WEBVTT

00:00:07.174 --> 00:00:11.303 align:center
Tendu in seconda. Chiudi dietro,
tendu laterale, chiudi dietro.

00:00:12.012 --> 00:00:16.641 align:center
Cinque, sei, sette, otto.
Grand plié. Passé…

00:00:16.642 --> 00:00:18.727 align:center
<i>Ho iniziato a ballare a nove anni.</i>

00:00:19.353 --> 00:00:22.313 align:center
<i>Iniziò con un corso di danza gratuito
dopo la scuola</i>

00:00:22.314 --> 00:00:24.358 align:center
<i>e presto diventò la mia ossessione.</i>

00:00:27.486 --> 00:00:30.822 align:center
<i>Il mio punto di forza, come ballerina,
era la resistenza al dolore.</i>

00:00:31.823 --> 00:00:34.326 align:center
<i>Era già una realtà quotidiana
nella mia vita.</i>

00:00:35.035 --> 00:00:37.829 align:center
<i>Un piccolo prezzo da pagare
per la trascendenza.</i>

00:00:39.039 --> 00:00:42.041 align:center
<i>Impari a reggere pressioni
di 12 volte il tuo peso,</i>

00:00:42.042 --> 00:00:44.211 align:center
<i>in equilibrio sulla punta dei piedi,</i>

00:00:44.711 --> 00:00:47.672 align:center
<i>per creare l'illusione
di camminare sospesa in aria.</i>

00:00:47.673 --> 00:00:51.509 align:center
<i>Per mantenere quella grazia,
quell'apparente naturalezza,</i>

00:00:51.510 --> 00:00:54.096 align:center
<i>anche quando tutto
diventa quasi insostenibile.</i>

00:01:04.565 --> 00:01:05.899 align:center
Hai dormito bene, amore?

00:01:06.984 --> 00:01:08.150 align:center
Non molto.

00:01:08.151 --> 00:01:09.819 align:center
DUE MESI PRIMA DELLA MORTE DI NANCY

00:01:09.820 --> 00:01:11.404 align:center
Sei crollato sul divano?

00:01:11.405 --> 00:01:12.823 align:center
Nella camera degli ospiti.

00:01:13.782 --> 00:01:16.410 align:center
Il lavoro è andato per le lunghe,
non volevo svegliarti.

00:01:24.376 --> 00:01:25.627 align:center
Mi aiuti con questa?

00:01:26.753 --> 00:01:29.006 align:center
Sì. Ci provo.

00:01:33.218 --> 00:01:36.053 align:center
Finisco verso le 18,
possiamo cenare insieme se vuoi.

00:01:36.054 --> 00:01:41.559 align:center
Io… ho delle riunioni fino a tardi,
quindi mangia senza di me.

00:01:41.560 --> 00:01:44.104 align:center
- Fatto.
- Grazie.

00:01:45.772 --> 00:01:48.025 align:center
L'ansia del primo giorno
mi sta dando la nausea.

00:01:48.609 --> 00:01:51.361 align:center
Devi iniziare la cosa di volontariato?

00:01:55.073 --> 00:01:57.950 align:center
Sono consulente creativo
dell'intera produzione.

00:01:57.951 --> 00:01:59.452 align:center
Sì.

00:01:59.453 --> 00:02:03.832 align:center
Do pareri sulle scenografie e i costumi,
supervisiono le prove.

00:02:08.794 --> 00:02:10.630 align:center
Trovi difficili gli investimenti?

00:02:10.631 --> 00:02:13.175 align:center
Prova a mette su un balletto sperimentale.

00:02:22.476 --> 00:02:23.976 align:center
Nancy, non…

00:02:23.977 --> 00:02:26.103 align:center
Un litro intero in due giorni?

00:02:26.104 --> 00:02:29.274 align:center
Senti, ho già abbastanza da gestire,
senza tu che mi pressi.

00:02:31.276 --> 00:02:33.529 align:center
Quindi, dammi tregua, per favore.

00:02:39.660 --> 00:02:42.078 align:center
Del tempo è tutto ciò che ti chiedo.

00:02:42.079 --> 00:02:45.623 align:center
Mi basta un'ora con quella terapeuta
di cui ti ho accennato.

00:02:45.624 --> 00:02:48.585 align:center
Certo. Ok.
Ora provo a fare spazio in agenda.

00:02:49.086 --> 00:02:52.047 align:center
Devo solo finire questo per Kit
prima che inizi la riunione.

00:02:53.382 --> 00:02:55.217 align:center
Fammi sapere quando puoi parlare.

00:03:36.800 --> 00:03:40.428 align:center
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

00:03:40.429 --> 00:03:42.347 align:center
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

00:04:05.662 --> 00:04:08.164 align:center
Ciao. Grazie infinite per il passaggio.

00:04:08.165 --> 00:04:09.999 align:center
- Ciao.
- La nostra Saab è in officina

00:04:10.000 --> 00:04:11.751 align:center
per la quarta volta quest'anno, è…

00:04:11.752 --> 00:04:13.503 align:center
La riprendiamo oggi, non so a che ora.

00:04:13.504 --> 00:04:15.087 align:center
Quanti caffè hai bevuto stamattina?

00:04:15.088 --> 00:04:17.047 align:center
Due, tre, quattro, mi pare. Cinque.

00:04:17.048 --> 00:04:19.258 align:center
Ma ho scritto
ben due capitoli in una settimana.

00:04:19.259 --> 00:04:21.135 align:center
Hai iniziato al laboratorio di scrittura?

00:04:21.136 --> 00:04:23.471 align:center
Sì. Per ora ci sono solo
io e sei pensionati

00:04:23.472 --> 00:04:25.181 align:center
alla biblioteca di South Pas,

00:04:25.182 --> 00:04:27.767 align:center
ma mi sta dando
un po' di struttura e mi piace.

00:04:27.768 --> 00:04:29.435 align:center
- È fantastico.
- Sei splendida.

00:04:29.436 --> 00:04:31.229 align:center
- Davvero?
- Sì. Sei super professionale.

00:04:31.230 --> 00:04:34.857 align:center
Beh, tocchiamo ferro, sto puntando
a renderla una cosa più stabile.

00:04:34.858 --> 00:04:37.026 align:center
Spero di fare da consulente
per altri spettacoli.

00:04:37.027 --> 00:04:38.110 align:center
- Grande, grande.
- Sì.

00:04:38.111 --> 00:04:40.238 align:center
- Ti pagano?
- Lo spero.

00:04:40.239 --> 00:04:41.489 align:center
In realtà, non lo so…

00:04:41.490 --> 00:04:43.825 align:center
Non so come andrà, Mary.
Devo essere pronta.

00:04:44.409 --> 00:04:45.535 align:center
Pronta a cosa?

00:04:45.536 --> 00:04:46.995 align:center
Non lo so. A tutto.

00:04:48.455 --> 00:04:49.790 align:center
Tu e Robert, ancora…

00:04:50.499 --> 00:04:55.212 align:center
Insomma. Ogni tanto dice anche due frasi
che gli tiro fuori con le pinze, ma…

00:04:55.963 --> 00:04:58.214 align:center
Senti, sono passate
poche settimane dalla festa.

00:04:58.215 --> 00:05:00.425 align:center
Quindi è ancora un nervo scoperto.

00:05:01.009 --> 00:05:02.177 align:center
Gli passerà.

00:05:03.053 --> 00:05:05.764 align:center
<i>Archaea!</i> Inizino i giochi
del Monte Olimpo!

00:05:06.557 --> 00:05:07.723 align:center
Ciao, Howard!

00:05:07.724 --> 00:05:08.975 align:center
- Tieni.
- Ehi, Nancy.

00:05:08.976 --> 00:05:09.977 align:center
Ok, divertiti.

00:05:12.104 --> 00:05:14.146 align:center
- Ciao.
- Ehi, grazie.

00:05:14.147 --> 00:05:17.149 align:center
Questa cosa serviva ad Howard,
ma forse a me di più.

00:05:17.150 --> 00:05:18.569 align:center
Passa una buona giornata.

00:05:19.111 --> 00:05:20.696 align:center
Divertitevi.

00:05:21.238 --> 00:05:23.573 align:center
<i>In tutti gli anni di amicizia con Mary,</i>

00:05:23.574 --> 00:05:25.701 align:center
<i>non ero mai stata da sola con suo marito.</i>

00:05:26.451 --> 00:05:27.743 align:center
<i>Non mi ero persa un granché.</i>

00:05:27.744 --> 00:05:30.288 align:center
- …il mio telefono? Collego…
- Oh, sai che c'è?

00:05:30.289 --> 00:05:31.581 align:center
Collego il mio telefono.

00:05:31.582 --> 00:05:33.457 align:center
Così possiamo ascoltare Stravinskij…

00:05:33.458 --> 00:05:36.169 align:center
<i>Volevo bene a Mary, ma non mi andava</i>

00:05:36.170 --> 00:05:38.672 align:center
<i>di fare da babysitter al marito
semi-disoccupato di nessuno.</i>

00:05:48.807 --> 00:05:49.891 align:center
Grazie, Bonny.

00:05:49.892 --> 00:05:53.186 align:center
Grazie a voi danzatori, musicisti tecnici,

00:05:53.187 --> 00:05:55.647 align:center
e a tutto il resto
della nostra magnifica squadra.

00:05:56.148 --> 00:06:00.276 align:center
Prima di immergerci nelle prove,
voglio che vi prendiate un momento,

00:06:00.277 --> 00:06:03.280 align:center
vi giriate verso chi avete accanto
e che vi presentiate.

00:06:03.989 --> 00:06:05.698 align:center
Helga Durer sono la costumista.

00:06:05.699 --> 00:06:08.868 align:center
Nancy Hennessey. Ho amato il tuo lavoro
in <i>Waves</i> della scorsa stagione.

00:06:08.869 --> 00:06:10.453 align:center
- Grazie.
- Davvero bellissimo.

00:06:10.454 --> 00:06:11.871 align:center
Per le prossime otto settimane,

00:06:11.872 --> 00:06:14.625 align:center
fino alla sera della prima,
questa è la vostra famiglia.

00:06:16.001 --> 00:06:20.171 align:center
Bene, prima di chiudere,
c'è una persona che vorrei presentarvi.

00:06:20.172 --> 00:06:23.716 align:center
È nel consiglio del Metro Ballet
e consulente creativa dello spettacolo,

00:06:23.717 --> 00:06:24.885 align:center
Nancy Hennessey.

00:06:26.929 --> 00:06:27.971 align:center
Grazie, Phil.

00:06:28.639 --> 00:06:32.059 align:center
<i>L'Ariadne</i> è il balletto più complesso
che la compagnia abbia mai fatto,

00:06:32.559 --> 00:06:35.186 align:center
adatto ai tempi complessi che viviamo,

00:06:35.187 --> 00:06:37.981 align:center
e sono grata di intraprendere
questo viaggio con voi.

00:06:38.815 --> 00:06:43.486 align:center
E vorrei presentarvi Howard Simpson,
studioso di lettere classiche e…

00:06:43.487 --> 00:06:44.946 align:center
E caro amico.

00:06:44.947 --> 00:06:47.907 align:center
E amico, che ci fornirà
delle note essenziali per dare al pubblico

00:06:47.908 --> 00:06:49.910 align:center
un contesto storico.

00:06:51.828 --> 00:06:54.539 align:center
Quando Phil mi ha reclutato
per questo progetto,

00:06:54.540 --> 00:06:58.209 align:center
ho interrotto il mio anno sabbatico
dedicato ai Papiri di Ercolano.

00:06:58.210 --> 00:06:59.836 align:center
Come forse sapete, o forse no,

00:06:59.837 --> 00:07:05.383 align:center
<i>Ariadne</i> deriva da dal greco e significa
"la più sacra", o "la più pura"…

00:07:05.384 --> 00:07:07.426 align:center
- Grazie, David.
- Howard.

00:07:07.427 --> 00:07:10.847 align:center
Va bene, grazie mille.
Mettiamoci al lavoro, gente. Grazie.

00:07:10.848 --> 00:07:12.558 align:center
- È stato un vero piacere.
- Piacere mio.

00:07:15.936 --> 00:07:18.938 align:center
Ehi, Nancy.
Sai come funziona… per il pranzo?

00:07:18.939 --> 00:07:21.191 align:center
Non lo so. No, scusa.

00:07:23.652 --> 00:07:26.904 align:center
Ehi, Phil, scusa.
Ehi, vorrei un tuo parere su una cosa.

00:07:26.905 --> 00:07:30.408 align:center
Stavo riflettendo
sulla palette di colori dei costumi.

00:07:30.409 --> 00:07:32.702 align:center
So che nei tuoi lavori più recenti

00:07:32.703 --> 00:07:35.246 align:center
hai usato un look monocromatico
con body neri,

00:07:35.247 --> 00:07:37.875 align:center
ma quest'anno potremmo fare
qualcosa di più innovativo.

00:07:38.917 --> 00:07:40.001 align:center
Interessante.

00:07:40.002 --> 00:07:45.673 align:center
Sono alla ricerca di tessuti che siano
capaci di riflettere luce e colore,

00:07:45.674 --> 00:07:47.091 align:center
e che reggano le proiezioni.

00:07:47.092 --> 00:07:49.761 align:center
Potrebbe alzare
il livello estetico dello show.

00:07:50.470 --> 00:07:52.805 align:center
Portami un lookbook e poi ne discutiamo.

00:07:52.806 --> 00:07:54.557 align:center
Ok, certo. Tra un paio di giorni.

00:07:54.558 --> 00:07:55.559 align:center
Ok.

00:08:08.405 --> 00:08:12.159 align:center
<i>Erano 25 anni che non mettevo
piede in uno studio di danza.</i>

00:08:15.829 --> 00:08:19.458 align:center
<i>Per tornare al balletto, dovevo attingere
a tutte le mie riserve emotive.</i>

00:08:21.502 --> 00:08:24.087 align:center
<i>Le sale prove erano intrise di ricordi.</i>

00:08:25.297 --> 00:08:29.218 align:center
<i>I corpi giovani e duttili,
l'ampiezza del palco.</i>

00:08:35.724 --> 00:08:37.893 align:center
<i>Era più difficile di quanto pensassi.</i>

00:08:41.647 --> 00:08:44.023 align:center
È successo a degli amici di Robert.

00:08:44.024 --> 00:08:46.484 align:center
Prima Elana Berkhoff fa vedere a tutti

00:08:46.485 --> 00:08:48.861 align:center
la sua nuova collezione
di braccialetti di Cartier,

00:08:48.862 --> 00:08:51.447 align:center
poi cerca di venderla per poter mangiare.

00:08:51.448 --> 00:08:52.949 align:center
Ok, devi respirare.

00:08:52.950 --> 00:08:55.702 align:center
Davvero, fai un bel respiro profondo.

00:08:56.995 --> 00:08:58.956 align:center
Forse salti a conclusioni affrettate.

00:09:00.123 --> 00:09:01.833 align:center
Per come la vedo io,

00:09:01.834 --> 00:09:04.544 align:center
l'alcol,
le liti con la sua famiglia sono tutti…

00:09:04.545 --> 00:09:07.797 align:center
Sono sintomi di una crisi di mezza età,
non di un divorzio.

00:09:07.798 --> 00:09:10.925 align:center
I ricchi fanno la separazione dei beni
per mille motivi diversi.

00:09:10.926 --> 00:09:12.969 align:center
Devi solo andare da lui e parlarne.

00:09:12.970 --> 00:09:17.224 align:center
Ogni volta che lo vedo
svenuto sul divano o…

00:09:22.813 --> 00:09:24.856 align:center
ogni volta che trovo una bottiglia vuota,

00:09:24.857 --> 00:09:27.400 align:center
è come rivivere l'incubo
della mia infanzia in loop.

00:09:27.401 --> 00:09:31.655 align:center
C'è una vocina che mi dice
che supereremo tutto, lo sai.

00:09:32.406 --> 00:09:34.866 align:center
Ma ce n'è un'altra che grida: "Fanculo.

00:09:34.867 --> 00:09:37.703 align:center
Se non riesci a controllare la tua vita,
allora tanto vale…"

00:09:40.247 --> 00:09:41.248 align:center
Non lo so…

00:09:42.791 --> 00:09:45.460 align:center
Nancy, posso darti un consiglio di cuore?

00:09:47.212 --> 00:09:48.422 align:center
Sì.

00:09:49.506 --> 00:09:53.552 align:center
Devi ascoltare la voce che ti parla,
senza gridare.

00:09:54.595 --> 00:10:01.309 align:center
So che il fatto che Robert beva riapra
vecchie ferite dentro di te, ma in realtà,

00:10:01.310 --> 00:10:06.397 align:center
quell'uomo è convinto che le tue ascelle
profumino di caprifoglio e arcobaleni.

00:10:06.398 --> 00:10:10.611 align:center
Lui ti venera, sul serio.
Non vuole lasciarti.

00:10:13.614 --> 00:10:16.742 align:center
Hai ragione. È che sto andando in tilt.

00:10:19.661 --> 00:10:22.079 align:center
È buffo, stiamo facendo questo discorso,

00:10:22.080 --> 00:10:25.292 align:center
ma ho appena commissionato
un'opera per il nostro anniversario,

00:10:26.126 --> 00:10:27.627 align:center
sempre se ci arriveremo.

00:10:27.628 --> 00:10:30.671 align:center
Oh, smettila,
ci arriverete eccome all'anniversario.

00:10:30.672 --> 00:10:32.882 align:center
Avete promesso
"finché morte non vi separi".

00:10:32.883 --> 00:10:35.010 align:center
Non andrà da nessuna parte.

00:10:49.566 --> 00:10:51.985 align:center
Amo la tela che hai fatto
con Georgia Leonard.

00:10:53.445 --> 00:10:55.781 align:center
Lavoro molto spesso con Georgia.

00:10:56.865 --> 00:11:01.203 align:center
Ti ha detto che mi ha appena
commissionato un ritratto dei suoi cani?

00:11:05.290 --> 00:11:08.794 align:center
Speravo potessimo fare
qualcosa di un po' meno sicuro.

00:11:12.631 --> 00:11:15.133 align:center
Questo ritratto è magnetico. Lei chi è?

00:11:16.635 --> 00:11:17.719 align:center
Una poetessa.

00:11:18.720 --> 00:11:20.221 align:center
L'ho conosciuta a una festa.

00:11:20.222 --> 00:11:21.640 align:center
Ci sei andato a letto?

00:11:23.100 --> 00:11:24.643 align:center
Diciamo che mi ha colpito.

00:11:25.227 --> 00:11:27.020 align:center
Prego, siediti.

00:11:39.950 --> 00:11:41.118 align:center
È più sensuale.

00:11:42.870 --> 00:11:45.539 align:center
Ma si vedono le mie cicatrici.

00:11:46.123 --> 00:11:48.125 align:center
Perché nasconderle? Mi piacciono.

00:11:49.126 --> 00:11:51.378 align:center
Sono parte di te.
Raccontano la tua storia.

00:11:52.171 --> 00:11:54.506 align:center
Una storia che voglio dimenticare.

00:11:55.507 --> 00:11:57.008 align:center
Mi hai chiesto qualcosa…

00:11:57.009 --> 00:11:59.219 align:center
di meno sicuro.

00:11:59.845 --> 00:12:01.888 align:center
Le vedo ogni volta
che mi guardo allo specchio.

00:12:01.889 --> 00:12:04.808 align:center
Non credo di doverle
immortalare per i posteri.

00:12:05.642 --> 00:12:07.686 align:center
Allora vuoi restare sul sicuro.

00:12:08.979 --> 00:12:10.939 align:center
Non lo so più che cosa voglio.

00:12:15.194 --> 00:12:17.987 align:center
Tranquilla, riprendiamo quando hai finito.

00:12:17.988 --> 00:12:18.989 align:center
Scusami.

00:12:21.909 --> 00:12:23.409 align:center
SCOTT REED
DAI, NANCY - PARLAMI

00:12:23.410 --> 00:12:25.411 align:center
TI SCRIVO FINCHÉ NON MI PARLI, NANCY

00:12:25.412 --> 00:12:27.622 align:center
<i>I messaggi di Scott
mi avevano terrorizzata.</i>

00:12:27.623 --> 00:12:29.498 align:center
<i>Ma la cosa grave
era che me li ero cercati.</i>

00:12:29.499 --> 00:12:30.666 align:center
SMETTILA TU
VOGLIO SOLO PARLARE

00:12:30.667 --> 00:12:34.295 align:center
<i>Che c'era qualcosa dentro che mi faceva
tornare indietro a toccare quella fiamma…</i>

00:12:34.296 --> 00:12:35.546 align:center
BLOCCARE SCOTT REED?

00:12:35.547 --> 00:12:36.672 align:center
BLOCCO IN CORSO

00:12:36.673 --> 00:12:38.759 align:center
<i>anche se ero rimasta
profondamente scottata.</i>

00:12:39.468 --> 00:12:40.594 align:center
Tutto bene?

00:12:43.096 --> 00:12:44.556 align:center
Sì.

00:12:51.855 --> 00:12:53.106 align:center
Quando vuoi.

00:13:22.302 --> 00:13:23.554 align:center
Può farti comodo?

00:13:25.556 --> 00:13:29.225 align:center
Ho visto che il tuo taccuino era pieno…
È… Non è niente di che.

00:13:29.226 --> 00:13:30.477 align:center
Grazie, Howard.

00:13:31.562 --> 00:13:32.771 align:center
A: LOUISE
DA: DAVID

00:13:33.522 --> 00:13:36.357 align:center
Ti chiama ancora David?
Mi ha chiamata Louise altre due volte.

00:13:36.358 --> 00:13:38.235 align:center
Mi chiama sempre con nomi diversi.

00:13:40.988 --> 00:13:43.990 align:center
È quello che ti aspetti da un campione
di "spazzaneve" come lui.

00:13:43.991 --> 00:13:45.409 align:center
Cosa? Davvero, Phil?

00:13:46.702 --> 00:13:49.872 align:center
Tutta quella "forfora del diavolo"
gli avrà perforato il cervello.

00:13:51.832 --> 00:13:53.750 align:center
Comunque. Goditelo.

00:13:55.586 --> 00:13:57.588 align:center
Un momento di attenzione, avvicinatevi.

00:14:39.296 --> 00:14:42.174 align:center
<i>Grazie. Grazie.</i>

00:14:42.883 --> 00:14:45.177 align:center
POESIE DI CATULLO
NUOVA TRADUZIONE

00:14:49.264 --> 00:14:51.475 align:center
<i>Mi chiesi se mi ero sbagliata su Howard,</i>

00:14:51.975 --> 00:14:56.313 align:center
<i>se il mio distacco avesse più a che fare
con me che con lui come persona.</i>

00:15:14.456 --> 00:15:15.457 align:center
Ehi.

00:15:19.044 --> 00:15:22.381 align:center
<i>Iniziava a sembrarmi inevitabile
costruire un'amicizia con lui.</i>

00:15:30.681 --> 00:15:33.350 align:center
QUATTRO SETTIMANE PRIMA
DELLA MORTE DI NANCY

00:15:36.395 --> 00:15:37.478 align:center
Ci siamo.

00:15:37.479 --> 00:15:40.274 align:center
Bene. Bravi tutti. Fermiamoci qui.

00:15:42.526 --> 00:15:45.403 align:center
Wow, mezza giornata libera.
Non so che cosa fare adesso.

00:15:45.404 --> 00:15:48.657 align:center
Ti capisco. Devo riempire quattro ore
prima di andare a riprendere le bambine.

00:15:50.868 --> 00:15:52.493 align:center
Sono un pessimo padre

00:15:52.494 --> 00:15:56.123 align:center
se voglio vedermi la copia
in 35 millimetri di <i>Scarpette rosse?</i>

00:15:56.623 --> 00:15:57.791 align:center
Sei invitata anche tu.

00:15:58.458 --> 00:16:00.585 align:center
Mi è caduto addosso.
Vado a darmi una pulita.

00:16:00.586 --> 00:16:02.629 align:center
- Ok, vai. Ti aspetto.
- Ok.

00:16:03.672 --> 00:16:05.631 align:center
Ehi, Phil. Ottime prove.

00:16:05.632 --> 00:16:06.842 align:center
Ci vediamo domani, Louise.

00:16:07.926 --> 00:16:09.510 align:center
Sono Nancy.

00:16:09.511 --> 00:16:11.555 align:center
UNISEX

00:16:41.585 --> 00:16:42.920 align:center
ARIADNE ATTO UNO
TESSUTO

00:16:52.262 --> 00:16:53.429 align:center
Che hai?

00:16:53.430 --> 00:16:54.681 align:center
Ma niente.

00:16:55.516 --> 00:16:57.059 align:center
Nancy, tranquilla. Puoi dirmelo.

00:16:59.144 --> 00:17:01.730 align:center
Phil ha buttato il mio lookbook
nella spazzatura.

00:17:02.940 --> 00:17:05.650 align:center
Lo so, è patetico che pensassi
gli importasse delle mie idee

00:17:05.651 --> 00:17:07.152 align:center
quanto gli importa dei soldi.

00:17:07.736 --> 00:17:11.281 align:center
Quel coglione patentato
non lavorerebbe senza i tuoi soldi.

00:17:12.281 --> 00:17:14.116 align:center
Non sono soldi miei, ma di Robert.

00:17:14.117 --> 00:17:15.826 align:center
Non ci credi veramente, dai.

00:17:15.827 --> 00:17:19.039 align:center
La sua famiglia non perde mai
occasione per ricordarmelo.

00:17:20.958 --> 00:17:23.166 align:center
Non so come siano
queste dinamiche di soldi.

00:17:23.167 --> 00:17:26.838 align:center
Mio padre era sulla sedia a rotelle
per la sclerosi multipla,

00:17:26.839 --> 00:17:28.130 align:center
ed eravamo senza soldi.

00:17:28.131 --> 00:17:31.552 align:center
Io ero pieno di rancore, e lui diceva:

00:17:32.970 --> 00:17:36.974 align:center
"Le persone come noi hanno qualcosa
che quella gente non avrà mai:

00:17:37.724 --> 00:17:39.059 align:center
l'orgoglio di avercela fatta".

00:17:39.893 --> 00:17:41.352 align:center
Il fatto che tu sia partita da…

00:17:41.353 --> 00:17:42.521 align:center
Da Bakersfield?

00:17:43.188 --> 00:17:46.859 align:center
E sia diventata consulente creativa
di una compagnia di fama mondiale

00:17:48.068 --> 00:17:49.736 align:center
è un traguardo invidiabile.

00:17:50.737 --> 00:17:53.073 align:center
Robert la chiama
la "cosa di volontariato".

00:17:54.199 --> 00:17:57.619 align:center
Con tutto il rispetto,
tuo marito è un filisteo mantenuto.

00:17:58.120 --> 00:17:59.538 align:center
Ma tu sei notevole.

00:18:01.498 --> 00:18:02.583 align:center
Ti ringrazio.

00:18:04.459 --> 00:18:05.711 align:center
A che ora è il film?

00:18:09.298 --> 00:18:10.840 align:center
È questo il significato?

00:18:10.841 --> 00:18:16.429 align:center
Sì. Vicky ha scelto l'ossessione
accantonando il resto: amore, cibo, sonno.

00:18:16.430 --> 00:18:17.930 align:center
SCARPETTE ROSSE
RESTAURATO IN 35MM

00:18:17.931 --> 00:18:21.225 align:center
Ed è stata quella scelta
a portarla alla sua inevitabile rovina.

00:18:21.226 --> 00:18:25.688 align:center
Veramente scegliamo i nostri impulsi
o sono già annidati dentro di dentro?

00:18:25.689 --> 00:18:28.232 align:center
Credo che non potesse fermarsi
neanche volendo,

00:18:28.233 --> 00:18:29.651 align:center
e questo lo rende una tragedia.

00:18:32.070 --> 00:18:36.116 align:center
Sono sempre stato convinto che incarnassi
il cliché della "moglie trofeo".

00:18:36.700 --> 00:18:39.827 align:center
Però, eh,
oltre alla perfetta corporatura minuta,

00:18:39.828 --> 00:18:43.414 align:center
e all'orologio che vale più del mio mutuo,
c'è molto di più.

00:18:43.415 --> 00:18:47.252 align:center
Beh, sappi che è il complimento più dolce
e velenoso che abbia mai ricevuto.

00:18:48.420 --> 00:18:52.591 align:center
E io ammiro l'ipocrisia del tuo
essere un vegano che mangia bacon.

00:18:53.175 --> 00:18:55.886 align:center
E il tuo odio irrazionale per gli e-book.

00:18:56.428 --> 00:18:58.430 align:center
Se non lo posso toccare,
mi rifiuto di leggerlo.

00:19:00.933 --> 00:19:02.851 align:center
- Pronto.
- <i>Nancy?</i>

00:19:05.562 --> 00:19:07.188 align:center
Devi smettere di chiamarmi.

00:19:07.189 --> 00:19:09.525 align:center
<i>Perché fai questi giochetti?
Sei tu che mi hai trovato.</i>

00:19:10.817 --> 00:19:11.902 align:center
No.

00:19:12.819 --> 00:19:18.659 align:center
No, ero curiosa e, in un momento
di stupidità e debolezza, ti ho cercato.

00:19:19.243 --> 00:19:20.994 align:center
Devi lasciarmi stare, cazzo.

00:19:21.495 --> 00:19:22.496 align:center
<i>Nancy…</i>

00:19:25.999 --> 00:19:27.000 align:center
Ehi, scusa.

00:19:29.336 --> 00:19:30.420 align:center
Sembrava pesante.

00:19:32.506 --> 00:19:33.589 align:center
Sì.

00:19:33.590 --> 00:19:36.009 align:center
È una cosa di cui vuoi parlare, o…

00:19:37.135 --> 00:19:39.762 align:center
È solo qualcuno del mio passato.

00:19:39.763 --> 00:19:45.769 align:center
È difficile e intricato…
nel modo peggiore possibile.

00:19:46.520 --> 00:19:48.689 align:center
Ne ho avuti anch'io, di casi simili.

00:19:49.940 --> 00:19:51.692 align:center
Nancy, tu… stai tremando.

00:19:54.528 --> 00:19:56.864 align:center
Sai che Mary
ci ha invitati da voi per cena?

00:19:57.531 --> 00:19:58.906 align:center
Sì, certo, non vedo l'ora.

00:19:58.907 --> 00:20:00.909 align:center
Ti dispiace tenere questa cosa tra noi?

00:20:02.119 --> 00:20:03.452 align:center
Parlo della telefonata.

00:20:03.453 --> 00:20:06.790 align:center
Perché… Non ho…
Robert non sa di questo problema.

00:20:08.542 --> 00:20:10.626 align:center
Certo. Non dirò niente.

00:20:10.627 --> 00:20:12.212 align:center
Bene. Grazie.

00:20:17.759 --> 00:20:18.969 align:center
Due cappuccini, per favore.

00:20:19.553 --> 00:20:20.761 align:center
Nome per l'ordine?

00:20:20.762 --> 00:20:21.805 align:center
- David.
- Louise.

00:20:26.268 --> 00:20:29.896 align:center
<i>Ho sentito che parli
Ma io sto alla grande</i>

00:20:29.897 --> 00:20:33.900 align:center
<i>Dici che piango a dirotto
Notte dopo notte</i>

00:20:33.901 --> 00:20:38.029 align:center
<i>Mi dispiace deluderti
Ma io sto alla grande</i>

00:20:38.030 --> 00:20:41.575 align:center
<i>Grande Grande</i>

00:20:42.159 --> 00:20:45.162 align:center
<i>Sì, sì, io sto alla grande</i>

00:20:45.787 --> 00:20:49.582 align:center
<i>Grande Grande</i>

00:20:49.583 --> 00:20:52.586 align:center
<i>Sì, sì, io sto alla grande</i>

00:20:55.172 --> 00:20:56.255 align:center
Eccezionale!

00:20:56.256 --> 00:20:58.049 align:center
Fantastica! È stata fantastica.

00:20:58.050 --> 00:20:59.842 align:center
Ingaggiamola per una delle nostre feste.

00:20:59.843 --> 00:21:00.927 align:center
Ti ingaggiamo!

00:21:00.928 --> 00:21:02.220 align:center
- Sì!
- Ti ingaggiamo.

00:21:02.221 --> 00:21:03.846 align:center
Vai a fare i compiti di ortografia.

00:21:03.847 --> 00:21:05.223 align:center
Sei stata bravissima, tesoro.

00:21:05.224 --> 00:21:06.849 align:center
- Che dolce.
- No, faccio io.

00:21:06.850 --> 00:21:08.559 align:center
Grazie. Come va il balletto?

00:21:08.560 --> 00:21:10.770 align:center
- Bene. Bene, sì. Per ora.
- Sì?

00:21:10.771 --> 00:21:13.481 align:center
Se non tieni conto
dell'insopportabile pomposità

00:21:13.482 --> 00:21:15.442 align:center
del regista che aspira col naso.

00:21:16.443 --> 00:21:19.488 align:center
- Aspira col naso?
- Di chi stiamo parlando?

00:21:20.113 --> 00:21:23.199 align:center
- Non lo so…
- Di… Phil, il direttore artistico. È un…

00:21:23.200 --> 00:21:26.118 align:center
…è uno stronzo. Non c'è altro da dire.
Signore, rilassatevi.

00:21:26.119 --> 00:21:28.579 align:center
Andate pure in salotto,
ai piatti pensiamo noi uomini.

00:21:28.580 --> 00:21:29.831 align:center
Grazie.

00:21:36.421 --> 00:21:38.714 align:center
- Oddio. Sono distrutta.
- Sì?

00:21:38.715 --> 00:21:41.926 align:center
Dormire è diventato una specie di lusso, ultimamente.

00:21:41.927 --> 00:21:47.181 align:center
Tra Howard, sai, in cerca di lavoro
e tutta la faccenda di Marcus.

00:21:47.182 --> 00:21:48.599 align:center
Beh, secondo me, Howard

00:21:48.600 --> 00:21:50.643 align:center
- troverà presto un lavoro fisso.
- Grazie.

00:21:50.644 --> 00:21:53.855 align:center
Ho passato del tempo con lui,
anche se non molto, è davvero in gamba.

00:21:53.856 --> 00:21:55.606 align:center
Indossi il claddagh che ti ho regalato?

00:21:55.607 --> 00:21:57.650 align:center
- Sì.
- Oh. Ti sta benissimo.

00:21:57.651 --> 00:22:01.780 align:center
Avevi detto che mi avrebbe tenuta
con i piedi per terra, no? È così.

00:22:03.699 --> 00:22:07.410 align:center
Oh, caspiterina, guarda chi si mette
le scarpe belle di mamma!

00:22:07.411 --> 00:22:09.745 align:center
Stai attenta, mi raccomando!

00:22:09.746 --> 00:22:11.497 align:center
Soprattutto sulle scale, tesoro.

00:22:11.498 --> 00:22:13.457 align:center
Ehi, amore. Direi di tornare a casa.

00:22:13.458 --> 00:22:15.293 align:center
- Devono mettere le bambine a letto.
- Sì.

00:22:15.294 --> 00:22:17.254 align:center
No, prima voglio dire
a Mary e Howard una cosa.

00:22:18.422 --> 00:22:19.590 align:center
Ok, ti ascoltiamo.

00:22:20.174 --> 00:22:22.508 align:center
Allora, c'è questo mio amico,
Jay Michaels…

00:22:22.509 --> 00:22:24.302 align:center
In realtà, è più un amico di famiglia.

00:22:24.303 --> 00:22:27.388 align:center
Ed è un po' un coglione,
ma comunque è parecchio sveglio.

00:22:27.389 --> 00:22:29.348 align:center
- Dai, andiamo, ti prego.
- Aspetta.

00:22:29.349 --> 00:22:32.268 align:center
Sono nostri amici, amore,
e dobbiamo dargli una mano.

00:22:32.269 --> 00:22:35.521 align:center
- Lascialo, tranquilla.
- Dicevo, Jay è un avvocato penalista,

00:22:35.522 --> 00:22:37.857 align:center
e mi deve un bel favore.

00:22:37.858 --> 00:22:41.319 align:center
E Nance mi ha detto
che Marcus presto avrà un'udienza.

00:22:41.320 --> 00:22:45.239 align:center
Ho pensato, perché non dire a Jay
di rappresentarlo, a titolo gratuito.

00:22:45.240 --> 00:22:48.326 align:center
Oh, mio Dio. Beh, questo… Robert, è…

00:22:48.327 --> 00:22:50.704 align:center
Per quanto sia generoso,
dovremo rifiutare.

00:22:51.622 --> 00:22:53.206 align:center
Beh… Howard, discutiamone, prima.

00:22:53.207 --> 00:22:55.542 align:center
Non approfitteremo di loro
per proteggere nostro figlio.

00:22:56.460 --> 00:22:58.044 align:center
Troverò una soluzione.

00:22:58.045 --> 00:23:00.296 align:center
- Grazie.
- Howard, non è "approfittarsi".

00:23:00.297 --> 00:23:02.882 align:center
È un regalo.
Te l'ho detto, mi deve un grosso favore.

00:23:02.883 --> 00:23:05.344 align:center
Amore, cerchiamo di rispettare
i loro limiti, su questo.

00:23:06.428 --> 00:23:07.929 align:center
Oh, mio Dio, Nance.

00:23:07.930 --> 00:23:09.764 align:center
"Cerchiamo di rispettare i loro limiti."

00:23:09.765 --> 00:23:12.768 align:center
Ma dai, ti rendi conto
di quanto sembri stupida?

00:23:15.979 --> 00:23:17.105 align:center
Aspetta, scusa.

00:23:17.773 --> 00:23:19.024 align:center
Cercavo di rendermi utile.

00:23:20.234 --> 00:23:21.276 align:center
È così permalosa.

00:23:30.327 --> 00:23:33.121 align:center
Scusami se mi permetto,
ma è stato fuori luogo.

00:23:34.748 --> 00:23:37.292 align:center
Credi sia il caso
di restare sola con lui, stasera?

00:23:40.212 --> 00:23:41.338 align:center
Sì, è tutto ok.

00:23:45.467 --> 00:23:47.718 align:center
Nance, Robert sta per salire in macchina.

00:23:47.719 --> 00:23:49.804 align:center
Sì, devo riportarlo a casa.

00:23:49.805 --> 00:23:51.807 align:center
- Ci vediamo alle prove tecniche.
- Ok.

00:24:06.405 --> 00:24:07.406 align:center
Ehi.

00:24:07.948 --> 00:24:09.867 align:center
- Ehi, non eri andata via?
- La mia la borsa.

00:24:10.868 --> 00:24:13.202 align:center
Sto finendo di rileggere
il testo del programma.

00:24:13.203 --> 00:24:15.789 align:center
Daresti un'occhiata
a questo passaggio prima che io invii?

00:24:16.456 --> 00:24:17.457 align:center
Certo.

00:24:18.250 --> 00:24:22.045 align:center
Sei tu l'esperta, non io,
e non so se il tono è quello giusto.

00:24:23.005 --> 00:24:24.423 align:center
Puoi scendere?

00:24:25.215 --> 00:24:26.841 align:center
Sì, lì.

00:24:26.842 --> 00:24:30.469 align:center
Aggiungi una riga. Puoi scrivere:

00:24:30.470 --> 00:24:36.225 align:center
"Spinge il balletto oltre i limiti
con movimenti spezzati e angolari,

00:24:36.226 --> 00:24:40.689 align:center
e la fisicità riesce a creare un'intimità
intensa e palpabile tra i danzatori".

00:24:41.857 --> 00:24:43.066 align:center
Ti è venuta di getto?

00:24:43.734 --> 00:24:46.027 align:center
Sì, ho sempre preso la danza sul serio.

00:24:46.028 --> 00:24:49.447 align:center
Così tanto che a 16 anni
ero stata ammessa al San Francisco Ballet.

00:24:49.448 --> 00:24:51.199 align:center
Però alla fine non ci sono andata.

00:24:51.200 --> 00:24:53.785 align:center
È successo un milione di anni fa.

00:24:54.661 --> 00:25:00.751 align:center
Però, secondo me,
se fai così, sì, sei a posto.

00:25:05.380 --> 00:25:06.673 align:center
Ok, fatto.

00:25:08.926 --> 00:25:12.471 align:center
Senti, devo… Devo ringraziarti.

00:25:13.805 --> 00:25:16.099 align:center
Non sto parlando solo di questo lavoro.

00:25:17.226 --> 00:25:18.977 align:center
Ho trovato una grande amica.

00:25:19.561 --> 00:25:21.229 align:center
Ora non diventare smielato.

00:25:21.230 --> 00:25:23.356 align:center
Sei il marito della mia migliore amica.

00:25:23.357 --> 00:25:25.608 align:center
- Ci vedremo in molte occasioni.
- Sì, lo so.

00:25:25.609 --> 00:25:28.529 align:center
Ma è stato bello passare del tempo
con una persona così intelligente.

00:25:29.655 --> 00:25:32.533 align:center
Nancy Hennessey,
sei stata una compagnia superba.

00:25:33.909 --> 00:25:36.036 align:center
Sei molto gentile, ti ringrazio.

00:25:38.497 --> 00:25:43.335 align:center
Ora che ci penso, volevo premiarmi
con questa bottiglia di vino pazzesca.

00:25:44.002 --> 00:25:46.671 align:center
Ovviamente, non posso berla con Robert.

00:25:46.672 --> 00:25:50.259 align:center
Quindi, ti andrebbe di…

00:25:53.720 --> 00:25:56.056 align:center
È un Pomerol Bordeaux del '98.

00:25:57.099 --> 00:25:59.393 align:center
Louise, berlo da sola sarebbe un delitto.

00:26:00.310 --> 00:26:02.270 align:center
Non devi tornare da Mary e le bambine?

00:26:02.271 --> 00:26:05.064 align:center
Forse per voi una bottiglia così
equivale al vino della casa,

00:26:05.065 --> 00:26:07.609 align:center
ma è roba seria. Perciò…

00:26:08.443 --> 00:26:10.653 align:center
E come le Baccanti,

00:26:10.654 --> 00:26:16.033 align:center
noi assaporeremo ogni goccia
di questa estasi liquida dal corpo audace

00:26:16.034 --> 00:26:22.291 align:center
e adoreremo il dio della preziosa Lineare
tavola B del XIII secolo avanti Cristo.

00:26:22.875 --> 00:26:24.459 align:center
Che cos'è una "tavola B"?

00:26:26.086 --> 00:26:29.881 align:center
Il manufatto miceneo in cui Dioniso
fece la prima apparizione. Ovviamente.

00:26:29.882 --> 00:26:34.844 align:center
E a proposito di lui, Dioniso
è anche considerato il dio della follia,

00:26:34.845 --> 00:26:37.973 align:center
quindi brindiamo, al caos e alla pazzia.

00:26:38.682 --> 00:26:40.350 align:center
Dovremmo lasciarlo a decantare.

00:26:41.143 --> 00:26:42.144 align:center
Dici?

00:26:55.199 --> 00:26:56.782 align:center
Credo di essere bravo.

00:26:56.783 --> 00:27:00.119 align:center
- Potrei essere un prodigio.
- Non stai neanche in piedi.

00:27:00.120 --> 00:27:03.247 align:center
Oh, Dio. È…

00:27:03.248 --> 00:27:05.291 align:center
Tutti pensano di saper ballare,
ma è difficile…

00:27:05.292 --> 00:27:07.001 align:center
Fammi vedere come si fa.

00:27:07.002 --> 00:27:11.422 align:center
Conosco le basi, sono in prima posizione.
Seconda posizione.

00:27:11.423 --> 00:27:13.883 align:center
No, devi allungare di più quel braccio.

00:27:13.884 --> 00:27:17.845 align:center
Ecco. Sono un uomo con una vecchia
lesione alla cuffia dei rotatori.

00:27:17.846 --> 00:27:19.055 align:center
Non va più di così.

00:27:19.056 --> 00:27:22.016 align:center
Oh, non ci credo, no. Prova di nuovo.

00:27:22.017 --> 00:27:24.102 align:center
Ok… te lo faccio vedere io.

00:27:26.063 --> 00:27:27.730 align:center
- Aspetta.
- Stai bene?

00:27:27.731 --> 00:27:29.982 align:center
Oh, cavolo… Ferma, ferma, ti aiuto io.

00:27:29.983 --> 00:27:33.319 align:center
Siediti un attimo.

00:27:33.320 --> 00:27:34.905 align:center
Scarica il peso. Oh, mio Dio.

00:27:35.864 --> 00:27:37.533 align:center
- Mi fa male.
- Oh, Dio.

00:27:39.743 --> 00:27:41.870 align:center
- Per il gonfiore.
- Grazie.

00:27:43.455 --> 00:27:44.789 align:center
Per il dolore.

00:27:44.790 --> 00:27:45.791 align:center
Ottimo.

00:27:56.134 --> 00:27:58.136 align:center
Allora perché hai rinunciato alla danza?

00:27:59.596 --> 00:28:01.931 align:center
Vuoi la versione breve o quella lunga?

00:28:01.932 --> 00:28:03.267 align:center
Partiamo da quella breve.

00:28:03.934 --> 00:28:05.018 align:center
Incidente d'auto.

00:28:07.104 --> 00:28:08.105 align:center
E la versione lunga?

00:28:12.276 --> 00:28:13.277 align:center
Beh…

00:28:16.613 --> 00:28:20.325 align:center
Quando avrai ascoltato la risposta,
penserai che sono una povera pazza.

00:28:20.909 --> 00:28:22.286 align:center
Sentiamo.

00:28:24.162 --> 00:28:28.375 align:center
Quel giorno mia madre
era furiosa con me, e aveva ragione.

00:28:29.376 --> 00:28:34.548 align:center
Mm. Stava guidando, andava veloce
e io la pregavo di fermarsi.

00:28:35.716 --> 00:28:37.842 align:center
Ma non voleva farlo.

00:28:37.843 --> 00:28:41.679 align:center
Credo che quel giorno
non le bastava schiaffeggiarmi,

00:28:41.680 --> 00:28:43.223 align:center
non dopo quello che avevo fatto.

00:28:44.057 --> 00:28:45.058 align:center
Cosa avevi fatto?

00:28:47.352 --> 00:28:49.021 align:center
Scopavo col suo uomo.

00:28:50.522 --> 00:28:51.815 align:center
Vuoi dire che ti violentava.

00:28:53.192 --> 00:28:55.026 align:center
Quando mia madre si addormentava ubriaca,

00:28:55.027 --> 00:28:59.948 align:center
lui mi portava in auto
o nell'armadio, o dove capitava.

00:29:00.908 --> 00:29:03.035 align:center
Prima al telefono era lui?

00:29:03.619 --> 00:29:04.620 align:center
Scott.

00:29:07.372 --> 00:29:09.290 align:center
Senti qui che follia.

00:29:09.291 --> 00:29:11.543 align:center
Sono stata io a cercarlo stavolta.

00:29:14.630 --> 00:29:16.048 align:center
Non so perché l'ho fatto.

00:29:16.882 --> 00:29:18.050 align:center
Sì che lo sai.

00:29:19.927 --> 00:29:21.220 align:center
Sei un'attaccabrighe.

00:29:22.262 --> 00:29:23.722 align:center
È la tua vera natura.

00:29:24.389 --> 00:29:28.060 align:center
Entri nell'edificio in fiamme
un attimo prima che crolli.

00:29:30.395 --> 00:29:35.859 align:center
Ma devi nasconderlo
dietro una facciata di rispettabilità.

00:29:38.111 --> 00:29:39.988 align:center
La brava mogliettina di Robert.

00:29:41.365 --> 00:29:43.242 align:center
Scommetto che non lo immagina neanche.

00:29:45.369 --> 00:29:46.912 align:center
Mi iniziava a piacere.

00:29:49.998 --> 00:29:51.124 align:center
Il pericolo.

00:29:52.501 --> 00:29:54.461 align:center
Il non sapere se ci avrebbero scoperti.

00:29:57.422 --> 00:29:59.758 align:center
E l'attenzione,
quella non l'avevo mai avuta.

00:30:00.676 --> 00:30:02.135 align:center
E tu la volevi.

00:30:03.971 --> 00:30:05.013 align:center
Mi serviva.

00:30:13.856 --> 00:30:16.191 align:center
<i>Alcuni schianti li vedi arrivare.</i>

00:30:16.817 --> 00:30:20.112 align:center
<i>Hai il tempo di prepararti all'impatto
o cambiare direzione.</i>

00:30:20.988 --> 00:30:24.866 align:center
<i>Altri invece ti sbalzano via
a una velocità tale</i>

00:30:24.867 --> 00:30:27.160 align:center
<i>che non puoi fare niente
per cambiare il tuo destino.</i>

00:31:24.384 --> 00:31:27.970 align:center
Quindi il giudice ha accettato di mettere
Marcus in un programma alternativo,

00:31:27.971 --> 00:31:31.432 align:center
se si impegna con i Giocatori Anonimi
e fa lavori socialmente utili.

00:31:31.433 --> 00:31:34.394 align:center
- Ed è una buona notizia.
- È un'ottima prospettiva, no?

00:31:38.857 --> 00:31:41.108 align:center
Perché avrà l'aiuto che gli serve.

00:31:41.109 --> 00:31:43.110 align:center
Riuscirà a ripulire la sua fedina.

00:31:43.111 --> 00:31:44.862 align:center
- Questa è la cosa importante.
- Vado.

00:31:44.863 --> 00:31:47.740 align:center
- Non sto bene. Devo tornare a casa.
- Che succede? Cosa… Nancy?

00:31:47.741 --> 00:31:49.367 align:center
- Non sto bene.
- Nancy?

00:31:49.368 --> 00:31:51.911 align:center
- Ma che… Sì, vai.
- Vado io? Sì. Ok, torno subito.

00:31:51.912 --> 00:31:53.413 align:center
Ehi, Nancy.

00:31:54.706 --> 00:31:57.124 align:center
- Nance! Che ti succede?
- Scusa. Vorrei…

00:31:57.125 --> 00:31:59.044 align:center
Vorrei esserci per Mary, solo che…

00:32:00.045 --> 00:32:02.338 align:center
Sono presa da troppi problemi.

00:32:02.339 --> 00:32:03.590 align:center
Che intendi, con Robert?

00:32:05.592 --> 00:32:07.510 align:center
Ho fatto una cosa molto stupida.

00:32:07.511 --> 00:32:09.388 align:center
Stupida in che senso?

00:32:11.765 --> 00:32:13.350 align:center
Ho fatto sesso con un altro.

00:32:14.977 --> 00:32:17.270 align:center
Ti prego non dirlo a Mary.
Non riuscirebbe a capire.

00:32:17.271 --> 00:32:18.272 align:center
Nancy, io…

00:32:19.273 --> 00:32:20.941 align:center
Hai una relazione con un altro?

00:32:24.570 --> 00:32:25.904 align:center
Con chi?

00:32:26.738 --> 00:32:28.781 align:center
- Non importa, tanto non lo conosci.
- Ok.

00:32:28.782 --> 00:32:31.117 align:center
Si chiama David e… non succederà più.

00:32:31.118 --> 00:32:33.327 align:center
- Ok.
- Devo andare.

00:32:33.328 --> 00:32:34.787 align:center
- Mi chiami, per favore?
- Ok.

00:32:34.788 --> 00:32:35.789 align:center
Ok.

00:32:43.672 --> 00:32:44.673 align:center
Ehi, amore.

00:32:45.174 --> 00:32:46.300 align:center
Dove vai?

00:32:47.009 --> 00:32:49.511 align:center
Mi sto sbrigando per prendere un volo.

00:32:50.095 --> 00:32:51.762 align:center
Perché io non ne sapevo niente?

00:32:51.763 --> 00:32:53.848 align:center
L'ho saputo un minuto fa anch'io.

00:32:53.849 --> 00:32:55.516 align:center
È un'emergenza.

00:32:55.517 --> 00:32:58.811 align:center
Devo chiudere un accordo prima che
finalizzino la riorganizzazione aziendale.

00:32:58.812 --> 00:33:01.314 align:center
Domattina presto
vedo gli avvocati di New York.

00:33:01.315 --> 00:33:03.025 align:center
Oddio, mi sembra di impazzire.

00:33:04.151 --> 00:33:06.110 align:center
E perché? Non c'è motivo di preoccuparsi.

00:33:06.111 --> 00:33:07.696 align:center
Certo che mi preoccupo.

00:33:08.322 --> 00:33:10.781 align:center
Hai tempo di volare
dall'altra parte del paese,

00:33:10.782 --> 00:33:15.411 align:center
ma non per parlare con me o…
o per andare dal terapeuta?

00:33:15.412 --> 00:33:17.663 align:center
Troverò il tempo per tutto lunedì,
appena torno.

00:33:17.664 --> 00:33:18.665 align:center
Lunedì?

00:33:19.166 --> 00:33:20.375 align:center
Stai via una settimana?

00:33:22.920 --> 00:33:24.505 align:center
Non credere che ci voglia andare.

00:33:25.631 --> 00:33:27.216 align:center
- Allora resta.
- Non posso.

00:33:28.509 --> 00:33:29.718 align:center
Vuoi divorziare da me?

00:33:38.060 --> 00:33:40.312 align:center
Ehi. Non ti angosciare. Ti amo.

00:33:45.776 --> 00:33:47.611 align:center
Parliamo quando torno.

00:34:11.342 --> 00:34:12.386 align:center
Ehi.

00:34:13.387 --> 00:34:14.429 align:center
Ci vediamo?

00:35:45.979 --> 00:35:48.023 align:center
PALCOSCENICO

00:36:50.335 --> 00:36:51.461 align:center
Sì, mi piace.

00:36:56.175 --> 00:36:57.176 align:center
Ehi.

00:36:58.427 --> 00:36:59.428 align:center
Ehi.

00:37:00.012 --> 00:37:01.180 align:center
Com'è andato il viaggio?

00:37:02.139 --> 00:37:03.140 align:center
Bene.

00:37:06.852 --> 00:37:09.729 align:center
Speravo che stasera
potessimo parlare un po'.

00:37:09.730 --> 00:37:12.024 align:center
Ceniamo con la mia famiglia, stasera.

00:37:13.650 --> 00:37:15.235 align:center
Mi butto un attimo in doccia.

00:37:23.118 --> 00:37:24.911 align:center
DAL 1919
IL PIÙ STORICO DI HOLLYWOOD

00:37:24.912 --> 00:37:27.998 align:center
Dicevano che era inutile, che era
tardi per lei. Dovevo lasciarla andare.

00:37:29.249 --> 00:37:32.043 align:center
Ma vostro padre non ha sentito ragioni.

00:37:32.044 --> 00:37:34.796 align:center
Avrei pagato qualunque cifra
per riportarla in vita.

00:37:35.506 --> 00:37:39.926 align:center
Quest'estate auspichiamo venti dolci
e favorevoli alla <i>Demeter's Wish.</i>

00:37:39.927 --> 00:37:42.303 align:center
La vecchia signora è pronta a salpare.

00:37:42.304 --> 00:37:44.805 align:center
- Ragazzo.
- Sì, signore?

00:37:44.806 --> 00:37:47.351 align:center
- I bicchieri di champagne sono vuoti.
- Subito.

00:37:48.227 --> 00:37:49.728 align:center
Non dovrei neanche chiederlo.

00:37:50.812 --> 00:37:52.564 align:center
Papà, è una notizia incredibile.

00:37:53.065 --> 00:37:55.943 align:center
Poteva non esserlo.
Per la stronzata che ha fatto Bobby.

00:37:56.985 --> 00:37:58.528 align:center
Non qui. Per favore.

00:37:58.529 --> 00:38:00.905 align:center
Perché no? Festeggiamo questo:

00:38:00.906 --> 00:38:04.951 align:center
la commissione di controllo della Borsa
ci ha mollato grazie alle mosse di Harlan.

00:38:04.952 --> 00:38:06.745 align:center
È sempre un piacere rendermi utile.

00:38:07.371 --> 00:38:10.706 align:center
La nostra famiglia è sopravvissuta
a un massacro per il rotto della cuffia.

00:38:10.707 --> 00:38:13.293 align:center
È sufficiente per brindare.

00:38:14.211 --> 00:38:15.921 align:center
Di che sta parlando? Quale stronzata?

00:38:18.298 --> 00:38:20.634 align:center
Pensavo gliene avessi già parlato, Bobby.

00:38:21.593 --> 00:38:23.511 align:center
No… Non ne ho avuto il tempo.

00:38:23.512 --> 00:38:25.304 align:center
No? Bene, ci penso io.

00:38:25.305 --> 00:38:28.432 align:center
Bobby ha convinto papà
a buttare il 20% delle nostre quote

00:38:28.433 --> 00:38:32.436 align:center
nell'acquisto di una società
ricoperta da una montagna di debiti.

00:38:32.437 --> 00:38:37.066 align:center
E l'unica alternativa che avevamo
per evitare l'incubo di una causa

00:38:37.067 --> 00:38:40.236 align:center
è stato far usare a Bobby
la sua parte del fondo fiduciario

00:38:40.237 --> 00:38:41.738 align:center
per ripagare gli investitori.

00:38:42.406 --> 00:38:43.574 align:center
È vero?

00:38:44.324 --> 00:38:46.742 align:center
A volte bisogna
strappare il cerotto, Bobby.

00:38:46.743 --> 00:38:50.038 align:center
Il nome che usa da quando
è diventato adulto è Robert, e lo sai.

00:38:51.665 --> 00:38:53.041 align:center
Andiamo via.

00:39:35.876 --> 00:39:37.002 align:center
Amore.

00:39:42.132 --> 00:39:44.176 align:center
Ho fatto una cazzata enorme, Nance.

00:39:47.262 --> 00:39:49.181 align:center
Questa qui è veramente grossa.

00:39:51.558 --> 00:39:52.768 align:center
Sono un coglione.

00:39:54.353 --> 00:39:55.896 align:center
Hanno ragione loro.

00:39:58.148 --> 00:39:59.941 align:center
Adesso cambia tutto.

00:39:59.942 --> 00:40:01.193 align:center
Tutte le spese…

00:40:03.362 --> 00:40:05.197 align:center
Le controlla mio padre.

00:40:05.822 --> 00:40:09.201 align:center
La casa, le macchine, le tue feste.

00:40:11.370 --> 00:40:12.955 align:center
Passa tutto da lui.

00:40:15.582 --> 00:40:17.835 align:center
Quindi era solo questo il problema?
I soldi?

00:40:20.379 --> 00:40:22.797 align:center
So che questa prospettiva
non è quella che ti aspettavi.

00:40:22.798 --> 00:40:28.219 align:center
Quindi voglio che tu lo sappia,
se decidi di lasciarmi, lo capisco.

00:40:28.220 --> 00:40:31.764 align:center
Lasciarti?
Credevo che tu volessi lasciare me.

00:40:31.765 --> 00:40:33.558 align:center
No, che motivo avrei di lasciarti?

00:40:33.559 --> 00:40:37.437 align:center
Sei la persona
più importante della mia vita.

00:40:38.021 --> 00:40:43.609 align:center
L'ho pensato perché ho letto
la mail sulla separazione dei beni.

00:40:43.610 --> 00:40:47.906 align:center
- Io…
- Quello l'ho fatto per proteggerti.

00:40:48.574 --> 00:40:50.616 align:center
Chiedi il divorzio per proteggermi?

00:40:50.617 --> 00:40:52.785 align:center
Sì, è necessario
per nascondere i tuoi soldi

00:40:52.786 --> 00:40:55.037 align:center
in un conto offshore
così mio padre non li prenda.

00:40:55.038 --> 00:40:56.164 align:center
Oh, mio Dio.

00:40:57.624 --> 00:40:59.960 align:center
Tu… Tu meriti protezione.

00:41:03.797 --> 00:41:05.883 align:center
Io non voglio il divorzio. Voglio te.

00:41:06.508 --> 00:41:11.763 align:center
Ma l'uomo che ero,
che ti ha salvata, ora non esiste più.

00:41:12.347 --> 00:41:14.099 align:center
Non sono i tuoi soldi ad avermi salvata.

00:41:14.850 --> 00:41:16.934 align:center
- Questo non lo puoi dire.
- Sì che posso.

00:41:16.935 --> 00:41:18.228 align:center
E lo dico.

00:41:19.813 --> 00:41:22.440 align:center
Vivo senza il tuo amore da tre mesi,

00:41:22.441 --> 00:41:27.028 align:center
e mi sento… completamente a pezzi.

00:41:27.029 --> 00:41:30.072 align:center
Non mi importa dei soldi,
che li prenda tuo padre.

00:41:30.073 --> 00:41:31.491 align:center
Io voglio solo te.

00:41:32.034 --> 00:41:33.493 align:center
Mi dispiace tanto.

00:41:35.954 --> 00:41:38.665 align:center
Ho lasciato che l'alcol
mi sfuggisse di mano.

00:41:40.000 --> 00:41:41.835 align:center
Un'altra stronzata che ho fatto, eh?

00:41:43.086 --> 00:41:46.422 align:center
Poi ti guardo, e vedo quanto sei forte.

00:41:46.423 --> 00:41:47.507 align:center
- No.
- Sì.

00:41:47.508 --> 00:41:48.509 align:center
Non…

00:42:02.814 --> 00:42:04.650 align:center
Non ti lascerò mai più.

00:43:40.871 --> 00:43:42.706 align:center
Non mi rispondi al telefono da giorni.

00:43:46.376 --> 00:43:49.378 align:center
Liberati dell'usa e getta,
voltiamo pagina.

00:43:49.379 --> 00:43:52.257 align:center
Due settimane fa, abbiamo scopato
sul retro della tua Range Rover.

00:43:52.925 --> 00:43:55.635 align:center
Il giorno prima
abbiamo scopato nel camerino.

00:43:55.636 --> 00:43:57.803 align:center
E quello prima ancora
ovunque tu ne avessi voglia.

00:43:57.804 --> 00:44:01.307 align:center
È stato un errore. Il mio matrimonio
era in un momento di crisi.

00:44:01.308 --> 00:44:03.810 align:center
- Non doveva succedere.
- Credo di meritare più rispetto.

00:44:04.561 --> 00:44:06.771 align:center
- Ho rischiato tutto per te.
- Non te l'ho chiesto.

00:44:06.772 --> 00:44:09.649 align:center
No, ma mi hai sedotto
e poi trattato come un domestico

00:44:09.650 --> 00:44:12.318 align:center
- che scatta al suono del campanello.
- Se vuoi darmi la colpa

00:44:12.319 --> 00:44:15.780 align:center
per sentirti meglio, va bene,
ma dobbiamo dimenticare.

00:44:15.781 --> 00:44:17.407 align:center
Questa non è una tua decisione.

00:44:17.991 --> 00:44:22.162 align:center
Lasciami subito il braccio,
o ti assicuro che non finirà bene per te.

00:44:24.456 --> 00:44:27.000 align:center
Per lealtà verso Robert,
forse devo dirglielo.

00:44:30.128 --> 00:44:31.255 align:center
È un brav'uomo.

00:44:33.924 --> 00:44:35.801 align:center
Deve sapere chi ha sposato.

00:44:38.220 --> 00:44:40.597 align:center
Secondo te crederebbe
che sono andata a letto con te?

00:44:42.140 --> 00:44:43.475 align:center
Non ci crederebbe nessuno.

00:44:55.654 --> 00:44:58.865 align:center
Sono felice che non ti abbia fatto schifo.

00:44:58.866 --> 00:45:00.950 align:center
- Come, scusa?
- Che non ti abbia fatto schifo.

00:45:00.951 --> 00:45:03.203 align:center
Oh, mi è piaciuto.
Mi è piaciuto tutto praticamente.

00:45:03.704 --> 00:45:07.081 align:center
La danza e i vestiti.

00:45:07.082 --> 00:45:08.291 align:center
I costumi.

00:45:08.292 --> 00:45:09.960 align:center
I costumi, sì. Erano bellissimi.

00:45:10.544 --> 00:45:11.919 align:center
<i>Questa era la mia occasione</i>

00:45:11.920 --> 00:45:14.380 align:center
<i>per raddrizzare la rotta
ed evitare la catastrofe.</i>

00:45:14.381 --> 00:45:17.633 align:center
<i>Dovevo dire a Robert la verità. Tutta.</i>

00:45:17.634 --> 00:45:19.720 align:center
<i>E sperare che mi avrebbe amata lo stesso.</i>

00:45:23.765 --> 00:45:24.850 align:center
Ehi.

00:45:28.854 --> 00:45:30.022 align:center
Il telefono.

00:45:42.242 --> 00:45:46.205 align:center
Amore. C'è una cosa di cui devo parlarti.

00:45:47.831 --> 00:45:48.999 align:center
Chi te l'ha mandata?

00:45:51.001 --> 00:45:53.504 align:center
Non ne ho idea. Io…

00:45:54.755 --> 00:45:57.798 align:center
Non lo so, davvero, quella…

00:45:57.799 --> 00:45:58.884 align:center
Stai mentendo.

00:46:01.094 --> 00:46:02.304 align:center
Chi è?

00:46:03.597 --> 00:46:06.265 align:center
Nessuno. È stato un errore.

00:46:06.266 --> 00:46:08.851 align:center
Un errore che ti sei scopata
sul sedile della tua auto?

00:46:08.852 --> 00:46:10.645 align:center
Ti prego, calmati, possiamo parlarne?

00:46:10.646 --> 00:46:13.481 align:center
E io che sono stato tormentato
dai sensi di colpa.

00:46:13.482 --> 00:46:15.816 align:center
- Scusa. Mi dispiace.
- Per tutto questo tempo.

00:46:15.817 --> 00:46:17.735 align:center
Non ci posso credere.
Non ci posso credere.

00:46:17.736 --> 00:46:19.695 align:center
- Come hai potuto?
- Non…

00:46:19.696 --> 00:46:22.073 align:center
- Smettila!
- Come hai potuto farmi questo?

00:46:22.074 --> 00:46:23.909 align:center
Ehi! Torna qui!

00:47:42.571 --> 00:47:44.573 align:center
Tradotto da: Ludovica Doni

