WEBVTT

00:07.174 --> 00:11.303
Tendu szekund.
Visszazár, tendu oldalt, hátul zár.

00:12.012 --> 00:16.641
Öt, hat, hét nyolc. Nagy plié. Passzé…

00:16.642 --> 00:18.727
<i>Kilencévesen kezdtem táncolni.</i>

00:19.353 --> 00:22.313
<i>Egy ingyenes
iskola utáni balettórával kezdődött,</i>

00:22.314 --> 00:24.358
<i>és gyorsan a szenvedélyemmé vált.</i>

00:27.486 --> 00:30.822
<i>Táncosként a legnagyobb előnyöm
a fájdalomtűrés volt.</i>

00:31.823 --> 00:34.326
<i>Ez már amúgy is
a mindennapi életem része volt,</i>

00:35.035 --> 00:37.829
<i>és alacsony ár a felsőbbrendűségért.</i>

00:39.039 --> 00:42.041
<i>Megtanulod kibírni a testsúlyod
12-szeresének megfelelő nyomást</i>

00:42.042 --> 00:44.211
<i>lábujjhegyen egyensúlyozva,</i>

00:44.711 --> 00:47.672
<i>hogy azt az illúziót keltsd,
hogy a levegőben jársz.</i>

00:47.673 --> 00:51.509
<i>Hogy elérd azt a kecses, könnyed előadást,</i>

00:51.510 --> 00:54.179
<i>akkor is,
ha szinte elviselhetetlennek érzed.</i>

01:04.565 --> 01:05.899
Jól alszol, kicsim?

01:06.984 --> 01:08.150
Nem igazán.

01:08.151 --> 01:09.819
KÉT HÓNAPPAL NANCY HALÁLA ELŐTT

01:09.820 --> 01:11.404
A kanapén éjszakáztál?

01:11.405 --> 01:12.823
A vendégszobában.

01:13.782 --> 01:16.410
Soká tartottak a mítingjeim,
nem akartalak felébreszteni.

01:24.376 --> 01:25.627
Segítesz feltenni?

01:26.753 --> 01:29.006
Jó. Próbáld meg.

01:33.218 --> 01:36.053
Hat körül végzek,
ha akarsz együtt vacsorázni.

01:36.054 --> 01:41.559
Késő estig megbeszéléseim vannak,
úgyhogy egyél nélkülem.

01:41.560 --> 01:44.104
- Tessék.
- Kösz.

01:45.772 --> 01:48.025
Az első napi izgulástól
kicsit hányingerem van.

01:48.609 --> 01:51.361
Az önkéntes izéd miatt?

01:55.073 --> 01:57.950
Az egész produkció
kreatív konzultánsa vagyok.

01:57.951 --> 01:59.452
Aha.

01:59.453 --> 02:03.790
Véleményezem a látványtervet,
a jelmezeket, beülök a próbákra…

02:08.794 --> 02:10.630
Ha azt hiszed, befektetni trükkös,

02:10.631 --> 02:13.175
próbálj tető alá hozni
egy kísérleti balettet.

02:22.476 --> 02:23.976
Nancy, ne…

02:23.977 --> 02:26.103
Egy egész liter két nap alatt?

02:26.104 --> 02:29.274
Elég szarsággal foglalkozom anélkül is,
hogy csesztetsz.

02:31.276 --> 02:33.529
Úgyhogy kérlek, engedd el.

02:39.660 --> 02:42.078
Én csupán időt kérek.

02:42.079 --> 02:45.623
Csak egy órát azzal a terapeutával,
akit mondtam.

02:45.624 --> 02:48.585
Persze. Oké.
Megpróbálok találni egy időpontot.

02:49.086 --> 02:52.047
Na jó, ezt tényleg át kell vinnem Kitnek
még a megbeszélés előtt.

02:53.382 --> 02:55.217
Szólj, ha kész vagy beszélgetni.

03:40.429 --> 03:42.347
KÉSZÜLT ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN

04:05.662 --> 04:08.164
Szia. Nagyon köszönöm, hogy elviszed.

04:08.165 --> 04:09.999
- Szia.
- A Saabunk szervizben van,

04:10.000 --> 04:11.751
idén már negyedszer, ez…

04:11.752 --> 04:15.087
- Valamikor ma kapjuk vissza. Nem tudom.
- Hány kávét ittál ma reggel?

04:15.088 --> 04:17.047
Egyet, kettőt, hármat, négyet. Talán ötöt.

04:17.048 --> 04:19.258
Fenn vagyok öt óta,
két fejezetet írtam a héten.

04:19.259 --> 04:21.135
Jelentkeztél az íróműhelybe?

04:21.136 --> 04:23.471
Aha. És eddig csak hat nyugger búmer van

04:23.472 --> 04:25.181
a South Pas Közkönyvtárban,

04:25.182 --> 04:27.767
de ez ad valami struktúrát nekem,
és imádom.

04:27.768 --> 04:29.435
- Ez remek!
- Szuperül nézel ki!

04:29.436 --> 04:31.187
- Tényleg?
- Igen. Nagyon profi.

04:31.188 --> 04:34.857
Hát, lekopogom,
de talán valami állandó is lehet belőle.

04:34.858 --> 04:37.026
Tudod, konzultálás pár másik előadásnál.

04:37.027 --> 04:38.110
- Klassz, remek.
- Aha.

04:38.111 --> 04:40.238
- Fizetnének?
- Ja, lehetséges.

04:40.239 --> 04:41.489
Nem tudom, csak…

04:41.490 --> 04:43.825
Nem tudom, mi lesz, Mare.
Készen kell állnom.

04:44.409 --> 04:45.535
Mire készen?

04:45.536 --> 04:46.995
Nem tudom. Bármire.

04:48.455 --> 04:49.790
Te és Robert még mindig…

04:50.499 --> 04:55.212
Mondjuk, kiszedtem belőle
pár kerek mondatot imitt-amott, de…

04:55.963 --> 04:58.214
Hát, még csak pár hét telt el, nem?
A parti óta.

04:58.215 --> 05:00.425
Úgyhogy lehet,
hogy még kicsit nyers a dolog.

05:01.009 --> 05:02.177
Majd észhez tér.

05:03.053 --> 05:05.764
<i>Archaea!</i>
Kezdődjenek a játékok Olümposz hegyén!

05:06.557 --> 05:07.723
Szia, Howard!

05:07.724 --> 05:08.975
- Na tessék.
- Szia, Nancy.

05:08.976 --> 05:09.977
Oké, jó mulatást.

05:12.104 --> 05:14.146
- Pá.
- Hé, köszi.

05:14.147 --> 05:17.149
Tudom, Howardnak szüksége van erre,
de nekem talán még inkább.

05:17.150 --> 05:18.569
Szép napot, oké?

05:19.111 --> 05:20.696
Jó mulatást!

05:21.238 --> 05:23.573
<i>Maryvel való barátságom oly sok éve során</i>

05:23.574 --> 05:25.701
<i>sosem töltöttem időt kettesben a férjével.</i>

05:26.535 --> 05:27.702
<i>Nem vesztettem sokat.</i>

05:27.703 --> 05:30.288
- …a mobilomat? Hozzáadom…
- Tudod, mit?

05:30.289 --> 05:31.581
Párosítom a mobilom.

05:31.582 --> 05:33.457
Csak hogy… Van ez a remek Sztravinszkij…

05:33.458 --> 05:36.169
<i>Imádtam Maryt, de nem volt hangulatom</i>

05:36.170 --> 05:38.672
<i>bárki munkanélküli férjét pesztrálgatni.</i>

05:48.807 --> 05:49.891
Köszönöm, Bonny.

05:49.892 --> 05:53.186
Köszönöm, táncosok,
zenészek, technikai művészek,

05:53.187 --> 05:55.647
köszönöm az egész csodás stábnak.

05:56.148 --> 06:00.276
Mielőtt fejest ugrunk a próbába,
szánjunk egy percet arra,

06:00.277 --> 06:03.280
hogy odafordulunk a mellettünk lévőhöz,
és bemutatkozunk.

06:03.989 --> 06:05.698
Helga Durer, jelmeztervező.

06:05.699 --> 06:08.868
Nancy Hennessey vagyok. Imádtam
a <i>Hullámok</i>-jelmezeidet a múlt évadban.

06:08.869 --> 06:10.453
- Köszönöm.
- Olyan gyönyörű volt!

06:10.454 --> 06:14.625
A következő nyolc hétre,
a premierig ez itt a családotok.

06:16.001 --> 06:20.171
Nos, mielőtt befejezzük,
van valaki, akit szeretnék bemutatni,

06:20.172 --> 06:23.716
a Metro Balett igazgatósági tagja
és az előadás kreatív konzultánsa,

06:23.717 --> 06:24.885
Nancy Hennessey.

06:26.929 --> 06:27.971
Kösz, Phil.

06:28.639 --> 06:32.059
Az <i>Ariadné</i>
a társulat eddigi legkomplexebb balettje,

06:32.559 --> 06:35.186
ami passzol a komplex korhoz,
amiben élünk,

06:35.187 --> 06:37.981
és olyan boldog vagyok,
hogy veletek mehetek ezen az úton.

06:38.815 --> 06:43.486
És szeretném bemutatni
Howard Simpson klasszika-filológust és…

06:43.487 --> 06:44.946
És közeli barátot.

06:44.947 --> 06:47.907
És barátot, akinek a programfüzete
ellátja a közönséget

06:47.908 --> 06:49.910
a szükséges történelmi kontextussal.

06:51.828 --> 06:54.539
Amikor Phil felkért erre a projektre,

06:54.540 --> 06:58.209
megszakítottam a herculaneumi papiruszok
fordítására kapott alkotói szabadságom.

06:58.210 --> 06:59.836
Mint talán tudjátok, talán nem,

06:59.837 --> 07:05.383
az Ariadné név görögül annyit tesz:
a legszentebb, a legtisztább…

07:05.384 --> 07:07.426
- Köszönöm, David.
- Howard.

07:07.427 --> 07:10.847
Jól van, nagyon köszönjük.
Lássunk munkához, emberek. Köszönöm.

07:10.848 --> 07:12.558
- Nagyon örvendek.
- Én is, csajszi.

07:15.936 --> 07:18.938
Hé, Nancy.
Tudod, mi itt a helyzet az ebéddel?

07:18.939 --> 07:21.191
Nem. Nem, sajnálom.

07:23.652 --> 07:26.904
Szia, Phil, elnézést.
Te, szeretném kikérni a véleményed.

07:26.905 --> 07:30.408
Gondolkoztam a jelmezek színpalettáján.

07:30.409 --> 07:32.702
Tudom, hogy a legutóbbi munkáidban

07:32.703 --> 07:35.246
modern, monokróm,
fekete dresszes világot használtál,

07:35.247 --> 07:37.875
de gondoltam,
idén csinálhatnánk valami innovatívabbat.

07:38.917 --> 07:40.001
Érdekes.

07:40.002 --> 07:45.673
Úgyhogy utánanéztem olyan anyagoknak,
amik képesek tükrözni a fényt és a színt,

07:45.674 --> 07:47.091
sőt vetíteni is lehet rájuk.

07:47.092 --> 07:49.761
Arra gondoltam, ez tán
emelhetné az előadás látványvilágát.

07:50.470 --> 07:52.805
Csinálj nekem egy lookbookot,
és onnét folytatjuk.

07:52.806 --> 07:54.557
Oké, remek. Csak adj egy pár napot.

07:54.558 --> 07:55.559
Oké.

08:08.405 --> 08:12.159
<i>Huszonöt éve
nem tettem be a lábam táncstúdióba.</i>

08:15.829 --> 08:19.458
<i>Minden érzelmi tartalékomra szükségem
volt, hogy visszatérjek a baletthez.</i>

08:21.502 --> 08:24.087
<i>Emlékek kötődtek a próbatermekhez.</i>

08:25.297 --> 08:29.218
<i>Hajlékony, fiatal testek,
a színpad tágas tere…</i>

08:35.724 --> 08:37.893
<i>Nehezebb volt, mint hittem.</i>

08:41.647 --> 08:44.023
Már láttam ezt korábban Robert barátainál.

08:44.024 --> 08:48.861
Elana Berkhoff az egyik percben még
az új Cartier karkötőivel kérkedik,

08:48.862 --> 08:51.447
a másikban már eladja őket ételért.

08:51.448 --> 08:52.949
Na jó, kérlek, lélegezz.

08:52.950 --> 08:55.702
De komolyan, vegyél egy nagy levegőt.

08:56.995 --> 08:58.956
Szerintem elhamarkodottan ítéled meg.

09:00.123 --> 09:01.833
Nekem innen úgy tűnik,

09:01.834 --> 09:04.544
hogy az ivás,
a küzdelem a családjával, ezek…

09:04.545 --> 09:07.797
Ez inkább egy középkorú férfi válsága,
mint válás.

09:07.798 --> 09:10.925
A gazdag családok
számos okból csinálnak vagyonmegosztást.

09:10.926 --> 09:12.969
Csak meg kéne beszélned ezt vele.

09:12.970 --> 09:17.224
Mindig, amikor látom kiütve a kanapén,
vagy…

09:22.813 --> 09:24.856
mindig, ha találok egy üres üveget,

09:24.857 --> 09:27.317
mintha a gyerekkori rémálmom
játszódna le végtelenítve.

09:28.193 --> 09:31.655
Az egyik felem
azt gondolja, bármin túltesszük magunkat.

09:32.406 --> 09:34.866
De a hangosabbik felem azt mondja:
„A picsába.

09:34.867 --> 09:37.703
Ha nem tudod irányítani az életed,
akkor akár…”

09:40.247 --> 09:41.248
Nem is tudom…

09:42.791 --> 09:45.460
Nancy, adhatok egy igazi tanácsot?

09:47.212 --> 09:48.422
Igen.

09:49.506 --> 09:53.552
A csendesebb hangra kell hallgatnod.

09:54.595 --> 10:01.309
Tudom, hogy Robert ivászata
régi sebeket tép fel, de valójában

10:01.310 --> 10:06.397
ez a férfi úgy gondolja, hogy a hónaljad
virág- és szivárványillatú.

10:06.398 --> 10:10.611
Bálványoz téged. Nem fog elhagyni.

10:13.614 --> 10:16.742
Igazad van. Csak… Túlpörgöm.

10:19.661 --> 10:22.079
Ironikus, hogy erről beszélünk.

10:22.080 --> 10:25.292
Most rendeltem meg egy festményt
az évfordulónkra…

10:26.126 --> 10:27.627
ha egyáltalán eljutunk odáig.

10:27.628 --> 10:30.671
Úristen. Még szép, hogy eljuttok odáig.

10:30.672 --> 10:35.010
Arra esküdtetek, hogy míg a halál
el nem választ. Nem megy ő sehova.

10:49.566 --> 10:51.985
Imádom, amit Georgia Leonardről csinált.

10:53.445 --> 10:55.781
Sokat üzletelek Georgiával.

10:56.865 --> 11:01.203
Mondta,
hogy rendelt egy portrét a kutyáiról?

11:05.290 --> 11:08.794
Azt reméltem,
csinálhatunk valami kevésbé biztonságosat.

11:12.631 --> 11:15.133
Folyton ezt a képet bámulom. Ki ez a nő?

11:16.635 --> 11:17.719
Egy költő.

11:18.720 --> 11:20.221
Egy bulin találkoztunk.

11:20.222 --> 11:21.640
Lefeküdtek egymással?

11:23.141 --> 11:24.643
Mély benyomást tett rám.

11:25.227 --> 11:27.020
Kérem, foglaljon helyet.

11:39.950 --> 11:41.118
Így szexibb.

11:42.870 --> 11:45.539
De így látszanak a… a sebhelyeim.

11:46.123 --> 11:48.125
Miért ne? Nekem tetszenek.

11:49.126 --> 11:51.378
Magához tartoznak. Elmondják a történetét.

11:52.171 --> 11:54.506
Ezt a történetet szeretném elfelejteni.

11:55.507 --> 11:56.925
Azt hittem, olyat akar, ami…

11:58.218 --> 11:59.219
kevésbé biztonságos.

11:59.970 --> 12:01.888
Hát, látom őket mindennap a tükörben.

12:01.889 --> 12:04.808
Nem hinném,
hogy meg kéne örökíteni az utókornak.

12:05.642 --> 12:07.686
Akkor mégis biztonságosat akar.

12:08.979 --> 12:10.939
Már nem is tudom, mit akarok.

12:15.194 --> 12:17.987
Csak rajta. Visszaállunk, ha végzett.

12:17.988 --> 12:18.989
Elnézést.

12:21.909 --> 12:23.409
UGYAN MÁR, NANCY
BESZÉLJ VELEM

12:23.410 --> 12:25.411
ADDIG FOGOK ÍROGATNI,
MÍG NEM BESZÉLSZ VELEM

12:25.412 --> 12:27.663
<i>Scott üzenetei elég félelmetesek voltak.</i>

12:27.664 --> 12:29.498
<i>De ami rosszabb, hogy én kértem őket.</i>

12:29.499 --> 12:30.666
ELÉG
CSAK BESZÉLNI AKAROK

12:30.667 --> 12:34.295
<i>Volt bennem valami, ami arra késztetett,
hogy visszamenjek, belenyúljak a tűzbe…</i>

12:34.296 --> 12:35.546
LETILTJA SCOTT REEDET?

12:35.547 --> 12:36.672
LETILTÁS

12:36.673 --> 12:38.759
<i>…pedig nagyon durván megégetett.</i>

12:39.468 --> 12:40.594
Minden rendben?

12:43.096 --> 12:44.348
Igen.

12:51.855 --> 12:53.106
Készen állok.

13:22.302 --> 13:23.554
Szerintem ezt keresed.

13:25.556 --> 13:29.225
Láttam, hogy kezd betelni a füzeted…
Ez… Ez nem nagy dolog.

13:29.226 --> 13:30.477
Kösz, Howard.

13:31.562 --> 13:32.771
LOUISE-NAK
DAVIDTŐL

13:33.522 --> 13:36.357
Még mindig Davidnek hív?
A héten kétszer Louise-nak szólított.

13:36.358 --> 13:38.235
Engem mindig valahogy máshogy szólít.

13:40.988 --> 13:43.990
Nem is vársz mást
egy ilyen világbajnok portolótól, mint ő.

13:43.991 --> 13:45.409
Micsoda? Várj, Phil?

13:46.702 --> 13:49.872
Szerintem az ördög korpája
már perforálta az agyát.

13:51.832 --> 13:53.750
Na mindegy. Örülök, hogy tetszik.

13:55.586 --> 13:57.588
Nagyon jó, emberek. Hozzuk össze.

14:39.296 --> 14:42.174
Köszönöm. Kösz.

14:42.925 --> 14:45.177
CATULLUS VÁLOGATOTT VERSEI
ÚJ FORDÍTÁS

14:49.264 --> 14:51.475
<i>Azt gondoltam,
talán tévesen ítéltem meg Howardot.</i>

14:51.975 --> 14:56.313
<i>Talán az elutasításomnak
több köze volt hozzám, mint hozzá.</i>

15:14.456 --> 15:15.457
Hé!

15:19.044 --> 15:22.381
<i>Kezdett elkerülhetetlennek tűnni,
hogy barátság szövődjön köztünk.</i>

15:30.681 --> 15:33.350
NÉGY HÉTTEL NANCY HALÁLA ELŐTT

15:36.395 --> 15:37.478
Meg is van.

15:37.479 --> 15:40.274
Oké. Ez jó, emberek. Ennyit mára.

15:42.526 --> 15:45.403
Hű, félnapos próba,
nem is tudom, mit kezdjek magammal.

15:45.404 --> 15:48.657
Tudom. Van négy fölös órám,
mielőtt megyek a lányokért.

15:50.868 --> 15:52.493
Rossz apa vagyok akkor,

15:52.494 --> 15:56.123
ha el akarom csípni
a <i>Piros cipellőket</i> 35-ös kópiáról?

15:56.623 --> 15:57.791
Te is jöhetsz.

15:58.458 --> 16:00.585
Lecsöpögtettem. Megyek, kimosom.

16:00.586 --> 16:02.629
- Jó, menj csak. Megvárlak.
- Oké.

16:03.672 --> 16:05.631
Szia, Phil! Remek próba volt.

16:05.632 --> 16:06.842
Holnap találkozunk, Louise.

16:07.926 --> 16:09.510
Nancy vagyok.

16:09.511 --> 16:11.555
KOEDUKÁLT

16:28.697 --> 16:32.201
ARIADNÉ
LOOKBOOK

16:40.250 --> 16:41.584
PALETTA

16:41.585 --> 16:42.920
ARIADNÉ - ELSŐ FELVONÁS
ANYAG

16:52.262 --> 16:53.429
Mi baj?

16:53.430 --> 16:54.681
Semmiség.

16:55.516 --> 16:57.059
Nancy, nyugi. Nekem elmondhatod.

16:59.144 --> 17:01.730
Phil kidobta ezt a lookbookot,
amit csináltam.

17:02.940 --> 17:05.650
Én… Szánalmas,
hogy azt hittem, érdeklik az ötleteim is,

17:05.651 --> 17:07.152
nemcsak a pénzem.

17:07.736 --> 17:11.281
Ennek a címeres pöcsnek
nem lenne állása a pénzed nélkül.

17:12.281 --> 17:14.116
Nem is az én pénzem, Roberté.

17:14.117 --> 17:15.826
Ugye ezt nem gondolod komolyan?

17:15.827 --> 17:19.039
Hát, a családja sose mulasztja el,
hogy emlékeztessen rá.

17:20.958 --> 17:23.166
Nem tudom, hogy működnek ezek a pénzügyek.

17:23.167 --> 17:26.838
Apámat tolószékbe kényszerítette
a szklerózis multiplex.

17:26.839 --> 17:28.130
Sosem volt pénzünk.

17:28.131 --> 17:31.552
Nagyon nehezteltem ezért,
ő meg azt mondta:

17:32.970 --> 17:36.974
„A magunkfajtának van valamije,
ami ezeknek az embereknek sose lesz.

17:37.724 --> 17:39.059
Büszkeség a teljesítményre.”

17:39.893 --> 17:41.352
Az a tény, hogy eljutottál…

17:41.353 --> 17:42.521
Honnan, Bakersfieldből?

17:43.188 --> 17:46.859
Kreatív konzultáns lettél
egy világhíres balett-társulatnál,

17:48.068 --> 17:49.736
ez irigylésre méltó teljesítmény.

17:50.737 --> 17:53.073
Robert ezt az önkéntes izémnek hívja.

17:54.199 --> 17:57.619
Már megbocsáss,
de a férjed egy vagyonkezelő nyárspolgár.

17:58.120 --> 17:59.538
Amit elértél, az lenyűgöző.

18:01.498 --> 18:02.583
Kösz, hogy ezt mondod.

18:04.459 --> 18:05.711
Hánykor van az a film?

18:09.298 --> 18:10.840
Ez lenne a lényeg?

18:10.841 --> 18:16.429
Igen. Vicky a szenvedélyt választotta
minden más, szerelem, evés, alvás helyett.

18:16.430 --> 18:17.930
PIROS CIPELLŐK
FELÚJÍTOTT KÓPIA

18:17.931 --> 18:21.225
És ez a döntése vitte
az elkerülhetetlen pusztulásba.

18:21.226 --> 18:25.688
Meg tudjuk válogatni a szenvedélyeinket,
vagy belénk vannak kódolva?

18:25.689 --> 18:28.232
Szerintem ő ha akart volna,
se tudott volna leállni.

18:28.233 --> 18:29.651
Ettől lesz tragédia.

18:32.070 --> 18:36.033
Tudod, én mindig azt hittem, hogy te
ezt a „trófeafeleség” műsort tolod.

18:36.700 --> 18:39.827
De, tudod,
túl a tökéletes csontszerkezeten

18:39.828 --> 18:43.414
és a jelzáloghitelemnél többet érő órán,
sokkal több vagy, mint amit mutatsz.

18:43.415 --> 18:47.252
Hát, ez a legkedvesebb fonák bók,
amit valaha kaptam.

18:48.420 --> 18:52.591
Én pedig csodálom
a szalonnazabáló vegánságod képmutatását.

18:53.175 --> 18:55.968
És az irracionális e-book-gyűlöletedet.

18:55.969 --> 18:58.430
Ha nem tudom megfogni, nem olvasom el.

19:00.933 --> 19:02.851
- Halló?
- <i>Nancy?</i>

19:05.562 --> 19:07.188
Állj le a hívogatásommal.

19:07.189 --> 19:09.358
<i>Miért űzöd ezeket a játékokat?
Te kerestél engem.</i>

19:10.817 --> 19:11.902
Nem.

19:12.819 --> 19:18.659
Nem, csak kíváncsi voltam, és egy hülye,
gyenge pillanatomban rád kerestem.

19:19.243 --> 19:20.994
Kurvára szállj le rólam.

19:21.495 --> 19:22.496
<i>Nancy…</i>

19:25.999 --> 19:27.000
Hé, bocsi.

19:29.336 --> 19:30.420
Ez súlyosnak tűnt.

19:32.506 --> 19:33.589
Igen.

19:33.590 --> 19:36.009
Esetleg olyasmi, amiről beszélni akarsz,
vagy…

19:37.135 --> 19:39.762
Csak valaki a múltamból.

19:39.763 --> 19:45.769
Bonyolult és beteg
az elképzelhető legrosszabb módon.

19:46.520 --> 19:48.689
Ezekben bőven volt részem.

19:49.940 --> 19:51.692
Jó ég, te remegsz.

19:54.528 --> 19:56.864
Tudod,
Mary meghívott minket hozzátok vacsorára.

19:57.531 --> 19:58.906
Igen, alig várom.

19:58.907 --> 20:00.909
Köztünk maradhatna ez a beszélgetés?

20:02.119 --> 20:03.452
Tudod, ezekről a hívásokról.

20:03.453 --> 20:06.790
Csak… Még nem…
Még nem beszéltem Roberttel erről.

20:08.542 --> 20:10.626
Persze. Egy szót se szólok.

20:10.627 --> 20:12.212
Remek. Köszönöm.

20:17.843 --> 20:18.969
Két kapucsínót kérek.

20:19.553 --> 20:20.637
Milyen névre?

20:20.762 --> 20:21.805
- David.
- Louise.

20:26.268 --> 20:29.896
<i>Hallom, megy a duma
De én tök jól vagyok</i>

20:29.897 --> 20:33.900
<i>Mindenkinek mondod, hogy én
Minden éjjel sírok</i>

20:33.901 --> 20:38.029
<i>Sajnálom, ha csalódsz
De amúgy tök jól vagyok</i>

20:38.030 --> 20:41.575
<i>Jól Jól</i>

20:42.159 --> 20:45.162
<i>Ja, ja, amúgy tök jól vagyok</i>

20:45.787 --> 20:49.582
<i>Jól Jól</i>

20:49.583 --> 20:52.586
<i>Ja, ja, amúgy tök jól vagyok</i>

20:55.172 --> 20:56.255
Kitűnő!

20:56.256 --> 20:58.049
Fantasztikus! Fantasztikus volt.

20:58.050 --> 21:00.927
Felléptetjük valamelyik partinkon.
Jó? Szerződtetünk!

21:00.928 --> 21:02.220
- Jó!
- Felléptetünk.

21:02.221 --> 21:05.223
Csináld meg a leckét. Kezdd a betűzéssel.
Eszméletlen volt, édes!

21:05.224 --> 21:06.849
- De édes!
- Majd én, majd én!

21:06.850 --> 21:08.559
Köszönöm. Hogy megy a balett?

21:08.560 --> 21:10.770
- Remekül. Jól, aha. Eddig.
- Igen?

21:10.771 --> 21:13.481
Ja, ha leszámítod
az orrszívó-porszívó igazgató

21:13.482 --> 21:15.442
kiállhatatlan nagyképűségét.

21:16.443 --> 21:19.488
- Orrszívó-porszívó?
- Kiről van szó?

21:20.113 --> 21:23.199
- Nem tudom…
- A… Phil, a művészeti rendező, ő…

21:23.200 --> 21:26.118
…egy segg. De ez elég is róla.
Ti ketten pihenjetek.

21:26.119 --> 21:28.579
Vonuljatok a nappaliba,
a pasik intézik a csetreszt.

21:28.580 --> 21:29.831
Köszönöm!

21:36.421 --> 21:38.714
- Úristen. De lefáradtam!
- Igen?

21:38.715 --> 21:41.926
Az alvás manapság luxusnak számít.

21:41.927 --> 21:47.181
Itt van Howard, tudod, munkakeresése,
meg minden, ami Marcusszal folyik…

21:47.182 --> 21:48.599
Hát, szerintem Howard

21:48.600 --> 21:50.643
- hamarosan teljes állást kap.
- Köszönöm.

21:50.644 --> 21:53.980
Az alapján a kevés idő alapján,
amit együtt töltöttünk, nagyon rátermett.

21:53.981 --> 21:55.606
Ez a tőlem kapott claddagh gyűrű?

21:55.607 --> 21:57.650
- Igen.
- Gyönyörűen mutat.

21:57.651 --> 22:01.780
Hát, azt mondtad,
ez ad majd megtartóerőt, igaz? Ad is.

22:03.699 --> 22:07.410
Nocsak, nocsak!
Na, ki vette fel a mami jó cipőjét?

22:07.411 --> 22:09.745
Kérlek, abban óvatosan!

22:09.746 --> 22:11.497
Főleg lépcsőn felfelé, édes.

22:11.498 --> 22:13.457
Kicsim. Azt hiszem, indulhatnánk.

22:13.458 --> 22:15.293
- Lefektetik a gyerekeket.
- Igen.

22:15.294 --> 22:17.254
Nem…
Hadd mondjak Marynek és Howardnak valamit.

22:18.422 --> 22:19.672
Csupa fülek vagyunk.

22:19.673 --> 22:22.508
Szóval ez a barátom, Jay Michaels…

22:22.509 --> 22:24.302
Igazából ő a család barátja.

22:24.303 --> 22:27.388
Eléggé pöcs, de kibaszott okos.

22:27.389 --> 22:29.348
- Kicsim. Menjünk inkább.
- Várj.

22:29.349 --> 22:32.268
Ők a barátaink, kicsim,
és a segítségünkre szorulnak.

22:32.269 --> 22:35.521
- Jól van. Semmi baj.
- Tehát Jay büntetőjogi védőügyvéd,

22:35.522 --> 22:37.857
és lóg egy nagy szívességgel.

22:37.858 --> 22:41.319
És Nance mondta,
hogy Marcusnak közeledik a tárgyalása.

22:41.320 --> 22:45.239
És miért ne kérném meg Jayt,
hogy képviselje, teljesen ingyen?

22:45.240 --> 22:48.326
Úristen. Hát ez… Robert, ez…

22:48.327 --> 22:50.704
Igen nagylelkűnek hangzik,
de el kell, hogy utasítsuk.

22:51.622 --> 22:53.414
Hát… Howard, meg kéne beszélnünk.

22:53.415 --> 22:55.501
Ne a barátaidon élősködve
védjük meg a fiunkat.

22:56.460 --> 22:58.044
Találok más módot.

22:58.045 --> 23:00.296
- Köszönöm.
- Howard, ez nem élősködés.

23:00.297 --> 23:02.882
Ez ajándék. Érted? Mondom, tartozik nekem.

23:02.883 --> 23:05.344
Drágám, tartsuk tiszteletben a határaikat.

23:06.428 --> 23:07.929
Úristen, Nance.

23:07.930 --> 23:09.764
„Tartsuk tiszteletben a határaikat”?

23:09.765 --> 23:12.768
Tudod,
hogy ez most mennyire hülyén hangzik?

23:15.979 --> 23:17.105
Ne már, sajnálom.

23:17.773 --> 23:19.024
Ugyan, csak segíteni akartam.

23:20.234 --> 23:21.276
Annyira érzékeny.

23:30.327 --> 23:33.121
Nem az én dolgom,
de ez nagyon nem volt helyénvaló.

23:34.748 --> 23:37.292
Jó ötlet ma este kettesben lenned vele?

23:40.212 --> 23:41.338
Igen, nem lesz gond.

23:45.467 --> 23:47.718
Nance, Robert beül a kocsiba.

23:47.719 --> 23:49.804
Igen, jobb, ha hazaviszem.

23:49.805 --> 23:51.807
- Találkozunk a díszletes próbán.
- Oké.

24:06.405 --> 24:07.406
Szia!

24:07.948 --> 24:09.867
- Azt hittem, léptél.
- Itt maradt a táskám.

24:10.868 --> 24:13.202
Épp most fejezem be a programfüzetet.

24:13.203 --> 24:15.789
Elolvasnád ezt a bekezdést,
mielőtt elküldöm?

24:16.456 --> 24:17.457
Persze.

24:18.250 --> 24:22.045
Te vagy a szakértő, nem én. Én…
Nem tudom, elkaptam-e a jó stílust.

24:23.005 --> 24:24.423
Lejjebb gördíted?

24:25.215 --> 24:26.841
Igen, ide…

24:26.842 --> 24:30.469
Szúrj be egy sort, hogy:

24:30.470 --> 24:36.225
„A balett határait feszegeti
szögletes staccato mozgásokkal,

24:36.226 --> 24:40.689
és a testiség intenzív intimitást
hoz létre a táncosok közt.”

24:41.857 --> 24:43.066
Ezt most találtad ki?

24:43.734 --> 24:46.027
Igen, nagyon komoly táncos voltam.

24:46.028 --> 24:49.447
Annyira komoly, hogy felvettek
a San Franciscó-i Balettbe 16 évesen.

24:49.448 --> 24:51.199
De végül nem végeztem el.

24:51.200 --> 24:53.785
És ez már egymillió éve volt.

24:54.661 --> 25:00.751
De úgy érzem,
ha ezt beírod, akkor nyert ügyed van.

25:05.380 --> 25:06.673
Oké, megvan.

25:08.926 --> 25:12.471
Figyelj, én tényleg nagyon köszönöm neked.

25:13.805 --> 25:16.099
Egy jövedelmező álláson felül

25:17.226 --> 25:18.977
egy remek barátra is szert tettem.

25:19.561 --> 25:21.229
Ne búcsúzz ilyen szentimentálisan.

25:21.230 --> 25:23.356
A legjobb barátnőm férje vagy.

25:23.357 --> 25:24.524
Még foglak látni.

25:24.525 --> 25:25.608
Igen. Tudom. Tudom.

25:25.609 --> 25:28.529
De jó volt időt tölteni
egy ilyen komoly, intelligens emberrel.

25:29.655 --> 25:32.533
Te, Nancy Hennessey,
pompás társaság voltál.

25:33.909 --> 25:36.036
Ez nagyon kedves. Köszönöm.

25:38.497 --> 25:43.335
Igazából épp el akartam magam
kényeztetni ezzel a kiváló üveg borral.

25:44.002 --> 25:46.671
Roberttel nyilván nem tudom megosztani.

25:46.672 --> 25:49.633
Úgyhogy szeretnéd…

25:53.720 --> 25:56.056
Ez egy 98-as Pomerol Bordeaux.

25:57.099 --> 26:00.309
Louise, vétek volna, ha egyedül innád meg.

26:00.310 --> 26:02.270
Nem kell visszamenni Mare-hez,
a srácokhoz?

26:02.271 --> 26:05.064
Lehet, hogy nálatok ez az asztali bor,

26:05.065 --> 26:07.609
de ez nagyon frankó cucc. Úgyhogy…

26:08.443 --> 26:10.653
És mint a bakkhánsnők,

26:10.654 --> 26:16.033
megízleljük eme markánsan testes
folyékony mámor minden cseppjét,

26:16.034 --> 26:22.291
és bálványozzuk az istenét az i. e. 13.
században lineáris B-vel írott táblának.

26:22.875 --> 26:24.459
Mi az a B-vel írott tábla?

26:26.086 --> 26:29.881
A mükénéi lelet, amelyen Dionüszosz
először megjelent. Nyilván.

26:29.882 --> 26:34.844
És mivel Dionüszosz
az őrület istene is volt,

26:34.845 --> 26:37.973
igyunk a káoszra és a bolondságra.

26:38.682 --> 26:40.350
Na, ezt nagyon dekantálni kéne.

26:41.143 --> 26:42.144
Lássuk.

26:55.199 --> 26:56.782
Azt hiszem, ebben elég jó vagyok.

26:56.783 --> 27:00.119
- Lehet, hogy csodagyerek vagyok.
- Nem is tudsz egyenesen állni.

27:00.120 --> 27:05.291
Jó ég. Ez annyira… Mindenki azt hiszi, tud
táncolni, senki sem tudja, milyen nehéz…

27:05.292 --> 27:07.001
Hát gyere, mutasd meg.

27:07.002 --> 27:11.422
Tudom, hogy kell. Kezdőpóz. Szekundpóz.

27:11.423 --> 27:13.883
Nem, jobban szét kell tárnod a karod.

27:13.884 --> 27:17.845
Tárom. Egy olyan embert nézel, akinek
nagyon nem menő forgatóizom-sérülése van.

27:17.846 --> 27:19.055
Eddig tudom emelni.

27:19.056 --> 27:22.016
Ó, az ég szerelmére, nem. Próbáld újra.

27:22.017 --> 27:24.102
Majd én megmutatom. Oké.

27:26.063 --> 27:27.730
- Várj.
- Jól vagy?

27:27.731 --> 27:29.982
Jó ég… Ne mozogj.
Ne mozogj. Ne mozogj. Foglak.

27:29.983 --> 27:31.360
Így, ülj vissza kicsit.

27:33.320 --> 27:34.905
Helyezd át a súlyt. Úristen.

27:36.406 --> 27:37.533
- Megsérült…
- Jó ég.

27:39.743 --> 27:41.870
- A duzzadásra.
- Kösz.

27:43.455 --> 27:44.789
A fájdalomra.

27:44.790 --> 27:45.791
Klassz.

27:56.134 --> 27:58.136
És miért hagytad abba a táncot?

27:59.596 --> 28:01.931
A hosszú vagy a rövid választ akarod?

28:01.932 --> 28:03.267
Kezdjük a röviddel.

28:03.934 --> 28:05.018
Autóbaleset.

28:07.104 --> 28:08.105
Mi a hosszú?

28:12.276 --> 28:13.277
Hát…

28:16.613 --> 28:18.030
Ha majd válaszolok,

28:18.031 --> 28:20.325
azt fogod hinni,
hogy agyilag beteg vagyok.

28:20.909 --> 28:22.286
Tegyél próbára.

28:24.162 --> 28:28.375
Az anyám ki volt bukva rám, és joggal.

28:30.377 --> 28:34.548
Ő vezetett, gyorsított,
és én könyörögtem, hogy álljon meg.

28:35.716 --> 28:37.842
De nem állt meg.

28:37.843 --> 28:41.679
Gondolom, a szokásos részeg pofont
ezúttal nem érezte elégnek,

28:41.680 --> 28:43.223
azok után, amit tettem.

28:44.057 --> 28:45.058
Mit tettél?

28:47.352 --> 28:49.021
Kúrtam a pasijával.

28:50.522 --> 28:51.815
Mármint rákényszerített?

28:53.275 --> 28:55.026
Miután anyám részegen kidőlt,

28:55.027 --> 28:59.948
ő kivitt a kocsiba,
vagy a gardróbomba, vagy akárhová.

29:00.908 --> 29:03.035
A titokzatos telefonáló ő volt?

29:03.619 --> 29:04.620
Scott.

29:07.372 --> 29:09.290
Mondjak valami eszelőset?

29:09.291 --> 29:11.543
Én voltam az, aki akkor kezdeményezett.

29:14.630 --> 29:16.048
Nem tudom, miért csináltam.

29:16.882 --> 29:18.050
Szerintem tudod.

29:19.927 --> 29:21.220
Te kihúzod a gyufát.

29:22.262 --> 29:23.722
Ez az igazi természeted.

29:24.389 --> 29:28.060
Berohansz az égő épületbe,
pont, mielőtt összeomlik.

29:30.395 --> 29:35.859
De ezt mind el kell rejtened
a nagy tiszteletreméltóság mögé.

29:38.111 --> 29:39.988
Robert rendes kis felesége.

29:41.365 --> 29:43.242
Fogadok, hogy nem is sejti.

29:45.369 --> 29:46.912
Elkezdett tetszeni.

29:49.998 --> 29:51.124
A veszély.

29:52.501 --> 29:54.461
Hogy nem tudom, rajtakapnak-e.

29:57.422 --> 29:59.758
És a figyelem. Amit addig sose kaptam meg.

30:00.676 --> 30:02.135
És ezt akartad.

30:03.971 --> 30:05.013
Szükségem volt rá.

30:13.856 --> 30:16.191
<i>Vannak ütközések, amiket látsz előre.</i>

30:16.817 --> 30:20.112
<i>Van idő megkapaszkodni,
vagy kitérni előlük.</i>

30:20.988 --> 30:24.866
<i>De vannak ütközések, amelyek
olyan sebességgel pörgetnek ki az űrbe,</i>

30:24.867 --> 30:27.160
<i>hogy semmit sem tehetsz,
hogy változtass a sorsodon.</i>

31:24.384 --> 31:27.970
Szóval a bíró beleegyezett,
hogy Marcus elterelő programra menjen,

31:27.971 --> 31:31.432
ha az Anonim Szerencsejátékfüggőket
vállalja, és aztán közmunkát végez.

31:31.433 --> 31:34.394
- Ami… Ez jó hír.
- Szerintem remek, nem?

31:38.857 --> 31:41.108
Megkapja a segítséget, amire szüksége van.

31:41.109 --> 31:43.110
Nem lesz állandó folt a rovásán.

31:43.111 --> 31:44.862
- Ez nagyon fontos.
- El kell mennem.

31:44.863 --> 31:47.740
- Nem vagyok jól. Hazamegyek.
- Mi baj? Mi… Nancy?

31:47.741 --> 31:48.825
- Nem vagyok jól.
- Nan?

31:49.368 --> 31:51.911
- Te most… Jó, jó.
- Menjek? Jó. Rögtön jövök.

31:51.912 --> 31:53.413
Hé, Nancy!

31:54.706 --> 31:57.124
- Nance! Mi baj van?
- Bocs. El akarok…

31:57.125 --> 31:59.044
Szeretnék segíteni Mare-nek, csak…

32:00.045 --> 32:02.338
Csak most túl sok minden van egyszerre.

32:02.339 --> 32:03.590
Hogy ért… Roberttel?

32:05.592 --> 32:07.510
Valami hülyeséget csináltam.

32:07.511 --> 32:09.388
Milyen hülyeséget?

32:11.765 --> 32:13.350
Lefeküdtem valakivel.

32:14.977 --> 32:17.270
Ne mondd el Marynek.
Nem hiszem, hogy megértené.

32:17.271 --> 32:18.272
Nancy, én…

32:19.273 --> 32:20.941
Viszonyod van?

32:24.570 --> 32:25.904
Kivel?

32:26.738 --> 32:28.781
- Nem számít. Nem ismered.
- Oké.

32:28.782 --> 32:31.117
David a neve. Nem fog újra megtörténni.

32:31.118 --> 32:33.327
- Jól van.
- Mennem kell.

32:33.328 --> 32:34.787
- Fel tudsz hívsz?
- Jó.

32:34.788 --> 32:35.789
Oké.

32:43.672 --> 32:44.673
Szia, édes.

32:45.174 --> 32:46.300
Hová mész?

32:47.009 --> 32:49.511
Rohanok, hogy elérjek egy gépet.

32:50.095 --> 32:51.762
Én miért nem tudtam erről?

32:51.763 --> 32:53.848
Én is csak most tudtam meg.

32:53.849 --> 32:55.558
Sürgős vészhelyzet.

32:55.559 --> 32:58.728
Segítek megkötni egy üzletet,
mielőtt véglegesítik az átalakítást.

32:58.729 --> 33:01.314
Holnap reggel találkozom
a New York-i ügyvédekkel.

33:01.315 --> 33:03.025
Úgy érzem, megőrülök.

33:04.151 --> 33:06.110
Micsoda? Miért? Te… Nincs miért aggódnod.

33:06.111 --> 33:07.696
Még szép, hogy aggódom.

33:08.322 --> 33:10.781
Van időd átrepülni az országot
csak úgy pikk-pakk,

33:10.782 --> 33:15.411
de nincs időd beszélni velem, vagy
megbeszélni egy időpontot a terapeutával?

33:15.412 --> 33:17.663
Mindenre szakítok időt,
mikor megjövök hétfőn.

33:17.664 --> 33:18.665
Hétfőn?

33:19.166 --> 33:20.375
Egy hétre mész el?

33:22.920 --> 33:24.505
Nem én akarok elmenni.

33:25.631 --> 33:27.216
- Akkor ne menj.
- Muszáj.

33:28.509 --> 33:29.718
Elválsz tőlem?

33:38.060 --> 33:40.312
Hé. Ne aggódj. Szeretlek.

33:45.776 --> 33:47.611
Majd beszélünk, ha visszajöttem.

34:11.342 --> 34:12.386
Szia.

34:13.387 --> 34:14.429
Tudunk találkozni?

35:45.979 --> 35:48.023
SZÍNPAD

36:50.335 --> 36:51.461
Aha, így jó.

36:56.175 --> 36:57.176
Szia.

36:58.427 --> 36:59.428
Szia.

37:00.012 --> 37:01.180
Milyen volt az út?

37:02.139 --> 37:03.140
Jó.

37:06.852 --> 37:09.729
Azt reméltem,
hogy ma este leülhetünk beszélni.

37:09.730 --> 37:12.024
Ma este családi vacsorára megyünk.

37:13.650 --> 37:15.235
Beugrom a zuhany alá.

37:23.118 --> 37:24.911
1919 ÓTA
A LEGRÉGEBBI HOLLYWOODBAN

37:24.912 --> 37:27.998
Azt mondták, hiábavaló.
Túl messzire ment. Ideje elengedni.

37:29.249 --> 37:32.043
De a te makacs apád nem hallgatott rájuk.

37:32.044 --> 37:34.796
Pénz nem számított,
hogy visszahozzuk az életbe.

37:35.506 --> 37:39.926
Idén nyáron jó szelet és nyugodt tengert
kívánunk a <i>Demeter Óhajának</i>.

37:39.927 --> 37:42.221
Az öreglány kész nekivágni.

37:43.222 --> 37:44.805
- Fiam.
- Igen, uram?

37:44.806 --> 37:47.351
- A pezsgőspoharaink újratöltésre várnak.
- Azonnal.

37:48.227 --> 37:49.728
Nem nekem kéne kérnem.

37:50.812 --> 37:52.564
Hát, ez hihetetlen hír, apa.

37:53.065 --> 37:55.943
Majdnem nem így lett,
hála Bobby kolosszális rábaszásának.

37:56.985 --> 37:58.528
Ne itt. Kérlek.

37:58.529 --> 38:00.905
Miért ne? Ezért ünnepelünk.

38:00.906 --> 38:04.951
A Tőzsdefelügyelet leszállt rólunk,
hála Harlan okos manőverezésének.

38:04.952 --> 38:06.578
Mindig boldogan vagyok hasznotokra.

38:07.371 --> 38:10.706
Sikerült éppenhogy
megúsznunk egy vérfürdőt.

38:10.707 --> 38:13.293
Én azt hiszem, ez ok az ünneplésre.

38:14.211 --> 38:15.921
Édes, miről van szó? Milyen rábaszás?

38:18.298 --> 38:20.634
Azt hittem, elmondod neki,
ha hazamész, Bobby.

38:21.593 --> 38:23.511
Még nem volt időm.

38:23.512 --> 38:25.304
Nem? Akkor engedd meg.

38:25.305 --> 38:28.432
Bobby meggyőzte aput,
hogy a vagyonunk 20%-át öljük bele

38:28.433 --> 38:32.436
egy olyan cég megszerzésébe, ami nem volt
más, mint egy rakás gőzölgő adósság.

38:32.437 --> 38:37.066
És csak úgy tudtunk
elkerülni egy rémálomba illő pert,

38:37.067 --> 38:41.738
hogy Bobby az örökség ráeső részével
kifizette a befektetőket.

38:42.406 --> 38:43.574
Ez igaz?

38:44.324 --> 38:46.742
Néha le kell tépni a sebtapaszt, Bobby.

38:46.743 --> 38:50.038
A felnőtt életében
a Robert nevet használja.

38:51.665 --> 38:53.041
Jó, menjünk.

39:35.876 --> 39:37.002
Édesem.

39:42.132 --> 39:44.176
Ezt elbasztam, Nance.

39:47.262 --> 39:49.181
Nagyon elbasztam.

39:51.558 --> 39:52.768
Elbaszott vagyok.

39:54.353 --> 39:55.896
Ebben igazuk van.

39:58.148 --> 39:59.941
Mostantól minden megváltozik.

39:59.942 --> 40:01.193
Minden kiadásunkat…

40:03.362 --> 40:05.197
apám fogja ellenőrizni.

40:05.822 --> 40:09.201
A házat, a kocsikat, a partijaidat…

40:11.370 --> 40:12.955
Minden rajta keresztül megy.

40:15.582 --> 40:17.835
Csak erről szól ez az egész? A pénzről?

40:20.379 --> 40:22.797
Tudom, hogy nem ezt akartad.

40:22.798 --> 40:28.219
Úgyhogy szeretném, ha tudnád, hogy ha
úgy döntesz, hogy elhagysz, én megértem.

40:28.220 --> 40:31.764
Elhagylak? Azt hittem, te akarsz elhagyni.

40:31.765 --> 40:33.558
Miért akarnálak elhagyni?

40:33.559 --> 40:37.437
Nekem a legfontosabb ember vagy a világon.

40:38.021 --> 40:43.609
Mert olvastam azt az e-mailt
a vagyonmegosztásról.

40:43.610 --> 40:47.906
- Én…
- Az azért volt, hogy megvédjelek.

40:48.574 --> 40:50.616
Elválsz tőlem, hogy megvédj?

40:50.617 --> 40:52.952
Kell,
hogy félre tudjuk tenni a kártérítésedet

40:52.953 --> 40:55.037
egy offshore számlán,
ahol apám nem fér hozzá.

40:55.038 --> 40:56.164
Úristen.

40:57.624 --> 40:59.960
Megérdemled a védelmet.

41:03.797 --> 41:05.883
Nem akarok elválni. Téged akarlak.

41:06.508 --> 41:11.763
De az a férfi, aki megmentett…
Én már nem az vagyok.

41:12.347 --> 41:14.099
Nem a pénzed mentett meg.

41:14.850 --> 41:16.934
- Nem mondhatod ezt.
- De igen.

41:16.935 --> 41:18.228
Mondhatom.

41:19.813 --> 41:22.440
Már három hónapja
a szereteted nélkül élek,

41:22.441 --> 41:27.028
és már… totál roncs vagyok.

41:27.029 --> 41:30.072
Nem érdekel a pénz. Elveheti az apád.

41:30.073 --> 41:31.491
Én csak téged akarlak.

41:32.034 --> 41:33.493
Annyira sajnálom.

41:35.954 --> 41:38.665
Tényleg hagytam,
hogy az ivás kicsússzon a kezemből.

41:40.000 --> 41:41.835
Azt is elbasztam, mi?

41:43.086 --> 41:46.422
De most nézd meg, te milyen erős vagy.

41:46.423 --> 41:47.507
- Nem.
- De.

41:47.508 --> 41:48.509
Ne.

42:02.814 --> 42:04.650
Soha nem engedlek el.

43:40.871 --> 43:42.706
Napok óta nem veszed fel, ha hívlak.

43:46.376 --> 43:49.378
Kukázhatod az eldobható mobilt.
Tovább kell lépnünk.

43:49.379 --> 43:52.257
Két hete te meg én
a Range Rovered hátsó ülésén kúrtunk.

43:52.925 --> 43:55.635
Egy nappal előtte
meg az öltözőben kúrtunk.

43:55.636 --> 43:57.803
Azelőtt egy nappal meg ott,
ahol épp mondtad.

43:57.804 --> 44:01.307
Hibáztam.
A házasságom rossz fázisban volt.

44:01.308 --> 44:03.810
- Nem kellett volna megesnie.
- Többre is méltathatnál.

44:04.686 --> 44:06.771
- Mindent kockáztattam érted.
- Sose kértem.

44:06.772 --> 44:09.649
Csak elcsábítottál, úgy bántál velem,
mint bármelyik inasoddal,

44:09.650 --> 44:12.318
- aki csengetésre kiszolgál.
- Oké. Ha engem akarsz okolni,

44:12.319 --> 44:15.780
hogy jobban érezd magad, rendben,
de tovább kell lépnünk.

44:15.781 --> 44:17.407
Ezt nem te döntöd el.

44:17.991 --> 44:22.162
Engedd el a karom, vagy esküszöm,
ennek rossz vége lesz számodra.

44:24.456 --> 44:27.000
Talán tartozom annyival Robertnek,
hogy elmondom.

44:30.128 --> 44:31.255
Ő jó ember.

44:33.924 --> 44:35.801
Megérdemli, hogy tudja, kit vett el.

44:38.220 --> 44:40.597
Tényleg azt hiszed,
elhinné, hogy lefeküdtem veled?

44:42.140 --> 44:43.475
Soha senki nem hinné el.

44:55.654 --> 44:58.865
Úgy örülök, hogy nem gyűlölted.

44:58.866 --> 45:00.826
- Hogy micsoda?
- Hogy nem gyűlölted.

45:01.326 --> 45:03.203
Imádtam. Mindent imádtam benne.

45:03.704 --> 45:07.081
A táncot és a ruhákat…

45:07.082 --> 45:08.291
Jelmezeket.

45:08.292 --> 45:09.960
A jelmezeket, igen. Gyönyörű volt.

45:10.544 --> 45:14.380
<i>Itt volt az alkalom korrigálni,
és elkerülni a katasztrófát.</i>

45:14.381 --> 45:17.633
<i>El kellett mondanom Robertnek az igazat.
Mindent.</i>

45:17.634 --> 45:19.720
<i>És hinnem kellett, hogy még szeretni fog.</i>

45:23.765 --> 45:24.850
Hé.

45:28.854 --> 45:30.022
A telefonod…

45:42.242 --> 45:46.205
Édes. Édesem, el kell mondanom valamit.

45:47.831 --> 45:48.999
Ezt ki küldte neked?

45:51.001 --> 45:53.504
Nem tudom. Én…

45:54.755 --> 45:57.798
Nem… tudom. Én…

45:57.799 --> 45:58.884
Hazudsz.

46:01.094 --> 46:02.304
Ki ez?

46:03.597 --> 46:06.265
Senki. Tévedés volt.

46:06.266 --> 46:08.851
Tévedés,
akivel kúrtál a kocsid hátsó ülésén?

46:08.852 --> 46:10.645
Kérlek, kérlek, megbeszélhetnénk?

46:10.646 --> 46:13.481
Végig kínoztam magam a bűntudatommal.

46:13.482 --> 46:15.816
- Sajnálom. Sajnálom.
- Egész végig, bassza meg!

46:15.817 --> 46:17.735
Nem hiszem el. Nem hiszem el.

46:17.736 --> 46:19.695
- Hogy tehetted?
- Hadd… Ne…

46:19.696 --> 46:22.073
- Állj le! Állj le!
- Ezt tetted, bazmeg!

46:22.074 --> 46:23.909
Hé! Gyere vissza!

47:42.571 --> 47:44.573
A feliratot fordította: Speier Dávid
