WEBVTT

00:00:07.174 --> 00:00:11.303 align:center
Tendu szekund.
Visszazár, tendu oldalt, hátul zár.

00:00:12.012 --> 00:00:16.641 align:center
Öt, hat, hét nyolc. Nagy plié. Passzé…

00:00:16.642 --> 00:00:18.727 align:center
<i>Kilencévesen kezdtem táncolni.</i>

00:00:19.353 --> 00:00:22.313 align:center
<i>Egy ingyenes
iskola utáni balettórával kezdődött,</i>

00:00:22.314 --> 00:00:24.358 align:center
<i>és gyorsan a szenvedélyemmé vált.</i>

00:00:27.486 --> 00:00:30.822 align:center
<i>Táncosként a legnagyobb előnyöm
a fájdalomtűrés volt.</i>

00:00:31.823 --> 00:00:34.326 align:center
<i>Ez már amúgy is
a mindennapi életem része volt,</i>

00:00:35.035 --> 00:00:37.829 align:center
<i>és alacsony ár a felsőbbrendűségért.</i>

00:00:39.039 --> 00:00:42.041 align:center
<i>Megtanulod kibírni a testsúlyod
12-szeresének megfelelő nyomást</i>

00:00:42.042 --> 00:00:44.211 align:center
<i>lábujjhegyen egyensúlyozva,</i>

00:00:44.711 --> 00:00:47.672 align:center
<i>hogy azt az illúziót keltsd,
hogy a levegőben jársz.</i>

00:00:47.673 --> 00:00:51.509 align:center
<i>Hogy elérd azt a kecses, könnyed előadást,</i>

00:00:51.510 --> 00:00:54.179 align:center
<i>akkor is,
ha szinte elviselhetetlennek érzed.</i>

00:01:04.565 --> 00:01:05.899 align:center
Jól alszol, kicsim?

00:01:06.984 --> 00:01:08.150 align:center
Nem igazán.

00:01:08.151 --> 00:01:09.819 align:center
KÉT HÓNAPPAL NANCY HALÁLA ELŐTT

00:01:09.820 --> 00:01:11.404 align:center
A kanapén éjszakáztál?

00:01:11.405 --> 00:01:12.823 align:center
A vendégszobában.

00:01:13.782 --> 00:01:16.410 align:center
Soká tartottak a mítingjeim,
nem akartalak felébreszteni.

00:01:24.376 --> 00:01:25.627 align:center
Segítesz feltenni?

00:01:26.753 --> 00:01:29.006 align:center
Jó. Próbáld meg.

00:01:33.218 --> 00:01:36.053 align:center
Hat körül végzek,
ha akarsz együtt vacsorázni.

00:01:36.054 --> 00:01:41.559 align:center
Késő estig megbeszéléseim vannak,
úgyhogy egyél nélkülem.

00:01:41.560 --> 00:01:44.104 align:center
- Tessék.
- Kösz.

00:01:45.772 --> 00:01:48.025 align:center
Az első napi izgulástól
kicsit hányingerem van.

00:01:48.609 --> 00:01:51.361 align:center
Az önkéntes izéd miatt?

00:01:55.073 --> 00:01:57.950 align:center
Az egész produkció
kreatív konzultánsa vagyok.

00:01:57.951 --> 00:01:59.452 align:center
Aha.

00:01:59.453 --> 00:02:03.790 align:center
Véleményezem a látványtervet,
a jelmezeket, beülök a próbákra…

00:02:08.794 --> 00:02:10.630 align:center
Ha azt hiszed, befektetni trükkös,

00:02:10.631 --> 00:02:13.175 align:center
próbálj tető alá hozni
egy kísérleti balettet.

00:02:22.476 --> 00:02:23.976 align:center
Nancy, ne…

00:02:23.977 --> 00:02:26.103 align:center
Egy egész liter két nap alatt?

00:02:26.104 --> 00:02:29.274 align:center
Elég szarsággal foglalkozom anélkül is,
hogy csesztetsz.

00:02:31.276 --> 00:02:33.529 align:center
Úgyhogy kérlek, engedd el.

00:02:39.660 --> 00:02:42.078 align:center
Én csupán időt kérek.

00:02:42.079 --> 00:02:45.623 align:center
Csak egy órát azzal a terapeutával,
akit mondtam.

00:02:45.624 --> 00:02:48.585 align:center
Persze. Oké.
Megpróbálok találni egy időpontot.

00:02:49.086 --> 00:02:52.047 align:center
Na jó, ezt tényleg át kell vinnem Kitnek
még a megbeszélés előtt.

00:02:53.382 --> 00:02:55.217 align:center
Szólj, ha kész vagy beszélgetni.

00:03:40.429 --> 00:03:42.347 align:center
KÉSZÜLT ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN

00:04:05.662 --> 00:04:08.164 align:center
Szia. Nagyon köszönöm, hogy elviszed.

00:04:08.165 --> 00:04:09.999 align:center
- Szia.
- A Saabunk szervizben van,

00:04:10.000 --> 00:04:11.751 align:center
idén már negyedszer, ez…

00:04:11.752 --> 00:04:15.087 align:center
- Valamikor ma kapjuk vissza. Nem tudom.
- Hány kávét ittál ma reggel?

00:04:15.088 --> 00:04:17.047 align:center
Egyet, kettőt, hármat, négyet. Talán ötöt.

00:04:17.048 --> 00:04:19.258 align:center
Fenn vagyok öt óta,
két fejezetet írtam a héten.

00:04:19.259 --> 00:04:21.135 align:center
Jelentkeztél az íróműhelybe?

00:04:21.136 --> 00:04:23.471 align:center
Aha. És eddig csak hat nyugger búmer van

00:04:23.472 --> 00:04:25.181 align:center
a South Pas Közkönyvtárban,

00:04:25.182 --> 00:04:27.767 align:center
de ez ad valami struktúrát nekem,
és imádom.

00:04:27.768 --> 00:04:29.435 align:center
- Ez remek!
- Szuperül nézel ki!

00:04:29.436 --> 00:04:31.187 align:center
- Tényleg?
- Igen. Nagyon profi.

00:04:31.188 --> 00:04:34.857 align:center
Hát, lekopogom,
de talán valami állandó is lehet belőle.

00:04:34.858 --> 00:04:37.026 align:center
Tudod, konzultálás pár másik előadásnál.

00:04:37.027 --> 00:04:38.110 align:center
- Klassz, remek.
- Aha.

00:04:38.111 --> 00:04:40.238 align:center
- Fizetnének?
- Ja, lehetséges.

00:04:40.239 --> 00:04:41.489 align:center
Nem tudom, csak…

00:04:41.490 --> 00:04:43.825 align:center
Nem tudom, mi lesz, Mare.
Készen kell állnom.

00:04:44.409 --> 00:04:45.535 align:center
Mire készen?

00:04:45.536 --> 00:04:46.995 align:center
Nem tudom. Bármire.

00:04:48.455 --> 00:04:49.790 align:center
Te és Robert még mindig…

00:04:50.499 --> 00:04:55.212 align:center
Mondjuk, kiszedtem belőle
pár kerek mondatot imitt-amott, de…

00:04:55.963 --> 00:04:58.214 align:center
Hát, még csak pár hét telt el, nem?
A parti óta.

00:04:58.215 --> 00:05:00.425 align:center
Úgyhogy lehet,
hogy még kicsit nyers a dolog.

00:05:01.009 --> 00:05:02.177 align:center
Majd észhez tér.

00:05:03.053 --> 00:05:05.764 align:center
<i>Archaea!</i>
Kezdődjenek a játékok Olümposz hegyén!

00:05:06.557 --> 00:05:07.723 align:center
Szia, Howard!

00:05:07.724 --> 00:05:08.975 align:center
- Na tessék.
- Szia, Nancy.

00:05:08.976 --> 00:05:09.977 align:center
Oké, jó mulatást.

00:05:12.104 --> 00:05:14.146 align:center
- Pá.
- Hé, köszi.

00:05:14.147 --> 00:05:17.149 align:center
Tudom, Howardnak szüksége van erre,
de nekem talán még inkább.

00:05:17.150 --> 00:05:18.569 align:center
Szép napot, oké?

00:05:19.111 --> 00:05:20.696 align:center
Jó mulatást!

00:05:21.238 --> 00:05:23.573 align:center
<i>Maryvel való barátságom oly sok éve során</i>

00:05:23.574 --> 00:05:25.701 align:center
<i>sosem töltöttem időt kettesben a férjével.</i>

00:05:26.535 --> 00:05:27.702 align:center
<i>Nem vesztettem sokat.</i>

00:05:27.703 --> 00:05:30.288 align:center
- …a mobilomat? Hozzáadom…
- Tudod, mit?

00:05:30.289 --> 00:05:31.581 align:center
Párosítom a mobilom.

00:05:31.582 --> 00:05:33.457 align:center
Csak hogy… Van ez a remek Sztravinszkij…

00:05:33.458 --> 00:05:36.169 align:center
<i>Imádtam Maryt, de nem volt hangulatom</i>

00:05:36.170 --> 00:05:38.672 align:center
<i>bárki munkanélküli férjét pesztrálgatni.</i>

00:05:48.807 --> 00:05:49.891 align:center
Köszönöm, Bonny.

00:05:49.892 --> 00:05:53.186 align:center
Köszönöm, táncosok,
zenészek, technikai művészek,

00:05:53.187 --> 00:05:55.647 align:center
köszönöm az egész csodás stábnak.

00:05:56.148 --> 00:06:00.276 align:center
Mielőtt fejest ugrunk a próbába,
szánjunk egy percet arra,

00:06:00.277 --> 00:06:03.280 align:center
hogy odafordulunk a mellettünk lévőhöz,
és bemutatkozunk.

00:06:03.989 --> 00:06:05.698 align:center
Helga Durer, jelmeztervező.

00:06:05.699 --> 00:06:08.868 align:center
Nancy Hennessey vagyok. Imádtam
a <i>Hullámok</i>-jelmezeidet a múlt évadban.

00:06:08.869 --> 00:06:10.453 align:center
- Köszönöm.
- Olyan gyönyörű volt!

00:06:10.454 --> 00:06:14.625 align:center
A következő nyolc hétre,
a premierig ez itt a családotok.

00:06:16.001 --> 00:06:20.171 align:center
Nos, mielőtt befejezzük,
van valaki, akit szeretnék bemutatni,

00:06:20.172 --> 00:06:23.716 align:center
a Metro Balett igazgatósági tagja
és az előadás kreatív konzultánsa,

00:06:23.717 --> 00:06:24.885 align:center
Nancy Hennessey.

00:06:26.929 --> 00:06:27.971 align:center
Kösz, Phil.

00:06:28.639 --> 00:06:32.059 align:center
Az <i>Ariadné</i>
a társulat eddigi legkomplexebb balettje,

00:06:32.559 --> 00:06:35.186 align:center
ami passzol a komplex korhoz,
amiben élünk,

00:06:35.187 --> 00:06:37.981 align:center
és olyan boldog vagyok,
hogy veletek mehetek ezen az úton.

00:06:38.815 --> 00:06:43.486 align:center
És szeretném bemutatni
Howard Simpson klasszika-filológust és…

00:06:43.487 --> 00:06:44.946 align:center
És közeli barátot.

00:06:44.947 --> 00:06:47.907 align:center
És barátot, akinek a programfüzete
ellátja a közönséget

00:06:47.908 --> 00:06:49.910 align:center
a szükséges történelmi kontextussal.

00:06:51.828 --> 00:06:54.539 align:center
Amikor Phil felkért erre a projektre,

00:06:54.540 --> 00:06:58.209 align:center
megszakítottam a herculaneumi papiruszok
fordítására kapott alkotói szabadságom.

00:06:58.210 --> 00:06:59.836 align:center
Mint talán tudjátok, talán nem,

00:06:59.837 --> 00:07:05.383 align:center
az Ariadné név görögül annyit tesz:
a legszentebb, a legtisztább…

00:07:05.384 --> 00:07:07.426 align:center
- Köszönöm, David.
- Howard.

00:07:07.427 --> 00:07:10.847 align:center
Jól van, nagyon köszönjük.
Lássunk munkához, emberek. Köszönöm.

00:07:10.848 --> 00:07:12.558 align:center
- Nagyon örvendek.
- Én is, csajszi.

00:07:15.936 --> 00:07:18.938 align:center
Hé, Nancy.
Tudod, mi itt a helyzet az ebéddel?

00:07:18.939 --> 00:07:21.191 align:center
Nem. Nem, sajnálom.

00:07:23.652 --> 00:07:26.904 align:center
Szia, Phil, elnézést.
Te, szeretném kikérni a véleményed.

00:07:26.905 --> 00:07:30.408 align:center
Gondolkoztam a jelmezek színpalettáján.

00:07:30.409 --> 00:07:32.702 align:center
Tudom, hogy a legutóbbi munkáidban

00:07:32.703 --> 00:07:35.246 align:center
modern, monokróm,
fekete dresszes világot használtál,

00:07:35.247 --> 00:07:37.875 align:center
de gondoltam,
idén csinálhatnánk valami innovatívabbat.

00:07:38.917 --> 00:07:40.001 align:center
Érdekes.

00:07:40.002 --> 00:07:45.673 align:center
Úgyhogy utánanéztem olyan anyagoknak,
amik képesek tükrözni a fényt és a színt,

00:07:45.674 --> 00:07:47.091 align:center
sőt vetíteni is lehet rájuk.

00:07:47.092 --> 00:07:49.761 align:center
Arra gondoltam, ez tán
emelhetné az előadás látványvilágát.

00:07:50.470 --> 00:07:52.805 align:center
Csinálj nekem egy lookbookot,
és onnét folytatjuk.

00:07:52.806 --> 00:07:54.557 align:center
Oké, remek. Csak adj egy pár napot.

00:07:54.558 --> 00:07:55.559 align:center
Oké.

00:08:08.405 --> 00:08:12.159 align:center
<i>Huszonöt éve
nem tettem be a lábam táncstúdióba.</i>

00:08:15.829 --> 00:08:19.458 align:center
<i>Minden érzelmi tartalékomra szükségem
volt, hogy visszatérjek a baletthez.</i>

00:08:21.502 --> 00:08:24.087 align:center
<i>Emlékek kötődtek a próbatermekhez.</i>

00:08:25.297 --> 00:08:29.218 align:center
<i>Hajlékony, fiatal testek,
a színpad tágas tere…</i>

00:08:35.724 --> 00:08:37.893 align:center
<i>Nehezebb volt, mint hittem.</i>

00:08:41.647 --> 00:08:44.023 align:center
Már láttam ezt korábban Robert barátainál.

00:08:44.024 --> 00:08:48.861 align:center
Elana Berkhoff az egyik percben még
az új Cartier karkötőivel kérkedik,

00:08:48.862 --> 00:08:51.447 align:center
a másikban már eladja őket ételért.

00:08:51.448 --> 00:08:52.949 align:center
Na jó, kérlek, lélegezz.

00:08:52.950 --> 00:08:55.702 align:center
De komolyan, vegyél egy nagy levegőt.

00:08:56.995 --> 00:08:58.956 align:center
Szerintem elhamarkodottan ítéled meg.

00:09:00.123 --> 00:09:01.833 align:center
Nekem innen úgy tűnik,

00:09:01.834 --> 00:09:04.544 align:center
hogy az ivás,
a küzdelem a családjával, ezek…

00:09:04.545 --> 00:09:07.797 align:center
Ez inkább egy középkorú férfi válsága,
mint válás.

00:09:07.798 --> 00:09:10.925 align:center
A gazdag családok
számos okból csinálnak vagyonmegosztást.

00:09:10.926 --> 00:09:12.969 align:center
Csak meg kéne beszélned ezt vele.

00:09:12.970 --> 00:09:17.224 align:center
Mindig, amikor látom kiütve a kanapén,
vagy…

00:09:22.813 --> 00:09:24.856 align:center
mindig, ha találok egy üres üveget,

00:09:24.857 --> 00:09:27.317 align:center
mintha a gyerekkori rémálmom
játszódna le végtelenítve.

00:09:28.193 --> 00:09:31.655 align:center
Az egyik felem
azt gondolja, bármin túltesszük magunkat.

00:09:32.406 --> 00:09:34.866 align:center
De a hangosabbik felem azt mondja:
„A picsába.

00:09:34.867 --> 00:09:37.703 align:center
Ha nem tudod irányítani az életed,
akkor akár…”

00:09:40.247 --> 00:09:41.248 align:center
Nem is tudom…

00:09:42.791 --> 00:09:45.460 align:center
Nancy, adhatok egy igazi tanácsot?

00:09:47.212 --> 00:09:48.422 align:center
Igen.

00:09:49.506 --> 00:09:53.552 align:center
A csendesebb hangra kell hallgatnod.

00:09:54.595 --> 00:10:01.309 align:center
Tudom, hogy Robert ivászata
régi sebeket tép fel, de valójában

00:10:01.310 --> 00:10:06.397 align:center
ez a férfi úgy gondolja, hogy a hónaljad
virág- és szivárványillatú.

00:10:06.398 --> 00:10:10.611 align:center
Bálványoz téged. Nem fog elhagyni.

00:10:13.614 --> 00:10:16.742 align:center
Igazad van. Csak… Túlpörgöm.

00:10:19.661 --> 00:10:22.079 align:center
Ironikus, hogy erről beszélünk.

00:10:22.080 --> 00:10:25.292 align:center
Most rendeltem meg egy festményt
az évfordulónkra…

00:10:26.126 --> 00:10:27.627 align:center
ha egyáltalán eljutunk odáig.

00:10:27.628 --> 00:10:30.671 align:center
Úristen. Még szép, hogy eljuttok odáig.

00:10:30.672 --> 00:10:35.010 align:center
Arra esküdtetek, hogy míg a halál
el nem választ. Nem megy ő sehova.

00:10:49.566 --> 00:10:51.985 align:center
Imádom, amit Georgia Leonardről csinált.

00:10:53.445 --> 00:10:55.781 align:center
Sokat üzletelek Georgiával.

00:10:56.865 --> 00:11:01.203 align:center
Mondta,
hogy rendelt egy portrét a kutyáiról?

00:11:05.290 --> 00:11:08.794 align:center
Azt reméltem,
csinálhatunk valami kevésbé biztonságosat.

00:11:12.631 --> 00:11:15.133 align:center
Folyton ezt a képet bámulom. Ki ez a nő?

00:11:16.635 --> 00:11:17.719 align:center
Egy költő.

00:11:18.720 --> 00:11:20.221 align:center
Egy bulin találkoztunk.

00:11:20.222 --> 00:11:21.640 align:center
Lefeküdtek egymással?

00:11:23.141 --> 00:11:24.643 align:center
Mély benyomást tett rám.

00:11:25.227 --> 00:11:27.020 align:center
Kérem, foglaljon helyet.

00:11:39.950 --> 00:11:41.118 align:center
Így szexibb.

00:11:42.870 --> 00:11:45.539 align:center
De így látszanak a… a sebhelyeim.

00:11:46.123 --> 00:11:48.125 align:center
Miért ne? Nekem tetszenek.

00:11:49.126 --> 00:11:51.378 align:center
Magához tartoznak. Elmondják a történetét.

00:11:52.171 --> 00:11:54.506 align:center
Ezt a történetet szeretném elfelejteni.

00:11:55.507 --> 00:11:56.925 align:center
Azt hittem, olyat akar, ami…

00:11:58.218 --> 00:11:59.219 align:center
kevésbé biztonságos.

00:11:59.970 --> 00:12:01.888 align:center
Hát, látom őket mindennap a tükörben.

00:12:01.889 --> 00:12:04.808 align:center
Nem hinném,
hogy meg kéne örökíteni az utókornak.

00:12:05.642 --> 00:12:07.686 align:center
Akkor mégis biztonságosat akar.

00:12:08.979 --> 00:12:10.939 align:center
Már nem is tudom, mit akarok.

00:12:15.194 --> 00:12:17.987 align:center
Csak rajta. Visszaállunk, ha végzett.

00:12:17.988 --> 00:12:18.989 align:center
Elnézést.

00:12:21.909 --> 00:12:23.409 align:center
UGYAN MÁR, NANCY
BESZÉLJ VELEM

00:12:23.410 --> 00:12:25.411 align:center
ADDIG FOGOK ÍROGATNI,
MÍG NEM BESZÉLSZ VELEM

00:12:25.412 --> 00:12:27.663 align:center
<i>Scott üzenetei elég félelmetesek voltak.</i>

00:12:27.664 --> 00:12:29.498 align:center
<i>De ami rosszabb, hogy én kértem őket.</i>

00:12:29.499 --> 00:12:30.666 align:center
ELÉG
CSAK BESZÉLNI AKAROK

00:12:30.667 --> 00:12:34.295 align:center
<i>Volt bennem valami, ami arra késztetett,
hogy visszamenjek, belenyúljak a tűzbe…</i>

00:12:34.296 --> 00:12:35.546 align:center
LETILTJA SCOTT REEDET?

00:12:35.547 --> 00:12:36.672 align:center
LETILTÁS

00:12:36.673 --> 00:12:38.759 align:center
<i>…pedig nagyon durván megégetett.</i>

00:12:39.468 --> 00:12:40.594 align:center
Minden rendben?

00:12:43.096 --> 00:12:44.348 align:center
Igen.

00:12:51.855 --> 00:12:53.106 align:center
Készen állok.

00:13:22.302 --> 00:13:23.554 align:center
Szerintem ezt keresed.

00:13:25.556 --> 00:13:29.225 align:center
Láttam, hogy kezd betelni a füzeted…
Ez… Ez nem nagy dolog.

00:13:29.226 --> 00:13:30.477 align:center
Kösz, Howard.

00:13:31.562 --> 00:13:32.771 align:center
LOUISE-NAK
DAVIDTŐL

00:13:33.522 --> 00:13:36.357 align:center
Még mindig Davidnek hív?
A héten kétszer Louise-nak szólított.

00:13:36.358 --> 00:13:38.235 align:center
Engem mindig valahogy máshogy szólít.

00:13:40.988 --> 00:13:43.990 align:center
Nem is vársz mást
egy ilyen világbajnok portolótól, mint ő.

00:13:43.991 --> 00:13:45.409 align:center
Micsoda? Várj, Phil?

00:13:46.702 --> 00:13:49.872 align:center
Szerintem az ördög korpája
már perforálta az agyát.

00:13:51.832 --> 00:13:53.750 align:center
Na mindegy. Örülök, hogy tetszik.

00:13:55.586 --> 00:13:57.588 align:center
Nagyon jó, emberek. Hozzuk össze.

00:14:39.296 --> 00:14:42.174 align:center
Köszönöm. Kösz.

00:14:42.925 --> 00:14:45.177 align:center
CATULLUS VÁLOGATOTT VERSEI
ÚJ FORDÍTÁS

00:14:49.264 --> 00:14:51.475 align:center
<i>Azt gondoltam,
talán tévesen ítéltem meg Howardot.</i>

00:14:51.975 --> 00:14:56.313 align:center
<i>Talán az elutasításomnak
több köze volt hozzám, mint hozzá.</i>

00:15:14.456 --> 00:15:15.457 align:center
Hé!

00:15:19.044 --> 00:15:22.381 align:center
<i>Kezdett elkerülhetetlennek tűnni,
hogy barátság szövődjön köztünk.</i>

00:15:30.681 --> 00:15:33.350 align:center
NÉGY HÉTTEL NANCY HALÁLA ELŐTT

00:15:36.395 --> 00:15:37.478 align:center
Meg is van.

00:15:37.479 --> 00:15:40.274 align:center
Oké. Ez jó, emberek. Ennyit mára.

00:15:42.526 --> 00:15:45.403 align:center
Hű, félnapos próba,
nem is tudom, mit kezdjek magammal.

00:15:45.404 --> 00:15:48.657 align:center
Tudom. Van négy fölös órám,
mielőtt megyek a lányokért.

00:15:50.868 --> 00:15:52.493 align:center
Rossz apa vagyok akkor,

00:15:52.494 --> 00:15:56.123 align:center
ha el akarom csípni
a <i>Piros cipellőket</i> 35-ös kópiáról?

00:15:56.623 --> 00:15:57.791 align:center
Te is jöhetsz.

00:15:58.458 --> 00:16:00.585 align:center
Lecsöpögtettem. Megyek, kimosom.

00:16:00.586 --> 00:16:02.629 align:center
- Jó, menj csak. Megvárlak.
- Oké.

00:16:03.672 --> 00:16:05.631 align:center
Szia, Phil! Remek próba volt.

00:16:05.632 --> 00:16:06.842 align:center
Holnap találkozunk, Louise.

00:16:07.926 --> 00:16:09.510 align:center
Nancy vagyok.

00:16:09.511 --> 00:16:11.555 align:center
KOEDUKÁLT

00:16:28.697 --> 00:16:32.201 align:center
ARIADNÉ
LOOKBOOK

00:16:40.250 --> 00:16:41.584 align:center
PALETTA

00:16:41.585 --> 00:16:42.920 align:center
ARIADNÉ - ELSŐ FELVONÁS
ANYAG

00:16:52.262 --> 00:16:53.429 align:center
Mi baj?

00:16:53.430 --> 00:16:54.681 align:center
Semmiség.

00:16:55.516 --> 00:16:57.059 align:center
Nancy, nyugi. Nekem elmondhatod.

00:16:59.144 --> 00:17:01.730 align:center
Phil kidobta ezt a lookbookot,
amit csináltam.

00:17:02.940 --> 00:17:05.650 align:center
Én… Szánalmas,
hogy azt hittem, érdeklik az ötleteim is,

00:17:05.651 --> 00:17:07.152 align:center
nemcsak a pénzem.

00:17:07.736 --> 00:17:11.281 align:center
Ennek a címeres pöcsnek
nem lenne állása a pénzed nélkül.

00:17:12.281 --> 00:17:14.116 align:center
Nem is az én pénzem, Roberté.

00:17:14.117 --> 00:17:15.826 align:center
Ugye ezt nem gondolod komolyan?

00:17:15.827 --> 00:17:19.039 align:center
Hát, a családja sose mulasztja el,
hogy emlékeztessen rá.

00:17:20.958 --> 00:17:23.166 align:center
Nem tudom, hogy működnek ezek a pénzügyek.

00:17:23.167 --> 00:17:26.838 align:center
Apámat tolószékbe kényszerítette
a szklerózis multiplex.

00:17:26.839 --> 00:17:28.130 align:center
Sosem volt pénzünk.

00:17:28.131 --> 00:17:31.552 align:center
Nagyon nehezteltem ezért,
ő meg azt mondta:

00:17:32.970 --> 00:17:36.974 align:center
„A magunkfajtának van valamije,
ami ezeknek az embereknek sose lesz.

00:17:37.724 --> 00:17:39.059 align:center
Büszkeség a teljesítményre.”

00:17:39.893 --> 00:17:41.352 align:center
Az a tény, hogy eljutottál…

00:17:41.353 --> 00:17:42.521 align:center
Honnan, Bakersfieldből?

00:17:43.188 --> 00:17:46.859 align:center
Kreatív konzultáns lettél
egy világhíres balett-társulatnál,

00:17:48.068 --> 00:17:49.736 align:center
ez irigylésre méltó teljesítmény.

00:17:50.737 --> 00:17:53.073 align:center
Robert ezt az önkéntes izémnek hívja.

00:17:54.199 --> 00:17:57.619 align:center
Már megbocsáss,
de a férjed egy vagyonkezelő nyárspolgár.

00:17:58.120 --> 00:17:59.538 align:center
Amit elértél, az lenyűgöző.

00:18:01.498 --> 00:18:02.583 align:center
Kösz, hogy ezt mondod.

00:18:04.459 --> 00:18:05.711 align:center
Hánykor van az a film?

00:18:09.298 --> 00:18:10.840 align:center
Ez lenne a lényeg?

00:18:10.841 --> 00:18:16.429 align:center
Igen. Vicky a szenvedélyt választotta
minden más, szerelem, evés, alvás helyett.

00:18:16.430 --> 00:18:17.930 align:center
PIROS CIPELLŐK
FELÚJÍTOTT KÓPIA

00:18:17.931 --> 00:18:21.225 align:center
És ez a döntése vitte
az elkerülhetetlen pusztulásba.

00:18:21.226 --> 00:18:25.688 align:center
Meg tudjuk válogatni a szenvedélyeinket,
vagy belénk vannak kódolva?

00:18:25.689 --> 00:18:28.232 align:center
Szerintem ő ha akart volna,
se tudott volna leállni.

00:18:28.233 --> 00:18:29.651 align:center
Ettől lesz tragédia.

00:18:32.070 --> 00:18:36.033 align:center
Tudod, én mindig azt hittem, hogy te
ezt a „trófeafeleség” műsort tolod.

00:18:36.700 --> 00:18:39.827 align:center
De, tudod,
túl a tökéletes csontszerkezeten

00:18:39.828 --> 00:18:43.414 align:center
és a jelzáloghitelemnél többet érő órán,
sokkal több vagy, mint amit mutatsz.

00:18:43.415 --> 00:18:47.252 align:center
Hát, ez a legkedvesebb fonák bók,
amit valaha kaptam.

00:18:48.420 --> 00:18:52.591 align:center
Én pedig csodálom
a szalonnazabáló vegánságod képmutatását.

00:18:53.175 --> 00:18:55.968 align:center
És az irracionális e-book-gyűlöletedet.

00:18:55.969 --> 00:18:58.430 align:center
Ha nem tudom megfogni, nem olvasom el.

00:19:00.933 --> 00:19:02.851 align:center
- Halló?
- <i>Nancy?</i>

00:19:05.562 --> 00:19:07.188 align:center
Állj le a hívogatásommal.

00:19:07.189 --> 00:19:09.358 align:center
<i>Miért űzöd ezeket a játékokat?
Te kerestél engem.</i>

00:19:10.817 --> 00:19:11.902 align:center
Nem.

00:19:12.819 --> 00:19:18.659 align:center
Nem, csak kíváncsi voltam, és egy hülye,
gyenge pillanatomban rád kerestem.

00:19:19.243 --> 00:19:20.994 align:center
Kurvára szállj le rólam.

00:19:21.495 --> 00:19:22.496 align:center
<i>Nancy…</i>

00:19:25.999 --> 00:19:27.000 align:center
Hé, bocsi.

00:19:29.336 --> 00:19:30.420 align:center
Ez súlyosnak tűnt.

00:19:32.506 --> 00:19:33.589 align:center
Igen.

00:19:33.590 --> 00:19:36.009 align:center
Esetleg olyasmi, amiről beszélni akarsz,
vagy…

00:19:37.135 --> 00:19:39.762 align:center
Csak valaki a múltamból.

00:19:39.763 --> 00:19:45.769 align:center
Bonyolult és beteg
az elképzelhető legrosszabb módon.

00:19:46.520 --> 00:19:48.689 align:center
Ezekben bőven volt részem.

00:19:49.940 --> 00:19:51.692 align:center
Jó ég, te remegsz.

00:19:54.528 --> 00:19:56.864 align:center
Tudod,
Mary meghívott minket hozzátok vacsorára.

00:19:57.531 --> 00:19:58.906 align:center
Igen, alig várom.

00:19:58.907 --> 00:20:00.909 align:center
Köztünk maradhatna ez a beszélgetés?

00:20:02.119 --> 00:20:03.452 align:center
Tudod, ezekről a hívásokról.

00:20:03.453 --> 00:20:06.790 align:center
Csak… Még nem…
Még nem beszéltem Roberttel erről.

00:20:08.542 --> 00:20:10.626 align:center
Persze. Egy szót se szólok.

00:20:10.627 --> 00:20:12.212 align:center
Remek. Köszönöm.

00:20:17.843 --> 00:20:18.969 align:center
Két kapucsínót kérek.

00:20:19.553 --> 00:20:20.637 align:center
Milyen névre?

00:20:20.762 --> 00:20:21.805 align:center
- David.
- Louise.

00:20:26.268 --> 00:20:29.896 align:center
<i>Hallom, megy a duma
De én tök jól vagyok</i>

00:20:29.897 --> 00:20:33.900 align:center
<i>Mindenkinek mondod, hogy én
Minden éjjel sírok</i>

00:20:33.901 --> 00:20:38.029 align:center
<i>Sajnálom, ha csalódsz
De amúgy tök jól vagyok</i>

00:20:38.030 --> 00:20:41.575 align:center
<i>Jól Jól</i>

00:20:42.159 --> 00:20:45.162 align:center
<i>Ja, ja, amúgy tök jól vagyok</i>

00:20:45.787 --> 00:20:49.582 align:center
<i>Jól Jól</i>

00:20:49.583 --> 00:20:52.586 align:center
<i>Ja, ja, amúgy tök jól vagyok</i>

00:20:55.172 --> 00:20:56.255 align:center
Kitűnő!

00:20:56.256 --> 00:20:58.049 align:center
Fantasztikus! Fantasztikus volt.

00:20:58.050 --> 00:21:00.927 align:center
Felléptetjük valamelyik partinkon.
Jó? Szerződtetünk!

00:21:00.928 --> 00:21:02.220 align:center
- Jó!
- Felléptetünk.

00:21:02.221 --> 00:21:05.223 align:center
Csináld meg a leckét. Kezdd a betűzéssel.
Eszméletlen volt, édes!

00:21:05.224 --> 00:21:06.849 align:center
- De édes!
- Majd én, majd én!

00:21:06.850 --> 00:21:08.559 align:center
Köszönöm. Hogy megy a balett?

00:21:08.560 --> 00:21:10.770 align:center
- Remekül. Jól, aha. Eddig.
- Igen?

00:21:10.771 --> 00:21:13.481 align:center
Ja, ha leszámítod
az orrszívó-porszívó igazgató

00:21:13.482 --> 00:21:15.442 align:center
kiállhatatlan nagyképűségét.

00:21:16.443 --> 00:21:19.488 align:center
- Orrszívó-porszívó?
- Kiről van szó?

00:21:20.113 --> 00:21:23.199 align:center
- Nem tudom…
- A… Phil, a művészeti rendező, ő…

00:21:23.200 --> 00:21:26.118 align:center
…egy segg. De ez elég is róla.
Ti ketten pihenjetek.

00:21:26.119 --> 00:21:28.579 align:center
Vonuljatok a nappaliba,
a pasik intézik a csetreszt.

00:21:28.580 --> 00:21:29.831 align:center
Köszönöm!

00:21:36.421 --> 00:21:38.714 align:center
- Úristen. De lefáradtam!
- Igen?

00:21:38.715 --> 00:21:41.926 align:center
Az alvás manapság luxusnak számít.

00:21:41.927 --> 00:21:47.181 align:center
Itt van Howard, tudod, munkakeresése,
meg minden, ami Marcusszal folyik…

00:21:47.182 --> 00:21:48.599 align:center
Hát, szerintem Howard

00:21:48.600 --> 00:21:50.643 align:center
- hamarosan teljes állást kap.
- Köszönöm.

00:21:50.644 --> 00:21:53.980 align:center
Az alapján a kevés idő alapján,
amit együtt töltöttünk, nagyon rátermett.

00:21:53.981 --> 00:21:55.606 align:center
Ez a tőlem kapott claddagh gyűrű?

00:21:55.607 --> 00:21:57.650 align:center
- Igen.
- Gyönyörűen mutat.

00:21:57.651 --> 00:22:01.780 align:center
Hát, azt mondtad,
ez ad majd megtartóerőt, igaz? Ad is.

00:22:03.699 --> 00:22:07.410 align:center
Nocsak, nocsak!
Na, ki vette fel a mami jó cipőjét?

00:22:07.411 --> 00:22:09.745 align:center
Kérlek, abban óvatosan!

00:22:09.746 --> 00:22:11.497 align:center
Főleg lépcsőn felfelé, édes.

00:22:11.498 --> 00:22:13.457 align:center
Kicsim. Azt hiszem, indulhatnánk.

00:22:13.458 --> 00:22:15.293 align:center
- Lefektetik a gyerekeket.
- Igen.

00:22:15.294 --> 00:22:17.254 align:center
Nem…
Hadd mondjak Marynek és Howardnak valamit.

00:22:18.422 --> 00:22:19.672 align:center
Csupa fülek vagyunk.

00:22:19.673 --> 00:22:22.508 align:center
Szóval ez a barátom, Jay Michaels…

00:22:22.509 --> 00:22:24.302 align:center
Igazából ő a család barátja.

00:22:24.303 --> 00:22:27.388 align:center
Eléggé pöcs, de kibaszott okos.

00:22:27.389 --> 00:22:29.348 align:center
- Kicsim. Menjünk inkább.
- Várj.

00:22:29.349 --> 00:22:32.268 align:center
Ők a barátaink, kicsim,
és a segítségünkre szorulnak.

00:22:32.269 --> 00:22:35.521 align:center
- Jól van. Semmi baj.
- Tehát Jay büntetőjogi védőügyvéd,

00:22:35.522 --> 00:22:37.857 align:center
és lóg egy nagy szívességgel.

00:22:37.858 --> 00:22:41.319 align:center
És Nance mondta,
hogy Marcusnak közeledik a tárgyalása.

00:22:41.320 --> 00:22:45.239 align:center
És miért ne kérném meg Jayt,
hogy képviselje, teljesen ingyen?

00:22:45.240 --> 00:22:48.326 align:center
Úristen. Hát ez… Robert, ez…

00:22:48.327 --> 00:22:50.704 align:center
Igen nagylelkűnek hangzik,
de el kell, hogy utasítsuk.

00:22:51.622 --> 00:22:53.414 align:center
Hát… Howard, meg kéne beszélnünk.

00:22:53.415 --> 00:22:55.501 align:center
Ne a barátaidon élősködve
védjük meg a fiunkat.

00:22:56.460 --> 00:22:58.044 align:center
Találok más módot.

00:22:58.045 --> 00:23:00.296 align:center
- Köszönöm.
- Howard, ez nem élősködés.

00:23:00.297 --> 00:23:02.882 align:center
Ez ajándék. Érted? Mondom, tartozik nekem.

00:23:02.883 --> 00:23:05.344 align:center
Drágám, tartsuk tiszteletben a határaikat.

00:23:06.428 --> 00:23:07.929 align:center
Úristen, Nance.

00:23:07.930 --> 00:23:09.764 align:center
„Tartsuk tiszteletben a határaikat”?

00:23:09.765 --> 00:23:12.768 align:center
Tudod,
hogy ez most mennyire hülyén hangzik?

00:23:15.979 --> 00:23:17.105 align:center
Ne már, sajnálom.

00:23:17.773 --> 00:23:19.024 align:center
Ugyan, csak segíteni akartam.

00:23:20.234 --> 00:23:21.276 align:center
Annyira érzékeny.

00:23:30.327 --> 00:23:33.121 align:center
Nem az én dolgom,
de ez nagyon nem volt helyénvaló.

00:23:34.748 --> 00:23:37.292 align:center
Jó ötlet ma este kettesben lenned vele?

00:23:40.212 --> 00:23:41.338 align:center
Igen, nem lesz gond.

00:23:45.467 --> 00:23:47.718 align:center
Nance, Robert beül a kocsiba.

00:23:47.719 --> 00:23:49.804 align:center
Igen, jobb, ha hazaviszem.

00:23:49.805 --> 00:23:51.807 align:center
- Találkozunk a díszletes próbán.
- Oké.

00:24:06.405 --> 00:24:07.406 align:center
Szia!

00:24:07.948 --> 00:24:09.867 align:center
- Azt hittem, léptél.
- Itt maradt a táskám.

00:24:10.868 --> 00:24:13.202 align:center
Épp most fejezem be a programfüzetet.

00:24:13.203 --> 00:24:15.789 align:center
Elolvasnád ezt a bekezdést,
mielőtt elküldöm?

00:24:16.456 --> 00:24:17.457 align:center
Persze.

00:24:18.250 --> 00:24:22.045 align:center
Te vagy a szakértő, nem én. Én…
Nem tudom, elkaptam-e a jó stílust.

00:24:23.005 --> 00:24:24.423 align:center
Lejjebb gördíted?

00:24:25.215 --> 00:24:26.841 align:center
Igen, ide…

00:24:26.842 --> 00:24:30.469 align:center
Szúrj be egy sort, hogy:

00:24:30.470 --> 00:24:36.225 align:center
„A balett határait feszegeti
szögletes staccato mozgásokkal,

00:24:36.226 --> 00:24:40.689 align:center
és a testiség intenzív intimitást
hoz létre a táncosok közt.”

00:24:41.857 --> 00:24:43.066 align:center
Ezt most találtad ki?

00:24:43.734 --> 00:24:46.027 align:center
Igen, nagyon komoly táncos voltam.

00:24:46.028 --> 00:24:49.447 align:center
Annyira komoly, hogy felvettek
a San Franciscó-i Balettbe 16 évesen.

00:24:49.448 --> 00:24:51.199 align:center
De végül nem végeztem el.

00:24:51.200 --> 00:24:53.785 align:center
És ez már egymillió éve volt.

00:24:54.661 --> 00:25:00.751 align:center
De úgy érzem,
ha ezt beírod, akkor nyert ügyed van.

00:25:05.380 --> 00:25:06.673 align:center
Oké, megvan.

00:25:08.926 --> 00:25:12.471 align:center
Figyelj, én tényleg nagyon köszönöm neked.

00:25:13.805 --> 00:25:16.099 align:center
Egy jövedelmező álláson felül

00:25:17.226 --> 00:25:18.977 align:center
egy remek barátra is szert tettem.

00:25:19.561 --> 00:25:21.229 align:center
Ne búcsúzz ilyen szentimentálisan.

00:25:21.230 --> 00:25:23.356 align:center
A legjobb barátnőm férje vagy.

00:25:23.357 --> 00:25:24.524 align:center
Még foglak látni.

00:25:24.525 --> 00:25:25.608 align:center
Igen. Tudom. Tudom.

00:25:25.609 --> 00:25:28.529 align:center
De jó volt időt tölteni
egy ilyen komoly, intelligens emberrel.

00:25:29.655 --> 00:25:32.533 align:center
Te, Nancy Hennessey,
pompás társaság voltál.

00:25:33.909 --> 00:25:36.036 align:center
Ez nagyon kedves. Köszönöm.

00:25:38.497 --> 00:25:43.335 align:center
Igazából épp el akartam magam
kényeztetni ezzel a kiváló üveg borral.

00:25:44.002 --> 00:25:46.671 align:center
Roberttel nyilván nem tudom megosztani.

00:25:46.672 --> 00:25:49.633 align:center
Úgyhogy szeretnéd…

00:25:53.720 --> 00:25:56.056 align:center
Ez egy 98-as Pomerol Bordeaux.

00:25:57.099 --> 00:26:00.309 align:center
Louise, vétek volna, ha egyedül innád meg.

00:26:00.310 --> 00:26:02.270 align:center
Nem kell visszamenni Mare-hez,
a srácokhoz?

00:26:02.271 --> 00:26:05.064 align:center
Lehet, hogy nálatok ez az asztali bor,

00:26:05.065 --> 00:26:07.609 align:center
de ez nagyon frankó cucc. Úgyhogy…

00:26:08.443 --> 00:26:10.653 align:center
És mint a bakkhánsnők,

00:26:10.654 --> 00:26:16.033 align:center
megízleljük eme markánsan testes
folyékony mámor minden cseppjét,

00:26:16.034 --> 00:26:22.291 align:center
és bálványozzuk az istenét az i. e. 13.
században lineáris B-vel írott táblának.

00:26:22.875 --> 00:26:24.459 align:center
Mi az a B-vel írott tábla?

00:26:26.086 --> 00:26:29.881 align:center
A mükénéi lelet, amelyen Dionüszosz
először megjelent. Nyilván.

00:26:29.882 --> 00:26:34.844 align:center
És mivel Dionüszosz
az őrület istene is volt,

00:26:34.845 --> 00:26:37.973 align:center
igyunk a káoszra és a bolondságra.

00:26:38.682 --> 00:26:40.350 align:center
Na, ezt nagyon dekantálni kéne.

00:26:41.143 --> 00:26:42.144 align:center
Lássuk.

00:26:55.199 --> 00:26:56.782 align:center
Azt hiszem, ebben elég jó vagyok.

00:26:56.783 --> 00:27:00.119 align:center
- Lehet, hogy csodagyerek vagyok.
- Nem is tudsz egyenesen állni.

00:27:00.120 --> 00:27:05.291 align:center
Jó ég. Ez annyira… Mindenki azt hiszi, tud
táncolni, senki sem tudja, milyen nehéz…

00:27:05.292 --> 00:27:07.001 align:center
Hát gyere, mutasd meg.

00:27:07.002 --> 00:27:11.422 align:center
Tudom, hogy kell. Kezdőpóz. Szekundpóz.

00:27:11.423 --> 00:27:13.883 align:center
Nem, jobban szét kell tárnod a karod.

00:27:13.884 --> 00:27:17.845 align:center
Tárom. Egy olyan embert nézel, akinek
nagyon nem menő forgatóizom-sérülése van.

00:27:17.846 --> 00:27:19.055 align:center
Eddig tudom emelni.

00:27:19.056 --> 00:27:22.016 align:center
Ó, az ég szerelmére, nem. Próbáld újra.

00:27:22.017 --> 00:27:24.102 align:center
Majd én megmutatom. Oké.

00:27:26.063 --> 00:27:27.730 align:center
- Várj.
- Jól vagy?

00:27:27.731 --> 00:27:29.982 align:center
Jó ég… Ne mozogj.
Ne mozogj. Ne mozogj. Foglak.

00:27:29.983 --> 00:27:31.360 align:center
Így, ülj vissza kicsit.

00:27:33.320 --> 00:27:34.905 align:center
Helyezd át a súlyt. Úristen.

00:27:36.406 --> 00:27:37.533 align:center
- Megsérült…
- Jó ég.

00:27:39.743 --> 00:27:41.870 align:center
- A duzzadásra.
- Kösz.

00:27:43.455 --> 00:27:44.789 align:center
A fájdalomra.

00:27:44.790 --> 00:27:45.791 align:center
Klassz.

00:27:56.134 --> 00:27:58.136 align:center
És miért hagytad abba a táncot?

00:27:59.596 --> 00:28:01.931 align:center
A hosszú vagy a rövid választ akarod?

00:28:01.932 --> 00:28:03.267 align:center
Kezdjük a röviddel.

00:28:03.934 --> 00:28:05.018 align:center
Autóbaleset.

00:28:07.104 --> 00:28:08.105 align:center
Mi a hosszú?

00:28:12.276 --> 00:28:13.277 align:center
Hát…

00:28:16.613 --> 00:28:18.030 align:center
Ha majd válaszolok,

00:28:18.031 --> 00:28:20.325 align:center
azt fogod hinni,
hogy agyilag beteg vagyok.

00:28:20.909 --> 00:28:22.286 align:center
Tegyél próbára.

00:28:24.162 --> 00:28:28.375 align:center
Az anyám ki volt bukva rám, és joggal.

00:28:30.377 --> 00:28:34.548 align:center
Ő vezetett, gyorsított,
és én könyörögtem, hogy álljon meg.

00:28:35.716 --> 00:28:37.842 align:center
De nem állt meg.

00:28:37.843 --> 00:28:41.679 align:center
Gondolom, a szokásos részeg pofont
ezúttal nem érezte elégnek,

00:28:41.680 --> 00:28:43.223 align:center
azok után, amit tettem.

00:28:44.057 --> 00:28:45.058 align:center
Mit tettél?

00:28:47.352 --> 00:28:49.021 align:center
Kúrtam a pasijával.

00:28:50.522 --> 00:28:51.815 align:center
Mármint rákényszerített?

00:28:53.275 --> 00:28:55.026 align:center
Miután anyám részegen kidőlt,

00:28:55.027 --> 00:28:59.948 align:center
ő kivitt a kocsiba,
vagy a gardróbomba, vagy akárhová.

00:29:00.908 --> 00:29:03.035 align:center
A titokzatos telefonáló ő volt?

00:29:03.619 --> 00:29:04.620 align:center
Scott.

00:29:07.372 --> 00:29:09.290 align:center
Mondjak valami eszelőset?

00:29:09.291 --> 00:29:11.543 align:center
Én voltam az, aki akkor kezdeményezett.

00:29:14.630 --> 00:29:16.048 align:center
Nem tudom, miért csináltam.

00:29:16.882 --> 00:29:18.050 align:center
Szerintem tudod.

00:29:19.927 --> 00:29:21.220 align:center
Te kihúzod a gyufát.

00:29:22.262 --> 00:29:23.722 align:center
Ez az igazi természeted.

00:29:24.389 --> 00:29:28.060 align:center
Berohansz az égő épületbe,
pont, mielőtt összeomlik.

00:29:30.395 --> 00:29:35.859 align:center
De ezt mind el kell rejtened
a nagy tiszteletreméltóság mögé.

00:29:38.111 --> 00:29:39.988 align:center
Robert rendes kis felesége.

00:29:41.365 --> 00:29:43.242 align:center
Fogadok, hogy nem is sejti.

00:29:45.369 --> 00:29:46.912 align:center
Elkezdett tetszeni.

00:29:49.998 --> 00:29:51.124 align:center
A veszély.

00:29:52.501 --> 00:29:54.461 align:center
Hogy nem tudom, rajtakapnak-e.

00:29:57.422 --> 00:29:59.758 align:center
És a figyelem. Amit addig sose kaptam meg.

00:30:00.676 --> 00:30:02.135 align:center
És ezt akartad.

00:30:03.971 --> 00:30:05.013 align:center
Szükségem volt rá.

00:30:13.856 --> 00:30:16.191 align:center
<i>Vannak ütközések, amiket látsz előre.</i>

00:30:16.817 --> 00:30:20.112 align:center
<i>Van idő megkapaszkodni,
vagy kitérni előlük.</i>

00:30:20.988 --> 00:30:24.866 align:center
<i>De vannak ütközések, amelyek
olyan sebességgel pörgetnek ki az űrbe,</i>

00:30:24.867 --> 00:30:27.160 align:center
<i>hogy semmit sem tehetsz,
hogy változtass a sorsodon.</i>

00:31:24.384 --> 00:31:27.970 align:center
Szóval a bíró beleegyezett,
hogy Marcus elterelő programra menjen,

00:31:27.971 --> 00:31:31.432 align:center
ha az Anonim Szerencsejátékfüggőket
vállalja, és aztán közmunkát végez.

00:31:31.433 --> 00:31:34.394 align:center
- Ami… Ez jó hír.
- Szerintem remek, nem?

00:31:38.857 --> 00:31:41.108 align:center
Megkapja a segítséget, amire szüksége van.

00:31:41.109 --> 00:31:43.110 align:center
Nem lesz állandó folt a rovásán.

00:31:43.111 --> 00:31:44.862 align:center
- Ez nagyon fontos.
- El kell mennem.

00:31:44.863 --> 00:31:47.740 align:center
- Nem vagyok jól. Hazamegyek.
- Mi baj? Mi… Nancy?

00:31:47.741 --> 00:31:48.825 align:center
- Nem vagyok jól.
- Nan?

00:31:49.368 --> 00:31:51.911 align:center
- Te most… Jó, jó.
- Menjek? Jó. Rögtön jövök.

00:31:51.912 --> 00:31:53.413 align:center
Hé, Nancy!

00:31:54.706 --> 00:31:57.124 align:center
- Nance! Mi baj van?
- Bocs. El akarok…

00:31:57.125 --> 00:31:59.044 align:center
Szeretnék segíteni Mare-nek, csak…

00:32:00.045 --> 00:32:02.338 align:center
Csak most túl sok minden van egyszerre.

00:32:02.339 --> 00:32:03.590 align:center
Hogy ért… Roberttel?

00:32:05.592 --> 00:32:07.510 align:center
Valami hülyeséget csináltam.

00:32:07.511 --> 00:32:09.388 align:center
Milyen hülyeséget?

00:32:11.765 --> 00:32:13.350 align:center
Lefeküdtem valakivel.

00:32:14.977 --> 00:32:17.270 align:center
Ne mondd el Marynek.
Nem hiszem, hogy megértené.

00:32:17.271 --> 00:32:18.272 align:center
Nancy, én…

00:32:19.273 --> 00:32:20.941 align:center
Viszonyod van?

00:32:24.570 --> 00:32:25.904 align:center
Kivel?

00:32:26.738 --> 00:32:28.781 align:center
- Nem számít. Nem ismered.
- Oké.

00:32:28.782 --> 00:32:31.117 align:center
David a neve. Nem fog újra megtörténni.

00:32:31.118 --> 00:32:33.327 align:center
- Jól van.
- Mennem kell.

00:32:33.328 --> 00:32:34.787 align:center
- Fel tudsz hívsz?
- Jó.

00:32:34.788 --> 00:32:35.789 align:center
Oké.

00:32:43.672 --> 00:32:44.673 align:center
Szia, édes.

00:32:45.174 --> 00:32:46.300 align:center
Hová mész?

00:32:47.009 --> 00:32:49.511 align:center
Rohanok, hogy elérjek egy gépet.

00:32:50.095 --> 00:32:51.762 align:center
Én miért nem tudtam erről?

00:32:51.763 --> 00:32:53.848 align:center
Én is csak most tudtam meg.

00:32:53.849 --> 00:32:55.558 align:center
Sürgős vészhelyzet.

00:32:55.559 --> 00:32:58.728 align:center
Segítek megkötni egy üzletet,
mielőtt véglegesítik az átalakítást.

00:32:58.729 --> 00:33:01.314 align:center
Holnap reggel találkozom
a New York-i ügyvédekkel.

00:33:01.315 --> 00:33:03.025 align:center
Úgy érzem, megőrülök.

00:33:04.151 --> 00:33:06.110 align:center
Micsoda? Miért? Te… Nincs miért aggódnod.

00:33:06.111 --> 00:33:07.696 align:center
Még szép, hogy aggódom.

00:33:08.322 --> 00:33:10.781 align:center
Van időd átrepülni az országot
csak úgy pikk-pakk,

00:33:10.782 --> 00:33:15.411 align:center
de nincs időd beszélni velem, vagy
megbeszélni egy időpontot a terapeutával?

00:33:15.412 --> 00:33:17.663 align:center
Mindenre szakítok időt,
mikor megjövök hétfőn.

00:33:17.664 --> 00:33:18.665 align:center
Hétfőn?

00:33:19.166 --> 00:33:20.375 align:center
Egy hétre mész el?

00:33:22.920 --> 00:33:24.505 align:center
Nem én akarok elmenni.

00:33:25.631 --> 00:33:27.216 align:center
- Akkor ne menj.
- Muszáj.

00:33:28.509 --> 00:33:29.718 align:center
Elválsz tőlem?

00:33:38.060 --> 00:33:40.312 align:center
Hé. Ne aggódj. Szeretlek.

00:33:45.776 --> 00:33:47.611 align:center
Majd beszélünk, ha visszajöttem.

00:34:11.342 --> 00:34:12.386 align:center
Szia.

00:34:13.387 --> 00:34:14.429 align:center
Tudunk találkozni?

00:35:45.979 --> 00:35:48.023 align:center
SZÍNPAD

00:36:50.335 --> 00:36:51.461 align:center
Aha, így jó.

00:36:56.175 --> 00:36:57.176 align:center
Szia.

00:36:58.427 --> 00:36:59.428 align:center
Szia.

00:37:00.012 --> 00:37:01.180 align:center
Milyen volt az út?

00:37:02.139 --> 00:37:03.140 align:center
Jó.

00:37:06.852 --> 00:37:09.729 align:center
Azt reméltem,
hogy ma este leülhetünk beszélni.

00:37:09.730 --> 00:37:12.024 align:center
Ma este családi vacsorára megyünk.

00:37:13.650 --> 00:37:15.235 align:center
Beugrom a zuhany alá.

00:37:23.118 --> 00:37:24.911 align:center
1919 ÓTA
A LEGRÉGEBBI HOLLYWOODBAN

00:37:24.912 --> 00:37:27.998 align:center
Azt mondták, hiábavaló.
Túl messzire ment. Ideje elengedni.

00:37:29.249 --> 00:37:32.043 align:center
De a te makacs apád nem hallgatott rájuk.

00:37:32.044 --> 00:37:34.796 align:center
Pénz nem számított,
hogy visszahozzuk az életbe.

00:37:35.506 --> 00:37:39.926 align:center
Idén nyáron jó szelet és nyugodt tengert
kívánunk a <i>Demeter Óhajának</i>.

00:37:39.927 --> 00:37:42.221 align:center
Az öreglány kész nekivágni.

00:37:43.222 --> 00:37:44.805 align:center
- Fiam.
- Igen, uram?

00:37:44.806 --> 00:37:47.351 align:center
- A pezsgőspoharaink újratöltésre várnak.
- Azonnal.

00:37:48.227 --> 00:37:49.728 align:center
Nem nekem kéne kérnem.

00:37:50.812 --> 00:37:52.564 align:center
Hát, ez hihetetlen hír, apa.

00:37:53.065 --> 00:37:55.943 align:center
Majdnem nem így lett,
hála Bobby kolosszális rábaszásának.

00:37:56.985 --> 00:37:58.528 align:center
Ne itt. Kérlek.

00:37:58.529 --> 00:38:00.905 align:center
Miért ne? Ezért ünnepelünk.

00:38:00.906 --> 00:38:04.951 align:center
A Tőzsdefelügyelet leszállt rólunk,
hála Harlan okos manőverezésének.

00:38:04.952 --> 00:38:06.578 align:center
Mindig boldogan vagyok hasznotokra.

00:38:07.371 --> 00:38:10.706 align:center
Sikerült éppenhogy
megúsznunk egy vérfürdőt.

00:38:10.707 --> 00:38:13.293 align:center
Én azt hiszem, ez ok az ünneplésre.

00:38:14.211 --> 00:38:15.921 align:center
Édes, miről van szó? Milyen rábaszás?

00:38:18.298 --> 00:38:20.634 align:center
Azt hittem, elmondod neki,
ha hazamész, Bobby.

00:38:21.593 --> 00:38:23.511 align:center
Még nem volt időm.

00:38:23.512 --> 00:38:25.304 align:center
Nem? Akkor engedd meg.

00:38:25.305 --> 00:38:28.432 align:center
Bobby meggyőzte aput,
hogy a vagyonunk 20%-át öljük bele

00:38:28.433 --> 00:38:32.436 align:center
egy olyan cég megszerzésébe, ami nem volt
más, mint egy rakás gőzölgő adósság.

00:38:32.437 --> 00:38:37.066 align:center
És csak úgy tudtunk
elkerülni egy rémálomba illő pert,

00:38:37.067 --> 00:38:41.738 align:center
hogy Bobby az örökség ráeső részével
kifizette a befektetőket.

00:38:42.406 --> 00:38:43.574 align:center
Ez igaz?

00:38:44.324 --> 00:38:46.742 align:center
Néha le kell tépni a sebtapaszt, Bobby.

00:38:46.743 --> 00:38:50.038 align:center
A felnőtt életében
a Robert nevet használja.

00:38:51.665 --> 00:38:53.041 align:center
Jó, menjünk.

00:39:35.876 --> 00:39:37.002 align:center
Édesem.

00:39:42.132 --> 00:39:44.176 align:center
Ezt elbasztam, Nance.

00:39:47.262 --> 00:39:49.181 align:center
Nagyon elbasztam.

00:39:51.558 --> 00:39:52.768 align:center
Elbaszott vagyok.

00:39:54.353 --> 00:39:55.896 align:center
Ebben igazuk van.

00:39:58.148 --> 00:39:59.941 align:center
Mostantól minden megváltozik.

00:39:59.942 --> 00:40:01.193 align:center
Minden kiadásunkat…

00:40:03.362 --> 00:40:05.197 align:center
apám fogja ellenőrizni.

00:40:05.822 --> 00:40:09.201 align:center
A házat, a kocsikat, a partijaidat…

00:40:11.370 --> 00:40:12.955 align:center
Minden rajta keresztül megy.

00:40:15.582 --> 00:40:17.835 align:center
Csak erről szól ez az egész? A pénzről?

00:40:20.379 --> 00:40:22.797 align:center
Tudom, hogy nem ezt akartad.

00:40:22.798 --> 00:40:28.219 align:center
Úgyhogy szeretném, ha tudnád, hogy ha
úgy döntesz, hogy elhagysz, én megértem.

00:40:28.220 --> 00:40:31.764 align:center
Elhagylak? Azt hittem, te akarsz elhagyni.

00:40:31.765 --> 00:40:33.558 align:center
Miért akarnálak elhagyni?

00:40:33.559 --> 00:40:37.437 align:center
Nekem a legfontosabb ember vagy a világon.

00:40:38.021 --> 00:40:43.609 align:center
Mert olvastam azt az e-mailt
a vagyonmegosztásról.

00:40:43.610 --> 00:40:47.906 align:center
- Én…
- Az azért volt, hogy megvédjelek.

00:40:48.574 --> 00:40:50.616 align:center
Elválsz tőlem, hogy megvédj?

00:40:50.617 --> 00:40:52.952 align:center
Kell,
hogy félre tudjuk tenni a kártérítésedet

00:40:52.953 --> 00:40:55.037 align:center
egy offshore számlán,
ahol apám nem fér hozzá.

00:40:55.038 --> 00:40:56.164 align:center
Úristen.

00:40:57.624 --> 00:40:59.960 align:center
Megérdemled a védelmet.

00:41:03.797 --> 00:41:05.883 align:center
Nem akarok elválni. Téged akarlak.

00:41:06.508 --> 00:41:11.763 align:center
De az a férfi, aki megmentett…
Én már nem az vagyok.

00:41:12.347 --> 00:41:14.099 align:center
Nem a pénzed mentett meg.

00:41:14.850 --> 00:41:16.934 align:center
- Nem mondhatod ezt.
- De igen.

00:41:16.935 --> 00:41:18.228 align:center
Mondhatom.

00:41:19.813 --> 00:41:22.440 align:center
Már három hónapja
a szereteted nélkül élek,

00:41:22.441 --> 00:41:27.028 align:center
és már… totál roncs vagyok.

00:41:27.029 --> 00:41:30.072 align:center
Nem érdekel a pénz. Elveheti az apád.

00:41:30.073 --> 00:41:31.491 align:center
Én csak téged akarlak.

00:41:32.034 --> 00:41:33.493 align:center
Annyira sajnálom.

00:41:35.954 --> 00:41:38.665 align:center
Tényleg hagytam,
hogy az ivás kicsússzon a kezemből.

00:41:40.000 --> 00:41:41.835 align:center
Azt is elbasztam, mi?

00:41:43.086 --> 00:41:46.422 align:center
De most nézd meg, te milyen erős vagy.

00:41:46.423 --> 00:41:47.507 align:center
- Nem.
- De.

00:41:47.508 --> 00:41:48.509 align:center
Ne.

00:42:02.814 --> 00:42:04.650 align:center
Soha nem engedlek el.

00:43:40.871 --> 00:43:42.706 align:center
Napok óta nem veszed fel, ha hívlak.

00:43:46.376 --> 00:43:49.378 align:center
Kukázhatod az eldobható mobilt.
Tovább kell lépnünk.

00:43:49.379 --> 00:43:52.257 align:center
Két hete te meg én
a Range Rovered hátsó ülésén kúrtunk.

00:43:52.925 --> 00:43:55.635 align:center
Egy nappal előtte
meg az öltözőben kúrtunk.

00:43:55.636 --> 00:43:57.803 align:center
Azelőtt egy nappal meg ott,
ahol épp mondtad.

00:43:57.804 --> 00:44:01.307 align:center
Hibáztam.
A házasságom rossz fázisban volt.

00:44:01.308 --> 00:44:03.810 align:center
- Nem kellett volna megesnie.
- Többre is méltathatnál.

00:44:04.686 --> 00:44:06.771 align:center
- Mindent kockáztattam érted.
- Sose kértem.

00:44:06.772 --> 00:44:09.649 align:center
Csak elcsábítottál, úgy bántál velem,
mint bármelyik inasoddal,

00:44:09.650 --> 00:44:12.318 align:center
- aki csengetésre kiszolgál.
- Oké. Ha engem akarsz okolni,

00:44:12.319 --> 00:44:15.780 align:center
hogy jobban érezd magad, rendben,
de tovább kell lépnünk.

00:44:15.781 --> 00:44:17.407 align:center
Ezt nem te döntöd el.

00:44:17.991 --> 00:44:22.162 align:center
Engedd el a karom, vagy esküszöm,
ennek rossz vége lesz számodra.

00:44:24.456 --> 00:44:27.000 align:center
Talán tartozom annyival Robertnek,
hogy elmondom.

00:44:30.128 --> 00:44:31.255 align:center
Ő jó ember.

00:44:33.924 --> 00:44:35.801 align:center
Megérdemli, hogy tudja, kit vett el.

00:44:38.220 --> 00:44:40.597 align:center
Tényleg azt hiszed,
elhinné, hogy lefeküdtem veled?

00:44:42.140 --> 00:44:43.475 align:center
Soha senki nem hinné el.

00:44:55.654 --> 00:44:58.865 align:center
Úgy örülök, hogy nem gyűlölted.

00:44:58.866 --> 00:45:00.826 align:center
- Hogy micsoda?
- Hogy nem gyűlölted.

00:45:01.326 --> 00:45:03.203 align:center
Imádtam. Mindent imádtam benne.

00:45:03.704 --> 00:45:07.081 align:center
A táncot és a ruhákat…

00:45:07.082 --> 00:45:08.291 align:center
Jelmezeket.

00:45:08.292 --> 00:45:09.960 align:center
A jelmezeket, igen. Gyönyörű volt.

00:45:10.544 --> 00:45:14.380 align:center
<i>Itt volt az alkalom korrigálni,
és elkerülni a katasztrófát.</i>

00:45:14.381 --> 00:45:17.633 align:center
<i>El kellett mondanom Robertnek az igazat.
Mindent.</i>

00:45:17.634 --> 00:45:19.720 align:center
<i>És hinnem kellett, hogy még szeretni fog.</i>

00:45:23.765 --> 00:45:24.850 align:center
Hé.

00:45:28.854 --> 00:45:30.022 align:center
A telefonod…

00:45:42.242 --> 00:45:46.205 align:center
Édes. Édesem, el kell mondanom valamit.

00:45:47.831 --> 00:45:48.999 align:center
Ezt ki küldte neked?

00:45:51.001 --> 00:45:53.504 align:center
Nem tudom. Én…

00:45:54.755 --> 00:45:57.798 align:center
Nem… tudom. Én…

00:45:57.799 --> 00:45:58.884 align:center
Hazudsz.

00:46:01.094 --> 00:46:02.304 align:center
Ki ez?

00:46:03.597 --> 00:46:06.265 align:center
Senki. Tévedés volt.

00:46:06.266 --> 00:46:08.851 align:center
Tévedés,
akivel kúrtál a kocsid hátsó ülésén?

00:46:08.852 --> 00:46:10.645 align:center
Kérlek, kérlek, megbeszélhetnénk?

00:46:10.646 --> 00:46:13.481 align:center
Végig kínoztam magam a bűntudatommal.

00:46:13.482 --> 00:46:15.816 align:center
- Sajnálom. Sajnálom.
- Egész végig, bassza meg!

00:46:15.817 --> 00:46:17.735 align:center
Nem hiszem el. Nem hiszem el.

00:46:17.736 --> 00:46:19.695 align:center
- Hogy tehetted?
- Hadd… Ne…

00:46:19.696 --> 00:46:22.073 align:center
- Állj le! Állj le!
- Ezt tetted, bazmeg!

00:46:22.074 --> 00:46:23.909 align:center
Hé! Gyere vissza!

00:47:42.571 --> 00:47:44.573 align:center
A feliratot fordította: Speier Dávid

