WEBVTT

00:00:07.174 --> 00:00:11.303 align:center
İkinci pozisyona tandü.
Arkaya kapat, yana tandü, arkaya kapat.

00:00:12.012 --> 00:00:16.641 align:center
Beş, altı, yedi, sekiz.
Büyük pliye. <i>Passé…</i>

00:00:16.642 --> 00:00:18.727 align:center
<i>Dansa dokuz yaşında başladım.</i>

00:00:19.353 --> 00:00:22.313 align:center
<i>Okul çıkışında verilen
ücretsiz bale dersiyle başladı</i>

00:00:22.314 --> 00:00:24.358 align:center
<i>ve derhâl takıntım hâline geldi.</i>

00:00:27.486 --> 00:00:30.822 align:center
<i>Dansçı olarak en büyük avantajım,
acı toleransımdı.</i>

00:00:31.823 --> 00:00:34.326 align:center
<i>Zaten gündelik hayatımın bir parçasıydı</i>

00:00:35.035 --> 00:00:37.829 align:center
<i>ve aşkınlığa erişmek için
ufak bir bedeldi.</i>

00:00:39.039 --> 00:00:42.041 align:center
<i>Havada yürüdüğünüz izlenimini vermek için</i>

00:00:42.042 --> 00:00:47.672 align:center
<i>parmak uçlarınızda durarak, ağırlığınızın
12 katı basınca dayanmayı öğreniyorsunuz.</i>

00:00:47.673 --> 00:00:51.509 align:center
<i>Neredeyse dayanılmaz düzeye
ulaşsa bile o zarif,</i>

00:00:51.510 --> 00:00:54.179 align:center
<i>zahmetsiz görünen performansı
sürdürmek için.</i>

00:01:04.565 --> 00:01:05.899 align:center
İyi uyudun mu tatlım?

00:01:06.984 --> 00:01:08.150 align:center
Pek sayılmaz.

00:01:08.151 --> 00:01:09.819 align:center
NANCY'NİN ÖLÜMÜNDEN İKİ AY ÖNCE

00:01:09.820 --> 00:01:11.404 align:center
Koltukta mı uyudun?

00:01:11.405 --> 00:01:12.823 align:center
Misafir odasında.

00:01:13.782 --> 00:01:16.410 align:center
Toplantım geç bitti,
seni uyandırmak istemedim.

00:01:24.376 --> 00:01:25.627 align:center
Yardım eder misin?

00:01:26.753 --> 00:01:29.006 align:center
Evet. Bir deneyeyim.

00:01:33.218 --> 00:01:36.053 align:center
Beraber yemek yemek istersen
işim 18.00 gibi biter.

00:01:36.054 --> 00:01:41.559 align:center
Toplantılarım geç bitecek,
o yüzden bensiz ye.

00:01:41.560 --> 00:01:44.104 align:center
- Oldu.
- Teşekkürler.

00:01:45.772 --> 00:01:48.025 align:center
İlk gün stresi yüzünden midem bulanıyor.

00:01:48.609 --> 00:01:51.361 align:center
Gönüllülük işi yüzünden mi?

00:01:55.073 --> 00:01:57.950 align:center
Tüm prodüksiyonun yaratıcı danışmanıyım.

00:01:57.951 --> 00:01:59.452 align:center
Evet.

00:01:59.453 --> 00:02:03.790 align:center
Set tasarımı, kostümler konusunda
fikir veriyorum, provaları izliyorum.

00:02:08.794 --> 00:02:13.175 align:center
Yatırımların zor olduğunu düşünüyorsan
bir de deneysel bale sahnelemeye çalış.

00:02:22.476 --> 00:02:23.976 align:center
Nancy, yapma…

00:02:23.977 --> 00:02:26.103 align:center
İki günde bir litre mi içtin?

00:02:26.104 --> 00:02:29.274 align:center
Zaten yeterince derdim var,
bir de sen üstüme gelme.

00:02:31.276 --> 00:02:33.529 align:center
O yüzden konuyu kapat lütfen.

00:02:39.660 --> 00:02:42.078 align:center
Sadece zamanını istiyorum.

00:02:42.079 --> 00:02:45.623 align:center
Sadece bahsettiğim terapistle bir saat.

00:02:45.624 --> 00:02:48.585 align:center
Tabii. Tamam. Ayarlamaya çalışırım.

00:02:49.086 --> 00:02:52.047 align:center
Tamam, toplantı başlamadan
bunu Kit'e vermem gerek.

00:02:53.382 --> 00:02:55.217 align:center
Konuşmaya hazır olduğunda söyle.

00:03:40.429 --> 00:03:42.347 align:center
ARAMINTA HALL'UN
KİTABINA DAYANIR

00:04:05.662 --> 00:04:08.164 align:center
Selam. Howard'ı aldığın için sağ ol.

00:04:08.165 --> 00:04:09.999 align:center
- Selam.
- Saab'ımız serviste,

00:04:10.000 --> 00:04:11.751 align:center
bu sene dördüncü.

00:04:11.752 --> 00:04:13.503 align:center
Bugün çıkar. Bilmiyorum.

00:04:13.504 --> 00:04:15.087 align:center
Bu sabah kaç kahve içtin?

00:04:15.088 --> 00:04:19.258 align:center
Bir, iki, üç, dört. Belki beş.
Beşte uyandım. Bu hafta iki bölüm yazdım.

00:04:19.259 --> 00:04:21.135 align:center
Yazar atölyesine kaydoldun mu?

00:04:21.136 --> 00:04:25.181 align:center
Evet. Halk kütüphanesinde toplanıyoruz
ve sadece altı emekli var

00:04:25.182 --> 00:04:27.767 align:center
ama düzene girmemi sağladı
ve hoşuma gidiyor.

00:04:27.768 --> 00:04:29.435 align:center
- Harika.
- Muhteşem görünüyorsun.

00:04:29.436 --> 00:04:31.187 align:center
- Cidden mi?
- Çok profesyonel.

00:04:31.188 --> 00:04:34.857 align:center
Tahtaya vur,
belki daha kalıcı bir işe dönüştürürüm.

00:04:34.858 --> 00:04:37.026 align:center
Birkaç şova daha danışmanlık yaparım.

00:04:37.027 --> 00:04:38.110 align:center
- Harika.
- Evet.

00:04:38.111 --> 00:04:40.238 align:center
- Para ödeyecekler mi?
- Belki.

00:04:40.239 --> 00:04:41.489 align:center
Bilmiyorum, sadece…

00:04:41.490 --> 00:04:43.825 align:center
Ne olacağını bilmiyorum. Hazır olmalıyım.

00:04:44.409 --> 00:04:45.535 align:center
Ne için?

00:04:45.536 --> 00:04:46.995 align:center
Bilmiyorum. Her şey için.

00:04:48.455 --> 00:04:49.790 align:center
Sen ve Robert hâlâ…

00:04:50.499 --> 00:04:55.212 align:center
Ara sıra birkaç cümle koparabildim ama…

00:04:55.963 --> 00:04:58.214 align:center
Parti sadece birkaç hafta önceydi.

00:04:58.215 --> 00:05:00.425 align:center
O yüzden duyguları hâlâ tazedir.

00:05:01.009 --> 00:05:02.177 align:center
Zamanla yumuşar.

00:05:03.053 --> 00:05:05.764 align:center
Millet! Olimpiyat Oyunları başlasın!

00:05:06.557 --> 00:05:07.723 align:center
Selam Howard!

00:05:07.724 --> 00:05:08.975 align:center
- Al.
- Selam Nancy.

00:05:08.976 --> 00:05:09.977 align:center
İyi eğlenceler.

00:05:12.104 --> 00:05:14.146 align:center
- Hoşça kal.
- Teşekkürler.

00:05:14.147 --> 00:05:17.149 align:center
Howard'ın buna ihtiyacı vardı
ama benim daha çok vardı.

00:05:17.150 --> 00:05:18.569 align:center
Günün güzel geçsin.

00:05:19.111 --> 00:05:20.696 align:center
İyi eğlenceler.

00:05:21.238 --> 00:05:25.701 align:center
<i>Mary ile arkadaş olduğum süre boyunca
kocasıyla hiç yalnız kalmamıştım.</i>

00:05:26.535 --> 00:05:27.702 align:center
<i>Bir şey kaçırmamıştım.</i>

00:05:27.703 --> 00:05:30.288 align:center
- …telefon… Bağlarım.
- Bir şey diyeyim.

00:05:30.289 --> 00:05:31.581 align:center
Telefonumu bağlarım.

00:05:31.582 --> 00:05:33.457 align:center
Harika bir Stravinsky bestesi var…

00:05:33.458 --> 00:05:36.169 align:center
<i>Mary'yi seviyordum
ama birinin işsiz kocasına</i>

00:05:36.170 --> 00:05:38.672 align:center
<i>bakıcılık yapacak durumda değildim.</i>

00:05:48.807 --> 00:05:49.891 align:center
Sağ ol Bonny.

00:05:49.892 --> 00:05:50.975 align:center
LA METROPOL BALESİ

00:05:50.976 --> 00:05:53.186 align:center
Dansçılarımız, müzisyenlerimiz,

00:05:53.187 --> 00:05:55.647 align:center
teknik sanatçılarımız
ve harika ekibimize teşekkürler.

00:05:56.148 --> 00:06:00.276 align:center
Provaya başlamadan önce
yanınızdaki kişiye dönüp

00:06:00.277 --> 00:06:03.280 align:center
kendinizi tanıtmanızı istiyorum.

00:06:03.989 --> 00:06:05.698 align:center
Helga Durer, kostüm tasarımcısı.

00:06:05.699 --> 00:06:08.868 align:center
Evet! Ben Nancy Hennessey.
Geçen sezon <i>Waves'deki</i> işinize bayıldım.

00:06:08.869 --> 00:06:10.453 align:center
- Sağ olun.
- Çok güzeldi.

00:06:10.454 --> 00:06:14.625 align:center
Önümüzdeki sekiz hafta boyunca,
açılış gecesine kadar aileniz bu olacak.

00:06:16.001 --> 00:06:20.171 align:center
Bitirmeden önce
tanışmanızı istediğim biri var.

00:06:20.172 --> 00:06:23.716 align:center
Metropol Balesi kurul üyesi
ve bu şovun yaratıcı danışmanı,

00:06:23.717 --> 00:06:24.885 align:center
Nancy Hennessey.

00:06:26.929 --> 00:06:27.971 align:center
Teşekkürler Phil.

00:06:28.639 --> 00:06:32.059 align:center
İçinde bulunduğumuz karmaşık zamanlara da
uygun şekilde <i>Ariadne,</i>

00:06:32.559 --> 00:06:35.186 align:center
kumpanyanın
şu ana kadarki en karmaşık balesi

00:06:35.187 --> 00:06:37.981 align:center
ve sizinle bu yolculukta olduğum için
çok mutluyum.

00:06:38.815 --> 00:06:43.486 align:center
Howard Simpson'ı da tanıtmak isterim,
antik dönem profesörü ve…

00:06:43.487 --> 00:06:44.946 align:center
Ve yakın arkadaşı.

00:06:44.947 --> 00:06:47.907 align:center
Ve yazdığı program kitapçıkları,
izleyicilere

00:06:47.908 --> 00:06:49.910 align:center
gerekli tarihî bağlamı sağlayacak.

00:06:51.828 --> 00:06:54.539 align:center
Phil, bu proje için beni işe aldığında

00:06:54.540 --> 00:06:58.209 align:center
Herkulaneum Papirüsleri çevirisi için
aldığım izne ara verdim.

00:06:58.210 --> 00:06:59.836 align:center
Belki biliyorsunuzdur,

00:06:59.837 --> 00:07:05.383 align:center
<i>Ariadne'nin</i> kökeni Yunancadır
ve en kutsal veya en saf…

00:07:05.384 --> 00:07:07.426 align:center
- Sağ ol David.
- Howard.

00:07:07.427 --> 00:07:10.847 align:center
Tamam, çok teşekkürler.
İşe başlayalım millet. Teşekkürler.

00:07:10.848 --> 00:07:12.558 align:center
- Memnun oldum.
- Ben de.

00:07:15.936 --> 00:07:18.938 align:center
Nancy. Öğle yemeği var mı, biliyor musun?

00:07:18.939 --> 00:07:21.191 align:center
Hayır, üzgünüm.

00:07:23.652 --> 00:07:26.904 align:center
Phil, affedersin.
Bir konuda fikrini almak isterim.

00:07:26.905 --> 00:07:30.408 align:center
Kostümlerin renk paletini düşünüyordum.

00:07:30.409 --> 00:07:35.246 align:center
Son işlerinde modern, siyah bale mayosu
kullandın ama belki

00:07:35.247 --> 00:07:37.875 align:center
bu sene
daha yenilikçi bir şey yapabiliriz.

00:07:38.917 --> 00:07:40.001 align:center
İlginç.

00:07:40.002 --> 00:07:45.673 align:center
Işığı ve rengi yansıtabilen,
hatta üzerine görüntü yansıtabileceğimiz

00:07:45.674 --> 00:07:47.091 align:center
kumaşları araştırdım.

00:07:47.092 --> 00:07:49.761 align:center
Şovun görünümünü
bir sonraki seviyeye taşıyabilir.

00:07:50.470 --> 00:07:52.805 align:center
Bir kostüm kataloğu hazırla, konuşalım.

00:07:52.806 --> 00:07:55.559 align:center
- Harika. Birkaç gün ver, yeter.
- Tamam.

00:08:08.405 --> 00:08:12.159 align:center
<i>Dans stüdyosuna son adım atışım,
25 sene önceydi.</i>

00:08:15.829 --> 00:08:19.458 align:center
<i>Baleye dönmek, tüm duygusal enerjimi
kullanmamı gerektirdi.</i>

00:08:21.502 --> 00:08:24.087 align:center
<i>Anılar, prova odalarında geziniyordu.</i>

00:08:25.297 --> 00:08:29.218 align:center
<i>Genç, esnek vücutlar. Sahnenin enginliği.</i>

00:08:35.724 --> 00:08:37.893 align:center
<i>Düşündüğümden çok daha zordu.</i>

00:08:41.647 --> 00:08:44.023 align:center
Daha önce
Robert'ın arkadaşlarında görmüştüm.

00:08:44.024 --> 00:08:48.861 align:center
Bir gün Elena Berkhoff,
yeni Cartier bileziklerini gösteriyordu,

00:08:48.862 --> 00:08:51.447 align:center
ertesi gün onları, yemek için satıyordu.

00:08:51.448 --> 00:08:52.949 align:center
Tamam, nefes almalısın.

00:08:52.950 --> 00:08:55.702 align:center
Ciddiyim, nefes al.

00:08:56.995 --> 00:08:58.956 align:center
Bence boşuna endişeleniyorsun.

00:09:00.123 --> 00:09:01.833 align:center
Bana göre

00:09:01.834 --> 00:09:04.544 align:center
içmesi, ailesiyle kavga etmesi, bu…

00:09:04.545 --> 00:09:07.797 align:center
Boşanmadan daha çok
orta yaş krizi gibi görünüyor.

00:09:07.798 --> 00:09:10.925 align:center
Zengin aileler,
birçok nedenden mal ayrımı yapar.

00:09:10.926 --> 00:09:12.969 align:center
Sadece onunla konuşman gerek.

00:09:12.970 --> 00:09:17.224 align:center
Onu koltukta uyurken gördüğümde
veya boş bir şişe bulduğumda

00:09:22.813 --> 00:09:24.856 align:center
çocukluk kâbusum

00:09:24.857 --> 00:09:27.317 align:center
tekrar tekrar oynuyormuş gibi.

00:09:28.193 --> 00:09:31.655 align:center
Bir yanım,
her şeyi aşabileceğimizi düşünüyor.

00:09:32.406 --> 00:09:34.866 align:center
Ama başka bir yanım yüksek sesle diyor ki

00:09:34.867 --> 00:09:37.703 align:center
"Siktir et.
Hayatını kontrol edemiyorsan o zaman…"

00:09:40.247 --> 00:09:41.248 align:center
Bilmiyorum.

00:09:42.791 --> 00:09:45.460 align:center
Nancy, sana gerçek bir tavsiye
verebilir miyim?

00:09:47.212 --> 00:09:48.422 align:center
Evet.

00:09:49.506 --> 00:09:53.552 align:center
Daha alçak sesle konuşan sesi
dinlemelisin.

00:09:54.595 --> 00:10:01.309 align:center
Robert'ın içmesi, eski yaralarını açıyor,
biliyorum ama gerçekte bu adam,

00:10:01.310 --> 00:10:06.397 align:center
koltuk altının hanımeli çiçeği
ve gökkuşağı gibi koktuğunu düşünüyor.

00:10:06.398 --> 00:10:10.611 align:center
Sana tapıyor. Seni bırakmayacak.

00:10:13.614 --> 00:10:16.742 align:center
Haklısın. Sadece… Kuruntu ediyorum.

00:10:19.661 --> 00:10:22.079 align:center
Şu anda bunu konuşmamız ironik.

00:10:22.080 --> 00:10:27.627 align:center
Yıl dönümümüz için bir tablo sipariş
ettim, tabii o zamana dek birlikteysek.

00:10:27.628 --> 00:10:30.671 align:center
Tanrım. O zamana dek ayrılmayacaksınız.

00:10:30.672 --> 00:10:35.010 align:center
Ölene dek beraber olacağınıza
yemin ettiniz. Hiçbir yere gitmiyor.

00:10:49.566 --> 00:10:51.985 align:center
Georgia Leonard için
yaptığın esere bayıldım.

00:10:53.445 --> 00:10:55.781 align:center
Georgia ile çok sık çalışıyorum.

00:10:56.865 --> 00:11:01.203 align:center
Köpeklerinin portresini
sipariş ettiğini söyledi mi?

00:11:05.290 --> 00:11:08.794 align:center
Biraz daha cesur bir şey yapmak isterim.

00:11:12.631 --> 00:11:15.133 align:center
Bu esere bakıp duruyorum. O kim?

00:11:16.635 --> 00:11:17.719 align:center
Bir şair.

00:11:18.720 --> 00:11:20.221 align:center
Bir partide tanıştık.

00:11:20.222 --> 00:11:21.640 align:center
Yattınız mı?

00:11:23.141 --> 00:11:24.643 align:center
Üzerimde bir etki bıraktı.

00:11:25.227 --> 00:11:27.020 align:center
Lütfen otur.

00:11:39.950 --> 00:11:41.118 align:center
Daha seksi.

00:11:42.870 --> 00:11:45.539 align:center
Yara izlerim görünüyor.

00:11:46.123 --> 00:11:48.125 align:center
Neden görünmesin? Bence güzeller.

00:11:49.126 --> 00:11:51.378 align:center
Senin bir parçan. Hikâyeni anlatıyorlar.

00:11:52.171 --> 00:11:54.506 align:center
Unutmak istediğim bir hikâye.

00:11:55.507 --> 00:11:56.925 align:center
Cesur bir şey istediğini

00:11:58.218 --> 00:11:59.219 align:center
düşünüyordum.

00:11:59.970 --> 00:12:01.888 align:center
Her gün
aynaya baktığımda onları görüyorum.

00:12:01.889 --> 00:12:04.808 align:center
Gelecek kuşaklar için
resmetmene gerek yok.

00:12:05.642 --> 00:12:07.686 align:center
Yani cesur bir şey istemiyorsun.

00:12:08.979 --> 00:12:10.939 align:center
Artık ne istediğimden emin değilim.

00:12:15.194 --> 00:12:17.987 align:center
İşine bak. Bittiğinde baştan başlarız.

00:12:17.988 --> 00:12:18.989 align:center
Pardon.

00:12:21.909 --> 00:12:23.409 align:center
HADİ NANCY - KONUŞ BENİMLE

00:12:23.410 --> 00:12:25.411 align:center
BENİMLE KONUŞANA DEK
SANA MESAJ ATACAĞIM

00:12:25.412 --> 00:12:27.663 align:center
<i>Scott'tan gelen mesajlar,
yeterince korkutucuydu.</i>

00:12:27.664 --> 00:12:29.498 align:center
<i>Daha kötüsüyse bunu benim istememdi.</i>

00:12:29.499 --> 00:12:30.666 align:center
DUR - KONUŞMAK İSTİYORUM

00:12:30.667 --> 00:12:34.295 align:center
<i>İçimdeki bir parça,
geri dönüp o ateşe dokundurtuyordu.</i>

00:12:34.296 --> 00:12:35.546 align:center
SCOTT REED - ENGELLE

00:12:35.547 --> 00:12:36.672 align:center
ENGELLENİYOR

00:12:36.673 --> 00:12:38.759 align:center
<i>Beni fazlasıyla yakmış olsa bile.</i>

00:12:39.468 --> 00:12:40.594 align:center
Her şey yolunda mı?

00:12:43.096 --> 00:12:44.348 align:center
Evet.

00:12:51.855 --> 00:12:53.106 align:center
Hazırım.

00:13:22.302 --> 00:13:23.554 align:center
Galiba bunu arıyorsun.

00:13:25.556 --> 00:13:29.225 align:center
Defterinin dolduğunu gördüm.
Küçük bir hediye.

00:13:29.226 --> 00:13:30.477 align:center
Sağ ol Howard.

00:13:31.562 --> 00:13:32.771 align:center
DAVID'DEN LOUISE'E

00:13:33.522 --> 00:13:36.357 align:center
Hâlâ David mi diyor?
Bu hafta bana iki kere Louise dedi.

00:13:36.358 --> 00:13:38.235 align:center
Her seferinde başka bir şey diyor.

00:13:40.988 --> 00:13:43.990 align:center
Onun gibi ağır bir kokain bağımlısından
bu beklenir.

00:13:43.991 --> 00:13:45.409 align:center
Ne, Phil mi?

00:13:46.702 --> 00:13:49.872 align:center
Bence o şeytan tozu,
beynini delik deşik etmiş.

00:13:51.832 --> 00:13:53.750 align:center
Neyse. Beğenmene sevindim.

00:13:55.586 --> 00:13:57.588 align:center
Harika. Başlayalım.

00:14:39.296 --> 00:14:42.174 align:center
Sağ ol. Teşekkürler.

00:14:42.925 --> 00:14:44.092 align:center
CATULLUS SEÇKİSİ
YENİ ÇEVİRİ

00:14:49.264 --> 00:14:51.475 align:center
<i>Belki de Howard konusunda yanılıyordum.</i>

00:14:51.975 --> 00:14:56.313 align:center
<i>Ve belki de onu küçümsemem
benim sorunumdu, onun değil.</i>

00:15:14.456 --> 00:15:15.457 align:center
Hey.

00:15:19.044 --> 00:15:22.381 align:center
<i>Kendi arkadaşlığımızı kurmamız
kaçınılmazdı.</i>

00:15:30.681 --> 00:15:33.350 align:center
NANCY'NİN ÖLÜMÜNDEN DÖRT HAFTA ÖNCE

00:15:36.395 --> 00:15:37.478 align:center
İşte bu.

00:15:37.479 --> 00:15:40.274 align:center
Tamam. Güzeldi millet. Bugünlük bu kadar.

00:15:42.526 --> 00:15:45.403 align:center
Vay be, yarım günlük prova.
Ne yapacağımı bilmiyorum.

00:15:45.404 --> 00:15:48.657 align:center
Evet. Kızları okuldan alana dek
dört saat oyalanmam gerek.

00:15:50.868 --> 00:15:52.493 align:center
<i>Kırmızı Pabuçlar'ın</i>

00:15:52.494 --> 00:15:56.123 align:center
35 mm'lik kopyasını izlemek istersem
kötü bir baba mı olurum?

00:15:56.623 --> 00:15:57.791 align:center
İstersen sen de gel.

00:15:58.458 --> 00:16:00.585 align:center
Üstüme damladı. Gidip temizleyeceğim.

00:16:00.586 --> 00:16:02.629 align:center
- Git. Ben beklerim.
- Tamam.

00:16:03.672 --> 00:16:05.631 align:center
Selam Phil. Harika bir provaydı.

00:16:05.632 --> 00:16:06.842 align:center
Yarın görüşürüz Louise.

00:16:07.926 --> 00:16:09.510 align:center
Adım Nancy.

00:16:09.511 --> 00:16:11.555 align:center
TÜM CİNSİYETLER

00:16:28.697 --> 00:16:32.201 align:center
ARIADNE
KOSTÜM KATALOĞU

00:16:40.250 --> 00:16:41.584 align:center
PALET

00:16:41.585 --> 00:16:42.920 align:center
ARIADNE BİRİNCİ PERDE
KUMAŞ

00:16:52.262 --> 00:16:53.429 align:center
Sorun ne?

00:16:53.430 --> 00:16:54.681 align:center
Hiçbir şey.

00:16:55.516 --> 00:16:57.059 align:center
Nancy, bana söyleyebilirsin.

00:16:59.144 --> 00:17:01.730 align:center
Phil, yaptığım kataloğu çöpe atmış.

00:17:02.940 --> 00:17:07.152 align:center
Fikirlerimi, param kadar
önemsediğini düşünmem acınası.

00:17:07.736 --> 00:17:11.281 align:center
Paran olmasaydı
o züppenin bir işi olmazdı.

00:17:12.281 --> 00:17:14.116 align:center
Benim param bile değil, Robert'ın.

00:17:14.117 --> 00:17:15.826 align:center
Buna inanmıyorsundur.

00:17:15.827 --> 00:17:19.039 align:center
Ailesi her fırsatta hatırlatıyor.

00:17:20.958 --> 00:17:23.166 align:center
Para işleri nasıl yürüyor bilmem.

00:17:23.167 --> 00:17:26.838 align:center
Babam, MS hastası olduğu için
tekerlekli sandalyeye mahkûmdu.

00:17:26.839 --> 00:17:28.130 align:center
Hep beş kuruşsuzduk.

00:17:28.131 --> 00:17:31.552 align:center
Çok içerlerdim ve o da derdi ki

00:17:32.970 --> 00:17:36.974 align:center
"Bizim gibi insanlar, o insanların
sahip olamayacağı bir şeye sahip,

00:17:37.724 --> 00:17:39.059 align:center
başarmanın gururu."

00:17:39.893 --> 00:17:41.352 align:center
Şeyden çıkman bile…

00:17:41.353 --> 00:17:42.521 align:center
Bakersfield mıydı?

00:17:43.188 --> 00:17:46.859 align:center
Dünyaca ünlü bir bale kumpanyasının
yaratıcı danışmanı olmak,

00:17:48.068 --> 00:17:49.736 align:center
imrenilesi bir başarı.

00:17:50.737 --> 00:17:53.073 align:center
Robert buna gönüllülük işi diyor.

00:17:54.199 --> 00:17:57.619 align:center
Kusura bakma ama kocan,
baba parası yiyen bir görgüsüz.

00:17:58.120 --> 00:17:59.538 align:center
Yaptığın şey etkileyici.

00:18:01.498 --> 00:18:02.583 align:center
Sağ ol.

00:18:04.459 --> 00:18:05.711 align:center
Film kaçta?

00:18:09.298 --> 00:18:10.840 align:center
Konu cidden bu mu?

00:18:10.841 --> 00:18:16.429 align:center
Evet. Vicky sevgi, yemek, uyku,
herhangi bir şey yerine takıntıyı seçti.

00:18:16.430 --> 00:18:17.930 align:center
GÖSTERİMDE - KIRMIZI PABUÇLAR
RESTORE EDİLDİ

00:18:17.931 --> 00:18:21.225 align:center
Kaçınılmaz yıkımına neden olan şey,
bu seçimdi.

00:18:21.226 --> 00:18:25.688 align:center
Dürtülerimizi seçebilir miyiz
yoksa doğuştan gelen şeyler midir?

00:18:25.689 --> 00:18:28.232 align:center
Bence istese bile duramazdı.

00:18:28.233 --> 00:18:29.651 align:center
Bunu trajedi yapan şey bu.

00:18:32.070 --> 00:18:36.033 align:center
"Zengin adamla evlenen güzel kadın"
rolünü benimsediğini düşünüyordum.

00:18:36.700 --> 00:18:41.495 align:center
Ama mükemmel kemik yapısı ve ev kredimden
daha pahalı saatinin ötesinde

00:18:41.496 --> 00:18:43.414 align:center
görünenden fazla özelliğin varmış.

00:18:43.415 --> 00:18:47.252 align:center
Duyduğum en tatlı iğneli iltifattı.

00:18:48.420 --> 00:18:52.591 align:center
Ben de senin pastırma yiyen bir vegan olma
ikiyüzlülüğüne hayranım.

00:18:53.175 --> 00:18:55.968 align:center
Ve e-kitaplardan nefret etmene.

00:18:55.969 --> 00:18:58.430 align:center
Dokunamazsam okumayı reddediyorum.

00:19:00.933 --> 00:19:02.851 align:center
- Alo.
- <i>Nancy?</i>

00:19:05.562 --> 00:19:07.188 align:center
Beni aramayı bırakmalısın.

00:19:07.189 --> 00:19:09.358 align:center
<i>Niye oyun oynuyorsun? Beni sen buldun.</i>

00:19:10.817 --> 00:19:11.902 align:center
Hayır.

00:19:12.819 --> 00:19:18.659 align:center
Hayır, aptallık yapıp merak ettim
ve zayıf bir anımda seni buldum.

00:19:19.243 --> 00:19:20.994 align:center
Beni rahat bırakman gerek.

00:19:21.495 --> 00:19:22.496 align:center
<i>Nancy…</i>

00:19:25.999 --> 00:19:27.000 align:center
Pardon.

00:19:29.336 --> 00:19:33.589 align:center
- Gergin bir görüşmeydi sanki.
- Evet.

00:19:33.590 --> 00:19:36.009 align:center
Konuşmak istediğin bir şey mi yoksa…

00:19:37.135 --> 00:19:39.762 align:center
Sadece geçmişimden biri.

00:19:39.763 --> 00:19:45.769 align:center
Karmaşık ve çarpık bir durum
ama hayal edilebilecek en kötü şekilde.

00:19:46.520 --> 00:19:48.689 align:center
Ben de öyle şeyler yaşadım.

00:19:49.940 --> 00:19:51.692 align:center
Tanrım, titriyorsun.

00:19:54.528 --> 00:19:58.906 align:center
- Mary, bizi akşam yemeğine davet etti.
- Evet, sabırsızlanıyorum.

00:19:58.907 --> 00:20:03.452 align:center
Bu konuşma aramızda kalabilir mi?
Telefon konuşmasından bahsediyorum.

00:20:03.453 --> 00:20:06.790 align:center
Sadece bu konuyu Robert'a anlatmadım.

00:20:08.542 --> 00:20:10.626 align:center
Tabii. Tek kelime etmem.

00:20:10.627 --> 00:20:12.212 align:center
Harika. Sağ ol.

00:20:17.843 --> 00:20:18.969 align:center
İki kapuçino lütfen.

00:20:19.553 --> 00:20:20.761 align:center
İsim alabilir miyim?

00:20:20.762 --> 00:20:21.805 align:center
- David.
- Louise.

00:20:26.268 --> 00:20:29.896 align:center
<i>Birilerine anlatıyormuşsun
Ama gayet iyiyim</i>

00:20:29.897 --> 00:20:33.900 align:center
<i>Her gece ağladığımı söylüyormuşsun</i>

00:20:33.901 --> 00:20:38.029 align:center
<i>Hayal kırıklığına uğrattım, üzgünüm
Ama gayet iyiyim</i>

00:20:38.030 --> 00:20:41.575 align:center
<i>İyiyim</i>

00:20:42.159 --> 00:20:45.162 align:center
<i>Evet, gayet iyiyim</i>

00:20:45.787 --> 00:20:49.582 align:center
<i>İyiyim</i>

00:20:49.583 --> 00:20:52.586 align:center
<i>Evet, gayet iyiyim</i>

00:20:55.172 --> 00:20:56.255 align:center
Muhteşem!

00:20:56.256 --> 00:20:58.049 align:center
Harika! Harikaydı.

00:20:58.050 --> 00:20:59.842 align:center
Bir partimizde de söylemeli.

00:20:59.843 --> 00:21:00.927 align:center
Partimize gel!

00:21:00.928 --> 00:21:02.220 align:center
- Evet!
- Partimize gel.

00:21:02.221 --> 00:21:03.846 align:center
Ödevini yap. İmladan başla.

00:21:03.847 --> 00:21:05.223 align:center
Harikaydı tatlım.

00:21:05.224 --> 00:21:06.849 align:center
- Çok tatlı.
- Ben hallederim.

00:21:06.850 --> 00:21:08.559 align:center
Sağ ol. Bale nasıl?

00:21:08.560 --> 00:21:10.770 align:center
- Harika, evet. Şimdilik.
- Öyle mi?

00:21:10.771 --> 00:21:13.481 align:center
Evet, süpürge burunlu yönetmenin

00:21:13.482 --> 00:21:15.442 align:center
çekilmez tantanası dışında.

00:21:16.443 --> 00:21:19.488 align:center
- Süpürge burunlu mu?
- Kim?

00:21:20.113 --> 00:21:23.199 align:center
- Bilmem.
- Phil, sanat yönetmeni, o…

00:21:23.200 --> 00:21:26.118 align:center
Şerefsizin teki. Ama onu konuşmayalım.
Siz dinlenin.

00:21:26.119 --> 00:21:28.579 align:center
Salona çekilin,
bulaşıkla erkekler ilgilensin.

00:21:28.580 --> 00:21:29.831 align:center
Teşekkürler.

00:21:36.421 --> 00:21:38.714 align:center
- Tanrım. Çok yorgunum.
- Öyle mi?

00:21:38.715 --> 00:21:41.926 align:center
Bugünlerde uyku, lükse dönüştü.

00:21:41.927 --> 00:21:47.181 align:center
Howard'ın iş arayışı
ve Marcus'ın olayı yüzünden.

00:21:47.182 --> 00:21:48.599 align:center
Bence yakında Howard'ın

00:21:48.600 --> 00:21:50.643 align:center
- tam zamanlı işi olacak.
- Sağ ol.

00:21:50.644 --> 00:21:53.980 align:center
Onunla kısa bir süre geçirdim
ama çok zeki.

00:21:53.981 --> 00:21:55.606 align:center
Verdiğim yüzüğü mü taktın?

00:21:55.607 --> 00:21:57.650 align:center
- Evet.
- Çok güzel görünüyor.

00:21:57.651 --> 00:22:01.780 align:center
Bana güç vereceğini söyledin, değil mi?
Gerçekten veriyor.

00:22:03.699 --> 00:22:07.410 align:center
Şuna bakın. Kim yine
annesinin güzel ayakkabılarını giymiş?

00:22:07.411 --> 00:22:09.745 align:center
Lütfen dikkat et!

00:22:09.746 --> 00:22:11.497 align:center
Özellikle yukarı çıkarken.

00:22:11.498 --> 00:22:13.457 align:center
Bebeğim, eve gitsek iyi olur.

00:22:13.458 --> 00:22:15.293 align:center
- Çocukları uyutacaklar.
- Evet.

00:22:15.294 --> 00:22:17.254 align:center
Hayır, Mary ve Howard'a şunu söyleyeyim.

00:22:18.422 --> 00:22:19.672 align:center
Dinliyoruz.

00:22:19.673 --> 00:22:22.508 align:center
Bir arkadaşım var, Jay Michaels.

00:22:22.509 --> 00:22:24.302 align:center
Aslında ailemin arkadaşı.

00:22:24.303 --> 00:22:27.388 align:center
Şerefsizin teki ama çok zekidir.

00:22:27.389 --> 00:22:29.348 align:center
- Bebeğim. Eve gidelim.
- Bekle.

00:22:29.349 --> 00:22:32.268 align:center
Onlar arkadaşlarımız
ve yardımımıza ihtiyaçları var.

00:22:32.269 --> 00:22:35.521 align:center
- İyiyiz. Sorun yok.
- Jay, ceza avukatıdır

00:22:35.522 --> 00:22:37.857 align:center
ve bana iyilik borcu var.

00:22:37.858 --> 00:22:41.319 align:center
Nance, Marcus'ın duruşma tarihinin
yaklaştığını söyledi.

00:22:41.320 --> 00:22:45.239 align:center
Onu Jay temsil etsin, tamamen ücretsiz.

00:22:45.240 --> 00:22:48.326 align:center
Tanrım. Yani, bu… Robert, bu…

00:22:48.327 --> 00:22:50.704 align:center
Çok cömertsin ama kabul edemeyiz.

00:22:51.622 --> 00:22:53.414 align:center
Bir konuşalım.

00:22:53.415 --> 00:22:58.044 align:center
Onu korumak için arkadaşlarından
faydalanmayalım. Başka bir yol bulurum.

00:22:58.045 --> 00:23:00.296 align:center
- Sağ ol.
- Faydalanmıyorsunuz.

00:23:00.297 --> 00:23:02.882 align:center
Bir hediye. Anladın mı? Bana borcu var.

00:23:02.883 --> 00:23:05.344 align:center
Bebeğim, sınırlarına saygı duyalım.

00:23:06.428 --> 00:23:07.929 align:center
Tanrım, Nance.

00:23:07.930 --> 00:23:09.764 align:center
"Sınırlarına saygı duyalım."

00:23:09.765 --> 00:23:12.768 align:center
Ne kadar aptalca konuştuğunun
farkında mısın?

00:23:15.979 --> 00:23:17.105 align:center
Hadi ama, üzgünüm.

00:23:17.773 --> 00:23:21.276 align:center
Yardım etmeye çalışıyordum. Çok hassas.

00:23:30.327 --> 00:23:33.121 align:center
Bana düşmez ama çok gereksizdi.

00:23:34.748 --> 00:23:37.292 align:center
Bu gece onunla yalnız kalman
iyi bir fikir mi?

00:23:40.212 --> 00:23:41.338 align:center
Evet, sorun olmaz.

00:23:45.467 --> 00:23:47.718 align:center
Nance, Robert arabaya biniyor.

00:23:47.719 --> 00:23:49.804 align:center
Evet, onu eve götürmeliyim.

00:23:49.805 --> 00:23:51.807 align:center
- Teknik provada görüşürüz.
- Tamam.

00:24:06.405 --> 00:24:07.406 align:center
Selam.

00:24:07.948 --> 00:24:09.867 align:center
- Gittiğini düşünüyordum.
- Çantamı unuttum.

00:24:10.868 --> 00:24:13.202 align:center
Program kataloğunu bitiriyordum.

00:24:13.203 --> 00:24:15.789 align:center
Göndermeden önce bu pasaja bakar mısın?

00:24:16.456 --> 00:24:17.457 align:center
Tabii.

00:24:18.250 --> 00:24:22.045 align:center
Uzman sensin, ben değilim.
Doğru tonu yakaladım mı bilmiyorum.

00:24:23.005 --> 00:24:24.423 align:center
Aşağı kaydırır mısın?

00:24:25.215 --> 00:24:26.841 align:center
Evet, orası.

00:24:26.842 --> 00:24:30.469 align:center
Şöyle bir cümle ekle,

00:24:30.470 --> 00:24:36.225 align:center
"Keskin, ritmik hareketlerle
balenin sınırlarını zorluyor

00:24:36.226 --> 00:24:40.689 align:center
ve bu fiziksellik, dansçılar arasında
yoğun bir yakınlık doğuruyor."

00:24:41.857 --> 00:24:43.066 align:center
Bunu şimdi mi düşündün?

00:24:43.734 --> 00:24:46.027 align:center
Evet, çok ciddi bir dansçıydım.

00:24:46.028 --> 00:24:49.447 align:center
San Francisco Balesi, 16 yaşındayken
beni dansçı olarak almak istedi.

00:24:49.448 --> 00:24:51.199 align:center
Ama bir sonuca ulaşmadı.

00:24:51.200 --> 00:24:53.785 align:center
Ve çok uzun zaman önceydi.

00:24:54.661 --> 00:25:00.751 align:center
Ama bence dediğimi de eklersen
mükemmel olur.

00:25:05.380 --> 00:25:06.673 align:center
Tamam, bitti.

00:25:08.926 --> 00:25:12.471 align:center
Bak, sana teşekkür etmem lazım.

00:25:13.805 --> 00:25:16.099 align:center
İyi maaşlı bir işin yanı sıra

00:25:17.226 --> 00:25:18.977 align:center
harika bir arkadaş da edindim.

00:25:19.561 --> 00:25:21.229 align:center
Çok duygusallaşma.

00:25:21.230 --> 00:25:23.356 align:center
En yakın arkadaşımın kocasısın.

00:25:23.357 --> 00:25:24.524 align:center
Görüşeceğiz.

00:25:24.525 --> 00:25:25.608 align:center
Evet. Biliyorum.

00:25:25.609 --> 00:25:28.529 align:center
Ama bu kadar düşünceli ve zeki biriyle
vakit geçirmek güzel.

00:25:29.655 --> 00:25:32.533 align:center
Sen, Nancy Hennessey,
harika bir arkadaşsın.

00:25:33.909 --> 00:25:36.036 align:center
Çok kibarsın. Sağ ol.

00:25:38.497 --> 00:25:43.335 align:center
Aslında kendimi
bu olağanüstü şarapla şımartacaktım.

00:25:44.002 --> 00:25:46.671 align:center
Tabii ki Robert ile paylaşamam.

00:25:46.672 --> 00:25:49.633 align:center
O yüzden sen…

00:25:53.720 --> 00:25:56.056 align:center
Bu, bir 1998 Pomerol Bordo şarabı.

00:25:57.099 --> 00:26:00.309 align:center
Louise, tek başına içmen suç olur.

00:26:00.310 --> 00:26:02.270 align:center
Mare ve çocukların
yanına dönmen gerekmez mi?

00:26:02.271 --> 00:26:05.064 align:center
Bu, sizin evde sıradan bir şarap olabilir

00:26:05.065 --> 00:26:07.609 align:center
ama muhteşem bir şey. O yüzden…

00:26:08.443 --> 00:26:10.653 align:center
Ve Bakhalar gibi

00:26:10.654 --> 00:26:16.033 align:center
bu yoğun aromalı, sıvı ekstazinin
her damlasının tadına varacağız

00:26:16.034 --> 00:26:22.291 align:center
ve milattan önce 13. yüzyıldan kalma
Linear B tabletindeki tanrıya tapacağız.

00:26:22.875 --> 00:26:24.459 align:center
B tableti ne?

00:26:26.086 --> 00:26:29.881 align:center
Dionisos'tan ilk defa bahsedilen
Miken eseri. Tabii ki.

00:26:29.882 --> 00:26:34.844 align:center
Ve Dionisos,
deliliğin de tanrısı olduğu için

00:26:34.845 --> 00:26:37.973 align:center
kaosun ve çılgınlığın şerefine.

00:26:38.682 --> 00:26:40.350 align:center
Karafta havalandırmalıyız.

00:26:41.143 --> 00:26:42.144 align:center
Bir bakalım.

00:26:55.199 --> 00:26:56.782 align:center
Bu konuda çok iyiyim.

00:26:56.783 --> 00:27:00.119 align:center
- Hatta bir dâhi olabilirim.
- Ayakta duramıyorsun.

00:27:00.120 --> 00:27:03.247 align:center
Tanrım. Bu çok…

00:27:03.248 --> 00:27:05.291 align:center
Herkes dans edebileceğini düşünür ama…

00:27:05.292 --> 00:27:07.001 align:center
O zaman gel de göster.

00:27:07.002 --> 00:27:11.422 align:center
Biliyorum. İlk pozisyon. İkinci pozisyon.

00:27:11.423 --> 00:27:13.883 align:center
Hayır, o kolu daha çok açmalısın.

00:27:13.884 --> 00:27:17.845 align:center
Açıyorum.
Omzunu sakatlamış bir adama bakıyorsun.

00:27:17.846 --> 00:27:19.055 align:center
En fazla bu kadar.

00:27:19.056 --> 00:27:22.016 align:center
Tanrım, hayır. Yine dene.

00:27:22.017 --> 00:27:24.102 align:center
Sana göstereyim. Tamam.

00:27:26.063 --> 00:27:27.730 align:center
- Bekle.
- İyi misin?

00:27:27.731 --> 00:27:29.982 align:center
Tanrım. Kıpırdama. Tuttum.

00:27:29.983 --> 00:27:31.360 align:center
Gel, biraz otur.

00:27:33.320 --> 00:27:34.905 align:center
Ağırlığını verme. Tanrım.

00:27:36.406 --> 00:27:37.533 align:center
- İncittim…
- Tanrım.

00:27:39.743 --> 00:27:41.870 align:center
- Şişlik için.
- Sağ ol.

00:27:43.455 --> 00:27:44.789 align:center
Acı için.

00:27:44.790 --> 00:27:45.791 align:center
Güzel.

00:27:56.134 --> 00:27:58.136 align:center
Dansı neden bıraktın?

00:27:59.596 --> 00:28:01.931 align:center
Kısa cevabı mı istersin, uzun cevabı mı?

00:28:01.932 --> 00:28:03.267 align:center
Kısayla başlayalım.

00:28:03.934 --> 00:28:05.018 align:center
Araba kazası.

00:28:07.104 --> 00:28:08.105 align:center
Uzun cevap ne?

00:28:12.276 --> 00:28:13.277 align:center
Yani…

00:28:16.613 --> 00:28:18.030 align:center
Cevabı verdiğimde

00:28:18.031 --> 00:28:20.325 align:center
sorunlu olduğumu düşüneceksin.

00:28:20.909 --> 00:28:22.286 align:center
Bir dene.

00:28:24.162 --> 00:28:28.375 align:center
Annem bana çok kızmıştı ve haklıydı da.

00:28:30.377 --> 00:28:34.548 align:center
Arabayı o sürüyordu, hız yapıyordu,
durması için ona yalvardım.

00:28:35.716 --> 00:28:37.842 align:center
Ama durmadı.

00:28:37.843 --> 00:28:41.679 align:center
Galiba yaptığım şeyden sonra
sarhoşken attığı o tokatlar,

00:28:41.680 --> 00:28:43.223 align:center
bu sefer yetmeyecekti.

00:28:44.057 --> 00:28:45.058 align:center
Ne yaptın?

00:28:47.352 --> 00:28:49.021 align:center
Erkek arkadaşıyla yattım.

00:28:50.522 --> 00:28:51.815 align:center
Yani sana tecavüz etti.

00:28:53.275 --> 00:28:59.948 align:center
Annem içip bayıldıktan sonra
beni arabaya veya dolabıma götürürdü.

00:29:00.908 --> 00:29:03.035 align:center
Gizemli arayan o demek.

00:29:03.619 --> 00:29:04.620 align:center
Scott.

00:29:07.372 --> 00:29:09.290 align:center
Delice bir şey söyleyeyim mi?

00:29:09.291 --> 00:29:11.543 align:center
Bu sefer ona ulaşan bendim.

00:29:14.630 --> 00:29:16.048 align:center
Neden yaptım, bilmiyorum.

00:29:16.882 --> 00:29:18.050 align:center
Bence biliyorsun.

00:29:19.927 --> 00:29:23.722 align:center
Yangın çıkarmayı seviyorsun.
Gerçek doğan bu.

00:29:24.389 --> 00:29:28.060 align:center
Tam çökmek üzereyken
yanan binanın içine giriyorsun.

00:29:30.395 --> 00:29:35.859 align:center
Ama hepsini, bu saygınlığın arkasına
saklaman gerekiyor.

00:29:38.111 --> 00:29:39.988 align:center
Robert'ın iyi, güzel karısı.

00:29:41.365 --> 00:29:43.242 align:center
Eminim farkında değildir.

00:29:45.369 --> 00:29:46.912 align:center
Hoşuma gitmeye başladı.

00:29:49.998 --> 00:29:54.461 align:center
Tehlike.
Yakalanıp yakalanmayacağımızı bilmemek.

00:29:57.422 --> 00:29:59.758 align:center
Ve ilgi. Daha önce hiç ilgi görmemiştim.

00:30:00.676 --> 00:30:02.135 align:center
Ve bunu istiyordun.

00:30:03.971 --> 00:30:05.013 align:center
İhtiyacım vardı.

00:30:13.856 --> 00:30:16.191 align:center
<i>Bazı çarpışmaları önceden görebilirsiniz.</i>

00:30:16.817 --> 00:30:20.112 align:center
<i>Hazırlanmak veya yönünüzü değiştirmek için
zaman vardır.</i>

00:30:20.988 --> 00:30:24.866 align:center
<i>Ama bazı çarpışmalar,
sizi öyle bir ivmeyle uzaya savurur ki</i>

00:30:24.867 --> 00:30:27.160 align:center
<i>kaderinizi değiştirmek için
yapacağınız bir şey yoktur.</i>

00:31:24.384 --> 00:31:27.970 align:center
Adsız Kumarbazlar'a katılması
ve kamu hizmetini tamamlaması şartıyla

00:31:27.971 --> 00:31:31.432 align:center
hâkim, Marcus'ı
ıslah programına almayı kabul etti.

00:31:31.433 --> 00:31:34.394 align:center
- İyi bir haber.
- Harika, değil mi?

00:31:38.857 --> 00:31:41.108 align:center
Çünkü ihtiyacı olan yardımı alacak.

00:31:41.109 --> 00:31:43.110 align:center
Sabıkasına işlemeyecek.

00:31:43.111 --> 00:31:44.862 align:center
- Bu çok önemli.
- Gitmeliyim.

00:31:44.863 --> 00:31:47.740 align:center
- İyi hissetmiyorum. Eve gideceğim.
- Sorun ne Nancy?

00:31:47.741 --> 00:31:48.825 align:center
- İyi değilim.
- Nan?

00:31:49.368 --> 00:31:51.911 align:center
- Sen… Evet.
- Gideyim mi? Hemen dönerim.

00:31:51.912 --> 00:31:53.413 align:center
Nancy.

00:31:54.706 --> 00:31:57.124 align:center
- Nance! Neler oluyor?
- Pardon. Ben…

00:31:57.125 --> 00:32:02.338 align:center
Mare'in yanında olmak istiyorum ama…
Şu anda kafam çok dolu.

00:32:02.339 --> 00:32:03.590 align:center
Robert yüzünden mi?

00:32:05.592 --> 00:32:07.510 align:center
Çok aptalca bir şey yaptım.

00:32:07.511 --> 00:32:09.388 align:center
Nasıl bir şey?

00:32:11.765 --> 00:32:13.350 align:center
Biriyle yattım.

00:32:14.977 --> 00:32:17.270 align:center
Mary'ye söyleme. Anlayacağını sanmam.

00:32:17.271 --> 00:32:18.272 align:center
Nancy, ben…

00:32:19.273 --> 00:32:20.941 align:center
Yasak ilişki mi yaşıyorsun?

00:32:24.570 --> 00:32:25.904 align:center
Kiminle?

00:32:26.738 --> 00:32:28.781 align:center
- Fark etmez. Tanımıyorsun.
- Tamam.

00:32:28.782 --> 00:32:31.117 align:center
Adı David. Bir daha olmayacak.

00:32:31.118 --> 00:32:33.327 align:center
- Tamam.
- Gitmem lazım.

00:32:33.328 --> 00:32:34.787 align:center
- Beni arar mısın?
- Tamam.

00:32:34.788 --> 00:32:35.789 align:center
Tamam.

00:32:43.672 --> 00:32:44.673 align:center
Selam tatlım.

00:32:45.174 --> 00:32:46.300 align:center
Nereye gidiyorsun?

00:32:47.009 --> 00:32:49.511 align:center
Uçağa yetişmeye çalışıyorum.

00:32:50.095 --> 00:32:51.762 align:center
Neden haberim yoktu?

00:32:51.763 --> 00:32:53.848 align:center
Ben de yeni öğrendim.

00:32:53.849 --> 00:32:55.558 align:center
Çok acil bir durum.

00:32:55.559 --> 00:32:58.728 align:center
Yeniden yapılandırmadan önce
bir işi bitirmem lazım.

00:32:58.729 --> 00:33:01.314 align:center
Yarın New York'taki avukatlarla
görüşeceğim.

00:33:01.315 --> 00:33:03.025 align:center
Deliriyor gibi hissediyorum.

00:33:04.151 --> 00:33:06.110 align:center
Ne? Niye? Endişelenecek bir şey yok.

00:33:06.111 --> 00:33:07.696 align:center
Tabii ki endişeleniyorum.

00:33:08.322 --> 00:33:10.781 align:center
Ülkenin diğer ucuna gitmek için vaktin var

00:33:10.782 --> 00:33:15.411 align:center
ama benimle konuşmak veya terapistten
randevu almak için vaktin yok mu?

00:33:15.412 --> 00:33:17.663 align:center
Pazartesi döndüğümde zaman ayıracağım.

00:33:17.664 --> 00:33:20.375 align:center
Pazartesi mi?
Bir haftalığına mı gidiyorsun?

00:33:22.920 --> 00:33:24.505 align:center
Ben de gitmek istemiyorum.

00:33:25.631 --> 00:33:27.216 align:center
- O zaman gitme.
- Zorundayım.

00:33:28.509 --> 00:33:29.718 align:center
Benden boşanıyor musun?

00:33:38.060 --> 00:33:40.312 align:center
Endişelenme. Seni seviyorum.

00:33:45.776 --> 00:33:47.611 align:center
Döndüğümde konuşuruz.

00:34:11.342 --> 00:34:12.386 align:center
Selam.

00:34:13.387 --> 00:34:14.429 align:center
Buluşabilir miyiz?

00:35:45.979 --> 00:35:48.023 align:center
SAHNE

00:36:50.335 --> 00:36:51.461 align:center
Evet, güzel.

00:36:56.175 --> 00:36:57.176 align:center
Selam.

00:36:58.427 --> 00:36:59.428 align:center
Selam.

00:37:00.012 --> 00:37:01.180 align:center
Gezin nasıldı?

00:37:02.139 --> 00:37:03.140 align:center
İyiydi.

00:37:06.852 --> 00:37:09.729 align:center
Bu gece biraz oturup konuşuruz diyordum.

00:37:09.730 --> 00:37:12.024 align:center
Bu gece aile yemeğine gidiyoruz.

00:37:13.650 --> 00:37:15.235 align:center
Duşa gireceğim.

00:37:23.118 --> 00:37:24.911 align:center
1919'DAN BERİ
HOLLYWOOD'UN EN ESKİSİ

00:37:24.912 --> 00:37:27.998 align:center
Faydasız dediler. Çok hasarlıymış,
pes etmenin zamanıymış.

00:37:29.249 --> 00:37:32.043 align:center
Ama inatçı baban dinlemedi.

00:37:32.044 --> 00:37:34.796 align:center
Onu hayata döndürmek için
ne kadar gerekiyorsa verirdim.

00:37:35.506 --> 00:37:39.926 align:center
Bu yaz <i>Demeter'in Dileği'nin</i>
pruvası neta, rüzgârı bol olsun.

00:37:39.927 --> 00:37:42.221 align:center
Yaşlı kız denize açılmaya hazır.

00:37:43.222 --> 00:37:44.805 align:center
- Oğlum.
- Evet efendim?

00:37:44.806 --> 00:37:47.351 align:center
- Şampanya kadehlerimiz doldurulmalı.
- Hemen.

00:37:48.227 --> 00:37:49.728 align:center
Sormadan yapılmalı.

00:37:50.812 --> 00:37:52.564 align:center
Harika bir haber baba.

00:37:53.065 --> 00:37:55.943 align:center
Bobby'nin dev hatası yüzünden
neredeyse olmayacaktı.

00:37:56.985 --> 00:37:58.528 align:center
Burada olmaz. Lütfen.

00:37:58.529 --> 00:38:00.905 align:center
Neden? Bu yüzden kutlama yapıyoruz.

00:38:00.906 --> 00:38:04.951 align:center
Harlan'ın hamlesi sayesinde Sermaye
Piyasası Kurumu bizi rahat bıraktı.

00:38:04.952 --> 00:38:06.578 align:center
Yardımcı olmaktan mutluyum.

00:38:07.371 --> 00:38:10.706 align:center
Büyük bir yıkımdan kıl payı kurtulduk.

00:38:10.707 --> 00:38:13.293 align:center
Bence bu bir kutlama nedeni.

00:38:14.211 --> 00:38:15.921 align:center
Neden bahsediyor? Ne hatası?

00:38:18.298 --> 00:38:20.634 align:center
Eve döndüğünde ona söyleyecektin Bobby.

00:38:21.593 --> 00:38:23.511 align:center
Zamanım olmadı.

00:38:23.512 --> 00:38:25.304 align:center
Olmadı mı? Ben söyleyeyim.

00:38:25.305 --> 00:38:28.432 align:center
Bobby, varlıklarımızın %20'siyle,

00:38:28.433 --> 00:38:32.436 align:center
borca batmış bir şirketi satın alması için
babamı ikna etti.

00:38:32.437 --> 00:38:37.066 align:center
Ve kâbus gibi bir davanın açılmasını
engelleyecek tek şey,

00:38:37.067 --> 00:38:41.738 align:center
Bobby'nin kendi fonlarını kullanarak
yatırımcılarımıza ödeme yapmasıydı.

00:38:42.406 --> 00:38:43.574 align:center
Bu doğru mu?

00:38:44.324 --> 00:38:46.742 align:center
Bazen doğrudan söylemek gerekir Bobby.

00:38:46.743 --> 00:38:50.038 align:center
Yetişkin hayatında kullandığı isim Robert.

00:38:51.665 --> 00:38:53.041 align:center
Tamam, gidelim.

00:39:35.876 --> 00:39:37.002 align:center
Tatlım.

00:39:42.132 --> 00:39:44.176 align:center
Hata yaptım Nance.

00:39:47.262 --> 00:39:49.181 align:center
Büyük bir hata yaptım.

00:39:51.558 --> 00:39:52.768 align:center
Beceriksizin tekiyim.

00:39:54.353 --> 00:39:55.896 align:center
O konuda haklılar.

00:39:58.148 --> 00:39:59.941 align:center
Artık her şey değişecek.

00:39:59.942 --> 00:40:01.193 align:center
Tüm harcamalarımızı…

00:40:03.362 --> 00:40:05.197 align:center
…babam kontrol edecek.

00:40:05.822 --> 00:40:09.201 align:center
Ev, arabalar, partilerin.

00:40:11.370 --> 00:40:12.955 align:center
Her şey, onayından geçecek.

00:40:15.582 --> 00:40:17.835 align:center
Tek konu bu mu? Para mı?

00:40:20.379 --> 00:40:22.797 align:center
Böyle bir hayatı seçmemiştin.

00:40:22.798 --> 00:40:28.219 align:center
O yüzden beni bırakmaya karar verirsen
anlarım.

00:40:28.220 --> 00:40:31.764 align:center
Seni bırakmak mı?
Senin beni bırakmak istediğini sanıyordum.

00:40:31.765 --> 00:40:33.558 align:center
Seni neden bırakayım ki?

00:40:33.559 --> 00:40:37.437 align:center
Benim için dünyadaki en önemli insansın.

00:40:38.021 --> 00:40:43.609 align:center
Çünkü mal ayrılığıyla ilgili
e-postayı okudum.

00:40:43.610 --> 00:40:47.906 align:center
- Ben…
- O, seni korumak içindi.

00:40:48.574 --> 00:40:50.616 align:center
Beni korumak için benden boşanıyor musun?

00:40:50.617 --> 00:40:55.037 align:center
Babamın eline geçmesin diye
parayı yurt dışına aktarmam için gerekli.

00:40:55.038 --> 00:40:56.164 align:center
Tanrım.

00:40:57.624 --> 00:40:59.960 align:center
Korunmayı hak ediyorsun.

00:41:03.797 --> 00:41:05.883 align:center
Boşanmak istemiyorum. Seni istiyorum.

00:41:06.508 --> 00:41:11.763 align:center
Ama artık seni kurtaran o adam değilim.

00:41:12.347 --> 00:41:14.099 align:center
Beni paran kurtarmadı.

00:41:14.850 --> 00:41:16.934 align:center
- Böyle diyemezsin.
- Diyebilirim.

00:41:16.935 --> 00:41:18.228 align:center
Diyebilirim.

00:41:19.813 --> 00:41:22.440 align:center
Üç aydır sevgin olmadan yaşıyorum

00:41:22.441 --> 00:41:27.028 align:center
ve perişan hâldeyim.

00:41:27.029 --> 00:41:30.072 align:center
Umurumda değil. Para babanın olsun.

00:41:30.073 --> 00:41:31.491 align:center
Sadece seni istiyorum.

00:41:32.034 --> 00:41:33.493 align:center
Çok üzgünüm.

00:41:35.954 --> 00:41:38.665 align:center
İçkinin dozunu kaçırdım.

00:41:40.000 --> 00:41:41.835 align:center
Onu da berbat ettim, değil mi?

00:41:43.086 --> 00:41:46.422 align:center
Bir de sana bakıyorum,
o kadar güçlüsün ki.

00:41:46.423 --> 00:41:47.507 align:center
- Hayır.
- Evet.

00:41:47.508 --> 00:41:48.509 align:center
Yapma.

00:42:02.814 --> 00:42:04.650 align:center
Seni asla bırakmayacağım.

00:43:40.871 --> 00:43:42.706 align:center
Günlerdir telefonlarımı açmadın.

00:43:46.376 --> 00:43:49.378 align:center
O telefonu at.
Artık bunu geçmişte bırakmalıyız.

00:43:49.379 --> 00:43:52.257 align:center
İki hafta önce
Range Rover'ının arka koltuğunda seviştik.

00:43:52.925 --> 00:43:55.635 align:center
Ondan önceki gün
soyunma odasında seviştik.

00:43:55.636 --> 00:43:57.803 align:center
Ondan önceki gün de
gitmemi söylediğin yerde.

00:43:57.804 --> 00:44:01.307 align:center
Bir hataydı. Evliliğimde kötü bir dönemdi.

00:44:01.308 --> 00:44:03.810 align:center
- Asla olmamalıydı.
- Bundan fazlasını hak ediyorum.

00:44:04.686 --> 00:44:06.771 align:center
- Her şeyi riske attım.
- Ben istemedim.

00:44:06.772 --> 00:44:09.649 align:center
Hayır, beni baştan çıkardın,
sonra zili çaldığında gelen

00:44:09.650 --> 00:44:12.318 align:center
- hizmetçin gibi davrandın.
- İyi hissetmek için

00:44:12.319 --> 00:44:15.780 align:center
beni suçlaman gerekiyorsa suçla
ama bunu geride bırakmalıyız.

00:44:15.781 --> 00:44:17.407 align:center
Buna sen karar veremezsin.

00:44:17.991 --> 00:44:22.162 align:center
Kolumu bırak yoksa söz veriyorum,
sonu senin için hiç iyi olmaz.

00:44:24.456 --> 00:44:27.000 align:center
Belki de Robert'a bizden bahsetmeliyim.

00:44:30.128 --> 00:44:31.255 align:center
İyi bir adam.

00:44:33.924 --> 00:44:35.801 align:center
Kiminle evlendiğini bilmeli.

00:44:38.220 --> 00:44:40.597 align:center
Seninle yattığıma inanır mı sence?

00:44:42.140 --> 00:44:43.475 align:center
Kimse inanmaz.

00:44:55.654 --> 00:44:58.865 align:center
Nefret etmemen, beni çok mutlu etti.

00:44:58.866 --> 00:45:00.826 align:center
- Ne etmemem?
- Nefret etmemen.

00:45:01.326 --> 00:45:03.203 align:center
Bayıldım. Her şeye bayıldım.

00:45:03.704 --> 00:45:07.081 align:center
Danslar ve kıyafetler.

00:45:07.082 --> 00:45:08.291 align:center
Kostümler.

00:45:08.292 --> 00:45:09.960 align:center
Kostümler, evet. Çok güzeldi.

00:45:10.544 --> 00:45:14.380 align:center
<i>Hatamı düzeltme
ve faciayı önleme şansımdı.</i>

00:45:14.381 --> 00:45:17.633 align:center
<i>Robert'a gerçeği söylemeliydim. Her şeyi.</i>

00:45:17.634 --> 00:45:19.720 align:center
<i>Ve beni hâlâ seveceğine inanmalıydım.</i>

00:45:23.765 --> 00:45:24.850 align:center
Hey.

00:45:28.854 --> 00:45:30.022 align:center
Telefonun…

00:45:42.242 --> 00:45:46.205 align:center
Tatlım, sana bir şey söylemeliyim.

00:45:47.831 --> 00:45:48.999 align:center
Bunu sana kim gönderdi?

00:45:51.001 --> 00:45:53.504 align:center
Bilmiyorum. Ben…

00:45:54.755 --> 00:45:57.798 align:center
Bilmiyorum. Ben…

00:45:57.799 --> 00:45:58.884 align:center
Yalan söylüyorsun.

00:46:01.094 --> 00:46:02.304 align:center
O kim?

00:46:03.597 --> 00:46:06.265 align:center
Kimse. Bir hataydı.

00:46:06.266 --> 00:46:08.851 align:center
Arabanın arka koltuğunda
seviştiğin bir hata mı?

00:46:08.852 --> 00:46:10.645 align:center
Lütfen, konuşabilir miyiz?

00:46:10.646 --> 00:46:13.481 align:center
Sürekli vicdan azabı çekiyordum.

00:46:13.482 --> 00:46:15.816 align:center
- Üzgünüm.
- Sürekli.

00:46:15.817 --> 00:46:17.735 align:center
İnanamıyorum.

00:46:17.736 --> 00:46:19.695 align:center
- Nasıl yaparsın?
- Yapma…

00:46:19.696 --> 00:46:22.073 align:center
- Dur!
- Bunu sen yaptın!

00:46:22.074 --> 00:46:23.909 align:center
Buraya gel!

00:47:42.571 --> 00:47:44.573 align:center
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan

