WEBVTT

00:07.174 --> 00:11.303
Duỗi chân sang ngang,
lùi nhẹ, duỗi chân sang ngang, lùi nhẹ.

00:12.012 --> 00:16.641
Năm, sáu, bảy, tám.
Nhún gối mạnh. Đưa chân qua…

00:16.642 --> 00:18.727
<i>Tôi bắt đầu múa năm chín tuổi.</i>

00:19.353 --> 00:22.313
<i>Bắt đầu từ một lớp ba lê
miễn phí sau giờ học</i>

00:22.314 --> 00:24.358
<i>và rồi nó nhanh chóng
trở thành đam mê của tôi.</i>

00:27.486 --> 00:30.822
<i>Thế mạnh lớn nhất khi làm vũ công
là tôi chịu đau rất giỏi.</i>

00:31.823 --> 00:34.326
<i>Nó vốn đã là
chuyện như cơm bữa với tôi rồi,</i>

00:35.035 --> 00:37.829
<i>và là cái giá rất nhỏ phải trả
để trở nên ưu tú.</i>

00:39.039 --> 00:42.041
<i>Ta học cách chịu được áp lực
gấp 12 lần trọng lượng cơ thể</i>

00:42.042 --> 00:44.211
<i>giữ thăng bằng trên đầu ngón chân</i>

00:44.711 --> 00:47.672
<i>để tạo ra ảo giác
đang đi trên không trung.</i>

00:47.673 --> 00:51.509
<i>Để giữ cho màn trình diễn
trông thanh lịch, bình thản,</i>

00:51.510 --> 00:54.179
<i>dù cho mọi thứ đều quá sức chịu đựng.</i>

01:04.565 --> 01:05.899
Anh ngủ được chứ, anh yêu?

01:06.984 --> 01:08.150
Không hẳn.

01:08.151 --> 01:09.819
HAI THÁNG TRƯỚC KHI NANCY CHẾT

01:09.820 --> 01:11.404
Anh ngủ quên trên sofa à?

01:11.405 --> 01:12.823
Trong phòng cho khách.

01:13.782 --> 01:16.410
Anh đi họp về muộn
nên không muốn làm em thức giấc.

01:24.376 --> 01:25.627
Giúp em đeo lên được không?

01:26.753 --> 01:29.006
Ừ. Đeo thử đi.

01:33.218 --> 01:36.053
Khoảng 6:00 em sẽ xong
nếu anh muốn cùng ăn tối.

01:36.054 --> 01:41.559
Anh có một cuộc họp đến khuya,
em đừng chờ anh.

01:41.560 --> 01:44.104
- Rồi đấy.
- Cảm ơn.

01:45.772 --> 01:48.025
Ngày đầu tiên
khiến cho em cảm thấy hơi nôn nao.

01:48.609 --> 01:51.361
Vì vụ tình nguyện à?

01:55.073 --> 01:57.950
Em là cố vấn sáng tạo
cho toàn bộ vở diễn này.

01:57.951 --> 01:59.452
Ừ.

01:59.453 --> 02:03.790
Đưa ra ý kiến cho thiết kế sân khấu,
trang phục, ngồi xem diễn tập.

02:08.794 --> 02:10.630
Anh nghĩ việc đầu tư là rủi ro,

02:10.631 --> 02:13.175
thử làm một vở ba lê thử nghiệm
thành công đi.

02:22.476 --> 02:23.976
Nancy, đừng…

02:23.977 --> 02:26.103
Anh uống cả lít rượu chỉ trong hai ngày?

02:26.104 --> 02:29.274
Anh đủ rắc rối phải lo rồi,
không cần thêm em cằn nhằn đâu.

02:31.276 --> 02:33.529
Thôi đi.

02:39.660 --> 02:42.078
Làm ơn dành một chút thời gian thôi.

02:42.079 --> 02:45.623
Một tiếng ghé thăm bác sĩ tâm lý
mà em từng nhắc.

02:45.624 --> 02:48.585
Ừ. Được rồi. Anh sẽ cố gắng xếp lịch.

02:49.086 --> 02:52.047
Thôi, anh phải gửi cái này cho Kit
trước khi cuộc họp bắt đầu.

02:53.382 --> 02:55.217
Khi nào anh sẵn sàng nói chuyện
thì bảo em.

03:36.800 --> 03:40.428
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

03:40.429 --> 03:42.347
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

04:05.662 --> 04:08.164
Chào. Cảm ơn vì đã cho anh ấy đi nhờ.

04:08.165 --> 04:09.999
- Chào.
- Chiếc Sabb đang đem đi sửa

04:10.000 --> 04:11.751
lần thứ tư trong năm rồi, thật là…

04:11.752 --> 04:13.503
Hôm nay chắc sẽ lấy về được.
Mình không biết nữa.

04:13.504 --> 04:15.087
Sáng nay cậu uống bao nhiêu cà phê vậy?

04:15.088 --> 04:17.047
Một, hai, ba, bốn cốc. Có thể là năm.

04:17.048 --> 04:19.258
Nhưng tớ dậy lúc 5:00 sáng.
Tuần này tớ viết hai chương rồi.

04:19.259 --> 04:21.135
Cậu đăng ký lớp sinh hoạt
cho các tác giả chưa?

04:21.136 --> 04:23.471
Rồi. Hiện giờ, chỉ có sáu cụ đã nghỉ hưu

04:23.472 --> 04:25.181
sinh hoạt tại
Thư Viện Cộng Đồng South Pas,

04:25.182 --> 04:27.767
nhưng nhờ vậy tớ nghĩ ra vài dàn ý,
tớ vui lắm.

04:27.768 --> 04:29.435
- Tuyệt quá.
- Trông cậu đẹp lắm.

04:29.436 --> 04:31.187
- Thật sao?
- Ừ. Rất chuyên nghiệp.

04:31.188 --> 04:34.857
Ừm, nếu gặp may, biết đâu tớ
có thể thường xuyên làm việc này hơn.

04:34.858 --> 04:37.026
Cố vấn thêm vài vở diễn nữa.

04:37.027 --> 04:38.110
- Tốt, tốt.
- Ừ.

04:38.111 --> 04:40.238
- Họ có trả tiền không?
- Có thể.

04:40.239 --> 04:41.489
Tớ không biết, tớ chỉ…

04:41.490 --> 04:43.825
Tớ không biết tương lai ra sao, Mare.
Tớ phải chuẩn bị sẵn.

04:44.409 --> 04:45.535
Sẵn cho cái gì?

04:45.536 --> 04:46.995
Không rõ nữa. Bất cứ thứ gì.

04:48.455 --> 04:49.790
Cậu và Robert vẫn…

04:50.499 --> 04:55.212
Thỉnh thoảng tớ dụ được anh ấy
nói cho tròn câu, nhưng…

04:55.963 --> 04:58.214
Nghe này, chỉ mới vài tuần mà nhỉ?
Kể từ bữa tiệc.

04:58.215 --> 05:00.425
Có thể vẫn còn sớm quá.

05:01.009 --> 05:02.177
Anh ấy sẽ nghĩ lại thôi.

05:03.053 --> 05:05.764
<i>Archaea!</i>
Giải đấu trên Đỉnh Olympus sắp bắt đầu!

05:06.557 --> 05:07.723
Chào, Howard!

05:07.724 --> 05:08.975
- Của anh đây.
- Chào, Nancy.

05:08.976 --> 05:09.977
Được rồi, chúc vui nhé.

05:12.104 --> 05:14.146
- Tạm biệt.
- Này, cảm ơn cậu.

05:14.147 --> 05:17.149
Tớ biết Howard cần điều này,
nhưng có thể tớ còn cần hơn.

05:17.150 --> 05:18.569
Một ngày tốt lành, được chứ?

05:19.111 --> 05:20.696
Chúc hai người đi vui.

05:21.238 --> 05:23.573
<i>Trong suốt những năm làm bạn với Mary,</i>

05:23.574 --> 05:25.701
<i>tôi chưa từng ở riêng với chồng cậu ấy.</i>

05:26.535 --> 05:27.702
<i>Tôi chẳng bỏ lỡ gì nhiều.</i>

05:27.703 --> 05:30.288
- …điện thoại tôi? Tôi sẽ thêm…
- Anh biết gì không?

05:30.289 --> 05:31.581
Tôi sẽ thêm điện thoại tôi vào.

05:31.582 --> 05:33.457
Chỉ để… tôi có
mấy bài khá hay của Stravinsky…

05:33.458 --> 05:36.169
<i>Tôi thương Mary lắm,
tôi chỉ không có tâm trạng</i>

05:36.170 --> 05:38.672
<i>để trông ông chồng thiếu việc làm của ai.</i>

05:48.807 --> 05:49.891
Cảm ơn, Bonny.

05:49.892 --> 05:50.975
ĐOÀN BA LÊ METRO

05:50.976 --> 05:53.186
Cảm ơn, các vũ công, nhạc sĩ,
nghệ sĩ kỹ thuật,

05:53.187 --> 05:55.647
và toàn bộ đội ngũ tuyệt vời của chúng ta.

05:56.148 --> 06:00.276
Vâng, trước khi diễn tập,
tôi muốn mọi người dành ít phút

06:00.277 --> 06:03.280
để quay sang người bên cạnh
và tự giới thiệu bản thân.

06:03.989 --> 06:05.698
Helga Durer, thiết kế trang phục.

06:05.699 --> 06:08.868
Vâng! Tôi là Nancy Hennessey.
Tôi thích đồ của cô ở vở <i>Waves</i> mùa trước.

06:08.869 --> 06:10.453
- Cảm ơn cô.
- Vô cùng xinh đẹp.

06:10.454 --> 06:14.625
Trong tám tuần kế tiếp tới đêm công diễn,
họ là gia đình các bạn.

06:16.001 --> 06:20.171
Trước khi kết thúc phần này,
tôi muốn giới thiệu một người,

06:20.172 --> 06:23.716
thành viên hội đồng đoàn Ba lê Metro
và cố vấn sáng tạo cho vở này,

06:23.717 --> 06:24.885
Nancy Hennessey.

06:26.929 --> 06:27.971
Cảm ơn, Phil.

06:28.639 --> 06:32.059
Vở <i>Ariadne</i> là
vở phức tạp nhất của công ty,

06:32.559 --> 06:35.186
khá phù hợp với thời đại phức tạp
mà chúng ta đang sống,

06:35.187 --> 06:37.981
và tôi rất vui vì được
đồng hành cùng các bạn.

06:38.815 --> 06:43.486
Và tôi muốn giới thiệu Howard Simpson,
một học giả cổ điển và…

06:43.487 --> 06:44.946
Một người bạn thân thiết.

06:44.947 --> 06:47.907
Một người bạn, sẽ ghi chú chương trình
để cho khán giả

06:47.908 --> 06:49.910
biết thêm về bối cảnh lịch sử cần thiết.

06:51.828 --> 06:54.539
Khi Phil tuyển tôi cho dự án này,

06:54.540 --> 06:58.209
tôi đã dừng kỳ nghỉ phép
để dịch bản giấy cói Herculaneum.

06:58.210 --> 06:59.836
Có thể các bạn biết hoặc không,

06:59.837 --> 07:05.383
<i>Ariadne</i>, bắt nguồn từ Hy Lạp,
vốn là thứ thiêng liêng hay thuần khiết…

07:05.384 --> 07:07.426
- Cảm ơn, David.
- Howard.

07:07.427 --> 07:10.847
Được rồi, cảm ơn nhiều.
Làm việc thôi, mọi người. Cảm ơn.

07:10.848 --> 07:12.558
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.

07:15.936 --> 07:18.938
Này, Nancy. Cô có biết
bữa trưa mọi người tính thế nào không?

07:18.939 --> 07:21.191
Tôi không biết. Xin lỗi.

07:23.652 --> 07:26.904
Này, Phil, xin lỗi.
Này, tôi có cái này cần nhận xét của anh.

07:26.905 --> 07:30.408
Tôi chỉ đang nghĩ về
bảng màu cho trang phục.

07:30.409 --> 07:32.702
Tôi biết các tác phẩm gần đây của anh

07:32.703 --> 07:35.246
thường dùng áo liền quần
màu đen đơn sắc hiện đại,

07:35.247 --> 07:37.875
nhưng tôi nghĩ năm nay
nên làm gì đó cải tiến hơn.

07:38.917 --> 07:40.001
Thú vị đấy.

07:40.002 --> 07:45.673
Tôi đã nghiên cứu vải dệt
có thể phản chiếu ánh sáng và màu sắc,

07:45.674 --> 07:47.091
thậm chí dùng làm màn chiếu được.

07:47.092 --> 07:49.761
Tôi nghĩ nó có thể
nâng diện mạo của vở diễn.

07:50.470 --> 07:52.805
Sao cô không làm một bộ ảnh,
chúng ta sẽ xem xét từ đó.

07:52.806 --> 07:54.557
Vâng, được thôi. Cho tôi vài ngày.

07:54.558 --> 07:55.559
Được.

08:08.405 --> 08:12.159
<i>Đã 25 năm rồi tôi mới
đặt chân vào một phòng tập nhảy.</i>

08:15.829 --> 08:19.458
<i>Quay lại với ba lê khiến tôi
phải cố hết sức kiềm chế cảm xúc.</i>

08:21.502 --> 08:24.087
<i>Những ký ức đọng lại trong các phòng tập.</i>

08:25.297 --> 08:29.218
<i>Những cơ thể trẻ trung, dẻo dai,
sân khấu trải dài.</i>

08:35.724 --> 08:37.893
<i>Việc này khó khăn hơn tôi tưởng.</i>

08:41.647 --> 08:44.023
Tớ đã từng thấy cảnh ấy
với nhóm bạn của Robert.

08:44.024 --> 08:48.861
Phút trước, Elana Berkhoff đang khoe
đống vòng tay Cartier mới,

08:48.862 --> 08:51.447
thế mà sau đó,
cô ấy lại bán để kiếm tiền ăn.

08:51.448 --> 08:52.949
Được rồi, hít thở nào.

08:52.950 --> 08:55.702
Thật đấy, hít thở sâu vào.

08:56.995 --> 08:58.956
Tớ nghĩ cậu đang kết luận vội quá.

09:00.123 --> 09:01.833
Theo tớ thấy,

09:01.834 --> 09:04.544
chuyện uống rượu, cãi vã với gia đình…

09:04.545 --> 09:07.797
Giống khủng hoảng tuổi trung niên
hơn là muốn ly dị.

09:07.798 --> 09:10.925
Các gia đình giàu có phân chia tài sản
vì nhiều lý do lắm.

09:10.926 --> 09:12.969
Cậu chỉ cần nói chuyện với anh ấy thôi.

09:12.970 --> 09:17.224
Mỗi lần tớ thấy anh ấy ngủ trên sofa hoặc…

09:22.813 --> 09:24.856
mỗi lần tớ thấy một vỏ chai rỗng,

09:24.857 --> 09:27.317
cứ như ác mộng thời thơ ấu của tớ
cứ lặp đi lặp lại.

09:28.193 --> 09:31.655
Một phần trong tớ nghĩ
bọn tớ sẽ vượt qua được mọi điều.

09:32.406 --> 09:34.866
Nhưng một phần khác ồn ào hơn thì nói,
"Dẹp đi.

09:34.867 --> 09:37.703
Nếu không kiểm soát
được cuộc sống nữa thì cứ…"

09:40.247 --> 09:41.248
Tớ không biết nữa…

09:42.791 --> 09:45.460
Nancy, tớ khuyên thật lòng được chứ?

09:47.212 --> 09:48.422
Ừ.

09:49.506 --> 09:53.552
Cậu phải lắng nghe giọng nói nhỏ nhoi kia.

09:54.595 --> 10:01.309
Tớ biết chuyện Robert uống rượu
khơi dậy vết thương cũ, nhưng thực tế là,

10:01.310 --> 10:06.397
anh ta nghĩ nách của cậu
có mùi kim ngân hoa và cầu vồng.

10:06.398 --> 10:10.611
Anh ấy tôn thờ cậu.
Anh ấy không bỏ cậu đâu.

10:13.614 --> 10:16.742
Đúng thế. Tớ chỉ… quay cuồng trong mơ hồ.

10:19.661 --> 10:22.079
Thật mỉa mai khi
chúng ta lại đang bàn về chủ đề này.

10:22.080 --> 10:25.292
Tớ vừa đặt một bức tranh
cho kỷ niệm ngày cưới…

10:26.126 --> 10:27.627
nếu bọn tớ đi xa được như thế.

10:27.628 --> 10:30.671
Trời ạ. Cậu sẽ đi xa được thôi.

10:30.672 --> 10:32.882
Đã thề chỉ có cái chết
mới chia lìa kia mà.

10:32.883 --> 10:35.010
Anh ấy không đi đâu đâu.

10:49.566 --> 10:51.985
Tôi thích bức Georgia Leonard của anh.

10:53.445 --> 10:55.781
Tôi hay vẽ cho Georgia lắm.

10:56.865 --> 11:01.203
Bà ấy có kể bà ấy từng đặt
tranh vẽ mấy chú chó của mình không?

11:05.290 --> 11:08.794
Tôi đang mong chúng ta
có thể vẽ cái gì đó ít an toàn hơn.

11:12.631 --> 11:15.133
Tôi cứ ngắm bức này mãi không thôi.
Cô ấy là ai vậy?

11:16.635 --> 11:17.719
Một nhà thơ.

11:18.720 --> 11:20.221
Chúng tôi gặp ở một bữa tiệc.

11:20.222 --> 11:21.640
Cả hai có ngủ cùng nhau không?

11:23.141 --> 11:24.643
Cô ấy để lại ấn tượng.

11:25.227 --> 11:27.020
Ngồi đi.

11:39.950 --> 11:41.118
Sẽ quyến rũ hơn.

11:42.870 --> 11:45.539
Ừm, như vậy sẽ thấy… các vết sẹo của tôi.

11:46.123 --> 11:48.125
Sao lại không? Tôi thích chúng.

11:49.126 --> 11:51.378
Chúng là một phần của cô.
Kể nên câu chuyện của cô.

11:52.171 --> 11:54.506
Một câu chuyện mà tôi muốn quên đi.

11:55.507 --> 11:56.925
Tôi tưởng cô nói cô muốn…

11:58.218 --> 11:59.219
ít an toàn hơn.

11:59.970 --> 12:01.888
Ừm, mỗi ngày
nhìn vào gương tôi lại thấy chúng.

12:01.889 --> 12:04.808
Tôi không nghĩ
tôi muốn ghi lại cho thế hệ sau.

12:05.642 --> 12:07.686
Vậy là cô vẫn muốn an toàn.

12:08.979 --> 12:10.939
Tôi không biết tôi muốn gì nữa.

12:15.194 --> 12:17.987
Trả lời đi.
Ta sẽ bắt đầu lại khi cô xong việc.

12:17.988 --> 12:18.989
Tôi xin phép.

12:21.909 --> 12:23.409
SCOTT REED
NÀO, NANCY, NÓI CHUYỆN VỚI BỐ ĐI

12:23.410 --> 12:25.411
BỐ SẼ TIẾP TỤC NHẮN CHO CON
TỚI KHI CON NÓI CHUYỆN VỚI BỐ, NANCY

12:25.412 --> 12:27.663
<i>Tin nhắn từ Scott đã đủ đáng sợ rồi.</i>

12:27.664 --> 12:29.498
<i>Tệ hơn nữa là chính tôi tìm về thứ đó.</i>

12:29.499 --> 12:30.666
DỪNG LẠI - BỐ CHỈ MUỐN NÓI CHUYỆN

12:30.667 --> 12:34.295
<i>Có thứ gì đó trong tôi
muốn quay về chạm vào ngọn lửa ấy…</i>

12:34.296 --> 12:35.546
CHẶN SCOTT REED? CHẶN

12:35.547 --> 12:36.672
ĐANG CHẶN

12:36.673 --> 12:38.759
<i>…dù nó thiêu đốt tôi đau đớn.</i>

12:39.468 --> 12:40.594
Mọi thứ ổn cả chứ?

12:43.096 --> 12:44.348
Ừ.

12:51.855 --> 12:53.106
Tôi sẵn sàng rồi.

13:22.302 --> 13:23.554
Hình như cô đang tìm cái này.

13:25.556 --> 13:29.225
Tôi thấy sổ của cô sắp đầy…
Không… Không có gì đâu.

13:29.226 --> 13:30.477
Cảm ơn, Howard.

13:31.562 --> 13:32.771
GỬI: LOUISE
TỪ: DAVID

13:33.522 --> 13:36.357
Anh ấy vẫn gọi anh là David à?
Tôi bị gọi là Louise hai lần tuần này rồi.

13:36.358 --> 13:38.235
Lần nào anh ta cũng gọi tên khác.

13:40.988 --> 13:43.990
Anh ta là tay chơi ma túy thứ dữ
nên cũng không lạ gì.

13:43.991 --> 13:45.409
Cái gì? Khoan, Phil ấy à?

13:46.702 --> 13:49.872
Tôi nghĩ đống ma túy độc hại kia
đã khoan lỗ trong đầu anh ta rồi.

13:51.832 --> 13:53.750
Thôi, mừng là cô thích nó.

13:55.586 --> 13:57.588
Tốt lắm, mọi người. Tập thôi.

14:39.296 --> 14:42.174
Cảm ơn. Cảm ơn.

14:42.925 --> 14:44.175
TUYỂN TẬP THƠ CATULLUS CHỌN LỌC
BẢN DỊCH MỚI

14:44.176 --> 14:45.177
TIẾN SĨ TRIẾT HỌC HOWARD SIMPSON

14:49.264 --> 14:51.475
<i>Không biết có phải
tôi đã đánh giá sai Howard.</i>

14:51.975 --> 14:56.313
<i>Thái độ phủ nhận của tôi
là do tôi chứ không phải anh ấy.</i>

15:14.456 --> 15:15.457
Này.

15:19.044 --> 15:22.381
<i>Tôi bắt đầu thấy hiển nhiên
khi chúng tôi nảy sinh tình bạn.</i>

15:30.681 --> 15:33.350
BỐN TUẦN TRƯỚC KHI NANCY CHẾT

15:36.395 --> 15:37.478
Tuyệt vời.

15:37.479 --> 15:40.274
Được rồi. Tốt lắm, mọi người.
Hôm nay dừng ở đây thôi.

15:42.526 --> 15:45.403
Trời, tập nửa ngày,
tôi còn không biết làm gì với tôi.

15:45.404 --> 15:48.657
Tôi biết. Tôi có bốn tiếng rảnh
trước khi đi đón con.

15:50.868 --> 15:52.493
Tôi có phải ông bố tồi tệ

15:52.494 --> 15:56.123
nếu muốn xem bản phim nhựa 35 milimét
của <i>Red Shoes</i> không?

15:56.623 --> 15:57.791
Cô xem cùng cũng được.

15:58.458 --> 16:00.585
Cái này vây vào áo tôi rồi.
Tôi phải đi tẩy nó đây.

16:00.586 --> 16:02.629
- Ừ, đi đi. Tôi sẽ đợi.
- Được rồi.

16:03.672 --> 16:05.631
Chào, Phil. Buổi tập tuyệt lắm.

16:05.632 --> 16:06.842
Ngày mai gặp lại, Louise.

16:07.926 --> 16:09.510
Là Nancy.

16:09.511 --> 16:11.555
NHÀ VỆ SINH CHUNG

16:28.697 --> 16:32.201
<i>ARIADNE</i>
BỘ ẢNH

16:40.250 --> 16:41.584
BẢNG MÀU

16:41.585 --> 16:42.920
<i>ARIADNE</i> HỒI MỘT
LOẠI VẢI

16:52.262 --> 16:53.429
Sao thế?

16:53.430 --> 16:54.681
Không có gì.

16:55.516 --> 16:57.059
Nancy, không sao. Nói với tôi được mà.

16:59.144 --> 17:01.730
Phil vứt bộ ảnh tôi làm.

17:02.940 --> 17:05.650
Tôi… thật thảm hại khi nghĩ
anh ta quan tâm tới ý tưởng của tôi

17:05.651 --> 17:07.152
như quan tâm tới tiền của tôi.

17:07.736 --> 17:11.281
Không có tiền của cô thì
làm sao tên khốn khoa trương đó có việc.

17:12.281 --> 17:14.116
Thậm chí không phải tiền của tôi.
Là của Robert.

17:14.117 --> 17:15.826
Cô tin chuyện đó thật à?

17:15.827 --> 17:19.039
Ừm, bên nhà chồng
không bao giờ thôi nhắc tôi chuyện đó.

17:20.958 --> 17:23.166
Tôi không biết vụ tiền bạc ra sao.

17:23.167 --> 17:26.838
Bố tôi phải dính với cái xe lăn
vì bệnh đa xơ cứng.

17:26.839 --> 17:28.130
Chúng tôi lúc nào cũng nghèo.

17:28.131 --> 17:31.552
Tôi thường tỏ ra chán ghét,
còn bố tôi thì sẽ nói,

17:32.970 --> 17:36.974
"Những người như chúng ta
có một thứ mà họ không bao giờ có,

17:37.724 --> 17:39.059
niềm tự hào khi có được thành tựu".

17:39.893 --> 17:41.352
Cô đã đi lên từ…

17:41.353 --> 17:42.521
Bakersfield đúng không?

17:43.188 --> 17:46.859
Để trở thành một cố vấn sáng tạo
của một công ty ba lê nổi tiếng thế giới,

17:48.068 --> 17:49.736
đó là thành tựu đáng ao ước.

17:50.737 --> 17:53.073
Robert gọi là làm tình nguyện.

17:54.199 --> 17:57.619
Không có ý gì đâu, nhưng chồng cô
là một nhà đầu tư thiếu cái nôi văn hóa.

17:58.120 --> 17:59.538
Những gì cô làm rất ấn tượng.

18:01.498 --> 18:02.583
Cảm ơn anh.

18:04.459 --> 18:05.711
Bộ phim kia chiếu khi nào?

18:09.298 --> 18:10.840
Đấy là trọng điểm sao?

18:10.841 --> 18:16.429
Phải. Vicky chọn cơn ám ảnh hơn
mọi thứ khác, tình yêu, ăn uống, giấc ngủ.

18:16.430 --> 18:17.930
ĐANG RA RẠP - <i>THE RED SHOES</i>
BẢN PHỤC CHẾ PHIM 35MM

18:17.931 --> 18:21.225
Lựa chọn ấy đưa cô
đến với sự hủy hoại tất yếu.

18:21.226 --> 18:25.688
Có thể chọn nghe theo thôi thúc thật sao,
hay vốn dĩ bản chất chúng ta đã như vậy?

18:25.689 --> 18:28.232
Tôi không nghĩ cô ấy có thể dừng
cho dù muốn thế đi nữa.

18:28.233 --> 18:29.651
Thế mới làm nên bi kịch.

18:32.070 --> 18:36.033
Tôi luôn nghĩ cô
chỉ là một bà vợ cưới về vì nhan sắc.

18:36.700 --> 18:39.827
Nhưng cô biết đấy,
ngoài cấu trúc xương hoàn hảo

18:39.828 --> 18:41.495
và chiếc đồng hồ
đắt hơn tiền mua nhà của tôi,

18:41.496 --> 18:43.414
cô còn sâu sắc hơn thế.

18:43.415 --> 18:47.252
Ừm, đấy là lời khen châm biếm
ngọt ngào nhất tôi từng nhận.

18:48.420 --> 18:52.591
Và tôi rất nể chủ nghĩa thuần chay
nhưng ăn thịt xông khói giả tạo của anh.

18:53.175 --> 18:55.968
Và sự ghét bỏ vô lý với sách điện tử.

18:55.969 --> 18:58.430
Không chạm vào được thì tôi không đọc.

19:00.933 --> 19:02.851
- A lô?
- <i>Nancy?</i>

19:05.562 --> 19:07.188
Bố đừng gọi cho con nữa.

19:07.189 --> 19:09.358
<i>Sao con cứ chơi trò mèo vờn chuột?
Con tìm bố mà.</i>

19:10.817 --> 19:11.902
Không hề.

19:12.819 --> 19:18.659
Không, con chỉ tò mò, trong một phút
khờ dại, yếu đuối, con đã tìm số bố.

19:19.243 --> 19:20.994
Bố để con yên đi.

19:21.495 --> 19:22.496
<i>Nancy…</i>

19:25.999 --> 19:27.000
Này, xin lỗi anh.

19:29.336 --> 19:30.420
Trông có vẻ căng thẳng.

19:32.506 --> 19:33.589
Ừ.

19:33.590 --> 19:36.009
Cô có muốn kể gì không, hay…

19:37.135 --> 19:39.762
Chỉ là một người trong quá khứ.

19:39.763 --> 19:45.769
Chuyện rất phức tạp và méo mó
theo cách tồi tệ nhất.

19:46.520 --> 19:48.689
Tôi cũng trải qua cảnh đó rồi.

19:49.940 --> 19:51.692
Trời, cô đang run rẩy.

19:54.528 --> 19:56.864
Anh biết Mary mời chúng tôi
đến nhà anh ăn tối chứ?

19:57.531 --> 19:58.906
Biết, tôi đang mong hôm ấy.

19:58.907 --> 20:00.909
Anh giữ bí mật về
cuộc trò chuyện này được không?

20:02.119 --> 20:03.452
Về mấy cuộc gọi.

20:03.453 --> 20:06.790
Tôi chỉ… tôi chưa…
tôi chưa kể cho Robert nghe.

20:08.542 --> 20:10.626
Được. Tôi không nói gì đâu.

20:10.627 --> 20:12.212
Tốt quá. Cảm ơn anh.

20:17.843 --> 20:18.969
Cho tôi hai <i>cappuccini</i>.

20:19.553 --> 20:20.761
Tên người gọi nước?

20:20.762 --> 20:21.805
- David.
- Louise.

20:26.268 --> 20:29.896
<i>Em nghe anh có nói đôi lời
Nhưng em vẫn đang sống tốt</i>

20:29.897 --> 20:33.900
<i>Anh nói rằng em khóc đến cạn nước mắt
Đêm này đến đêm kia</i>

20:33.901 --> 20:38.029
<i>Xin lỗi vì khiến anh thất vọng
Nhưng em vẫn đang sống tốt</i>

20:38.030 --> 20:41.575
<i>Sống tốt
Sống tốt</i>

20:42.159 --> 20:45.162
<i>Phải, phải, em vẫn đang sống tốt</i>

20:45.787 --> 20:49.582
<i>Sống tốt
Sống tốt</i>

20:49.583 --> 20:52.586
<i>Phải, phải, em vẫn đang sống tốt</i>

20:55.172 --> 20:56.255
Tuyệt vời!

20:56.256 --> 20:58.049
Xuất sắc! Rất xuất sắc!

20:58.050 --> 20:59.842
Phải mời cô bé
tới diễn ở tiệc nhà tôi thôi. Được chứ?

20:59.843 --> 21:00.927
Chú sẽ mời cháu!

21:00.928 --> 21:02.220
- Phải!
- Chú sẽ mời cháu.

21:02.221 --> 21:03.846
Làm bài tập đi con. Bài đánh vần trước.

21:03.847 --> 21:05.223
Tuyệt vời quá.

21:05.224 --> 21:06.849
- Cháu nó dễ thương ghê.
- Để anh.

21:06.850 --> 21:08.559
Cảm ơn anh. Vở ba lê sao rồi?

21:08.560 --> 21:10.770
- Tuyệt. Phải. Vẫn đang suôn sẻ.
- Vậy à?

21:10.771 --> 21:13.481
Ừ, nếu không tính đến
sự phô trương thái quá

21:13.482 --> 21:15.442
của tay đạo diễn chuyên hít hàng.

21:16.443 --> 21:19.488
- Hít hàng?
- Đang nói về ai thế?

21:20.113 --> 21:23.199
- Không biết nữa…
- Phil… giám đốc nghệ thuật, anh ta…

21:23.200 --> 21:26.118
…khó ưa lắm. Nhưng nói về anh ta đủ rồi.
Hai người thư giãn đi.

21:26.119 --> 21:28.579
Ra phòng khách chơi đi,
để cánh mày râu rửa chén.

21:28.580 --> 21:29.831
Cảm ơn anh.

21:36.421 --> 21:38.714
- Trời. Tớ mệt quá.
- Vậy à?

21:38.715 --> 21:41.926
Gần đây chẳng mấy khi ngủ tròn giấc.

21:41.927 --> 21:47.181
Cứ xoay vần với chuyện Howard tìm việc,
rồi vấn đề với Marcus.

21:47.182 --> 21:48.599
Ừm, tớ nghĩ là Howard

21:48.600 --> 21:50.643
- sẽ có việc sớm thôi.
- Cảm ơn cậu.

21:50.644 --> 21:53.980
Tớ chỉ làm cùng một thời gian ngắn
mà đã thấy anh ấy rất thông minh.

21:53.981 --> 21:55.606
Cậu đang đeo nhẫn claddagh tớ tặng à?

21:55.607 --> 21:57.650
- Ừ.
- Đẹp quá.

21:57.651 --> 22:01.780
Ừm, cậu nói nó sẽ giúp tớ
bình tâm lại mà. Đúng thật.

22:03.699 --> 22:07.410
Ái chà chà. Xem ai
đang đi giày tốt của mẹ kìa!

22:07.411 --> 22:09.745
Cẩn thận đấy con!

22:09.746 --> 22:11.497
Nhất là lúc bước lên cầu thang.

22:11.498 --> 22:13.457
Anh yêu. Em nghĩ mình nên về.

22:13.458 --> 22:15.293
- Họ sắp đưa con đi ngủ rồi.
- Phải.

22:15.294 --> 22:17.254
Không, để anh nói
Mary và Howard chuyện này đã.

22:18.422 --> 22:19.672
Bọn tôi nghe đây.

22:19.673 --> 22:22.508
Tôi có ông bạn, Jay Michaels…

22:22.509 --> 22:24.302
Thật ra là bạn của gia đình tôi.

22:24.303 --> 22:27.388
Anh ta khốn nạn lắm,
nhưng được cái thông minh.

22:27.389 --> 22:29.348
- Anh ơi. Về nhà thôi.
- Từ từ nào.

22:29.349 --> 22:32.268
Họ là bạn mình mà, họ cần mình giúp.

22:32.269 --> 22:35.521
- Ổn mà. Không sao.
- Jay là một luật sư bào chữa tội phạm,

22:35.522 --> 22:37.857
và đang nợ tôi hơi nhiều.

22:37.858 --> 22:41.319
Nance nói Marcus sắp phải ra hầu tòa.

22:41.320 --> 22:45.239
Thế nên để tôi bảo Jay
biện hộ cho nó, miễn phí.

22:45.240 --> 22:48.326
Ôi trời. Ừm, chuyện đó… Robert, như thế…

22:48.327 --> 22:50.704
Anh thật hào phóng,
nhưng chúng tôi phải từ chối thôi.

22:51.622 --> 22:53.414
Ừm… Howard, chúng ta nên bàn lại.

22:53.415 --> 22:55.501
Không cần dựa dẫm bạn bè
để bảo vệ con trai chúng ta.

22:56.460 --> 22:58.044
Anh sẽ tìm cách khác.

22:58.045 --> 23:00.296
- Cảm ơn.
- Howard, không phải dựa dẫm.

23:00.297 --> 23:02.882
Đấy là quà. Được chứ?
Tôi đã bảo anh ta nợ tôi.

23:02.883 --> 23:05.344
Anh à, vụ này cứ tôn trọng
ranh giới của họ đi.

23:06.428 --> 23:07.929
Trời ạ, Nance.

23:07.930 --> 23:09.764
"Tôn trọng ranh giới của họ" cơ đấy.

23:09.765 --> 23:12.768
Em có nhận ra em
nói chuyện ngớ ngẩn thế nào không?

23:15.979 --> 23:17.105
Thôi nào, anh xin lỗi.

23:17.773 --> 23:19.024
Này, anh chỉ muốn giúp đỡ thôi.

23:20.234 --> 23:21.276
Cô ấy nhạy cảm quá.

23:30.327 --> 23:33.121
Không phải chuyện của tôi,
nhưng vừa rồi không đúng chỗ tí nào.

23:34.748 --> 23:37.292
Tối nay cô ở một mình
với anh ta có sao không vậy?

23:40.212 --> 23:41.338
Ừ, tôi sẽ ổn thôi.

23:45.467 --> 23:47.718
Nance, Robert sắp vào xe rồi.

23:47.719 --> 23:49.804
Ừ, tớ nên đưa anh ấy về.

23:49.805 --> 23:51.807
- Hẹn gặp anh ở buổi tổng duyệt.
- Được.

24:06.405 --> 24:07.406
Chào.

24:07.948 --> 24:09.867
- Chào, tưởng cô về rồi.
- Tôi quên túi.

24:10.868 --> 24:13.202
Tôi vừa làm xong bản chương trình.

24:13.203 --> 24:15.789
Cô xem qua đoạn này
trước khi tôi bấm gửi được không?

24:16.456 --> 24:17.457
Được.

24:18.250 --> 24:22.045
Cô là chuyên gia, không phải tôi.
Tôi… không rõ giọng văn có hợp không.

24:23.005 --> 24:24.423
Kéo xuống được không?

24:25.215 --> 24:26.841
Đúng rồi, đấy.

24:26.842 --> 24:30.469
Hãy thêm một dòng thế này,

24:30.470 --> 24:36.225
"Anh ấy đang đẩy giới hạn của ba lê
bằng động tác staccato góc cạnh,

24:36.226 --> 24:40.689
và tiếp xúc thân thể tạo nên sự thân mật
mãnh liệt giữa các vũ công".

24:41.857 --> 24:43.066
Cô vừa nghĩ ra à?

24:43.734 --> 24:46.027
Phải, tôi là một vũ công nghiêm túc.

24:46.028 --> 24:49.447
Đủ nghiêm túc để vào được
đoàn Ba lê San Francisco năm tôi 16 tuổi.

24:49.448 --> 24:51.199
Nhưng cuối cùng tôi không theo được.

24:51.200 --> 24:53.785
Chuyện ấy từ rất lâu rồi.

24:54.661 --> 25:00.751
Nhưng tôi cảm thấy nếu anh thêm vào
là ổn cả rồi đấy.

25:05.380 --> 25:06.673
Được rồi, đã thêm.

25:08.926 --> 25:12.471
Nghe này, tôi phải cảm ơn cô.

25:13.805 --> 25:16.099
Không chỉ có một công việc có lời,

25:17.226 --> 25:18.977
tôi còn có một người bạn tuyệt vời.

25:19.561 --> 25:21.229
Ừm, đừng ủy mị quá.

25:21.230 --> 25:23.356
Anh là chồng của bạn thân tôi.

25:23.357 --> 25:24.524
Tôi sẽ còn gặp lại anh.

25:24.525 --> 25:25.608
Ừ. Tôi biết. Tôi biết.

25:25.609 --> 25:28.529
Nhưng tôi rất vui khi được ở cùng
người chu đáo, thông minh như cô.

25:29.655 --> 25:32.533
Cô, Nancy Hennessey,
là một người bạn tuyệt vời.

25:33.909 --> 25:36.036
Anh thật tử tế. Cảm ơn anh.

25:38.497 --> 25:43.335
Thực ra tôi định tự thưởng
một chai rượu tinh tế cho bản thân.

25:44.002 --> 25:46.671
Rõ ràng tôi
không thể chia sẻ với Robert rồi.

25:46.672 --> 25:49.633
Nên anh có muốn…

25:53.720 --> 25:56.056
Đây là chai Pomerol Bordeaux 1998.

25:57.099 --> 26:00.309
Louise, cô mà uống một mình
thì đúng là tội ác.

26:00.310 --> 26:02.270
Anh có chắc không muốn
về với Mare và các con không?

26:02.271 --> 26:05.064
Đây có thể là
vang đỏ thường thấy ở nhà cô,

26:05.065 --> 26:07.609
nhưng vẫn là rượu hảo hạng. Nên là…

26:08.443 --> 26:10.653
Và giống như Bacchae,

26:10.654 --> 26:16.033
chúng ta sẽ nếm từng giọt
thức uống đê mê đậm say này,

26:16.034 --> 26:22.291
ngợi ca vị thần trên bảng chữ Linear B
vào thế kỷ 13 trước Công Nguyên.

26:22.875 --> 26:24.459
Bảng chữ B là cái gì?

26:26.086 --> 26:29.881
Cổ vật của nền văn minh Mycenae nơi
Dionysus lần đầu xuất hiện. Tất nhiên rồi.

26:29.882 --> 26:34.844
Tiện nói luôn thì Dionysus
cũng là vị thần của sự điên rồ,

26:34.845 --> 26:37.973
hãy nâng ly mừng sự hỗn loạn và rồ dại.

26:38.682 --> 26:40.350
Để tôi đổ rượu vào bình khác gạn cặn.

26:41.143 --> 26:42.144
Xem nào.

26:55.199 --> 26:56.782
Hình như tôi có khiếu lắm.

26:56.783 --> 27:00.119
- Biết đâu tôi là thần đồng.
- Anh đứng còn không đúng.

27:00.120 --> 27:03.247
Trời ơi. Trông thật là…

27:03.248 --> 27:05.291
Ai cũng tưởng họ biết múa,
nhưng không ai biết khó thế nào…

27:05.292 --> 27:07.001
Nào, đến đây, chỉ tôi đi.

27:07.002 --> 27:11.422
Tôi biết mà. Tư thế đầu tiên.
Tư thế thứ hai này.

27:11.423 --> 27:13.883
Không, anh phải mở rộng tay hơn.

27:13.884 --> 27:17.845
Có mà. Trước mặt cô là người
bị đau khớp vai trông thô kệch nhất.

27:17.846 --> 27:19.055
Giang tay hết cỡ rồi.

27:19.056 --> 27:22.016
Ôi, trời ạ, không. Thử lại đi.

27:22.017 --> 27:24.102
Để tôi làm mẫu. Được rồi.

27:26.063 --> 27:27.730
- Đợi đã.
- Cô ổn chứ?

27:27.731 --> 27:29.982
Ôi trời… Đừng di chuyển.
Ở yên đấy. Ở yên đấy. Để tôi.

27:29.983 --> 27:31.360
Đây, ngồi nghỉ đã.

27:33.320 --> 27:34.905
Đừng dồn trọng tâm. Trời ơi.

27:36.406 --> 27:37.533
- Tôi làm trật…
- Trời ạ.

27:39.743 --> 27:41.870
- Đắp chỗ sưng này.
- Cảm ơn.

27:43.455 --> 27:44.789
Để giảm đau.

27:44.790 --> 27:45.791
Tốt quá.

27:56.134 --> 27:58.136
Sao cô lại thôi không múa nữa?

27:59.596 --> 28:01.931
Anh muốn câu trả lời ngắn hay dài?

28:01.932 --> 28:03.267
Bắt đầu từ ngắn đi.

28:03.934 --> 28:05.018
Tai nạn xe hơi.

28:07.104 --> 28:08.105
Còn dài là gì?

28:12.276 --> 28:13.277
Ừm…

28:16.613 --> 28:18.030
Nghe câu trả lời xong,

28:18.031 --> 28:20.325
anh sẽ nghĩ tôi bị thần kinh mất.

28:20.909 --> 28:22.286
Thử đi.

28:24.162 --> 28:28.375
Mẹ tôi, bà ấy nổi giận với tôi
vì lý do chính đáng.

28:30.377 --> 28:34.548
Bà ấy đang lái xe, tăng tốc,
tôi van nài bà ấy dừng lại.

28:35.716 --> 28:37.842
Nhưng bà ấy không dừng.

28:37.843 --> 28:41.679
Có lẽ lần này tát con lúc say xỉn
như mọi khi không đủ nữa,

28:41.680 --> 28:43.223
sau chuyện tôi đã làm.

28:44.057 --> 28:45.058
Cô đã làm gì?

28:47.352 --> 28:49.021
Tôi ngủ với bạn trai bà ấy.

28:50.522 --> 28:51.815
Ý cô là ông ta xâm hại cô.

28:53.275 --> 28:55.026
Sau khi mẹ tôi ngủ vì say xỉn,

28:55.027 --> 28:59.948
ông ấy sẽ đưa tôi ra xe hơi,
hay tủ áo, hay bất cứ đâu.

29:00.908 --> 29:03.035
Người gọi bí ẩn kia là ông ta?

29:03.619 --> 29:04.620
Scott.

29:07.372 --> 29:09.290
Anh muốn biết chuyện điên rồ là gì không?

29:09.291 --> 29:11.543
Lần này tôi là người tìm đến ông ta.

29:14.630 --> 29:16.048
Không rõ sao tôi làm vậy nữa.

29:16.882 --> 29:18.050
Tôi nghĩ cô biết.

29:19.927 --> 29:21.220
Cô là người châm lửa.

29:22.262 --> 29:23.722
Đấy là bản chất của cô.

29:24.389 --> 29:28.060
Cô sẽ chạy vào một tòa nhà đang cháy
ngay trước khi nó sụp đổ.

29:30.395 --> 29:35.859
Nhưng cô phải giấu bản tính
sau vẻ ngoài đứng đắn.

29:38.111 --> 29:39.988
Làm cô vợ ngoan của Robert.

29:41.365 --> 29:43.242
Chắc anh ta không biết đâu.

29:45.369 --> 29:46.912
Đúng là tôi bắt đầu thích nó.

29:49.998 --> 29:51.124
Sự nguy hiểm.

29:52.501 --> 29:54.461
Không biết liệu có bị bắt gặp không.

29:57.422 --> 29:59.758
Và thích sự chú ý tôi chưa bao giờ có.

30:00.676 --> 30:02.135
Cô muốn điều đó.

30:03.971 --> 30:05.013
Tôi cần nó.

30:13.856 --> 30:16.191
<i>Đôi khi ta có thể
thấy trước một vài cú tông mạnh.</i>

30:16.817 --> 30:20.112
<i>Có thời gian để chuẩn bị cho va chạm
hoặc rẽ sang hướng khác.</i>

30:20.988 --> 30:24.866
<i>Nhưng vài cú tông lại đẩy ta
ra vũ trụ với vận tốc vun vút</i>

30:24.867 --> 30:27.160
<i>mà không thể làm gì
để thay đổi số mệnh được.</i>

31:24.384 --> 31:27.970
Thẩm phán đã đồng ý cho Marcus
tham gia chương trình chuyển hướng

31:27.971 --> 31:31.432
nếu nó vào tổ chức Gambler's Anonymous
để thực hiện công tác cộng đồng.

31:31.433 --> 31:34.394
- Vậy là… Tin tốt rồi.
- Tớ thấy hay đấy chứ?

31:38.857 --> 31:41.108
Vì nó sẽ cần giúp đỡ.

31:41.109 --> 31:43.110
Nó sẽ không bị ghi
hồ sơ phạm tội suốt đời.

31:43.111 --> 31:44.862
- Thế mới quan trọng.
- Tớ phải đi rồi.

31:44.863 --> 31:47.740
- Tớ thấy không khỏe, tớ về đây.
- Sao thế? Chuyện… Nancy?

31:47.741 --> 31:48.825
- Tớ chỉ thấy không khỏe thôi.
- Nan?

31:49.368 --> 31:51.911
- Cậu… Ừ, ừ.
- Tớ đi theo chứ? Ừ. Tớ quay lại liền.

31:51.912 --> 31:53.413
Này, Nancy.

31:54.706 --> 31:57.124
- Nance! Sao thế?
- Xin lỗi. Tớ muốn…

31:57.125 --> 31:59.044
Tớ muốn ở lại vì Mare lắm, chỉ là…

32:00.045 --> 32:02.338
Hiện giờ tớ có nhiều vấn đề
phải suy nghĩ quá.

32:02.339 --> 32:03.590
Có chuyện gì… Với Robert à?

32:05.592 --> 32:07.510
Tớ đã làm một chuyện ngu ngốc.

32:07.511 --> 32:09.388
Ngu ngốc thế nào?

32:11.765 --> 32:13.350
Tớ đã ngủ với một người.

32:14.977 --> 32:17.270
Làm ơn đừng kể cho Mary.
Tớ không nghĩ cậu ấy hiểu đâu.

32:17.271 --> 32:18.272
Nancy, tớ…

32:19.273 --> 32:20.941
Cậu đang ngoại tình à?

32:24.570 --> 32:25.904
Với ai?

32:26.738 --> 32:28.781
- Không quan trọng. Cậu không biết đâu.
- Được rồi.

32:28.782 --> 32:31.117
Tên anh ấy là David.
Tớ không làm thế nữa đâu.

32:31.118 --> 32:33.327
- Được rồi.
- Tớ phải đi đây.

32:33.328 --> 32:34.787
- Cậu… Cậu gọi cho tớ được chứ?
- Ừ.

32:34.788 --> 32:35.789
Được rồi.

32:43.672 --> 32:44.673
Chào em.

32:45.174 --> 32:46.300
Anh đi đâu vậy?

32:47.009 --> 32:49.511
Anh đang vội để lên kịp một chuyến bay.

32:50.095 --> 32:51.762
Sao em không biết vụ này?

32:51.763 --> 32:53.848
Anh cũng vừa biết tin thôi.

32:53.849 --> 32:55.558
Một phi vụ khẩn cấp.

32:55.559 --> 32:58.728
Họ cần anh chốt một thương vụ
trước khi hoàn thành tái cấu trúc.

32:58.729 --> 33:01.314
Mai anh sẽ gặp các luật sư New York
vào sáng sớm.

33:01.315 --> 33:03.025
Em thấy như sắp mất trí rồi.

33:04.151 --> 33:06.110
Cái gì? Tại sao? Em… Có gì phải lo đâu.

33:06.111 --> 33:07.696
Tất nhiên là em lo chứ.

33:08.322 --> 33:10.781
Anh có thời gian bay qua đầu kia đất nước
chỉ trong phút chốc,

33:10.782 --> 33:15.411
nhưng lại không có thời gian nói chuyện
với em hay đặt lịch với tư vấn viên?

33:15.412 --> 33:17.663
Anh sẽ xếp lịch cho mọi thứ
khi quay lại vào thứ Hai.

33:17.664 --> 33:18.665
Thứ Hai?

33:19.166 --> 33:20.375
Anh đi một tuần à?

33:22.920 --> 33:24.505
Anh có muốn đi đâu.

33:25.631 --> 33:27.216
- Thế thì đừng đi.
- Bắt buộc mà.

33:28.509 --> 33:29.718
Anh sắp ly dị em sao?

33:38.060 --> 33:40.312
Này. Đừng lo nữa. Anh yêu em mà.

33:45.776 --> 33:47.611
Chúng ta sẽ nói chuyện khi anh quay lại.

34:11.342 --> 34:12.386
Alô.

34:13.387 --> 34:14.429
Mình gặp nhau được không?

35:45.979 --> 35:48.023
SÂN KHẤU

36:50.335 --> 36:51.461
Ừ, đẹp lắm.

36:56.175 --> 36:57.176
Chào anh.

36:58.427 --> 36:59.428
Chào em.

37:00.012 --> 37:01.180
Chuyến đi thế nào?

37:02.139 --> 37:03.140
Cũng được.

37:06.852 --> 37:09.729
Em hy vọng tối nay
mình có thể ngồi lại nói chuyện?

37:09.730 --> 37:12.024
Tối nay phải ăn tối cùng gia đình.

37:13.650 --> 37:15.235
Anh đi tắm đã.

37:23.118 --> 37:24.911
TIỆM ĐỒ NƯỚNG MUSSO & FRANK TỪ NĂM 1919
LÂU ĐỜI NHẤT HOLLYWOOD

37:24.912 --> 37:27.998
Họ nói là vô ích thôi.
Không cứu vãn gì được. Phải bỏ nó thôi.

37:29.249 --> 37:32.043
Nhưng ông bố ngoan cố của con
không chịu nghe.

37:32.044 --> 37:34.796
Không cái giá nào là quá đắt
để đưa nó quay về.

37:35.506 --> 37:39.926
Mùa hè này, hãy cầu chúc
cho <i>Demeter's Wish</i> thuận buồm xuôi gió.

37:39.927 --> 37:42.221
Nó lại sẵn sàng nhổ neo rồi.

37:43.222 --> 37:44.805
- Chàng trai.
- Vâng?

37:44.806 --> 37:47.351
- Rót thêm rượu sâm-panh cho chúng tôi đi.
- Có ngay.

37:48.227 --> 37:49.728
Đáng lẽ tôi không cần hỏi.

37:50.812 --> 37:52.564
Một tin thật tuyệt vời, thưa bố.

37:53.065 --> 37:55.943
Suýt nữa là không phải rồi,
nhờ ơn Bobby làm hỏng đại sự.

37:56.985 --> 37:58.528
Không phải ở đây.

37:58.529 --> 38:00.905
Sao lại không?
Thế nên chúng ta mới ăn mừng.

38:00.906 --> 38:04.951
SEC không dòm ngó chúng ta nữa
nhờ sự điều động khéo léo của Harlan.

38:04.952 --> 38:06.578
Rất hân hạnh phục vụ.

38:07.371 --> 38:10.706
Chúng ta vừa mới thoát khỏi
một đợt thảm họa trong gang tấc.

38:10.707 --> 38:13.293
Tôi nghĩ đó là lý do nên ăn mừng.

38:14.211 --> 38:15.921
Anh ơi, bố nói gì thế? Cái gì hỏng?

38:18.298 --> 38:20.634
Chị tưởng em đã kể cho cô ấy
khi em về chứ, Bobby?

38:21.593 --> 38:23.511
Em chưa có thời gian.

38:23.512 --> 38:25.304
Chưa à? Thế thì để chị kể.

38:25.305 --> 38:28.432
Bobby thuyết phục bố
rót 20% cổ phần của chúng ta

38:28.433 --> 38:32.436
để mua một công ty không có gì
ngoài ngập đầu trong nợ.

38:32.437 --> 38:37.066
Cách duy nhất để thoát khỏi
cơn ác mộng pháp lý

38:37.067 --> 38:41.738
là bắt Bobby phải dùng quỹ tín thác riêng
để trả cho nhà đầu tư.

38:42.406 --> 38:43.574
Thật thế sao?

38:44.324 --> 38:46.742
Đôi khi phải đau một lần rồi thôi, Bobby.

38:46.743 --> 38:50.038
Tên anh ấy dùng
khi trưởng thành là Robert.

38:51.665 --> 38:53.041
Ừ, đi thôi.

39:35.876 --> 39:37.002
Anh yêu.

39:42.132 --> 39:44.176
Anh đã phạm sai lầm, Nance.

39:47.262 --> 39:49.181
Anh thực sự sai lầm.

39:51.558 --> 39:52.768
Anh đúng là không ra gì.

39:54.353 --> 39:55.896
Họ đã nói đúng.

39:58.148 --> 39:59.941
Mọi thứ thay đổi rồi.

39:59.942 --> 40:01.193
Tất cả tiền của chúng ta…

40:03.362 --> 40:05.197
Bố anh sẽ kiểm soát.

40:05.822 --> 40:09.201
Nhà, xe hơi, các bữa tiệc của em.

40:11.370 --> 40:12.955
Mọi thứ phải thông qua ông ấy.

40:15.582 --> 40:17.835
Tất cả là vì chuyện này sao? Tiền à?

40:20.379 --> 40:22.797
Anh biết em không sẵn sàng cho chuyện này.

40:22.798 --> 40:28.219
Nên anh muốn em biết là
nếu em bỏ anh, anh sẽ thông cảm.

40:28.220 --> 40:31.764
Bỏ anh? Em tưởng anh muốn bỏ em.

40:31.765 --> 40:33.558
Sao anh lại muốn bỏ em chứ?

40:33.559 --> 40:37.437
Em là người
quan trọng nhất thế giới với anh.

40:38.021 --> 40:43.609
Vì em đọc được email
về chuyện phân chia tài sản.

40:43.610 --> 40:47.906
- Em…
- Đấy là để bảo vệ em.

40:48.574 --> 40:50.616
Anh ly dị em để bảo vệ em?

40:50.617 --> 40:52.952
Anh cần trữ tiền bồi thường của em

40:52.953 --> 40:55.037
vào một tài khoản nước ngoài
để bố anh không đụng vào được.

40:55.038 --> 40:56.164
Ôi trời ơi.

40:57.624 --> 40:59.960
Em xứng đáng được bảo vệ.

41:03.797 --> 41:05.883
Em không muốn ly dị. Em muốn anh.

41:06.508 --> 41:11.763
Nhưng anh không phải là
người đàn ông giải cứu em nữa.

41:12.347 --> 41:14.099
Tiền của anh không giải cứu em.

41:14.850 --> 41:16.934
- Em không thể nói thế.
- Có chứ.

41:16.935 --> 41:18.228
Em có thể.

41:19.813 --> 41:22.440
Em đã sống
mà không có tình yêu của anh ba tháng rồi

41:22.441 --> 41:27.028
và em… rối như mớ bòng bong.

41:27.029 --> 41:30.072
Em không quan tâm. Cho bố anh lấy hết đi.

41:30.073 --> 41:31.491
Em chỉ muốn anh thôi.

41:32.034 --> 41:33.493
Anh xin lỗi.

41:35.954 --> 41:38.665
Anh thực sự uống mất kiểm soát.

41:40.000 --> 41:41.835
Anh cũng sai lầm về việc ấy, nhỉ?

41:43.086 --> 41:46.422
Sau đó anh nhìn em,
thấy em mạnh mẽ ra sao.

41:46.423 --> 41:47.507
- Không đâu.
- Có mà.

41:47.508 --> 41:48.509
Đừng.

42:02.814 --> 42:04.650
Anh sẽ không bao giờ để em đi.

43:40.871 --> 43:42.706
Mấy ngày rồi em không nghe máy.

43:46.376 --> 43:49.378
Anh ném điện thoại rác đi được rồi.
Hai chúng ta đều phải quên đi.

43:49.379 --> 43:52.257
Hai tuần trước, anh và em quan hệ
ở ghế sau chiếc Range Rover của em.

43:52.925 --> 43:55.635
Hôm trước thì chúng ta làm
trong phòng thay đồ.

43:55.636 --> 43:57.803
Hôm trước nữa thì là
ở nơi nào đó em bảo anh đến.

43:57.804 --> 44:01.307
Đấy là sai lầm.
Lúc đó hôn nhân của em gặp trục trặc.

44:01.308 --> 44:03.810
- Đáng lẽ ta không nên làm vậy.
- Anh xứng đáng được quan tâm hơn thế.

44:04.686 --> 44:06.771
- Anh đã mạo hiểm mọi thứ vì em.
- Em đâu có bắt anh làm thế.

44:06.772 --> 44:09.649
Không, em quyến rũ anh
và đối xử với anh như người hầu

44:09.650 --> 44:12.318
- rung chuông là sẽ đến.
- Được rồi. Nếu anh muốn trách em

44:12.319 --> 44:15.780
để anh thấy khá hơn, không sao,
nhưng chúng ta phải quên đi.

44:15.781 --> 44:17.407
Em không được quyền quyết định.

44:17.991 --> 44:22.162
Thả tay tôi ra, không thì tôi thề
là anh sẽ không có kết cục tốt đẹp đâu.

44:24.456 --> 44:27.000
Có lẽ tôi nợ Robert chuyện
phải nói về chúng ta.

44:30.128 --> 44:31.255
Anh ta là người tử tế.

44:33.924 --> 44:35.801
Anh ta nên biết
đã cưới phải hạng người nào.

44:38.220 --> 44:40.597
Anh thực sự nghĩ anh ấy sẽ tin
tôi ngủ với anh sao?

44:42.140 --> 44:43.475
Không ai tin đâu.

44:55.654 --> 44:58.865
Em rất vui khi anh không ghét nó.

44:58.866 --> 45:00.826
- Anh làm sao chứ?
- Khi anh không ghét nó.

45:01.326 --> 45:03.203
Anh thích mà. Anh thích mọi thứ.

45:03.704 --> 45:07.081
Cả vũ điệu lẫn quần áo.

45:07.082 --> 45:08.291
Trang phục.

45:08.292 --> 45:09.960
Trang phục, phải. Tuyệt đẹp.

45:10.544 --> 45:14.380
<i>Đây là cơ hội để tôi
đi đúng đường và tránh thảm họa.</i>

45:14.381 --> 45:17.633
<i>Tôi phải nói cho Robert sự thật. Toàn bộ.</i>

45:17.634 --> 45:19.720
<i>Và tin rằng anh ấy vẫn sẽ yêu tôi.</i>

45:23.765 --> 45:24.850
Này.

45:28.854 --> 45:30.022
Điện thoại của em…

45:42.242 --> 45:46.205
Anh yêu. Anh yêu.
Em phải nói với anh một chuyện.

45:47.831 --> 45:48.999
Ai gửi cái này cho em?

45:51.001 --> 45:53.504
Em không biết. Em…

45:54.755 --> 45:57.798
Em không… biết. Em…

45:57.799 --> 45:58.884
Em nói dối.

46:01.094 --> 46:02.304
Hắn là ai?

46:03.597 --> 46:06.265
Không ai cả. Một sai lầm.

46:06.266 --> 46:08.851
Một sai lầm mà em ngủ cùng
trên ghế sau xe?

46:08.852 --> 46:10.645
Làm ơn, chúng ta nói chuyện được không?

46:10.646 --> 46:13.481
Suốt thời qua anh đã
dằn vặt bản thân vì thấy tội lỗi.

46:13.482 --> 46:15.816
- Em xin lỗi. Em xin lỗi. Em xin lỗi.
- Suốt thời gian qua.

46:15.817 --> 46:17.735
Không thể tin nổi. Không thể tin nổi.

46:17.736 --> 46:19.695
- Sao em có thể?
- Hãy… Đừng…

46:19.696 --> 46:22.073
- Dừng lại! Dừng lại!
- Em đã làm thế!

46:22.074 --> 46:23.909
Này! Quay lại đây!

47:42.571 --> 47:44.573
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
