WEBVTT

00:01.502 --> 00:04.670
الجروح والخدوش والتضحيات حقيقية.

00:04.671 --> 00:07.965
الحقيقي هو أن زوجي في "أوهايو"

00:07.966 --> 00:11.135
في هذه الأثناء ويجري مقابلة عمل،

00:11.136 --> 00:14.931
وهذا يعني أننا قد نُضطر
إلى نقل حياتنا كلّها. هذا حقيقي.

00:14.932 --> 00:17.768
ما تعيشينه هو مجرد حلم مع زوج امرأة أخرى.

00:18.519 --> 00:19.769
هل ستغادرين؟

00:19.770 --> 00:22.188
- ما أهمية ذلك؟
- ماذا تعنين؟

00:22.189 --> 00:24.023
- أنت صديقتي المقربة.
- أجل!

00:24.024 --> 00:27.068
"نانسي" كانت صديقتك أيضاً،
وأنت تضاجعين زوجها.

00:27.069 --> 00:29.821
كانت "ماري سيمسون" ترى دائماً
الخير في الناس.

00:30.489 --> 00:33.074
مع أن الناس كانوا يثبتون أنها مخطئة.

00:33.075 --> 00:34.993
- اخرجي من بيتي.
- "ماري".

00:35.577 --> 00:36.661
فوراً!

00:36.662 --> 00:38.246
لم تكن ساذجة.

00:38.247 --> 00:41.333
لقد رأت ما يكفي من هذه الدنيا
لتعرف كم قد يكون العالم بشعاً.

00:43.627 --> 00:46.338
فتعلمت أن تبني لنفسها واقعاً جديداً.

00:48.382 --> 00:51.051
لكن العالم الحقيقي
كان يحفظ خططاً مختلفة لـ"ماري".

00:55.097 --> 00:56.348
هل سمعت هذا يا "نانس"؟

00:59.810 --> 01:01.311
أخيراً حصلت على ما أرادته.

01:02.396 --> 01:05.898
"الفصل الثالث: (ماري)"

01:05.899 --> 01:09.360
لم تستطع "ماري" أن تتذكر
آخر مرة فاجأت نفسها.

01:09.361 --> 01:11.947
كان هناك وقت شعرت فيه
بأنها قادرة على فعل أي شيء.

01:12.531 --> 01:16.284
قبل أن تبدأ بزيارة متجر "كوستكو"
وتنظيم بيع المخبوزات للمدرسة…

01:16.285 --> 01:18.202
"…والملابس الداخلية العملية.

01:18.203 --> 01:22.623
كانت (ماري) تتمتع بطموح ورغبة.
كانت تتمتع بنار سرية خاصة بها.

01:22.624 --> 01:26.419
عرفت ما أرادته وأخذته.
هكذا حصلت على (هاورد).

01:26.420 --> 01:30.007
كانت مساعدته بعد سنة فقط
على بدئها شهادة الدكتوراه.

01:31.091 --> 01:36.054
بعد عقود، كانت لا تزال تشعر
بثقل جسده فوق جسدها،

01:36.847 --> 01:40.726
وحفيف جلد أريكته الاصطناعي
على ظهرها العاري."

01:42.561 --> 01:44.521
"كانت…" آسفة.

01:45.772 --> 01:48.649
"كان زواجه قد انتهى منذ سنوات.

01:48.650 --> 01:50.234
كان عليه أن يكون قد هجر زوجته الآن

01:50.235 --> 01:53.321
لو لم يخش أن تنتحر بشق معصميها. مجدداً.

01:53.322 --> 01:56.407
أقنعت (ماري) نفسها
بأنها تشفق على المرأة المسكينة.

01:56.408 --> 02:01.537
لكن في الحقيقة،
زادت الخيانة من حلاوة العلاقة كلّها.

02:01.538 --> 02:05.292
لقد اشتهته. ولم تخجل بذلك."

02:08.252 --> 02:10.130
هذه البداية فقط، على ما أظن.

02:11.632 --> 02:13.926
يبدو النص إباحياً أكثر مما أردت.

02:15.344 --> 02:17.637
لندع النص يتحدث عن نفسه.

02:17.638 --> 02:19.847
في مضمونه أمور جيدة كثيرة.

02:19.848 --> 02:23.518
"ملابس داخلية عملية؟
عرفت هذه المرأة على الفور."

02:23.519 --> 02:27.147
- شكراً.
- حسناً. أفكار؟ ردود فعل؟

02:28.023 --> 02:29.024
أي أحد؟

02:29.942 --> 02:31.777
أنا ممتنة لصراحتك.

02:32.361 --> 02:37.448
أوافقك الرأي. لا بد من الشجاعة
ليصور المرء نفسه كشخص عديم الأخلاق.

02:37.449 --> 02:41.245
عديم الأخلاق. أجل. وغير محبوب.

02:42.412 --> 02:45.831
من أيضاً وجد بطلة قصة "ماري" غير محبوبة؟

02:45.832 --> 02:48.459
أجل. إنها تقيم علاقة مع رجل متزوج

02:48.460 --> 02:51.295
وتتمنى أن تنتحر الزوجة.

02:51.296 --> 02:54.006
حسناً، إنها لا تتمنى ذلك. آسفة.

02:54.007 --> 02:56.592
إذاً كيف ستقنع "ماري" القارئ
بأن يحبها قبل هذه المرحلة؟

02:56.593 --> 02:59.847
أنا شخصياً أود أن أسمع عن "نانسي".

03:00.597 --> 03:01.598
نعم.

03:02.099 --> 03:04.183
لم أذكرها حتى.

03:04.184 --> 03:05.726
يا رفاق، لنركز.

03:05.727 --> 03:08.229
رأينا صورك عنها
على وسائل التواصل الاجتماعي.

03:08.230 --> 03:10.523
أوافق "راسل" الرأي. اكتبي عن "نانسي".

03:10.524 --> 03:13.442
يمكنك أن تتطرقي إلى أسلوب الغموض،
والإثارة.

03:13.443 --> 03:14.861
- هذا ممتاز!
- نعم.

03:14.862 --> 03:17.029
في الحياة الحقيقية، هل هو الزوج؟

03:17.030 --> 03:19.240
- قد تكون الصديقة.
- من الصديقة؟

03:19.241 --> 03:21.117
- حسناً، هذا ليس…
- لنهدأ.

03:21.118 --> 03:22.785
نشرت الابنة ذاك المقطع صباح اليوم.

03:22.786 --> 03:24.996
- أي مقطع؟
- انتشر بشكل واسع.

03:24.997 --> 03:26.664
على ما يبدو، الزوج…

03:26.665 --> 03:28.749
- "روبرت"…
- "روبرت"،

03:28.750 --> 03:30.334
- وهو وسيم…
- وسيم جداً.

03:30.335 --> 03:33.505
…كان يضاجع
صديقة "نانسي" المقربة، "إيلينور".

04:20.761 --> 04:22.721
"مقتبس من رواية (أرامينتا هول)"

04:30.479 --> 04:32.104
منذ يوم لقائهما،

04:32.105 --> 04:36.360
عرفت "ماري" أن صداقتها مع "نانسي"
كانت أكثر شيء لافت فيها.

04:37.569 --> 04:39.111
فهمت "ماري" الجاذبية

04:39.112 --> 04:41.989
التي تتميز بها شقراء جميلة بطبيعتها
وصاحبة بشرة نضرة.

04:41.990 --> 04:43.449
"من كانت (نانسي هينيسي) الحقيقية؟"

04:43.450 --> 04:46.453
وعرفت كيف كانت تبدو بالمقارنة.

04:54.253 --> 04:57.673
لكن لم تكن "ماري" مهتمة
في مفهوم العالم للكمال.

04:58.882 --> 05:02.803
كانت الأكبر سناً بين خمسة أطفال
ونشأت في مزرعة حشيش في الثمانينيات.

05:03.303 --> 05:04.972
ولم تشعر بأنها محرومة من شيء قط.

05:06.139 --> 05:10.394
لأنه بالقليل من المخيلة،
كانت تحوّر الواقع ليتماشى مع حاجاتها.

05:11.687 --> 05:12.938
عفواً. هل أنت "شون"؟

05:13.522 --> 05:15.773
- نعم.
- سمعت أنك تستطيع مساعدتي.

05:15.774 --> 05:18.110
أنا أبحث عن دواء للزكام.

05:18.986 --> 05:20.736
هل لديك منه؟

05:20.737 --> 05:21.988
للنهار أو الليل؟

05:21.989 --> 05:23.240
للنهار حتماً.

05:23.991 --> 05:26.201
- عليّ أن أبحث في الخلف.
- ما دام الأمر لا يزعجك.

05:27.744 --> 05:28.828
شكراً.

05:28.829 --> 05:29.912
"(إيلينور بوشيه)"

05:29.913 --> 05:32.332
فيما امتلك آخرون ثروات ومقامات،

05:33.208 --> 05:35.544
كانت "ماري" تملك شيئاً مفيداً أكثر.

05:38.046 --> 05:39.673
الدهاء.

05:43.302 --> 05:45.012
- شكراً.
- شكراً لك.

05:47.222 --> 05:49.474
"(أديرال)"

06:00.986 --> 06:02.070
حسناً.

06:08.577 --> 06:15.249
نظرت الأميرة "تيلي تومورو"
إلى أعلى أدراج هرم الشمس.

06:15.250 --> 06:19.046
أيها التنين، ماذا يُوجد في أعلى هرم الشمس؟

06:20.130 --> 06:24.717
ينفث ناراً لكن بطريقة ودية ولطيفة جداً.

06:24.718 --> 06:29.222
اليوم، ستجتمعين بأمك من جديد،

06:29.223 --> 06:35.478
خبيرة الآثار الشهيرة
والملكة "تانيا تومورو".

06:35.479 --> 06:41.526
ثم قفزت الأميرة "تيلي تومورو"
على أدراج هرم الشمس.

06:41.527 --> 06:44.238
كانت متحمسة جداً لبلوغ أعلى الهرم.

06:45.239 --> 06:46.532
لقد شهقت.

06:49.076 --> 06:51.369
- أظن أن عليّ أن أخبركما غداً.
- لا!

06:51.370 --> 06:52.703
أمي، أنهي القراءة أرجوك!

06:52.704 --> 06:55.790
سأفعل. غداً.

06:55.791 --> 06:57.792
- من تريد التنين؟
- أنا!

06:57.793 --> 07:00.795
حسناً. أظن أنه دور "جوني" يا عزيزتي.

07:00.796 --> 07:04.049
آسفة، لكنك ستحصلين على الأميرة. اتفقنا؟

07:04.550 --> 07:06.300
- هيا، خذيها.
- شكراً.

07:06.301 --> 07:07.386
أحبك.

07:07.886 --> 07:10.346
- أنا أيضاً أحبك.
- ليلة سعيدة.

07:10.347 --> 07:12.974
والفائزة بالتنين.

07:12.975 --> 07:15.853
- ليلة سعيدة. أحبك.
- ليلة سعيدة. أحبك.

07:19.106 --> 07:21.357
وفي الأخبار المحلية،
مرّ شهران تقريباً

07:21.358 --> 07:24.735
على الوفاة الصادمة لربة المنزل
من "باسادينا"، "نانسي هينيسي".

07:24.736 --> 07:26.988
- وبعد المعلومات التي ظهرت حديثاً…
- انظري يا "نانسي". أنت على التلفاز.

07:26.989 --> 07:29.282
…الصديقة المقربة للضحية، "إيلينور بوشيه"،

07:29.283 --> 07:31.951
أصبحت تُعتبر مشتبهاً بها.

07:31.952 --> 07:33.703
تفيد المصادر بأن المحققين

07:33.704 --> 07:35.788
- يراجعون مجدداً…
- هراء! أي أدلة؟

07:35.789 --> 07:38.165
…في منزل الزوج، "روبرت هينيسي".

07:38.166 --> 07:41.460
لم نستطع الاتصال بالآنسة "بوشيه"
والسيد "هينيسي" للحصول على تعليق اليوم،

07:41.461 --> 07:44.172
لكننا عرفنا أن بياناً من عائلة "هينيسي"…

07:44.173 --> 07:46.465
- "ماري"، يا متناقضة.
- …يُتوقع صدوره غداً.

07:46.466 --> 07:48.342
- كيف تنبت حديقتك؟
- مرحباً!

07:48.343 --> 07:53.682
بأجراس فضية وأصداف محارات قلبية
ووصيفات جميلات مُصطفّات في صف واحد.

07:55.726 --> 07:57.727
قلت إن رحلتك غداً. ما الذي…

07:57.728 --> 08:00.104
ألقوا الحدث الصباحي،
فركبت أول رحلة بمقعد شاغر.

08:00.105 --> 08:01.523
أردت أن أخبرك بنفسي.

08:02.774 --> 08:03.775
حصلت على الوظيفة.

08:05.861 --> 08:07.362
سأحصل على وظيفة ثابتة يا حبيبتي!

08:07.863 --> 08:09.238
أخبرني العميد في وقت الغداء.

08:09.239 --> 08:12.366
يبدو أن المرشحين الآخرين أخفقوا كثيراً
والجامعة تحبني.

08:12.367 --> 08:13.618
حسناً، أعني… لم قد لا يحبونك؟

08:13.619 --> 08:15.536
إنهم يفهمون عملي.

08:15.537 --> 08:18.080
تهانيّ! هذا مدهش!

08:18.081 --> 08:19.415
"هذا مدهش"؟

08:19.416 --> 08:22.627
ها قد عاد "قيصر" منتصراً من المعركة،

08:22.628 --> 08:25.963
يتباهى برجاله في المسيرة،
وأنت تقولين، "هذا مدهش"؟

08:25.964 --> 08:28.425
آسفة. أنا فخورة جداً بك.

08:29.259 --> 08:31.929
يحيا البطل الفاتح!

08:34.306 --> 08:35.431
إذاً متى ستبدأ؟

08:35.432 --> 08:36.974
أغسطس.

08:36.975 --> 08:38.519
وكم لدينا من الوقت لنتخذ قراراً؟

08:39.602 --> 08:40.894
قرار بأي شأن؟

08:40.895 --> 08:43.482
إن كنا سننقل العائلة كلّها إلى "أوهايو".

08:44.358 --> 08:46.275
لم أزر "أوهايو" من قبل قط.

08:46.276 --> 08:48.486
زبدة الفستق وصلصة الفلفل على المعكرونة…
ستحبينها!

08:48.487 --> 08:49.737
عزيزي، أنا جادة.

08:49.738 --> 08:52.073
أخيراً تأقلمت "أرتي" في المدرسة.

08:52.074 --> 08:54.909
و"جوني" بدأت للتو… إنها تحب حصص البيانو.

08:54.910 --> 08:56.410
- "ماركوس"…
- "ماركوس" رجل ناضج.

08:56.411 --> 08:58.246
ولا يمكن أن نعطي الأولوية دائماً
لحاجات الفتاتين.

08:58.247 --> 09:00.164
أنا جزء من هذه العائلة أيضاً.

09:00.165 --> 09:01.833
لدينا أصدقاء هنا. هذا…

09:01.834 --> 09:03.751
هل هذه خدعة؟

09:03.752 --> 09:06.087
هل دخلت المنزل الخطأ؟

09:06.088 --> 09:07.630
هذه الوظيفة هي حلمنا.

09:07.631 --> 09:09.841
حسناً، أظن أنه في ظروف أخرى، لكانت…

09:09.842 --> 09:13.261
آخر وظيفة شغلتها كانت كتابة برنامج
لعرض باليه رديء.

09:13.262 --> 09:15.388
أنا معلّم. أنا أفضل من هذا.

09:15.389 --> 09:16.974
الرب يعلم أننا نحتاج إلى المال.

09:17.641 --> 09:19.433
حسناً، يمكنني أن أعمل.

09:19.434 --> 09:21.769
- قلنا دائماً إنني سأعمل.
- حقاً؟

09:21.770 --> 09:25.565
أجل، حين كنت حاملاً بـ"ماركوس". ألا تتذكر؟

09:25.566 --> 09:29.944
لقد… قلنا إنه حين كان صغيراً،
أنت ستهتم بمسيرتك المهنية.

09:29.945 --> 09:32.530
ثم سيحين دوري.

09:32.531 --> 09:34.824
حصل هذا قبل وقت طويل.
تغيرت أمور كثيرة يا "مار".

09:34.825 --> 09:37.578
أنا… حباً بالله!
كنت متزوجاً بـ"جيني" المعتوهة حينها.

09:38.245 --> 09:39.954
أنا أحاول أن أجد حلاً، لذا…

09:39.955 --> 09:42.124
لمشكلة أنت تختلقينها. اللعنة!

09:43.375 --> 09:47.128
أعظم يوم في حياتي المهنية
وما زال هذا غير كاف!

09:47.129 --> 09:49.046
كنت أكبر مشجعة لي!

09:49.047 --> 09:51.382
أحسنت يا "ماري"! أحسنت صنعاً.

09:51.383 --> 09:53.593
أنا آسفة.

09:53.594 --> 09:55.928
أنت محق. أنا… أنا سعيدة.

09:55.929 --> 09:57.096
- حقاً؟
- أجل.

09:57.097 --> 10:00.183
لكن يحدث كلّ شيء أسرع بكثير مما توقعت.

10:00.184 --> 10:02.185
سيكون هذا جيداً لنا.

10:02.186 --> 10:03.978
سنكون سعداء هناك. أعدك بذلك.

10:03.979 --> 10:05.397
حسناً.

10:09.234 --> 10:10.735
هل وصلتك رسالتي؟

10:10.736 --> 10:13.322
- أي رسالة؟
- عن "إيلينور".

10:14.489 --> 10:16.742
صحيح. ظننت أنني أجبتك.

10:18.577 --> 10:20.995
حسناً، تبادلنا كلاماً فظيعاً.

10:20.996 --> 10:23.623
لا أظن أنه سبق أن تشاجرنا هكذا من قبل.

10:23.624 --> 10:25.875
حسناً، أنتما بحاجة إلى متنفس.

10:25.876 --> 10:28.337
ليس من السليم أن تعتمدا هكذا
على إحداكما الأخرى.

10:31.131 --> 10:32.798
أنا منهك.

10:32.799 --> 10:34.635
- هل سأراك في الأعلى؟
- أجل، سآتي على الفور.

11:09.503 --> 11:12.005
واحدة فقط. لأنك تسيطرين على الوضع.

11:19.471 --> 11:21.473
"(أرامينتس)"

11:39.449 --> 11:42.119
لطالما كرهت "ماري" مصطلح "ربة منزل".

11:43.287 --> 11:44.788
والأسوأ منه "مدبرة منزل".

11:46.373 --> 11:50.586
لم تشعر بأن أي من المصطلحين كريم ولا دقيق
لوصف كيف تمضي أيامها.

11:51.753 --> 11:54.256
لكن لو سألها أحد أن تحكي عن يومها،

11:55.007 --> 11:57.009
كانت لتواجه صعوبة لوصف الأمر.

11:57.593 --> 12:00.971
فهي لم تكن بارعة قط
في تكرار الأحداث والتفاصيل.

12:02.055 --> 12:06.684
وحتى مقتل صديقتها المقربة،
لم يهتم أحد بما يكفي ليسألها.

12:06.685 --> 12:08.269
انتبهي. إنه ساخن.

12:08.270 --> 12:09.271
شكراً.

12:10.397 --> 12:13.192
"مار". تقول المحققة "غانز"
إن لديها أسئلة لتطرحها علينا.

12:13.775 --> 12:14.859
حسناً.

12:14.860 --> 12:16.195
أسئلة قليلة.

12:17.946 --> 12:18.947
مرحباً.

12:21.200 --> 12:25.203
العلاقة الغرامية
بين السيد "هينيسي" والآنسة "بوشيه"،

12:25.204 --> 12:26.871
متى عرفتما بأمرها؟

12:26.872 --> 12:28.456
- صباح أمس.
- أخبرتني "ماري" البارحة.

12:28.457 --> 12:30.917
وبحسب علمكما، متى بدأت العلاقة؟

12:30.918 --> 12:32.210
بعد وفاة "نانسي".

12:32.211 --> 12:34.587
- هل أنت متأكدة؟
- نعم.

12:34.588 --> 12:39.050
هذا فظيع. ما فعلته "إيلينور".
لكنها معجبة به منذ وقت طويل.

12:39.051 --> 12:41.845
لقد غرقت في لحظة حزن.

12:43.180 --> 12:44.681
لن يهربا معاً.

12:45.849 --> 12:47.600
ليست علاقة مهمة.

12:47.601 --> 12:51.354
هل رآهما أي منكما يفقدان أعصابهما
أو يتصرفان بعنف؟

12:51.355 --> 12:54.274
"إيلينور"؟ لا.

12:55.192 --> 12:56.568
طبعاً، لكن "روبرت"…

12:58.237 --> 13:00.154
حين يسرف في الشرب، قد يتوتر بسهولة.

13:00.155 --> 13:01.572
ماذا تقصد؟

13:01.573 --> 13:05.785
"روبرت"… كيف أصف الأمر؟
إنه معتاد أن يحصل على مراده.

13:05.786 --> 13:08.746
أعني… لقد قابلته. إنه وسيم وثري ومدلل.

13:08.747 --> 13:11.583
تعليم عال مترف، لكن هذا لا يظهر في سلوكه.

13:12.417 --> 13:17.840
وحين لا تجري الأمور كما يريد…
أجل، رأيته ينفعل.

13:18.507 --> 13:21.384
- كتب رسالة لـ"نانسي".
- أي رسالة؟

13:21.385 --> 13:23.053
كان "روبرت" يعلم بشأن العلاقة.

13:23.637 --> 13:27.223
ادّعى أنه لا يعرف، لكنه كان يعرف.

13:27.224 --> 13:31.979
وتشاجرا وخافت "نانسي" منه.

13:32.646 --> 13:34.605
فكان عليه أن يكتب لها رسالة اعتذار.

13:34.606 --> 13:36.441
"إيلينور" أخبرتني أمس.

13:37.734 --> 13:38.735
سأتحرى الأمر.

13:39.403 --> 13:43.073
هل تحريتم عن زوج أم "نانسي"؟ "سكوت"؟

13:43.657 --> 13:45.157
هل تقصدين السيد "ريد"؟

13:45.158 --> 13:49.328
أجل، هل تعرفين أنه اعتدى عليها في صغرها؟

13:49.329 --> 13:50.663
هل تحققتم منه؟

13:50.664 --> 13:52.373
تواصلنا مع السيد "ريد".

13:52.374 --> 13:57.044
وأبلغنا أنه لم يتواصل مع السيدة "هينيسي"
منذ 20 سنة.

13:57.045 --> 13:58.671
إلّا إن كنتما تعرفان خلاف ذلك.

13:58.672 --> 14:00.924
كلّ ما أعرفه هو أنها كانت خائفة منه.

14:01.758 --> 14:04.635
رسمته في دفتر رسوم كانت تملكه.

14:04.636 --> 14:05.804
وكانت… هذا…

14:06.305 --> 14:07.806
من الواضح أنها كانت خائفة منه.

14:09.183 --> 14:10.517
حسناً.

14:11.518 --> 14:12.686
"حسناً"؟

14:13.812 --> 14:16.647
هذه أمور يمكنك أن تنطلقي منها
أيتها المحققة، اتفقنا؟

14:16.648 --> 14:18.567
أحد هذين الرجلين قتل صديقتي.

14:19.401 --> 14:21.069
لم أنت متأكدة من أن القاتل رجل؟

14:22.070 --> 14:23.487
هل…

14:23.488 --> 14:26.449
أيتها المحققة "غانز"،
كانت زوجتي كريمة بتخصيص وقت لك.

14:26.450 --> 14:30.204
وأنا ممتنة لذلك، لكن… لديّ سؤال أخير.

14:31.205 --> 14:33.998
في أي ساعة قلت إنك غادرت العشاء
في تلك الليلة؟

14:33.999 --> 14:35.500
كما قلت، في الـ9:00 تقريباً.

14:35.501 --> 14:38.253
وإن قال الساقي
إنه قدّم لك ثلاث أو أربع كؤوس

14:38.921 --> 14:41.882
بعد أن غادرت السيدتان، فهل يكذب؟

14:42.966 --> 14:44.800
ربما بقيت لأشرب كأساً.

14:44.801 --> 14:48.638
أخبرنا أنه كان عليه، وأقتبس كلامه،
"أن يحملك إلى سيارة (أوبر)."

14:48.639 --> 14:51.433
هل يُحتمل أنك لا تتذكرين بعض الأجزاء
من تلك الليلة؟

14:52.684 --> 14:55.269
عادت زوجتي إلى البيت في الـ10:30
وخلدت إلى النوم مباشرةً.

14:55.270 --> 14:56.772
كنت معها طوال الليل.

14:58.065 --> 15:00.984
- يمكنني أن أفعلها.
- حسناً. حسناً.

15:05.364 --> 15:07.407
والآن، هل عليّ الاتصال بمحام؟

15:08.075 --> 15:10.244
استرخ. انتهينا.

15:28.554 --> 15:30.556
هل هذا الدفتر؟

15:31.139 --> 15:33.099
الذي ذكرته للمحققة؟

15:33.100 --> 15:37.020
أجل. لا بد أنك رأيت "نانسي" ترسم عليه
في التدريبات أو ما شابه.

15:37.771 --> 15:40.565
هذا محتمل. هل رأته الشرطة؟

15:40.566 --> 15:42.150
أجل، ولم يجدوه مفيداً.

15:43.360 --> 15:45.194
- حسناً، وهل هو مفيد؟
- أجل، أظن ذلك.

15:45.195 --> 15:48.907
لكنك رأيت كيف تجاهلتني المحققة "غانز"
حين ذكرت الرسم.

15:49.491 --> 15:53.536
أشعر بأنني إذا وجدت شيئاً حاسماً…

15:53.537 --> 15:55.329
لتبعدي الشكوك عن "إيلينور".

15:55.330 --> 15:57.374
أريد أن أعرف ماذا حصل لـ"نانسي" وحسب.

16:01.253 --> 16:05.464
لقد رتّبت لإجراء اتصال
مع السمسار العقاري في "أوهايو".

16:05.465 --> 16:06.884
إلّا إذا أردت أن ألغيه.

16:09.469 --> 16:10.679
لا.

16:15.058 --> 16:16.143
والآن، أبعدي هذا.

16:16.727 --> 16:19.188
بدت المحققة أنها تتولى الأمر.

16:20.105 --> 16:21.607
دعيها تقوم بعملها.

16:46.298 --> 16:49.092
يا "نانسي"، ماذا تحاولين أن تقولي لي؟

16:49.760 --> 16:52.679
لم تستطع "ماري"
أن تجبر نفسها على الإيمان بالله قط.

16:53.472 --> 16:56.849
لكن في لحظات التأثر النادرة والمثيرة،

16:56.850 --> 17:01.230
كانت متأكدة
من أنها تشعر بطاقة حيوية ترشدها.

17:02.064 --> 17:06.984
وفي بعد ظهر ذاك اليوم الدافئ في يونيو،
شعرت "ماري" بتلك الطاقة من جديد.

17:07.653 --> 17:09.029
أو ربما كانت "نانسي".

17:09.530 --> 17:11.072
أو الـ"أديرال".

17:11.073 --> 17:12.406
لكنها نجحت.

17:18.288 --> 17:20.790
"(كاتولوس 6)"

17:25.878 --> 17:27.548
"ستعطيني ألف ألف قبلة."

17:30.133 --> 17:31.467
"ثم سننسى كلانا العدّ،"

17:31.468 --> 17:34.263
"لكي لا يشعر أي رجل وحيد بالغيرة،
حين يعرف مدى حبنا."

18:02.291 --> 18:03.541
"مختارات لـ(كاتولوس) - ترجمة جديدة"

18:03.542 --> 18:05.544
"الدكتور (هاورد سيمسون)، شهادة دكتوراه"

18:15.929 --> 18:18.890
"ستعطيني ألف قبلة، ومئة قبلة،

18:18.891 --> 18:21.893
وألفاً ثانية، ومئة ثانية.

18:21.894 --> 18:24.604
ثم ألفاً أخرى ومئة أخرى بعد.

18:24.605 --> 18:28.734
ستعطيني ألف ألف قبلة

18:29.484 --> 18:31.153
ثم سننسى كلانا العدّ،

18:31.904 --> 18:37.242
لكي لا يشعر أي رجل وحيد بالغيرة
حين يعرف مدى حبنا."

18:38.076 --> 18:42.581
إن عمق درايتك باللغات القديمة هو…
إنه ملهم حقاً.

18:43.332 --> 18:49.963
مسألة صغيرة. أظن أن كلمة "كونتوربو"
تعني "ارتباك" وليس "نسيان".

19:00.182 --> 19:02.934
- انتهت علاقتي بـ"جيني".
- هل تعرف ذلك؟

19:02.935 --> 19:04.102
إنها امرأة مريضة.

19:05.771 --> 19:09.023
وأكره قول ذلك، لكنها لا تحتاج إلى زوج.

19:09.024 --> 19:10.275
تحتاج إلى طبيب.

19:11.527 --> 19:13.946
حين تكون حالتها مستقرة أكثر،
سأنهي علاقتنا.

19:26.250 --> 19:27.876
- مرحباً يا "جيني".
- يا "ماري"، هل هو هنا؟

19:38.095 --> 19:40.430
"ستعطيني ألف ألف قبلة"

19:55.362 --> 19:58.115
عظيم. أرسلي لي تلك البيوت المعروضة للبيع
وسأناقش الأمر مع زوجتي.

19:58.615 --> 20:00.200
شكراً يا "ريتا". أنت ملاك!

20:01.952 --> 20:03.953
قد يحصل أحدهم على مكتبه الخاص.

20:03.954 --> 20:05.581
وجدت هذه في دفتر "نانسي".

20:08.584 --> 20:09.835
ما هذه؟

20:10.502 --> 20:13.046
صفحة من كتابك "كاتولوس".

20:13.714 --> 20:14.923
حسناً، إلام أنظر؟

20:15.591 --> 20:17.843
وُضع خط تحت الجملة نفسها.

20:19.636 --> 20:20.637
إنها جملة جيدة.

20:21.388 --> 20:25.975
يا "هاورد"، كيف حصلت "نانسي"
على ترجماتك المظلمة

20:25.976 --> 20:27.685
لشاعر روماني قديم؟

20:27.686 --> 20:29.145
لا أعرف. الكتاب موجود على "أمازون".

20:29.146 --> 20:32.607
لم تُطبع منه أي نسخة. لم يقرأه أحد حرفياً.

20:32.608 --> 20:34.735
لا أعرف. ربما أعطيتها نسخة. لا أتذكر.

20:41.491 --> 20:43.827
هل أعطيت "نانسي" كتاب شعر؟

20:45.495 --> 20:46.747
نعم.

20:47.331 --> 20:52.168
أجل، كنا نتحدث في التدريبات
وبدأنا نتكلم عن عملي،

20:52.169 --> 20:53.711
وقلت إنني سأحضر لها نسخة.

20:53.712 --> 20:54.837
فُوجئت بأنها قرأته.

20:54.838 --> 20:55.922
هل أنت بخير يا "ماري"؟

20:55.923 --> 20:57.673
أخبرني ما الذي يجري يا "هاورد".

20:57.674 --> 20:59.342
يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

20:59.343 --> 21:01.345
لماذا أعطيتها هذا؟

21:05.432 --> 21:08.310
يا "ماري"، بؤبؤا عينيك متسعان.

21:09.061 --> 21:11.812
مررنا بمثل هذا الموقف من قبل.
ظننت أننا تجاوزنا ذلك.

21:11.813 --> 21:13.397
هل تتناولين تلك الحبوب من جديد؟

21:13.398 --> 21:14.815
أنت تتهرب من الإجابة. أنت لا…

21:14.816 --> 21:16.943
يا "ماري"،
لا نريد أن نفقد السيطرة من جديد.

21:16.944 --> 21:19.320
هل تتذكرين ماذا حصل
في آخر مرة فقدت السيطرة؟

21:19.321 --> 21:20.655
هل تتذكرين كم خفنا؟

21:20.656 --> 21:23.616
- لا، هذا… لا، هذا مختلف.
- عرّضت أولادنا للخطر.

21:23.617 --> 21:26.745
الحمد لله أن "جوني" كانت بخير.
قد لا يحالفنا الحظ في المرة المقبلة.

21:42.010 --> 21:45.012
فكرت "ماري" في الأمر كثيراً.

21:45.013 --> 21:49.016
حاولت أن ترى ما حصل من كلّ الزوايا،
ولم تجد أي تبرير منطقي.

21:49.017 --> 21:52.479
"نانسي" و"هاورد". "هاورد" و"نانسي".

21:54.106 --> 21:57.149
بدا "هاورد" غير مألوف إطلاقاً
في نظر "ماري".

21:57.150 --> 22:00.737
لكنه كما هو أيضاً،
مثل نسخة مزيفة عن "هاورد".

22:03.365 --> 22:05.325
هل كانت هذه رائحته دائماً؟

22:35.189 --> 22:37.524
هل كانت "نانسي" مزيفة أيضاً؟

22:38.901 --> 22:41.069
من كانت "نانسي هينيسي" الحقيقية؟

22:50.913 --> 22:52.623
عرض الباليه اللعين!

22:54.374 --> 22:55.375
تلك الليلة.

22:59.463 --> 23:01.381
كان يجب أن تعرف في تلك الليلة.

23:16.438 --> 23:18.524
كان على "ماري" أن تكلّم "هاورد" حينها…

23:21.360 --> 23:23.946
لكنه كان يمرّ بإحدى نوباته المزاجية.

23:28.575 --> 23:30.702
"نانسي" هي التي بدت مستاءة.

23:33.038 --> 23:34.705
تتصلون بـ"نانسي هينيسي".

23:34.706 --> 23:36.999
لا يمكنني الردّ على الهاتف الآن.

23:37.000 --> 23:40.003
والقلق هو حجة مناسبة جداً للفضول.

23:52.474 --> 23:55.727
"مفتوح 24 ساعة"

24:11.618 --> 24:12.995
كانت الدموع حقيقية.

24:14.162 --> 24:15.247
"ماري"؟

24:16.707 --> 24:18.749
- وكان كلّ الباقي كذباً.
- مرحباً.

24:18.750 --> 24:21.628
- في وجه "ماري" مباشرةً.
- مرحباً. لا بأس.

24:22.754 --> 24:23.880
لا بأس.

24:23.881 --> 24:26.215
حين يشرب "روبرت"،
يصبح شخصاً آخر.

24:26.216 --> 24:29.427
لا أعرف ما الذي أثار غضبه الليلة،
لكنني عرفت أنه كان عليّ المغادرة.

24:29.428 --> 24:30.971
لم تكن لديّ خطة. انطلقت بالسيارة وحسب.

24:33.182 --> 24:36.894
لماذا ذهبت إلى "هاورد"،
ولم تأتي إليّ أو إلى "إيلينور"؟

24:38.604 --> 24:40.314
لم أردكما أن تكرها "روبرت".

24:42.107 --> 24:43.441
أعني، "هاورد" يكرهه بالفعل.

24:43.442 --> 24:47.154
كما أن لديه خبرة في… تعلمين.

24:50.824 --> 24:54.118
بحقك! لم أكن مدمنة هيروين!

24:54.119 --> 24:56.162
كنت بحاجة إلى ساعات إضافية من الطاقة.

24:56.163 --> 24:59.624
- كلّنا فعلنا ذلك في الجامعة.
- أعرف. أنا…

24:59.625 --> 25:02.293
لم يساعدني "هاورد" إطلاقاً على أي حال.

25:02.294 --> 25:05.713
أعني… للضرورة أحكام.

25:05.714 --> 25:07.715
وهل ستعودين إلى البيت؟

25:07.716 --> 25:09.384
في وقت ما؟ آمل ذلك.

25:10.469 --> 25:12.261
لم لا تأتين للمبيت في بيتنا الليلة؟

25:12.262 --> 25:13.387
- لا.
- بلى.

25:13.388 --> 25:15.389
لا. أنا…

25:15.390 --> 25:17.725
على الأرجح، سوف…
سأذهب إلى "أوهاي" على ما أظن.

25:17.726 --> 25:18.977
حسناً.

25:22.689 --> 25:25.691
يا "مار"، بدأ اليوم بشكل مثالي. ثم…

25:25.692 --> 25:28.319
ثم انتهى بجلوسك مع صديقتك المقربة

25:28.320 --> 25:32.073
وتناولكما كلّ أنواع الكعكات الساخنة
من قائمة "نورمز".

25:32.074 --> 25:34.618
هذا ما ستتذكرينه عن الليلة، اتفقنا؟

25:35.327 --> 25:38.079
جيد. حسناً، ما زال لدينا عمل، لذا…

25:38.080 --> 25:41.207
يا سيدي، هل لنا بقائمة الكعكات الساخنة
من فضلك؟

25:41.208 --> 25:44.836
و"ماري" اللطيفة،
سيدة المحبة والقلب الدامي،

25:44.837 --> 25:47.005
صدقت ذاك الهراء فعلاً.

25:49.049 --> 25:51.175
مرحباً يا عزيزي. لم أنت مستيقظ؟

25:51.176 --> 25:52.552
لم أستطع أن أنام.

25:52.553 --> 25:55.514
يمكنك أن تنام ولا تستيقظ لأيام!

25:57.224 --> 25:58.307
أجل، ليس بأمر يُذكر.

25:58.308 --> 25:59.935
حسناً. أي أمر لا يُذكر؟

26:02.896 --> 26:04.356
أولاً، عديني بأنك لن تغضبي.

26:05.899 --> 26:07.025
أقسم لك.

26:10.487 --> 26:13.615
إنها الخالة "إيلينور".
سمعت ما قالته المحققة اليوم.

26:14.908 --> 26:15.992
هل كنت تصغي؟

26:15.993 --> 26:19.329
أعرف أن الشرطة تظن
أنها قتلت الخالة "نانسي" و…

26:21.957 --> 26:23.083
أعرف أنها لم تفعل.

26:27.588 --> 26:29.047
كيف تعرف ذلك يا "ماركوس"؟

26:29.673 --> 26:31.383
لأنه في الليلة التي ماتت فيها "نانسي"…

26:33.468 --> 26:34.927
كانت معي.

26:34.928 --> 26:36.220
من؟

26:36.221 --> 26:39.391
"إيلينور". أتت لتقلّني من "فان نايس".

26:40.100 --> 26:41.518
ماذا كنت تفعل في "فان نايس"؟

26:42.978 --> 26:45.479
أعرف أن ذهابي كان ضرباً من الغباء،
لكنني كنت مديناً بالمال و…

26:45.480 --> 26:46.856
قال إنه يمكننا أن نجد حلاً.

26:46.857 --> 26:48.566
تباً يا "ماركوس". هل عدت إلى القمار؟

26:48.567 --> 26:50.735
فعلت ذلك لكي لا أطلب منكما المال.

26:50.736 --> 26:51.819
ماذا؟

26:51.820 --> 26:53.571
أنت وأبي تقلقان دائماً بشأن المال.

26:53.572 --> 26:56.575
- أنت تحت المراقبة. هل تفهم…
- أمي. حسناً يا أمي. وعدتني.

27:00.454 --> 27:02.455
لم يدعوني أغادر قبل أن أسدد المبلغ.

27:02.456 --> 27:07.043
يا إلهي! فاتصلت بـ"إيلينور"؟

27:07.044 --> 27:09.045
إنها الشخص الوحيد الذي أعرفه
الذي يملك مبلغاً كهذا.

27:09.046 --> 27:10.630
هل دفعت لوكيل القمار؟

27:10.631 --> 27:15.177
تظن الشرطة أنها قتلت الخالة "نانسي"،
وأنا حجة غيابها الوحيدة.

27:15.969 --> 27:17.220
إنها تحميك.

27:17.221 --> 27:20.014
أنا لا أعرف فعلاً ما الذي كان سيحصل
في تلك الليلة لو لم تأت.

27:20.015 --> 27:22.016
لكن لا يمكن أن أدعها تتورط في مشكلة و…

27:22.017 --> 27:23.017
حبيبي.

27:23.018 --> 27:25.311
- أنا… لا أعرف ماذا أفعل.
- حبيبي، لا بأس.

27:25.312 --> 27:28.856
- يا أمي، لا أعرف ماذا أفعل.
- تعال. لا بأس.

27:28.857 --> 27:31.609
لكنني لا أريد
أن تنهي صداقتك بالخالة "إيلي" بسببي.

27:31.610 --> 27:34.154
لن تنتهي صداقتنا أبداً.

27:35.531 --> 27:37.949
مررنا بالكثير معاً بالفعل…

27:37.950 --> 27:39.659
- أجل.
- …أنا وهي. صحيح؟

27:39.660 --> 27:42.162
أنت رجل صالح. هل تعرف ذلك؟

27:43.413 --> 27:45.373
لكن اتصل بي في المرة المقبلة من فضلك،
اتفقنا؟

27:45.374 --> 27:47.124
أعرف. كنت سأخبرك حين أعود إلى البيت.

27:47.125 --> 27:50.170
لكن… كنت نائمة وأبي لم يكن في البيت.

27:51.213 --> 27:52.214
ماذا…

27:53.090 --> 27:54.465
أين كان أبوك؟

27:54.466 --> 27:56.885
لا أعرف. لم تكن سيارته في المدخل.

28:06.186 --> 28:08.438
- أمي؟
- آسفة. لا بأس. أنا…

28:09.898 --> 28:11.775
لم لا تذهب لتنام، اتفقنا؟

28:12.359 --> 28:14.736
سنتحدث في الغد. لا بأس.

28:27.791 --> 28:29.459
كذب "هاورد" بشأن كلّ شيء.

28:38.969 --> 28:41.013
أخبر الشرطة أنه كان في البيت.

28:44.558 --> 28:45.893
متى غادر؟

28:52.608 --> 28:53.984
كان يرتدي تلك السترة.

30:31.498 --> 30:33.541
هل تضعين خاتم "كلادا" الذي أعطيتك إياه؟

30:33.542 --> 30:35.794
أخبرتني أنه سيكون القوة
التي تربطني بالواقع، صحيح؟

30:57.441 --> 30:59.401
تبدين غاضبة. هل أنت غاضبة؟

30:59.902 --> 31:02.154
أجل، أنا غاضبة… منك يا "نانسي".

31:04.656 --> 31:08.202
ألم تعن صداقتنا لك شيئاً؟

31:08.869 --> 31:10.494
كيف تفعلين هذا بي؟

31:10.495 --> 31:11.997
حسناً، أنت فعلت ذلك أيضاً.

31:12.664 --> 31:14.124
بزوجة "هاورد".

31:17.878 --> 31:21.756
ماذا؟ لا، كان ذلك مختلفاً كلياً.

31:21.757 --> 31:22.966
كيف؟

32:34.830 --> 32:35.831
من هناك؟

32:36.832 --> 32:37.875
"جيني"؟

32:38.709 --> 32:39.834
هل أعرفك؟

32:39.835 --> 32:40.836
أنا "ماري".

32:41.879 --> 32:43.255
"ماري ماكورماك".

32:46.508 --> 32:48.177
يا إلهي! "ماري".

32:50.429 --> 32:54.558
- آسفة لأنني فاجأتك بزيارتي هكذا.
- كيف وجدتني؟

32:55.475 --> 32:59.104
أتابعك على "فيسبوك"،
ويحرجني الاعتراف بذلك.

32:59.938 --> 33:02.024
هل أرسلك "هاورد"؟ هل يعرف أين أقيم؟

33:02.691 --> 33:03.942
لا يعرف أنني هنا.

33:23.086 --> 33:24.338
ماذا حصل يا "ماري"؟

33:26.507 --> 33:28.090
أنا أفعل هذا فعلاً.

33:28.091 --> 33:29.968
حين كنتما أنت و"هاورد"…

33:30.969 --> 33:32.304
لا، ماذا أحاول أن أقول؟

33:34.723 --> 33:36.558
حين بدأت تواعدين "هاورد"…

33:39.311 --> 33:40.979
هل قرأ لك الشعر؟

33:41.730 --> 33:42.940
هل هذا سؤالك؟

33:47.194 --> 33:49.905
أريدك أن تساعديني لأفهم.

33:54.076 --> 33:56.703
لا، هذا… آسفة، هذا جنون.

33:57.496 --> 33:58.955
أتكلم مثل المجنونة.

33:58.956 --> 34:00.582
لست مدينة لي بشيء.

34:01.291 --> 34:05.254
لأن زوجك تركك من أجلي،
وأنت على الأرجح تكرهينني.

34:07.005 --> 34:08.756
هل هذا ما أخبرك إياه؟

34:08.757 --> 34:10.050
أنه رحل؟

34:11.134 --> 34:12.386
نعم.

34:14.721 --> 34:16.723
حين حملت، طلّقك و…

34:19.476 --> 34:20.978
هل تريدين أن تعرفي الحقيقة؟

34:28.777 --> 34:31.655
الحقيقة هي أنك لم تكوني أولى طالباته،

34:32.364 --> 34:33.532
لكنك كنت مختلفة.

34:34.074 --> 34:35.324
أنت بحثت عني.

34:35.826 --> 34:39.870
كنت امرأة ذكية وشابة
وتنتظرك مسيرة مهنية رائعة.

34:39.871 --> 34:41.998
وأنا لغبائي، ظننت أنه يمكنني أن أرشدك.

34:44.126 --> 34:46.961
سمحت لك بدخول حياتي، وطوال الوقت،

34:46.962 --> 34:49.839
كنت تستغلينني لتتقربي منه.

34:49.840 --> 34:51.717
لا يا "جيني". هذا غير صحيح.

34:52.676 --> 34:54.511
احترمتك كثيراً،

34:55.929 --> 34:58.849
وألهمني عملك لأدخل هذا المجال.

34:59.474 --> 35:01.268
ولتدخلي سرير زوجي.

35:05.772 --> 35:08.650
حين اكتشفت أمرك، أخبرته أن علاقتنا انتهت.

35:10.444 --> 35:12.112
توسّل إليّ لكي لا أرحل.

35:14.948 --> 35:18.492
وصفك بعلاقة عابرة تافهة أخرى.

35:18.493 --> 35:24.041
وقال إنه سيرفض الاعتراف بالطفل
إذا وافقت على البقاء.

35:26.585 --> 35:29.588
لا، قال إنك غير مستقرة عقلياً.

35:30.088 --> 35:31.715
هل بدوت لك غير مستقرة عقلياً؟

35:33.634 --> 35:38.096
اخترت أن تصدقي كلامه
على أن تصدقي ما ترينه.

35:38.931 --> 35:40.474
ماذا أخبرك أيضاً؟

35:41.391 --> 35:45.187
أخبرني أنك تشقين معصميك،

35:45.938 --> 35:47.564
وأنك حاولت أن تنتحري.

35:56.448 --> 35:58.200
لكنه ترك لي هذه.

35:59.660 --> 36:01.328
هذه نتيجة السقوط من الطابق العلوي.

36:01.912 --> 36:04.039
حصل هذا ليلة أخبرته أنني سأرحل.

36:04.540 --> 36:05.791
تشاجرنا.

36:07.292 --> 36:10.587
لا يتقبل "هاورد" أن يتركه أحد.

36:11.463 --> 36:13.549
فكّرت فيك كثيراً على مر السنوات.

36:14.550 --> 36:16.510
تساءلت ماذا حلّ بك.

36:19.346 --> 36:20.973
كان يمكنني أن أحذرك منه.

36:23.267 --> 36:24.726
ما كنت لأصدقك.

36:26.186 --> 36:27.688
ماذا فعل "هاورد" بك؟

36:57.301 --> 36:58.760
أعرف من هو "ديفيد".

37:02.097 --> 37:06.268
لطالما ظننت أن هذه القصيدة
هي جزء من قصتنا والآن…

37:07.186 --> 37:11.898
لا أعرف إن كانت لي يوماً أساساً.

37:11.899 --> 37:14.692
يا "ماري"، إنه معتد.

37:14.693 --> 37:17.112
أتخيّله باستمرار وهو يقرأها لـ"نانسي".

37:18.488 --> 37:24.243
من الواضح أنها كانت مهمة بالنسبة إليها.
لقد مزقت الصفحة. احتفظت بها.

37:24.244 --> 37:29.207
ربما كان جزء منها يعرف
أنك ستجدينها يوماً ما.

37:29.208 --> 37:31.042
لا بد أنها ظنت أنني غبية جداً.

37:31.043 --> 37:32.627
- لا.
- وأنا غبية.

37:32.628 --> 37:35.631
- رباه! هل لديك "أدفيل" أو ما شابه؟
- أجل.

37:36.673 --> 37:42.595
لست غبية. ما من سبب يدعوك لمعرفة هذا.

37:42.596 --> 37:45.223
بحقك! فعل الأمر نفسه بـ"جيني".

37:45.224 --> 37:46.849
لم لن يفعله بي؟

37:46.850 --> 37:48.727
لا أريدك أن تلومي نفسك.

37:52.648 --> 37:54.399
- كانت هناك أخريات.
- ماذا تعنين؟

37:57.152 --> 37:58.987
كانت هناك نساء أخريات.

37:59.988 --> 38:01.614
لم تقولي شيئاً قط.

38:01.615 --> 38:02.990
وما الجدوى من ذلك؟

38:02.991 --> 38:04.910
لم أكن لأتركه.

38:05.410 --> 38:07.329
لن أفعل هذا بأطفالي أبداً.

38:09.081 --> 38:10.623
وكان يعود دائماً. أتفهمين؟

38:10.624 --> 38:14.586
أنا… كان بحاجة إليّ.
كنت بحاجة إليه. وهذا كلّ ما كان يهم.

38:15.587 --> 38:18.047
في مرة قبل خمس أو ست سنوات،

38:18.048 --> 38:20.925
حين كنت أحمّم الفتاتين،
أتت امرأة وطرقت الباب.

38:20.926 --> 38:25.596
كانت شابة في بداية العشرينيات. نحيلة.

38:25.597 --> 38:28.433
وقال "هاورد" إنها طالبة
وكانت مستاءة من درجتها.

38:29.309 --> 38:31.353
أخذها إلى مكتبه وأغلق الباب.

38:33.522 --> 38:34.731
ماذا فعلت؟

38:36.358 --> 38:37.985
أنهيت الحمّام.

38:41.905 --> 38:43.448
لم أقل أي شيء عن الموضوع.

38:44.157 --> 38:47.201
كنت تحمين نفسك وعائلتك.

38:47.202 --> 38:52.164
لكن لو قلت شيئاً، حينها…
ربما لبقيت "نانسي" حية.

38:52.165 --> 38:53.958
حسناً، لكن أنت ما كنت لتبقي حية.

38:53.959 --> 38:58.296
رباه! هذا الخاتم، أخذه من جثتها.

38:58.297 --> 38:59.338
رباه!

38:59.339 --> 39:03.426
يا "إيلي"، "هاورد" انتزعه عن جثتها.

39:03.427 --> 39:06.679
كيف يُعقل هذا؟ لا تبدو حياتي حقيقية.

39:06.680 --> 39:07.723
لا. أصغي إليّ.

39:08.891 --> 39:11.643
أنا وأنت حقيقيتان.

39:12.269 --> 39:13.270
هذا حقيقي.

39:15.689 --> 39:16.982
كنت بحاجة إليّ،

39:18.692 --> 39:21.777
وطردتك من بيتي. أنا آسفة.

39:21.778 --> 39:25.114
ما كان يجب أن أكذب عليك بشأن "روبرت".

39:25.115 --> 39:27.284
لا. أخبرني "ماركوس" عمّا فعلته.

39:28.202 --> 39:33.247
أنت تخاطرين بحريتك لتحمي ابني؟ لماذا؟

39:33.248 --> 39:34.457
هل تمزحين؟

39:34.458 --> 39:39.003
هذا ابني. كنت في الغرفة حين وُلد.

39:39.004 --> 39:42.132
لا يُوجد ما لن أفعله لأبقيه بأمان.

39:42.841 --> 39:45.385
أعرف. أعرف ذلك.

39:48.847 --> 39:50.015
- "إيلي".
- ماذا؟

39:50.516 --> 39:52.433
هذا هو. رباه! تركت هاتفي في البيت.

39:52.434 --> 39:53.435
"هاتف (هاورد)"

39:55.395 --> 39:56.396
ماذا أفعل؟

39:56.980 --> 39:58.564
- أجيبي.
- حسناً.

39:58.565 --> 40:01.193
- وعليك أن تكتشفي ما الذي يعرفه.
- حسناً.

40:03.654 --> 40:04.737
مرحباً؟

40:04.738 --> 40:06.698
يا "إيلينور"، أين هي؟ أين "ماري"؟

40:07.199 --> 40:09.617
ماذا؟ أنا لا…
لا أعرف ما الذي تقصده يا "هاورد".

40:09.618 --> 40:11.118
إنه منتصف الليل.

40:11.119 --> 40:14.831
أريد التحدث إليها فوراً.
إنها "أرتيميس". إنها في المستشفى.

40:20.462 --> 40:22.631
حسناً. قالوا إنها في الغرفة رقم ثمانية.

40:27.386 --> 40:29.637
يا إلهي! "أرتي"! حبيبتي! أمك هنا.

40:29.638 --> 40:31.265
ماذا حصل لها؟ ماذا حصل؟

40:31.849 --> 40:33.641
سيدتي، أفسحي المجال.

40:33.642 --> 40:35.977
- يا "ماري"، دعيهم يقومون بعملهم.
- إنها بحاجة إليّ.

40:35.978 --> 40:38.187
أرجوك، ليخبرني أحد ماذا يجري.

40:38.188 --> 40:39.981
هنا. نحاول أن نجعل حالتها تستقر.

40:39.982 --> 40:41.148
- حسناً.
- ماذا؟

40:41.149 --> 40:42.692
قال زوجك إنها تناولت حبوباً.

40:42.693 --> 40:44.527
- أي حبوب؟
- كانت داخل هذه.

40:44.528 --> 40:45.904
هل تعرفين ما هذا؟

40:46.697 --> 40:47.698
ما كانت الحبوب؟

40:48.282 --> 40:50.700
أيتها الأم، عليك أن تخبرينا
لنعرف كيف نساعد ابنتك.

40:50.701 --> 40:55.496
إنه "أديرال".
عشرة ميليغرامات، على ما أظن. "أديرال".

40:55.497 --> 40:56.915
"أديرال". عشرة ميليغرامات.

40:57.749 --> 40:59.417
- "ماري"…
- النبض يتسارع.

40:59.418 --> 41:02.044
145. 160.

41:02.045 --> 41:04.297
ماذا يحدث؟ ماذا يجري؟

41:04.298 --> 41:05.340
ماذا يحدث؟ هل هي بخير؟

41:06.091 --> 41:07.550
"أرتي"، أمك هنا. اتفقنا؟

41:07.551 --> 41:08.968
أيتها الأم، عليك أن تتراجعي.

41:08.969 --> 41:11.095
يا "أرتي"، أمك هنا. أنا هنا يا عزيزتي.

41:11.096 --> 41:12.221
أمك هنا.

41:12.222 --> 41:13.764
ستكون الأمور بخير يا عزيزتي.

41:13.765 --> 41:16.267
أمك هنا يا عزيزتي. أمك هنا.

41:16.268 --> 41:18.019
ستكون الأمور على ما يُرام.

41:18.020 --> 41:20.438
ماذا يحدث لصغيرتي؟

41:20.439 --> 41:23.567
أرجوكم، ساعدوها. أرجوكم.

42:16.286 --> 42:18.288
ترجمة "موريال ضو"
