Foro, y dices, ¿"Suena muy bien"?

08:25.964 --> 08:27.883
Lo siento, estoy muy orgullosa de ti.

08:29.259 --> 08:31.929
¡Salve el héroe conquistador!

08:34.306 --> 08:35.349
¿Cuándo inicias?

08:35.974 --> 08:37.057
En agosto.

08:37.058 --> 08:38.936
¿Cuánto tienes para decidir?

08:39.686 --> 08:40.645
¿Decidir qué?

08:40.938 --> 08:43.232
Si mudamos a toda la familia a Ohio.

08:44.691 --> 08:46.275
Jamás he estado en Ohio.

08:46.276 --> 08:48.486
Ohionanos, espagueti
con chile, te encantará.

08:48.487 --> 08:49.655
Cariño, hablo en serio.

08:49.947 --> 08:52.073
Artie al fin se adaptó a la escuela.

08:52.074 --> 08:54.909
Y Junie solo…
adora sus clases de piano.

08:54.910 --> 08:56.536
- Marcus…
- Marcus ya es adulto.

08:56.537 --> 09:00.082
Y las niñas no pueden ir siempre primero.
También soy parte de la familia.

09:00.332 --> 09:01.833
Tenemos amigos aquí…

09:01.834 --> 09:03.377
¿Es una broma?

09:03.794 --> 09:06.087
¿Entré a la casa equivocada?

09:06.088 --> 09:07.548
Este trabajo es nuestro sueño.

09:07.840 --> 09:09.841
Creo que bajo
otras circunstancias sería…

09:09.842 --> 09:13.053
Mi último empleo fue escribir notas
para un puto ballet de tercera.

09:13.303 --> 09:15.388
Soy un académico. Merezco algo mejor.

09:15.389 --> 09:17.057
Y Dios sabe que nos urge el dinero.

09:18.100 --> 09:19.184
Puedo trabajar.

09:19.601 --> 09:21.603
- Ese siempre fue el plan.
- ¿En serio?

09:21.854 --> 09:25.565
Sí, cuando estaba embarazada
de Marcus. ¿No lo recuerdas?

09:25.566 --> 09:29.944
Dijimos que mientras fuera pequeño,
avanzarías con tu carrera.

09:29.945 --> 09:30.904
Pero luego

09:31.572 --> 09:32.613
sería mi turno.

09:32.614 --> 09:34.825
Eso fue hace años.
Mucho a cambiado, Mare.

09:35.075 --> 09:37.744
Por el amor de Dios,
aún estaba casado con Jenny la loca.

09:38.245 --> 09:39.872
Intento encontrar una solución y…

09:40.080 --> 09:42.124
para un problema que tú creaste. ¡Mierda!

09:43.375 --> 09:46.670
Es el mejor día de mi carrera
profesional y no te basta.

09:47.254 --> 09:48.964
Solías ser quien más me apoyaba.

09:49.464 --> 09:51.382
Bravo, Mary. Bien hecho.

09:51.383 --> 09:53.343
Perdón, lo lamento.

09:53.635 --> 09:55.928
Tienes razón. Estoy feliz.

09:55.929 --> 09:57.180
- ¿En serio?
- Sí.

09:57.181 --> 10:00.100
Es solo que está pasando
más rápido de lo que esperaba.

10:01.018 --> 10:02.560
Esto será bueno para nosotros,

10:02.561 --> 10:04.187
seremos felices ahí, lo prometo.

10:04.188 --> 10:05.147
Okey.

10:09.234 --> 10:10.735
¿Recibiste mi mensaje?

10:10.736 --> 10:13.197
- ¿Qué mensaje?
- Sobre Eleanor.

10:14.573 --> 10:16.742
Ah, claro. Pensé
que te había respondido.

10:18.660 --> 10:20.995
Nos dijimos cosas horribles.

10:20.996 --> 10:23.706
No creo que hayamos peleado así antes.

10:23.707 --> 10:25.792
Pues les serviría poner algo de distancia.

10:26.001 --> 10:28.128
No es sano ser tan codependientes.

10:31.340 --> 10:32.299
Estoy exhausto.

10:32.799 --> 10:34.635
- ¿Te veo arriba?
- Sí, enseguida subo.

11:09.503 --> 11:12.005
Solo una. Porque tú tienes el control.

11:19.471 --> 11:21.473
MENTAS

11:39.533 --> 11:41.952
<i>Mary siempre odió
el término "ama de casa".</i>

11:43.287 --> 11:44.788
<i>Detestaba que le dijeran así.</i>

11:46.373 --> 11:50.377
<i>No era una forma generosa o precisa
de describir cómo pasaba sus días.</i>

11:51.753 --> 11:54.256
<i>Pero si le hubieran preguntado
cómo pasaba su tiempo,</i>

11:55.007 --> 11:56.800
<i>no sabría qué responder.</i>

11:57.593 --> 12:00.554
<i>Contar hecho o detalle
nunca fue su punto fuerte.</i>

12:02.055 --> 12:06.393
<i>Y hasta que su mejor amiga fue asesinada,
nadie se molestó en preguntarle.</i>

12:07.060 --> 12:08.269
Cuidado, está caliente.

12:08.270 --> 12:09.271
Gracias.

12:10.397 --> 12:13.317
Mare. La detective Ganz dice
que tiene preguntas que hacernos.

12:14.401 --> 12:16.069
- Okey.
- Solo unas cuantas.

12:21.283 --> 12:25.037
El amorío entre
el sr. Hennessey y la sra. Bouchet,

12:25.287 --> 12:26.871
¿cuándo se enteró de eso?

12:26.872 --> 12:28.207
- Ayer en la mañana.
- Ayer.

12:28.415 --> 12:30.917
Y, hasta donde sabe.
¿cuándo inició esa relación?

12:30.918 --> 12:32.460
Después de la muerte de Nancy.

12:32.461 --> 12:34.254
- ¿Está segura de eso?
- Por supuesto.

12:34.838 --> 12:39.050
Es horrible lo que hizo Eleanor,
pero es una antigua atracción...

12:39.051 --> 12:41.845
Fue un momento
de debilidad por el duelo.

12:43.180 --> 12:44.473
No se fugaran juntos.

12:45.933 --> 12:46.892
No es nada.

12:47.684 --> 12:51.271
¿Alguno de ustedes los ha visto
perder el control o ponerse violentos?

12:51.647 --> 12:52.856
¿Eleanor? No.

12:53.732 --> 12:54.691
No.

12:55.192 --> 12:56.443
Claro, pero Robert…

12:58.237 --> 13:00.154
cuando bebe de más
se pone irritable.

13:00.155 --> 13:01.572
¿Irritable cómo?

13:01.573 --> 13:05.452
Robert es… ¿Cómo puedo decirlo?
Está acostumbrado a obtener lo que quiere.

13:05.869 --> 13:08.455
Usted lo conoce.
Es atractivo, rico, mimado.

13:08.789 --> 13:11.583
Bien educado,
pero por desgracia no le sirvió mucho.

13:12.417 --> 13:15.796
Y cuando las cosas
no van como quiere, lo he visto

13:17.172 --> 13:18.131
reaccionar.

13:18.590 --> 13:20.133
Le escribió una carta a Nancy.

13:20.467 --> 13:21.509
¿Qué carta?

13:21.510 --> 13:23.053
Robert supo sobre el amorío.

13:23.637 --> 13:25.055
Pretendía que no,

13:26.390 --> 13:27.431
pero lo sabía.

13:27.432 --> 13:31.979
Y tuvieron una pelea,
Nancy estaba asustada de él,

13:32.646 --> 13:34.939
y el tuvo que escribirle
una carta de disculpa.

13:34.940 --> 13:36.358
Eleanor me lo contó ayer.

13:37.734 --> 13:38.735
Investigaré eso.

13:39.403 --> 13:41.154
¿Ya investigó al padrastro de Nancy?

13:42.447 --> 13:43.407
¿Scott?

13:43.657 --> 13:45.157
¿Se refiere al sr. Reed?

13:45.158 --> 13:49.246
Sí. ¿sabe que abusó de ella
cuando era una niña?

13:49.454 --> 13:50.663
¿Investigó eso?

13:50.664 --> 13:52.373
Contactamos al sr. Reed

13:52.374 --> 13:57.044
y nos informó que no ha tenido
contacto con la sra. Hennessey en 20 años.

13:57.045 --> 13:58.713
A menos que usted sepa otra cosa.

13:58.714 --> 14:00.924
Todo lo que sé es que ella le tenía miedo.

14:01.758 --> 14:04.635
Lo dibujó en un cuaderno que tenía.

14:04.636 --> 14:05.804
Y se ve que…

14:06.305 --> 14:07.764
Es claro que le tenía miedo.

14:09.433 --> 14:10.392
Okey.

14:11.518 --> 14:12.477
¿"Okey"?

14:13.812 --> 14:16.647
Son cosas que puede
investigar, Detective, ¿okey?

14:16.648 --> 14:18.567
Uno de esos hombres
asesinó a mi amiga.

14:19.401 --> 14:21.361
¿Por qué está segura
de que fue un hombre?

14:22.070 --> 14:23.030
¿Está…?

14:23.488 --> 14:26.366
Detective Ganz, mi esposa
ha sido muy generosa con su tiempo.

14:26.617 --> 14:30.204
Y se lo agradezco, es solo…
Tengo otra pregunta.

14:31.205 --> 14:33.998
¿A qué hora dijo que
se fue de la cena esa noche?

14:33.999 --> 14:35.500
Como dije cerca de las nueve.

14:35.501 --> 14:38.253
Y si el barista dio que le sirvió
tres o cuatro tragos

14:38.921 --> 14:41.673
después de que se fueron
las chicas, ¿está mintiendo?

14:43.008 --> 14:44.800
Tal vez me quedé a tomar algo.

14:44.801 --> 14:48.555
Él nos dijo que tuve,
y cito, "Hacerla pedir un Uber."

14:48.847 --> 14:51.600
¿Es posible que haya partes
de esa noche que no recuerda?

14:52.643 --> 14:55.229
Mi esposa llegó a las 10:30
y se fue directo a la cama.

14:55.479 --> 14:56.939
Estuve con ella toda la noche.

14:58.857 --> 15:00.984
- Puedo hacerlo.
- Okey. Okey.

15:05.364 --> 15:07.407
Bueno, ¿debo llamar a un abogado?

15:08.075 --> 15:10.244
Tranquilo. Ya terminamos.

15:28.554 --> 15:30.389
¿Ese es el cuaderno?

15:31.098 --> 15:33.099
¿El que le mencionaste
a la detective?

15:33.100 --> 15:36.895
Sí, seguro viste a Nancy
garabateando durante los ensayos.

15:37.813 --> 15:40.565
Es posible. ¿La policía ya lo vio?

15:40.566 --> 15:42.067
Sí, no creen que sea útil.

15:43.360 --> 15:45.194
- ¿Y lo es?
- Sí, creo que sí...

15:45.195 --> 15:48.907
Pero ya viste a la Detective Ganz
rechazarme cuando mencioné el dibujo.

15:49.491 --> 15:53.287
Siento que si pudiera
encontrar algo definitivo…

15:53.662 --> 15:55.247
Ya no sospecharían de Eleanor.

15:55.539 --> 15:57.124
Quiero saber qué le pasó a Nancy.

16:01.253 --> 16:05.174
Tengo una llamada programada
con el agente de bienes raíces de Ohio.

16:05.507 --> 16:07.176
A menos que quieras que la cancele.

16:09.469 --> 16:10.470
No. No.

16:15.142 --> 16:16.101
Guarda eso.

16:16.727 --> 16:19.188
Parece que la detective
se lo tomó en serio.

16:20.189 --> 16:21.356
Déjala hacer su trabajo.

16:46.298 --> 16:48.592
Nancy, ¿qué estás tratando de decirme?

16:49.801 --> 16:52.513
<i>Mary nunca fue alguien
que creyera en Dios.</i>

16:53.472 --> 16:56.558
<i>Pero en esos raros momentos
de eléctrica inflexión,</i>

16:56.934 --> 17:01.230
<i>podía sentir una fuerza
energética guiando sus manos.</i>

17:02.147 --> 17:06.818
<i>Y en esa cálida tarde de junio. Mary
sintió esa energía trabajando otra vez.</i>

17:07.653 --> 17:09.029
<i>O quizá era Nancy.</i>

17:09.863 --> 17:10.821
<i>O el Adderall.</i>

17:11.531 --> 17:12.491
<i>Pero funcionó.</i>

17:18.288 --> 17:20.790
CATULO VI

17:25.838 --> 17:27.589
DAME MILES DE BESOS.

17:30.133 --> 17:32.093
Y AMBOS PERDEREMOS
LA CUENTA. ASÍ NINGÚN

17:32.094 --> 17:33.511
HOMBRE SOLITARIO
SE ENCELARÁ.

17:33.512 --> 17:35.013
AL SABER DE NUESTRO AMOR PLENO.

18:02.291 --> 18:04.250
SELECCIÓN DE CÁTULO
UNA NUEVA TRADUCCIÓN

18:04.251 --> 18:05.544
DR. HOWARD SIMPSON

18:15.929 --> 18:18.890
<i>"Dame mil besos,
luego cien,</i>

18:18.891 --> 18:21.893
<i>luego mil más,
luego cien más.</i>

18:21.894 --> 18:24.521
<i>Luego otros mil
y luego otros mil más".</i>

18:25.105 --> 18:28.650
"Me vas a dar miles
de miles de besos.

18:29.484 --> 18:31.153
Luego ambos perderemos la cuenta.

18:31.904 --> 18:34.615
Para que ningún hombre solitario
se ponga celosos

18:34.907 --> 18:37.242
cuando descubra
lo amplio de nuestro amor".

18:38.076 --> 18:42.414
Tu dominio de las lenguas antiguas
en serio es inspirador.

18:43.415 --> 18:49.713
Solo creo que "conturbo" es más
"confundir" que "olvidar".

19:00.390 --> 19:02.476
- Jenny y yo terminamos.
- ¿Ella lo sabe?

19:02.726 --> 19:03.936
Es una mujer enferma.

19:06.271 --> 19:09.023
Y odio decirlo,
pero no necesita un esposo.

19:09.024 --> 19:10.067
Si no un doctor.

19:11.527 --> 19:13.737
Cuando esté
más estable le pondré fin.

19:26.250 --> 19:27.918
- Hola, Jenny.
- Mary, ¿está ahí?

19:38.095 --> 19:40.430
ME DARÁS MILES
DE MILES DE BESOS

19:55.612 --> 19:58.365
Bien, envíame esos listados
para revisarlos con mi esposa.

19:58.740 --> 20:00.200
Gracias, Rita. Eres una santa.

20:01.952 --> 20:03.953
Alguien podría teber su propia oficina.

20:03.954 --> 20:05.789
Encontré esto
en el cuaderno de Nancy.

20:08.584 --> 20:09.543
¿Qué es?

20:10.502 --> 20:13.046
Es una página de tu <i>Catulo</i>.

20:13.755 --> 20:15.090
Okey, ¿y qué estoy viendo?

20:15.591 --> 20:17.634
La misma línea está resaltada.

20:19.970 --> 20:20.929
Es una buena línea.

20:21.388 --> 20:25.601
Howard, ¿cómo Nancy consiguió
tu traducción desconocida

20:25.976 --> 20:27.477
de un poeta romano antiguo?

20:27.686 --> 20:29.187
No lo sé. Está en Amazon.

20:29.188 --> 20:32.607
Tuvo una tirada
de básicamente cero. Nadie lo leyó.

20:32.608 --> 20:34.943
No lo sé. Tal vez
le di una copia. No lo recuerdo.

20:41.491 --> 20:43.702
¿Le diste a Nancy un libro de poesía?

20:45.746 --> 20:46.705
Sí.

20:47.331 --> 20:52.043
Sí, hablábamos del ensayo y
la conversación derivó a mi trabajo

20:52.044 --> 20:54.962
y le dije que le daría una copia.
Me soprende que lo leyera.

20:54.963 --> 20:55.922
Mary, ¿estás bien?

20:55.923 --> 20:57.757
Solo dime qué sucede, Howard.

20:57.758 --> 20:59.259
Puedo preguntarte lo mismo.

20:59.551 --> 21:01.345
¿Por qué le diste este libro?

21:05.432 --> 21:08.310
Mary, tus pupilas parecen platos.

21:09.228 --> 21:11.812
Ya pasamos por esto antes.
Creí que lo superamos.

21:11.813 --> 21:13.523
¿Consumes de nuevo esas píldoras?

21:13.524 --> 21:14.815
Te evades. Tú no…

21:14.816 --> 21:16.943
Mary, no pierdas el control otra vez.

21:16.944 --> 21:19.362
¿Recuerdas qué pasó
la última vez que lo perdiste?

21:19.363 --> 21:20.696
¿Cuánto nos asustamos?

21:20.697 --> 21:23.699
- No, esto es diferente. Es…
- Pusiste a los niños en peligro.

21:23.700 --> 21:26.703
Junie, estaba bien
Quizá no tendremos esa suerte de nuevo.

21:42.010 --> 21:45.012
<i>Mary le dio vueltas
y vueltas en su mente.</i>

21:45.013 --> 21:49.016
<i>Intentó verlo desde cada ángulo
y ninguno tenía sentido.</i>

21:49.017 --> 21:52.479
<i>Nancy y Howard. Howard y Nancy.</i>

21:54.106 --> 21:56.650
<i>Howard se veía
como un completo desconocido para Mary.</i>

21:57.025 --> 22:00.612
<i>Pero también idéntico,
como una imitación.</i>

22:03.365 --> 22:04.741
<i>¿Siempre había olido así?</i>

22:35.689 --> 22:37.649
<i>¿Y Nancy también
había sido una imitación?</i>

22:38.984 --> 22:41.069
<i>¿Quién fue la verdadera Nancy Hennessey?</i>

22:51.246 --> 22:52.915
<i>Ese puto ballet.</i>

22:54.541 --> 22:55.501
<i>Esa noche</i>

22:59.838 --> 23:01.381
<i>se debió dar cuenta esa noche.</i>

23:16.438 --> 23:18.690
<i>Mary debió haber hablado
con Howard entonces…</i>

23:21.360 --> 23:23.111
<i>pero él estaba de mal humor.</i>

23:28.575 --> 23:30.577
<i>Nancy era la que se veía consternada.</i>

23:32.913 --> 23:34.705
<i>Llamaste a Nancy Hennessey.</i>

23:34.706 --> 23:36.999
<i>No puedo contestar
tu llamada en este momento,</i>

23:37.000 --> 23:40.003
<i>Y la preocupación
es una buena excusa para la curiosidad.</i>

23:52.474 --> 23:55.727
ABIERTO LAS 24 HORAS

24:11.618 --> 24:12.828
<i>Las lágrimas eran reales.</i>

24:14.329 --> 24:15.289
¿Mary?

24:16.707 --> 24:18.417
- <i>Todo lo demás era mentira.</i>
- Oye.

24:18.792 --> 24:20.085
<i>Le mintieron en la cara.</i>

24:21.044 --> 24:23.630
Todo está bien. Tranquila.

24:24.047 --> 24:26.132
Cuando Robert bebe es alguien más.

24:26.133 --> 24:29.427
No sé qué lo provocó esta noche,
pero sabía que debía irme.

24:29.428 --> 24:30.929
No tenía un plan, solo conduje.

24:33.182 --> 24:36.768
¿Por qué fuiste con Howard
y no conmigo o con Eleanor?

24:38.604 --> 24:40.314
No quería que odiaran a Robert.

24:42.232 --> 24:43.525
Porque Howard ya lo hace.

24:43.775 --> 24:45.485
Además, tiene experiencia con…

24:46.528 --> 24:47.487
ya sabes.

24:50.824 --> 24:54.036
Por favor, lo dices
como si me metiera heroína.

24:54.244 --> 24:57.497
Necesitaba energía extra.
Todos lo hicimos en la universidad.

24:57.915 --> 24:59.707
Lo sé, yo…

24:59.708 --> 25:02.293
de todos modos, Howard no ayudó mucho.

25:02.294 --> 25:05.631
Bueno, ya sabes, tiempos desesperados.

25:05.881 --> 25:07.715
¿Entonces irás a casa?

25:07.716 --> 25:09.384
¿Algún día? Eso espero.

25:10.677 --> 25:12.261
¿Y si te quedas con nosotros?

25:12.262 --> 25:13.387
- No.
- Sí.

25:13.388 --> 25:15.389
No, no, no, no. No. I…

25:15.390 --> 25:17.725
tal vez solo vaya a Ojai.

25:17.726 --> 25:18.852
Okey.

25:22.689 --> 25:25.691
Mare, el día inició tan perfecto.
Y luego yo solo…

25:25.692 --> 25:28.319
y luego terminó contigo y tu mejor amiga

25:28.320 --> 25:31.657
comiendo todas las variantes
de hot cakes de Norm.

25:32.074 --> 25:34.326
Eso es lo que recordarás esta noche, ¿sí?

25:35.327 --> 25:38.079
Bien, tenemos
mucho trabajo que hacer así que…

25:38.080 --> 25:41.207
señor, ¿nos muestra el menú
de hot cakes, por favor?

25:41.208 --> 25:44.461
<i>Y la dulce Mary,
nuestra señora del bondadoso corazón,</i>

25:44.837 --> 25:46.547
<i>en serio se creyó esas estupideces.</i>

25:49.007 --> 25:51.175
Hola, cariño.
¿Qué haces despierto?

25:51.176 --> 25:52.135
No podía dormir.

25:54.054 --> 25:55.514
Ni el arrebato te despertaría.

25:57.266 --> 25:58.391
No es nada.

25:58.392 --> 25:59.893
De aucerdo, ¿qué clase de nada?

26:02.896 --> 26:04.565
Primero promete que no te enojarás.

26:05.899 --> 26:07.025
Que me parta un rayo.

26:10.654 --> 26:13.490
Es la tía Eleanor.
Escuché lo que dijo hoy la detective.

26:14.908 --> 26:15.909
¿Estabas escuchando?

26:16.243 --> 26:18.412
Sé que la policía cree
que mató a la tía Nancy

26:18.787 --> 26:19.746
y…

26:22.207 --> 26:23.292
Sé que no lo hizo.

26:27.588 --> 26:29.006
¿Cómo puedes saberlo, Marcus?

26:30.007 --> 26:31.592
Por que la noche que murió Nancy…

26:33.594 --> 26:34.636
ella estaba conmigo.

26:35.095 --> 26:36.262
¿Quién estaba contigo?

26:36.263 --> 26:37.222
Eleanor.

26:37.848 --> 26:39.308
Fue a verme a Van Nuys.

26:40.100 --> 26:41.476
¿Qué hacías en Van Nuys?

26:42.978 --> 26:45.646
Sé que fue tonto,
pero le debía a un chico dinero y él…

26:45.647 --> 26:47.231
y dijo que haríamos un acuerdo.

26:47.232 --> 26:48.816
Maldición, ¿apostabas de nuevo?

26:48.817 --> 26:51.152
Solo lo hice para no tener
que pedirles dinero.

26:51.153 --> 26:53.571
- ¿Qué?
- Ustedes siempre se angustian por dinero.

26:53.572 --> 26:56.575
- Estás en condicional. ¿Entiendes…?
- Mamá, oye, lo prometiste.

27:00.662 --> 27:02.414
No me dejarían ir
a menos que pagara.

27:02.664 --> 27:03.957
Ay, por Dios.

27:05.584 --> 27:07.043
¿Y llamaste a Eleanor?

27:07.044 --> 27:09.253
Es la única
a quien conozco con tanto dinero.

27:09.254 --> 27:10.630
¿Le pagó a tu corredor?

27:10.631 --> 27:12.549
La policía cree que mató a la tía Nancy,

27:14.009 --> 27:15.219
y soy su única coartada...

27:15.969 --> 27:17.261
Ella te está protegiendo.

27:17.262 --> 27:20.014
No imaginas
lo que me hubiera pasado si ella no iba.

27:20.015 --> 27:22.016
Pero no puedo dejar que tenga problemas…

27:22.017 --> 27:23.017
Cariño.

27:23.018 --> 27:25.311
- Es que no sé qué hacer.
- Amor, está bien.

27:25.312 --> 27:28.606
- Mamá, no sé qué hacer.
- Ven aquí. Tranquilo.

27:28.607 --> 27:31.776
No quiero que tú y la tía Ellie
dejen de ser amigas por mi culpa.

27:31.777 --> 27:33.946
Jamás vamos a dejar de ser amigas.

27:35.864 --> 27:37.949
Hemos pasado por muchas cosas…

27:37.950 --> 27:39.535
- Sí. Sí.
- …ella y yo. ¿Cierto?

27:39.952 --> 27:41.578
Eres un buen hombre, ¿lo sabías?

27:43.413 --> 27:45.373
Por favor llámame
la próxima vez, ¿okey?

27:45.374 --> 27:47.124
Lo sé. Iba a decírtelo al regresar.

27:47.125 --> 27:50.170
Pero estabas dormida,
y papá no estaba en casa.

27:51.213 --> 27:52.172
¿De qué…?

27:53.298 --> 27:54.465
¿Dónde estaba tu papá?

27:54.466 --> 27:56.635
No lo sé.
Su auto no estaba en la entrada.

28:06.186 --> 28:08.438
- ¿Mamá?
- Perdón, todo está bien. Solo…

28:09.898 --> 28:11.775
Por qué no intentas dormir, ¿sí?

28:12.526 --> 28:14.570
Hablamos de eso mañana. Está bien.

28:27.791 --> 28:29.459
Howard estuvo mintiendo sobre todo.

28:38.969 --> 28:40.929
Le dijo a la policía que estaba en casa.

28:44.725 --> 28:45.893
¿Cuándo se fue?

28:52.608 --> 28:53.984
Estaba usando ese blazer.

30:31.498 --> 30:33.541
¿Usas el anillo
de claddagh que te regalé?

30:33.542 --> 30:35.794
Dijiste que sería
mi punto de apoyo, ¿verdad?

30:57.441 --> 30:59.401
Te ves molesta.
¿Estás molesta?

30:59.902 --> 31:02.321
Sí, estoy molesta. Contigo Nancy.

31:04.656 --> 31:08.202
¿Nuestra amistad
significó tan poco para ti?

31:08.869 --> 31:10.494
¿Cómo pudiste hacerme esto?

31:10.495 --> 31:11.997
Tú también lo hiciste.

31:12.998 --> 31:14.124
A la esposa de Howard.

31:17.878 --> 31:20.589
¿Qué? No, eso fue por completo diferente.

31:21.757 --> 31:22.716
¿Cómo?

32:34.830 --> 32:35.747
¿Quién está ahí?

32:36.832 --> 32:37.791
¿Jenny?

32:38.709 --> 32:39.668
¿Te conozco?

32:39.877 --> 32:40.836
Soy Mary.

32:41.879 --> 32:43.130
Mary McCormack.

32:46.508 --> 32:47.759
Ay, por Dios, Mary.

32:50.429 --> 32:52.014
Perdón por venir sin avisar.

32:53.223 --> 32:54.558
¿Cómo me encontraste?

32:55.475 --> 32:59.104
Te sigo en Facebook,
lo que es vergonzoso de admitir.

32:59.938 --> 33:01.732
¿Howard te envió?
¿Él sabe dónde vivo?

33:02.691 --> 33:03.817
No sabe que estoy aquí.

33:23.086 --> 33:24.171
¿Qué pasó, Mary?

33:26.006 --> 33:27.174
En serio haré esto.

33:28.258 --> 33:29.968
Cuando tú y Howard eran…

33:30.969 --> 33:32.304
No, ¿qué trato de decir?

33:34.806 --> 33:36.600
Cuando tú y Howard empezaron a salir…

33:39.394 --> 33:40.521
¿él te leía poesía?

33:41.730 --> 33:42.940
¿Esa es tu pregunta?

33:47.194 --> 33:49.905
Necesito que me ayudes a entender.

33:54.076 --> 33:56.703
No, eso es…
perdón, sé que suena a una locura.

33:57.496 --> 33:58.955
Parezco una loca.

33:58.956 --> 34:00.165
Tú no me debes nada.

34:01.375 --> 34:05.254
Porque tu esposo te dejó por mí,
así que es probable que me odies, ¿no?

34:07.005 --> 34:08.340
¿Eso fue lo que te dijo?

34:09.132 --> 34:10.050
¿Que me dejó?

34:11.134 --> 34:12.094
Sí. Sí.

34:14.721 --> 34:16.931
Cuando me embaracé,
se divorció de ti, así que…

34:19.476 --> 34:20.978
¿Quieres saber la verdad?

34:28.777 --> 34:31.655
La verdad es que no fuiste
la primera de sus amantes,

34:32.531 --> 34:33.532
pero eras diferente.

34:34.074 --> 34:35.117
Tú me buscaste.

34:35.826 --> 34:39.870
Eras una joven brillante
con una prometedora carrera por delante.

34:39.871 --> 34:41.998
Y fui estúpida
por creer que podía guiarte.

34:44.126 --> 34:46.961
Te dejé entrar
en mi vida y todo el tiempo

34:46.962 --> 34:49.839
solo me usabas
para acercarte a él.

34:49.840 --> 34:51.632
No, Jenny. Eso no es cierto.

34:52.676 --> 34:54.511
Te respetaba mucho

34:55.929 --> 34:58.849
y tu trabajo me inspiró
para entrar en este campo.

34:59.474 --> 35:01.143
Y a la cama de mi esposo.

35:05.898 --> 35:08.400
Cuando me enteré de lo suyo,
le dije que esta harta.

35:10.444 --> 35:12.112
Me suplicó no dejarlo.

35:14.823 --> 35:18.035
Dijo que eras
otra aventura sin importancia.

35:18.619 --> 35:24.041
Y dijo que se rehusaría a conocer
al bebé si me quedaba con él.

35:26.585 --> 35:27.586
No, él dijo…

35:27.794 --> 35:29.588
dijo que eras inestable.

35:30.088 --> 35:31.715
¿Te parecía inestable?

35:33.634 --> 35:38.013
Elegiste creerle a él
y no a lo que sucedía frente a tus ojos.

35:39.139 --> 35:40.265
¿Qué más te dijo?

35:42.768 --> 35:45.187
Me dijo que te cortaste las venas,

35:45.979 --> 35:47.564
que intentaste suicidarte.

35:56.448 --> 35:58.200
Pero él sí me dejó con esto.

35:59.660 --> 36:01.328
Fueron dos pisos de escaleras.

36:01.828 --> 36:03.830
Fue la noche en la que lo dejé.

36:04.498 --> 36:05.624
Tuvimos una pelea.

36:07.417 --> 36:10.587
Howard no soporta que lo abandonen.

36:11.463 --> 36:13.549
Pensé mucho en ti
a lo largo de los años.

36:14.550 --> 36:16.510
Me preguntaba cómo iba todo para ti.

36:19.346 --> 36:20.764
Debí advertirte sobre él.

36:23.267 --> 36:24.726
No te hubiera creído.

36:26.186 --> 36:27.521
¿Qué te hizo Howard?

36:57.301 --> 36:58.677
Sé quién es David.

37:02.097 --> 37:06.268
Siempre pensé que este poema
era parte de nuestra historia y ahora…

37:07.269 --> 37:11.315
ni siquiera sé si la historia
era mía para empezar.

37:11.815 --> 37:14.318
Mary, es un depredador.

37:14.610 --> 37:17.029
No dejo de imaginarlo
leyéndoselo a Nancy.

37:18.530 --> 37:24.243
Es obvio que fue importante para ella.
Lo arrancó y lo conservó.

37:24.244 --> 37:29.207
Tal vez hubo una parte de ella
que sabía que un día lo encontrarías.

37:29.208 --> 37:31.250
Ella debió creer que yo era una estúpida.

37:31.251 --> 37:32.544
- No.
- Y lo soy.

37:33.253 --> 37:35.631
- Dios, ¿no tienes un Advil o algo?
- Sí.

37:36.673 --> 37:38.383
No eres estúpida.

37:39.009 --> 37:42.595
No hay forma de que pudieras saber esto.

37:42.596 --> 37:44.973
Ay, por favor. Se lo hizo a Jenny.

37:45.390 --> 37:46.891
¿Por qué no me lo haría a mí?

37:46.892 --> 37:48.727
No quiero que te culpes.

37:52.648 --> 37:54.399
- Hubo otras.
- ¿De uué hablas?

37:57.152 --> 37:58.111
Hubo otras mujeres.

37:59.988 --> 38:01.614
Nunca dijiste nada.

38:01.615 --> 38:02.908
¿Qué sentido habría tenido?

38:03.158 --> 38:04.743
Nunca iba a dejarlo.

38:05.410 --> 38:07.287
Nunca le hubiera hecho eso a los niños.

38:09.206 --> 38:10.623
Y siempre regresaba, ¿sabes?

38:10.624 --> 38:14.586
Yo… Me necesitaba, y yo a él,
eso era todo lo que importaba.

38:15.587 --> 38:19.507
Hubo una vez, hace unos cinco
o seis años, yo estaba bañando a las niñas

38:19.508 --> 38:21.051
y una mujer tocó a la puerta.

38:21.260 --> 38:25.596
Era joven, en sus veintes. Delgada.

38:25.597 --> 38:28.433
Howard dijo que era
una estudiante molesta por sus notas.

38:29.268 --> 38:31.144
La llevó a su oficina
y cerró la puerta.

38:33.647 --> 38:34.731
¿Y tú qué hiciste?

38:36.358 --> 38:37.693
Terminé de bañarlas.

38:42.072 --> 38:43.657
Jamás dije una palabra sobre eso.

38:44.366 --> 38:46.868
Te protegías a ti
y a tu familia.

38:46.869 --> 38:49.413
Pero si hubiera dicho algo entonces

38:50.455 --> 38:52.248
Nancy tal vez seguiría viva.

38:52.249 --> 38:53.958
Okey, pero tú tal vez no.

38:53.959 --> 38:58.296
Dios. Este anillo, lo tomó de su cuerpo.

38:58.297 --> 38:59.338
Cielos.

38:59.339 --> 39:03.343
Ellie, Howard se lo robó a su cadáver.

39:03.594 --> 39:06.679
¿Cómo algo de esto es real?
Nada en mi vida se siente real.

39:06.680 --> 39:07.723
No. Escúchame.

39:08.891 --> 39:11.643
Tú y yo somos reales.

39:12.269 --> 39:13.270
Esto es real.

39:15.689 --> 39:16.857
Me necesitabas

39:18.692 --> 39:21.486
y yo te eché de mi casa. Lo siento.

39:21.737 --> 39:25.114
No debí contarte sobre Robert.

39:25.115 --> 39:27.284
No, Marcus me dijo lo que hiciste.

39:28.202 --> 39:33.247
¿Arriesgas tu libertad
para proteger a mi hijo? ¿Por qué?

39:33.248 --> 39:34.457
¿Preguntas en serio?

39:34.458 --> 39:39.003
También es mi hijo.
Estuve en la habitación cuando nació.

39:39.004 --> 39:42.132
No hay nada que no haría
por mantenerlo a salvo.

39:42.841 --> 39:45.385
Lo sé. Sé que sí.

39:49.306 --> 39:50.265
- Ellie.
- ¿Qué?

39:50.516 --> 39:51.475
Es él.

39:51.808 --> 39:53.477
Ay, Dios. Dejé mi teléfono en casa.

39:55.646 --> 39:56.647
¿Qué debo hacer?

39:56.980 --> 39:58.273
- Responde.
- Okey.

39:58.565 --> 40:00.984
- Y debes descubrir lo que sabe.
- Okey.

40:03.654 --> 40:04.695
¿Hola?

40:04.696 --> 40:06.698
<i>Eleanor, ¿dónde está? ¿Dónde está Mary?</i>

40:07.199 --> 40:09.617
¿Qué? No sé… no sé de qué hablas, Howard.

40:09.618 --> 40:10.868
Es media noche.

40:10.869 --> 40:14.831
<i>Necesito hablar con ella ahora.
Es Artemis. Está en el hospital.</i>

40:20.462 --> 40:22.464
Dijeron habitación ocho.

40:27.386 --> 40:29.637
Ay, por Dios.
Artie, cariño, mamá está aquí.

40:29.638 --> 40:31.265
¿Qué le pasó? ¿Qué pasó?

40:31.849 --> 40:33.641
Señora, tiene que darnos espacio.

40:33.642 --> 40:35.977
- Mary, déjalos trabajar.
- Me necesita.

40:35.978 --> 40:38.187
Por favor, que alguien me diga qué pasa.

40:38.188 --> 40:39.981
Por aquí.
Tratamos de estabilizarla.

40:39.982 --> 40:41.065
- Okey.
- ¿Qué?

40:41.066 --> 40:43.109
Su esposo dijo
que ingirió unas pastillas.

40:43.110 --> 40:44.735
- ¿Qué pastillas?
- Estaban aquí.

40:44.736 --> 40:46.071
¿Las reconoce?

40:46.697 --> 40:47.698
¿Qué pastillas eran?

40:48.282 --> 40:50.617
Mamá, tiene que decirnos
para ayudar a su hija.

40:52.077 --> 40:55.496
Es Adderall. Diez miligramos, creo.
Es Adderall.

40:55.497 --> 40:56.915
Adderall, diez miligramos.

40:57.749 --> 41:01.503
- Mary…
- Su pulso aumentó. 145. 160.

41:02.045 --> 41:04.297
¿Qué está pasando? ¿Qué pasa?

41:04.298 --> 41:05.591
¿Qué pasa? ¿Ella está bien?

41:06.091 --> 41:07.550
Artie, mami está aquí, ¿sí?

41:07.551 --> 41:09.177
Mamá, necesitamos que retroceda.

41:09.178 --> 41:11.220
Artie, mami está aquí.
Estoy aquí, cariño.

41:11.221 --> 41:12.388
Tu mami está contigo.

41:12.389 --> 41:13.764
Todo estará bien, cielo.

41:13.765 --> 41:16.267
Mamá está aquí, cariño. Esta justo aquí.

41:16.268 --> 41:17.728
Vas a estar bien.

41:18.187 --> 41:20.438
¿Qué le pasa a mi bebé?

41:20.439 --> 41:23.650
Por favor, ayúdenla. Por favor.

42:16.286 --> 42:18.288
TRADUCCIÓN
MARÍA TERESA PICÓN
