WEBVTT

00:07.174 --> 00:11.303
مدّ إلى الجانب،
إغلاق للخلف، مدّ إلى الجانب، إغلاق للخلف.

00:12.012 --> 00:16.641
خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. طيّ واسع. تمرير…

00:16.642 --> 00:18.727
بدأت أرقص حين كنت في التاسعة.

00:19.353 --> 00:22.313
بدأت بحصة باليه مجانية بعد المدرسة،

00:22.314 --> 00:24.358
وتحوّل ذلك إلى هوس لديّ بسرعة.

00:27.486 --> 00:30.822
أكبر ميزة لديّ بصفتي راقصة
كانت قدرتي على تحمّل الألم.

00:31.823 --> 00:34.326
كان هذا واقع حياتي اليومية أساساً،

00:35.035 --> 00:37.829
وثمن بسيط ندفعه للارتقاء.

00:39.039 --> 00:42.041
نتعلّم أن نتحمّل ضغطاً
يوازي ضعف وزننا 12 مرة

00:42.042 --> 00:44.211
ونحن نقف بتوازن على رؤوس أصابعنا،

00:44.711 --> 00:47.672
لنولّد وهم المشي على الهواء.

00:47.673 --> 00:51.509
لنحافظ على ذاك الأداء الراقي والسهل،

00:51.510 --> 00:54.179
حتى حين تفوق الأمور
قدرتنا على التحمل أحياناً.

01:04.565 --> 01:05.899
هل نمت جيداً يا حبيبي؟

01:06.984 --> 01:08.150
ليس فعلاً.

01:08.151 --> 01:09.819
"قبل موت (نانسي) بشهرين"

01:09.820 --> 01:11.404
هل غفوت على الأريكة؟

01:11.405 --> 01:12.823
في غرفة الضيوف.

01:13.782 --> 01:16.410
تأخرت اجتماعاتي ولم أرد أن أوقظك.

01:24.376 --> 01:25.627
هل يمكنك مساعدتي في وضعه؟

01:26.753 --> 01:29.006
أجل. سأحاول.

01:33.218 --> 01:36.053
سأنتهي بحلول الـ6:00
إذا أردت أن نتناول العشاء معاً.

01:36.054 --> 01:41.559
لديّ اجتماعات حتى وقت متأخر،
لذا تناولي العشاء من دوني.

01:41.560 --> 01:44.104
- انتهيت.
- شكراً.

01:45.772 --> 01:48.025
توتر اليوم الأول يشعرني بالغثيان.

01:48.609 --> 01:51.361
بسبب التطوع؟

01:55.073 --> 01:57.950
أنا مستشارة إبداعية للإنتاج كلّه.

01:57.951 --> 01:59.452
أجل.

01:59.453 --> 02:03.790
سأبدي رأيي بتصميم المسرح
والأزياء وسأشاهد التدريبات.

02:08.794 --> 02:10.630
تظن أن الاستثمارات صعبة،

02:10.631 --> 02:13.175
لكن حاول أن تطلق عرض باليه تجريبياً.

02:22.476 --> 02:23.976
"نانسي"، لا…

02:23.977 --> 02:26.103
ليتر كامل خلال يومين؟

02:26.104 --> 02:29.274
أتعامل مع ما يكفي من المشاكل يومياً
ولا ينقصني انتقادك.

02:31.276 --> 02:33.529
انسي الأمر من فضلك.

02:39.660 --> 02:42.078
أنا أطلب منك بعض الوقت وحسب.

02:42.079 --> 02:45.623
ساعة واحدة مع المعالج النفسي الذي ذكرته.

02:45.624 --> 02:48.585
طبعاً. حسناً. سأحاول أن أحدد موعداً.

02:49.086 --> 02:52.047
حسناً، يجب أن أرسل هذا لـ"كيت"
قبل أن يبدأ الاجتماع.

02:53.382 --> 02:55.217
أخبرني متى تصبح جاهزاً لنتحدث.

03:40.429 --> 03:42.347
"مقتبس من رواية (أرامينتا هول)"

04:05.662 --> 04:08.164
مرحباً. شكراً جزيلاً لأنك ستقلينه.

04:08.165 --> 04:09.999
- مرحباً.
- سيارتنا الـ"ساب" في ورشة التصليح

04:10.000 --> 04:11.751
للمرة الرابعة هذه السنة. هذا…

04:11.752 --> 04:13.503
يجب أن نستعيدها اليوم في وقت ما. لا أعرف.

04:13.504 --> 04:15.087
كم كوب قهوة شربت اليوم؟

04:15.088 --> 04:17.047
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. ربما خمسة.

04:17.048 --> 04:19.258
لكنني استيقظت منذ الـ5:00.
كتبت فصلين هذا الأسبوع.

04:19.259 --> 04:21.135
هل تسجلت في ورشة الكتّاب؟

04:21.136 --> 04:23.471
أجل. وحتى الآن،
يشارك فيها ستة عجزة متقاعدين

04:23.472 --> 04:25.181
في مكتبة "ساوث باس" العامة.

04:25.182 --> 04:27.767
لكن هذا يمنحني بعض النظام وأحب ذلك.

04:27.768 --> 04:29.435
- هذا رائع.
- تبدين فاتنة.

04:29.436 --> 04:31.187
- حقاً؟
- أجل. طلة احترافية جداً.

04:31.188 --> 04:34.857
اضربي على الخشب،
لكن ربما يمكنني أن أجعلها وظيفة دائمة.

04:34.858 --> 04:37.026
تقديم الاستشارة في عروض أخرى.

04:37.027 --> 04:38.110
- رائع.
- أجل.

04:38.111 --> 04:40.238
- هل سيدفعون لك؟
- هذا محتمل.

04:40.239 --> 04:41.489
لا أعرف، أنا…

04:41.490 --> 04:43.825
لا أعرف ماذا سيحدث يا "مار".
يجب أن أكون مستعدة.

04:44.409 --> 04:45.535
مستعدة لماذا؟

04:45.536 --> 04:46.995
لا أعرف. أي شيء.

04:48.455 --> 04:49.790
أنت و"روبرت" ما زلتما…

04:50.499 --> 04:55.212
تمكنت من استخراج بعض الجمل كاملة منه
من حين إلى آخر، لكن…

04:55.963 --> 04:58.214
حسناً. اسمعي. مرت أسابيع قليلة وحسب،
صحيح؟ منذ الحفلة.

04:58.215 --> 05:00.425
لذا ربما ما زالت المشاعر متأججة.

05:01.009 --> 05:02.177
سيلين.

05:03.053 --> 05:05.764
"أركايا"! لتبدأ ألعاب جبل "أوليمبوس"!

05:06.557 --> 05:07.723
مرحباً يا "هاورد"!

05:07.724 --> 05:08.975
- تفضل.
- مرحباً يا "نانسي".

05:08.976 --> 05:09.977
حسناً. استمتع بوقتك.

05:12.104 --> 05:14.146
- إلى اللقاء.
- اسمعي. شكراً لك.

05:14.147 --> 05:17.149
أعرف أنه يحتاج إلى هذا،
لكن ربما كنت بحاجة إلى هذا أكثر منه.

05:17.150 --> 05:18.569
استمتعي بيومك، اتفقنا؟

05:19.111 --> 05:20.696
استمتعا يا رفيقيّ!

05:21.238 --> 05:23.573
طوال سنوات صداقتي بـ"ماري"،

05:23.574 --> 05:25.701
لم أمض أي وقت بمفردي مع زوجها.

05:26.535 --> 05:27.702
لم يفتني الكثير.

05:27.703 --> 05:30.288
- هاتفي؟ سوف أضيف…
- أتعلم؟

05:30.289 --> 05:31.581
سأضيف هاتفي.

05:31.582 --> 05:33.457
لكي… لديّ موسيقى رائعة لـ"سترافينسكي"…

05:33.458 --> 05:36.169
أحببت "ماري"، لكنني لم أكن في مزاج مناسب

05:36.170 --> 05:38.672
لأرعى زوج امرأة أخرى عاطلاً عن العمل.

05:48.807 --> 05:49.891
شكراً يا "بوني".

05:49.892 --> 05:50.975
"(إل إيه ميترو باليه)"

05:50.976 --> 05:53.186
شكراً لكم أيها الراقصون والموسيقيون
والفنانون التقنيون،

05:53.187 --> 05:55.647
وفريق العمل المدهش كلّه.

05:56.148 --> 06:00.276
والآن، قبل أن نغوص في التمارين،
أريدكم أن تخصصوا لحظة

06:00.277 --> 06:03.280
لتواجهوا الشخص الواقف بقربكم
وتعرّفوا عن أنفسكم.

06:03.989 --> 06:05.698
"هيلغا دورر"، مصممة أزياء.

06:05.699 --> 06:08.868
نعم! أنا "نانسي هينيسي".
أحببت عملك على "وايفز" في الموسم الماضي.

06:08.869 --> 06:10.453
- شكراً.
- كان جميلاً جداً.

06:10.454 --> 06:14.625
في الأسابيع الثمانية المقبلة،
وحتى ليلة الافتتاح، ستكون هذه عائلتكم.

06:16.001 --> 06:20.171
والآن، قبل أن ننهي هذا اللقاء،
أريد أن أقدّم لكم شخصاً،

06:20.172 --> 06:23.716
عضو في مجلس إدارة "ميترو باليه"
والمستشارة الإبداعية لهذا العرض،

06:23.717 --> 06:24.885
"نانسي هينيسي".

06:26.929 --> 06:27.971
شكراً يا "فيل".

06:28.639 --> 06:32.059
"أريادني" هو أكثر عروض الباليه تعقيداً
التي قدّمتها هذه الفرقة،

06:32.559 --> 06:35.186
وهذا مناسب للأوقات المعقدة التي نعيشها.

06:35.187 --> 06:37.981
ويسعدني أن أشارك في هذه الرحلة معكم جميعاً.

06:38.815 --> 06:43.486
وأريد أن أقدّم لكم "هاورد سيمسون"،
وهو معلّم كلاسيكيات و…

06:43.487 --> 06:44.946
صديق مقرب.

06:44.947 --> 06:47.907
وصديق ستزوّد ملاحظاته الجمهور

06:47.908 --> 06:49.910
بسياق تاريخي أساسي.

06:51.828 --> 06:54.539
حين وظفني "فيل" للعمل على هذا المشروع،

06:54.540 --> 06:58.209
قطعت سنة الإجازة الوظيفية
وترجمتي لـ"هيركولانيوم بابيري".

06:58.210 --> 06:59.836
يُحتمل أنكم تعرفون

06:59.837 --> 07:05.383
أن "أريادني" كلمة مشتقة من اللغة اليونانية
وتشير إلى أنقى وأطهر…

07:05.384 --> 07:07.426
- شكراً يا "ديفيد".
- "هاورد".

07:07.427 --> 07:10.847
حسناً. شكراً جزيلاً. إلى العمل جميعاً. شكراً.

07:10.848 --> 07:12.558
- سُررت بلقائك.
- وأنا أيضاً يا فتاة.

07:15.936 --> 07:18.938
اسمعي يا "نانسي".
هل تعرفين ما الترتيبات للغداء؟

07:18.939 --> 07:21.191
لا أعرف. لا، آسفة.

07:23.652 --> 07:26.904
مهلاً يا "فيل". بالإذن.
اسمع، أريد أن أعرف رأيك في موضوع ما.

07:26.905 --> 07:30.408
كنت أفكر في ألوان الأزياء.

07:30.409 --> 07:32.702
أعرف أنك في أحدث عمل لك

07:32.703 --> 07:35.246
استخدمت ألواناً أحادية عصرية
واعتمدت طلّة لباس الرقص الأسود،

07:35.247 --> 07:37.875
لكنني فكرت في أن نفعل شيئاً مبتكراً أكثر
هذه السنة.

07:38.917 --> 07:40.001
هذا لافت.

07:40.002 --> 07:45.673
كنت أبحث في أنواع الأقمشة
التي تعكس الضوء والألوان،

07:45.674 --> 07:47.091
وحتى امتصاص الانعكاسات.

07:47.092 --> 07:49.761
رأيت أنها قد تجمّل شكل العرض.

07:50.470 --> 07:52.805
لم لا تعدّين لي دليل اقتراحات للأزياء
وسنناقش الأمر؟

07:52.806 --> 07:54.557
حسناً، رائع. أمهلني بضعة أيام.

07:54.558 --> 07:55.559
حسناً.

08:08.405 --> 08:12.159
مرت 25 سنة منذ أن دخلت استوديو رقص.

08:15.829 --> 08:19.458
استنفدت عودتي إلى الباليه
كلّ تحفظاتي العاطفية.

08:21.502 --> 08:24.087
ذكريات باقية من قاعات التمرين.

08:25.297 --> 08:29.218
أجساد يافعة لينة ومساحة المسرح.

08:35.724 --> 08:37.893
كان الوضع أصعب مما توقعت.

08:41.647 --> 08:44.023
رأيت ذلك
مع مجموعة من أصدقاء "روبرت" من قبل.

08:44.024 --> 08:48.861
تكون "إيلانا بيركهوف" تتباهى
بأساور "كارتييه" الجديدة،

08:48.862 --> 08:51.447
وفجأة تبيعها لتشتري الطعام.

08:51.448 --> 08:52.949
حسناً. أريدك أن تتنفسي.

08:52.950 --> 08:55.702
جدياً، خذي نفساً عميقاً.

08:56.995 --> 08:58.956
أظن أنك تتسرعين في الاستنتاج.

09:00.123 --> 09:01.833
برأيي…

09:01.834 --> 09:04.544
الشرب والشجار مع عائلته، هذا…

09:04.545 --> 09:07.797
هذه أزمة منتصف العمر أكثر منه طلاقاً.

09:07.798 --> 09:10.925
تقسّم العائلات الثرية الأملاك لأسباب كثيرة.

09:10.926 --> 09:12.969
عليك أن تكلّميه عن الأمر وحسب.

09:12.970 --> 09:17.224
كلّما رأيته فاقداً وعيه على الأريكة أو…

09:22.813 --> 09:24.856
كلّما وجدت زجاجة فارغة،

09:24.857 --> 09:27.317
أشعر بأن كابوس طفولتي يتكرر.

09:28.193 --> 09:31.655
يظن جزء مني
أننا نستطيع تجاوز أي شيء، صحيح؟

09:32.406 --> 09:34.866
لكن الجزء الآخر والأكثر صخباً
يقول، "بئس الأمر!

09:34.867 --> 09:37.703
إن لم تستطيعي السيطرة على حياتك،
فحريّ بك أن…"

09:40.247 --> 09:41.248
لا أعرف…

09:42.791 --> 09:45.460
يا "نانسي"، أيمكنني أن أسدي لك نصيحة جدية؟

09:47.212 --> 09:48.422
نعم.

09:49.506 --> 09:53.552
عليك أن تصغي إلى الصوت الأهدأ.

09:54.595 --> 10:01.309
أعرف أن شرب "روبرت" للكحول
يفتح جروحاً قديمة، لكن في الواقع،

10:01.310 --> 10:06.397
يظن هذا الرجل أن رائحة إبطيك
تشبه زهرة العسل وأقواس قزح.

10:06.398 --> 10:10.611
إنه يعبدك. لن يتركك.

10:13.614 --> 10:16.742
أنت محقة. أنا… أنا أنهار.

10:19.661 --> 10:22.079
من السخرية أننا نتحدث عن هذا الآن.

10:22.080 --> 10:25.292
طلبت لوحة خاصة لذكرى زواجنا…

10:26.126 --> 10:27.627
إذا صمدنا حتى ذكرى زواجنا.

10:27.628 --> 10:30.671
يا إلهي! سوف تصمدان!

10:30.672 --> 10:32.882
نصت تلك العهود على "حتى يفرقكما الموت".

10:32.883 --> 10:35.010
لن يذهب إلى أي مكان.

10:49.566 --> 10:51.985
أحب اللوحة التي رسمتها مع "جورجيا لينارد".

10:53.445 --> 10:55.781
أعمل كثيراً مع "جورجيا".

10:56.865 --> 11:01.203
هل أخبرتك أنها طلبت لوحة لكلابها؟

11:05.290 --> 11:08.794
كنت آمل أن نفعل شيئاً جريئاً أكثر.

11:12.631 --> 11:15.133
لم أكف عن النظر إلى هذه اللوحة. من هي؟

11:16.635 --> 11:17.719
شاعرة.

11:18.720 --> 11:20.221
التقينا في حفلة.

11:20.222 --> 11:21.640
هل مارستما الجنس؟

11:23.141 --> 11:24.643
تركت انطباعاً.

11:25.227 --> 11:27.020
اجلسي من فضلك.

11:39.950 --> 11:41.118
هذا مثير أكثر.

11:42.870 --> 11:45.539
حسناً، يمكنك أن ترى… ندوبي.

11:46.123 --> 11:48.125
لم لا؟ إنها تعجبني.

11:49.126 --> 11:51.378
إنها جزء منك. إنها تحكي قصة.

11:52.171 --> 11:54.506
قصة أريد أن أنساها.

11:55.507 --> 11:56.925
ظننت أنك قلت إنك تريدين…

11:58.218 --> 11:59.219
شيئاً جريئاً أكثر.

11:59.970 --> 12:01.888
حسناً، أنا أراها كلّ يوم في المرآة.

12:01.889 --> 12:04.808
لا أظن أنه من الضروري أن نصوّرها للمستقبل.

12:05.642 --> 12:07.686
إذاً لا تريدين الجرأة.

12:08.979 --> 12:10.939
لم أعد واثقة مما أريده.

12:15.194 --> 12:17.987
تفضلي. سأعيد الضبط حين تنتهين.

12:17.988 --> 12:18.989
بالإذن.

12:21.909 --> 12:23.409
"(سكوت ريد): بحقك يا (نانسي). كلّميني."

12:23.410 --> 12:25.411
"سأستمر بمراسلتك حتى تكلّميني يا (نانسي)."

12:25.412 --> 12:27.663
كانت رسائل "سكوت" مخيفة بما يكفي.

12:27.664 --> 12:29.498
والأسوأ من ذلك
هو أنني السبب في أنه يراسلني.

12:29.499 --> 12:30.666
"توقف - أريد أن نتحدث وحسب"

12:30.667 --> 12:34.295
كان يُوجد شيء في داخلي
جعلني أعود وألمس تلك الشعلة…

12:34.296 --> 12:35.546
"حجب (سكوت ريد)؟ - حجب"

12:35.547 --> 12:36.672
"جار الحجب"

12:36.673 --> 12:38.759
…مع أنها أحرقتني بشدة.

12:39.468 --> 12:40.594
أكلّ شيء بخير؟

12:43.096 --> 12:44.348
نعم.

12:51.855 --> 12:53.106
أنا مستعدة.

13:22.302 --> 13:23.554
أظن أنك تبحثين عن هذا.

13:25.556 --> 13:29.225
رأيت أن دفترك امتلأ… هذا… لا شيء يُذكر.

13:29.226 --> 13:30.477
شكراً يا "هاورد".

13:31.562 --> 13:32.771
"إلى: (لويز) - من: (هاورد)"

13:33.522 --> 13:36.357
أما زال يناديك "ديفيد"؟
ناداني "لويز" مرتين هذا الأسبوع.

13:36.358 --> 13:38.235
يناديني باسم مختلف في كلّ مرة.

13:40.988 --> 13:43.990
هذا متوقع من بطل في تنشق الكوكايين مثله.

13:43.991 --> 13:45.409
ماذا؟ مهلاً، "فيل"؟

13:46.702 --> 13:49.872
أظن أن مسحوق الشيطان قد أفسد دماغه.

13:51.832 --> 13:53.750
على أي حال، يسعدني أنه أعجبك.

13:55.586 --> 13:57.588
أحسنتم جميعاً. اقتربوا.

14:39.296 --> 14:42.174
شكراً لك. شكراً.

14:42.925 --> 14:44.175
"مختارات لـ(كاتولوس) - ترجمة جديدة"

14:44.176 --> 14:45.177
"الدكتور (هاورد سيمسون)، شهادة دكتوراه"

14:49.264 --> 14:51.475
تساءلت إن أخطأت بشأن "هاورد".

14:51.975 --> 14:56.313
إن كان تجاهلي له مرتبطاً بي
أكثر مما هو مرتبط به.

15:14.456 --> 15:15.457
اسمع!

15:19.044 --> 15:22.381
بدأ يبدو لي محتماً أن تنشأ بيننا صداقة.

15:30.681 --> 15:33.350
"قبل موت (نانسي) بأربعة أسابيع"

15:36.395 --> 15:37.478
هكذا!

15:37.479 --> 15:40.274
حسناً. أحسنتم جميعاً. هذا يكفي لليوم.

15:42.526 --> 15:45.403
تمارين لنصف يوم. لا أعرف ماذا سأفعل بوقتي!

15:45.404 --> 15:48.657
أعرف. عليّ أن أجد ما أفعله لأربع ساعات
قبل أن أقلّ الفتاتين.

15:50.868 --> 15:52.493
هل أصبح أباً سيئاً

15:52.494 --> 15:56.123
إذا أردت أن أشاهد فيلم "ريد شوز"
على بكرة 35 ملم؟

15:56.623 --> 15:57.791
يمكنك الانضمام إليّ.

15:58.458 --> 16:00.585
لقد سكبت القهوة على نفسي.
سأذهب لأنظف البقعة.

16:00.586 --> 16:02.629
- حسناً. اذهبي. سأنتظر.
- حسناً.

16:03.672 --> 16:05.631
مرحباً يا "فيل". تمرين رائع.

16:05.632 --> 16:06.842
أراك غداً يا "لويز".

16:07.926 --> 16:09.510
اسمي "نانسي".

16:09.511 --> 16:11.555
"مرحاض للجميع"

16:28.697 --> 16:32.201
"(أريادني) - دليل اقتراحات للأزياء"

16:33.285 --> 16:34.286
"(نانسي هينيسي)"

16:40.250 --> 16:41.584
"ألوان"

16:41.585 --> 16:42.920
"(أريادني) - الفصل الأول - قماش"

16:52.262 --> 16:53.429
ما الخطب؟

16:53.430 --> 16:54.681
لا شيء.

16:55.516 --> 16:57.059
لا بأس يا "نانسي". يمكنك أن تخبريني.

16:59.144 --> 17:01.730
رمى "فيل"
دليل الاقتراحات للأزياء الذي صنعته.

17:02.940 --> 17:05.650
أنا… من المثير للشفقة
أنني ظننت أنه يهتم لأفكاري

17:05.651 --> 17:07.152
بقدر ما يهتم لأموالي.

17:07.736 --> 17:11.281
لما كان ذاك الوغد المتصنع ليملك وظيفة
لولا مالك.

17:12.281 --> 17:14.116
ليس مالي حتى. إنه مال "روبرت".

17:14.117 --> 17:15.826
لا تصدقين هذا حقيقة.

17:15.827 --> 17:19.039
في الواقع، لا تفوّت عائلته أي فرصة
لتذكيري بذلك.

17:20.958 --> 17:23.166
لا أعرف كيف تكون الأمور المالية.

17:23.167 --> 17:26.838
كان أبي مقعداً بسبب التصلب اللويحي.

17:26.839 --> 17:28.130
كانت ظروفنا صعبة دائماً.

17:28.131 --> 17:31.552
كنت أحتقر وضعنا، وكان يقول لي،

17:32.970 --> 17:36.974
"يملك أمثالنا شيئاً لن يملكه أمثالهم أبداً،

17:37.724 --> 17:39.059
وهو الافتخار بالإنجاز."

17:39.893 --> 17:41.352
وكونك نجحت وقد أتيت من…

17:41.353 --> 17:42.521
أهي "بايكرزفيلد"؟

17:43.188 --> 17:46.859
لتصبحي مستشارة إبداعية
في فرقة باليه مشهورة عالمياً،

17:48.068 --> 17:49.736
هذا إنجاز تُحسدين عليه.

17:50.737 --> 17:53.073
يسمي "روبرت" ذلك عملي التطوعي.

17:54.199 --> 17:57.619
مع فائق احترامي،
زوجك شخص جاهل ورث أمواله.

17:58.120 --> 17:59.538
ما فعلته مبهر جداً.

18:01.498 --> 18:02.583
أشكرك على كلامك.

18:04.459 --> 18:05.711
في أي ساعة يُعرض الفيلم؟

18:09.298 --> 18:10.840
هل هذا المغزى؟

18:10.841 --> 18:16.429
أجل. فضّلت "فيكي" الهوس على كلّ شيء آخر،
على الحب والطعام والنوم.

18:16.430 --> 18:17.930
"يُعرض الآن - (ريد شوز)
مُرمم من بكرة 35 ملم"

18:17.931 --> 18:21.225
وهذا الخيار قادها إلى دمارها المحتم.

18:21.226 --> 18:25.688
هل نختار هواجسنا فعلاً، أم إننا نُولد بها؟

18:25.689 --> 18:28.232
لا أظن أنها كانت تستطيع أن تتوقف،
حتى لو أرادت ذلك.

18:28.233 --> 18:29.651
وهذا ما يجعلها مأساة.

18:32.070 --> 18:36.033
لعلمك، لطالما ظننت
أنك مقتنعة بحياة الزوجة الرمزية.

18:36.700 --> 18:39.827
لكن كما تعلم، خلف هذا الوجه المثالي

18:39.828 --> 18:41.495
والساعة التي يفوق ثمنها ثم رهني العقاري،

18:41.496 --> 18:43.414
يُوجد أمور كثيرة تخفى على الناظر.

18:43.415 --> 18:47.252
هذا ألطف مديح متنكر بزي إهانة تلقيته.

18:48.420 --> 18:52.591
وأنا معجبة بالنفاق المتثمل
بكونك نباتياً يأكل اللحم المقدد.

18:53.175 --> 18:55.968
وكراهيتك غير المبررة للكتب الرقمية.

18:55.969 --> 18:58.430
إن كنت لا أستطيع أن ألمسه،
فأنا أرفض أن أقرأه.

19:00.933 --> 19:02.851
- مرحباً.
- "نانسي"؟

19:05.562 --> 19:07.188
عليك أن تكف عن الاتصال بي.

19:07.189 --> 19:09.358
لماذا تستمرين بهذه الألاعيب؟ أنت وجدتني.

19:10.817 --> 19:11.902
لا.

19:12.819 --> 19:18.659
لا، ساورني الفضول،
وبحثت عنك في لحظة غباء وضعف.

19:19.243 --> 19:20.994
عليك أن تدعني وشأني بحق السماء!

19:21.495 --> 19:22.496
"نانسي"…

19:25.999 --> 19:27.000
آسفة.

19:29.336 --> 19:30.420
بدا الوضع متوتراً.

19:32.506 --> 19:33.589
أجل.

19:33.590 --> 19:36.009
هل تريدين التحدث عن الأمر أم…

19:37.135 --> 19:39.762
إنه شخص من ماضيّ.

19:39.763 --> 19:45.769
المسألة معقدة وملتوية بـ…
بأسوأ الأشكال التي تتخيلها.

19:46.520 --> 19:48.689
عشت حصتي من هذه المواقف.

19:49.940 --> 19:51.692
رباه! أنت… أنت ترتجفين.

19:54.528 --> 19:56.864
دعتنا "ماري" إلى بيتكم لتناول العشاء.

19:57.531 --> 19:58.906
أجل، أتطلع إلى ذلك.

19:58.907 --> 20:00.909
هل يمكننا أن نبقي هذا الحديث بيننا؟

20:02.119 --> 20:03.452
أتفهم؟ بشأن الاتصالات؟

20:03.453 --> 20:06.790
أنا لم أكلّم "روبرت" عن الأمر.

20:08.542 --> 20:10.626
طبعاً. لن أتفوه بأي كلمة.

20:10.627 --> 20:12.212
عظيم. شكراً.

20:17.843 --> 20:18.969
كوبا "كابوتشينو" من فضلك.

20:19.553 --> 20:20.761
الاسم للطلب؟

20:20.762 --> 20:21.805
- "ديفيد".
- "لويز".

20:26.268 --> 20:29.896
"عرفت أنك تتصل لكنني بأفضل حال

20:29.897 --> 20:33.900
تقول إنني أبكي وأنتحب
كلّ يوم وطوال الليل

20:33.901 --> 20:38.029
أكره أن أخيب ظنك لكنني بأفضل حال

20:38.030 --> 20:41.575
بأفضل حال

20:42.159 --> 20:45.162
أجل، أنا بأفضل حال

20:45.787 --> 20:49.582
بأفضل حال

20:49.583 --> 20:52.586
أجل، أنا بأفضل حال"

20:55.172 --> 20:56.255
ممتاز!

20:56.256 --> 20:58.049
مدهش! كان هذا مدهشاً.

20:58.050 --> 20:59.842
يجب أن نحجزها لإحدى حفلاتنا. اتفقنا؟

20:59.843 --> 21:00.927
سوف نحجزك!

21:00.928 --> 21:02.220
- نعم!
- سوف نحجزك!

21:02.221 --> 21:03.846
اذهبي وأنجزي فروضك. ابدئي بالإملاء.

21:03.847 --> 21:05.223
كان هذا رائعاً يا حبيبتي.

21:05.224 --> 21:06.849
- إنها لطيفة جداً.
- سأهتم بالأمر.

21:06.850 --> 21:08.559
شكراً. ما أخبار الباليه؟

21:08.560 --> 21:10.770
- رائع. أجل. حتى الآن.
- حقاً؟

21:10.771 --> 21:13.481
أجل، إن لم نأخذ في عين الاعتبار
التكبر الذي لا يُطاق

21:13.482 --> 21:15.442
الذي يتميز به المخرج الشمّام.

21:16.443 --> 21:19.488
- الشمّام؟
- عمّن نتكلم؟

21:20.113 --> 21:23.199
- لا أعرف…
- الـ… "فيل"، المخرج الفني. إنه…

21:23.200 --> 21:26.118
…وغد. لكن كفانا حديثاً عنه. استرخيا.

21:26.119 --> 21:28.579
اذهبا إلى غرفة الجلوس
ودعا الرجلين يهتمان بالأطباق.

21:28.580 --> 21:29.831
شكراً.

21:36.421 --> 21:38.714
- يا ويلي! أنا منهكة!
- حقاً؟

21:38.715 --> 21:41.926
أصبح النوم رفاهية في هذه الأيام.

21:41.927 --> 21:47.181
بين بحث "هاورد" عن عمل،
وكلّ ما يجري مع "ماركوس".

21:47.182 --> 21:48.599
حسناً، أظن أن "هاورد"

21:48.600 --> 21:50.643
- سيحصل على وظيفة بدوام كامل قريباً.
- شكراً.

21:50.644 --> 21:53.980
بعد أن أمضيت هذا الوقت القليل معه،
أرى أنه ذكي جداً.

21:53.981 --> 21:55.606
هل تضعين خاتم "كلادا" الذي أعطيتك إياه؟

21:55.607 --> 21:57.650
- نعم.
- يبدو جميلاً.

21:57.651 --> 22:01.780
حسناً، أخبرتني أنه سيكون القوة
التي تربطني بالواقع، صحيح؟ وهو كذلك.

22:03.699 --> 22:07.410
عجباً. انظري إلى من تنتعل حذاء أمها!

22:07.411 --> 22:09.745
كوني حذرة من فضلك!

22:09.746 --> 22:11.497
خاصة وأنت تصعدين الدرج يا عزيزتي!

22:11.498 --> 22:13.457
اسمع يا حبيبي. أظن أن علينا المغادرة.

22:13.458 --> 22:15.293
- يريدان وضع الفتاتين للنوم.
- أجل.

22:15.294 --> 22:17.254
لا، دعني أخبر "ماري" و"هاورد" شيئاً.

22:18.422 --> 22:19.672
كلّنا نسمع.

22:19.673 --> 22:22.508
إذاً، صديق لي اسمه "جاي مايكلز"…

22:22.509 --> 22:24.302
في الواقع، إنه صديق عائلتي.

22:24.303 --> 22:27.388
إنه وغد، لكنه ذكي جداً.

22:27.389 --> 22:29.348
- حبيبي. لنذهب إلى البيت.
- انتظري.

22:29.349 --> 22:32.268
هذان صديقانا يا حبيبتي،
ويحتاجان إلى مساعدتنا.

22:32.269 --> 22:35.521
- نحن بخير. لا بأس.
- إذاً، "جاي" محامي دفاع جنائي،

22:35.522 --> 22:37.857
وهو مدين لي بمعروف كبير.

22:37.858 --> 22:41.319
وأخبرتني "نانس"
أن جلسة محاكمة "ماركوس" حُددت.

22:41.320 --> 22:45.239
لذا، لم لا أطلب من "جاي" أن يمثله، مجاناً.

22:45.240 --> 22:48.326
يا ويلي! حسناً، هذا… "روبرت"، هذا…

22:48.327 --> 22:50.704
مع أن هذا عرض كريم جداً، علينا أن نرفض.

22:51.622 --> 22:53.414
في الواقع…
علينا أن نتحدث في الأمر يا "هاورد".

22:53.415 --> 22:55.501
ليس علينا أن نستغل صديقينا لنحمي ابننا.

22:56.460 --> 22:58.044
سأجد وسيلة أخرى.

22:58.045 --> 23:00.296
- شكراً.
- ليس استغلالاً يا "هاورد".

23:00.297 --> 23:02.882
هذه هدية. أتفهم؟ إنه مدين لي. أخبرتك ذلك.

23:02.883 --> 23:05.344
يا حبيبي، لنحترم حدودهما في هذه المسألة.

23:06.428 --> 23:07.929
يا ويلي يا "نانس"!

23:07.930 --> 23:09.764
"نحترم حدودهما."

23:09.765 --> 23:12.768
هل تدركين كم يبدو كلامك سخيفاً الآن؟

23:15.979 --> 23:17.105
بحقك. أنا آسف.

23:17.773 --> 23:19.024
بحقك! كنت أحاول المساعدة وحسب.

23:20.234 --> 23:21.276
إنها حساسة جداً.

23:30.327 --> 23:33.121
لا يحق لي أن أتدخل،
لكن لم يكن هناك داع لذلك.

23:34.748 --> 23:37.292
هل تجدينها فكرة جيدة
أن تبقي بمفردك معه الليلة؟

23:40.212 --> 23:41.338
أجل، سأكون بخير.

23:45.467 --> 23:47.718
يا "نانس"، "روبرت" سيركب السيارة.

23:47.719 --> 23:49.804
أجل، عليّ أن آخذه إلى البيت.

23:49.805 --> 23:51.807
- أراك في التمارين التقنية.
- حسناً.

24:06.405 --> 24:07.406
مرحباً.

24:07.948 --> 24:09.867
- مرحباً. ظننت أنك غادرت.
- نسيت حقيبتي.

24:10.868 --> 24:13.202
أنا أنهي نص البرنامج.

24:13.203 --> 24:15.789
هل يمكنك أن تلقي نظرة على هذه الفقرة
قبل أن أرسلها؟

24:16.456 --> 24:17.457
طبعاً.

24:18.250 --> 24:22.045
أنت الخبيرة وليس أنا. أنا…
لا أعرف إن استخدمت الأسلوب المناسب.

24:23.005 --> 24:24.423
هل يمكنك أن تنزل؟

24:25.215 --> 24:26.841
أجل، هناك.

24:26.842 --> 24:30.469
أضف سطراً مضمونه،

24:30.470 --> 24:36.225
"إنه يدفع بحدود الباليه
بحركة ساكادية زاويّة،

24:36.226 --> 24:40.689
والجسمانية تولّد حميمية قوية بين الراقصين."

24:41.857 --> 24:43.066
هل ابتكرت هذه الجملة الآن؟

24:43.734 --> 24:46.027
أجل، كنت راقصة جدية جداً.

24:46.028 --> 24:49.447
جدية بما يكفي لتختارني فرقة
باليه "سان فرانسيسكو" حين كنت في الـ16.

24:49.448 --> 24:51.199
لكنني لم أنضم إليهم قط.

24:51.200 --> 24:53.785
وحصل هذا منذ زمن بعيد.

24:54.661 --> 25:00.751
لكن أظن أنك إذا فعلت هذا،
فسيكون النص جاهزاً.

25:05.380 --> 25:06.673
حسناً، انتهيت.

25:08.926 --> 25:12.471
اسمعي، أريد أن أشكرك فعلاً.

25:13.805 --> 25:16.099
فإلى جانب الوظيفة المربحة،

25:17.226 --> 25:18.977
اكتسبت صديقة رائعة.

25:19.561 --> 25:21.229
لا تتأثر كثيراً.

25:21.230 --> 25:23.356
أنت زوج صديقتي المقربة.

25:23.357 --> 25:24.524
سأراك على الدوام.

25:24.525 --> 25:25.608
أجل. أعرف.

25:25.609 --> 25:28.529
لكنني أستمتع بقضاء الوقت
مع شخص حساس وذكي مثلك.

25:29.655 --> 25:32.533
أنت يا "نانسي هينيسي"، رفقتك مذهلة!

25:33.909 --> 25:36.036
هذا لطيف شديد منك. شكراً.

25:38.497 --> 25:43.335
كنت سأكافئ نفسي بزجاجة نبيذ رائعة.

25:44.002 --> 25:46.671
وطبعاً، لا يمكنني أن أتشاركها مع "روبرت".

25:46.672 --> 25:49.633
لذا، هل تودّ أن…

25:53.720 --> 25:56.056
هذا نبيذ "بوميرول بوردو" من عام 1998.

25:57.099 --> 26:00.309
يا "لويز"، سيكون جرماً أن تشربيها بمفردك.

26:00.310 --> 26:02.270
أواثق بأنه ليس عليك
أن تعود إلى "مار" والطفلتين؟

26:02.271 --> 26:05.064
لا بد أن هذا النبيذ الاعتيادي في بيتك،

26:05.065 --> 26:07.609
لكن هذا مشروب ممتاز. لذا…

26:08.443 --> 26:10.653
ومثل "الباكوسيات"،

26:10.654 --> 26:16.033
سوف نستمتع بكلّ قطرة
من هذا السائل اللذيذ مسبب النشوة،

26:16.034 --> 26:22.291
ونعبد إله النظام الخطي "باء"
من القرن الـ13 قبل الميلاد.

26:22.875 --> 26:24.459
ما هو النظام الخطي "باء"؟

26:26.086 --> 26:29.881
ذاك الأثر الموكياني
حيث ظهر "ديونيسوس" أول مرة. طبعاً.

26:29.882 --> 26:34.844
وبالحديث عن "ديونيسوس"
الذي هو أيضاً إله الجنون،

26:34.845 --> 26:37.973
نخب الفوضى والجنون.

26:38.682 --> 26:40.350
والآن، يجب أن نسمح للنبيذ بأن يتنفس.

26:41.143 --> 26:42.144
لنر.

26:55.199 --> 26:56.782
أظن أنني بارع جداً في هذا.

26:56.783 --> 27:00.119
- يُحتمل أن أكون عبقرياً.
- لا يمكنك أن تقف مستقيماً حتى.

27:00.120 --> 27:03.247
رباه! هذا فعلاً…

27:03.248 --> 27:05.291
يظن الجميع أنهم يجيدون الرقص،
ولا أحد يعرف كم من الصعب…

27:05.292 --> 27:07.001
هيا. تعالي وأريني.

27:07.002 --> 27:11.422
أعرفها. الوضعية الأولى. الوضعية الثانية.

27:11.423 --> 27:13.883
لا، يجب أن تمدّ يدك أكثر.

27:13.884 --> 27:17.845
أنا أمدها. أنت تنظرين إلى رجل
مصاب بأبشع إصابة في الكُفة المدوّرة.

27:17.846 --> 27:19.055
لا يمكنني أن أديرها أكثر.

27:19.056 --> 27:22.016
حباً بالله! لا. جرّب من جديد.

27:22.017 --> 27:24.102
سأريك. حسناً.

27:26.063 --> 27:27.730
- مهلاً.
- هل أنت بخير؟

27:27.731 --> 27:29.982
يا… لا تتحركي. سأهتم بك.

27:29.983 --> 27:31.360
هكذا. اجلسي قليلاً.

27:33.320 --> 27:34.905
لا تثقلي عليها. يا إلهي!

27:36.406 --> 27:37.533
- لقد آذيتها…
- يا إلهي!

27:39.743 --> 27:41.870
- للتورم!
- شكراً.

27:43.455 --> 27:44.789
للألم.

27:44.790 --> 27:45.791
جميل.

27:56.134 --> 27:58.136
إذاً، لماذا توقفت عن الرقص؟

27:59.596 --> 28:01.931
أتريد الجواب القصير أم الطويل؟

28:01.932 --> 28:03.267
لنبدأ بالقصير.

28:03.934 --> 28:05.018
حادث سيارة.

28:07.104 --> 28:08.105
ما الجواب الطويل؟

28:12.276 --> 28:13.277
في الواقع…

28:16.613 --> 28:18.030
حين تسمع جوابي،

28:18.031 --> 28:20.325
ستظن أنني معتوهة.

28:20.909 --> 28:22.286
جرّبيني.

28:24.162 --> 28:28.375
أمي كانت غاضبة مني وكانت محقة في ذلك.

28:30.377 --> 28:34.548
كانت تقود وبسرعة، وتوسلتها لتتوقف.

28:35.716 --> 28:37.842
لكنها رفضت.

28:37.843 --> 28:41.679
أظن أن الصفعة التقليدية حين تكون ثملة
لم تكن لتفي بالغرض هذه المرة،

28:41.680 --> 28:43.223
ليس بعد ما فعلته.

28:44.057 --> 28:45.058
ماذا فعلت؟

28:47.352 --> 28:49.021
ضاجعت حبيبها.

28:50.522 --> 28:51.815
تقصدين أنه اعتدى عليك.

28:53.275 --> 28:55.026
بعد أن كانت أمي تفقد وعيها من فرط الثمالة،

28:55.027 --> 28:59.948
كان يأخذني إلى السيارة
أو إلى خزانتي أو إلى أي مكان.

29:00.908 --> 29:03.035
المتصل الغامض. هل هذا هو؟

29:03.619 --> 29:04.620
"سكوت".

29:07.372 --> 29:09.290
هل تريد أن تعرف أمراً جنونياً؟

29:09.291 --> 29:11.543
أنا من تواصلت معه هذه المرة.

29:14.630 --> 29:16.048
لا أعرف لماذا فعلت ذلك.

29:16.882 --> 29:18.050
أظن أنك تعرفين.

29:19.927 --> 29:21.220
أنت تحبين إثارة المشاكل.

29:22.262 --> 29:23.722
هذه طبيعتك.

29:24.389 --> 29:28.060
تركضين داخل مبنى مشتعل قبل أن ينهار.

29:30.395 --> 29:35.859
لكن عليك أن تخفي ذلك
تحت مظهر السيدة المحترمة.

29:38.111 --> 29:39.988
زوجة "روبرت" الصغيرة والمطيعة.

29:41.365 --> 29:43.242
أراهن أنه لا يعرف.

29:45.369 --> 29:46.912
بدأت أحب ذلك فعلاً.

29:49.998 --> 29:51.124
الخطر.

29:52.501 --> 29:54.461
عدم معرفة ما إن كانوا سيقبضون علينا.

29:57.422 --> 29:59.758
والانتباه. لم أحظ بذلك من قبل.

30:00.676 --> 30:02.135
وأردت ذلك.

30:03.971 --> 30:05.013
بل كنت بحاجة إلى ذلك.

30:13.856 --> 30:16.191
قد نرى بعض الانهيارات قبل حدوثها.

30:16.817 --> 30:20.112
فيتسنى لنا وقت للاستعداد للاصطدام
أو تغيير المسار.

30:20.988 --> 30:24.866
لكن بعض الانهيارات تقذفنا في الفضاء
بسرعة خارقة

30:24.867 --> 30:27.160
فنعجز عن فعل أي شيء لتغيير قدرنا.

31:24.384 --> 31:27.970
إذاً وافق القاضي على وضع "ماركوس"
في برنامج تحويل

31:27.971 --> 31:31.432
إذا التزم بجلسات "المقامرون المجهولون"
وأنجز خدمته الاجتماعية.

31:31.433 --> 31:34.394
- إذاً، هذا… هذا خبر جيد.
- أظن أنه رائع، صحيح؟

31:38.857 --> 31:41.108
لأنه سيحظى بالمساعدة التي يحتاج إليها.

31:41.109 --> 31:43.110
لن يبقى ملف دائم في سجله.

31:43.111 --> 31:44.862
- وهذا مهم جداً.
- عليّ أن أغادر.

31:44.863 --> 31:47.740
- أشعر بتوعك. سأذهب إلى البيت.
- ما الخطب؟ ما… "نانسي"؟

31:47.741 --> 31:48.825
- أنا لست بخير وحسب.
- "نان"؟

31:49.368 --> 31:51.911
- هل أنت… أجل.
- هل أذهب؟ نعم. سأعود على الفور.

31:51.912 --> 31:53.413
مهلاً يا "نانسي".

31:54.706 --> 31:57.124
- "نانس"! ماذا يجري؟
- آسفة. أريد…

31:57.125 --> 31:59.044
أريد أن أقف إلى جانب "مار"، لكنني…

32:00.045 --> 32:02.338
لديّ مشاكل كثيرة حالياً.

32:02.339 --> 32:03.590
ماذا… مع "روبرت"؟

32:05.592 --> 32:07.510
فعلت شيئاً غبياً جداً.

32:07.511 --> 32:09.388
ماذا تقصدين بغبي؟

32:11.765 --> 32:13.350
ضاجعت أحداً.

32:14.977 --> 32:17.270
لا تخبري "ماري" من فضلك.
لا أظن أنها ستتفهم.

32:17.271 --> 32:18.272
"نانسي"، أنا…

32:19.273 --> 32:20.941
هل تخونين زوجك؟

32:24.570 --> 32:25.904
مع من؟

32:26.738 --> 32:28.781
- لا يهم. ليس شخصاً تعرفينه.
- حسناً.

32:28.782 --> 32:31.117
اسمه "ديفيد". أنا… لن يتكرر الأمر.

32:31.118 --> 32:33.327
- حسناً.
- عليّ الذهاب.

32:33.328 --> 32:34.787
- هلّا تتصلين بي.
- حسناً.

32:34.788 --> 32:35.789
حسناً.

32:43.672 --> 32:44.673
مرحباً يا عزيزتي.

32:45.174 --> 32:46.300
إلى أين تذهب؟

32:47.009 --> 32:49.511
عليّ أن ألحق بالطائرة.

32:50.095 --> 32:51.762
لماذا لم أعرف عن هذا الأمر؟

32:51.763 --> 32:53.848
اكتشفت الأمر للتو.

32:53.849 --> 32:55.558
إنها مسألة طارئة.

32:55.559 --> 32:58.728
يريدون مساعدتي لنبرم صفقة
قبل إنهاء إعادة الهيكلة.

32:58.729 --> 33:01.314
سألتقي بالمحامين في "نيويورك"
في الصباح الباكر.

33:01.315 --> 33:03.025
أشعر بأنني أفقد صوابي.

33:04.151 --> 33:06.110
ماذا؟ لماذا؟ أنت… لا شيء يستدعي القلق.

33:06.111 --> 33:07.696
طبعاً أنا قلقة.

33:08.322 --> 33:10.781
لديك وقت لتسافر إلى الطرف الآخر من البلاد
بلمح البصر،

33:10.782 --> 33:15.411
لكن ليس لديك وقت لتكلّمني
ولا لتخصص وقتاً لنقابل مستشاراً نفسياً؟

33:15.412 --> 33:17.663
سأخصص وقتاً لكلّ شيء حين أعود يوم الاثنين.

33:17.664 --> 33:18.665
الاثنين؟

33:19.166 --> 33:20.375
هل ستغيب أسبوعاً؟

33:22.920 --> 33:24.505
لا أريد أن أرحل.

33:25.631 --> 33:27.216
- لا ترحل إذاً.
- عليّ ذلك.

33:28.509 --> 33:29.718
هل ستطلّقني؟

33:38.060 --> 33:40.312
مهلاً. كفّي عن القلق. أنا أحبك.

33:45.776 --> 33:47.611
سنتكلم حين أعود.

34:11.342 --> 34:12.386
مرحباً.

34:13.387 --> 34:14.429
هل يمكننا أن نتقابل؟

35:45.979 --> 35:48.023
"مسرح"

36:50.335 --> 36:51.461
أجل، هذا جيد.

36:56.175 --> 36:57.176
مرحباً.

36:58.427 --> 36:59.428
مرحباً.

37:00.012 --> 37:01.180
كيف كانت الرحلة؟

37:02.139 --> 37:03.140
بخير.

37:06.852 --> 37:09.729
كنت آمل أن نجلس ونتحدث الليلة؟

37:09.730 --> 37:12.024
سننضم إلى العائلة لتناول العشاء الليلة.

37:13.650 --> 37:15.235
سأذهب لأستحم.

37:23.118 --> 37:24.911
"(موسو أند فرانك غريل) منذ 1919
الأقدم في (هوليوود)"

37:24.912 --> 37:27.998
قالوا إن لا جدوى من ذلك.
لقد اهترأت. حان الوقت للتخلص منها.

37:29.249 --> 37:32.043
لكن رفض والدكما العنيد أن يصغي.

37:32.044 --> 37:34.796
ما من ثمن مرتفع جداً لنعيدها إلى الحياة.

37:35.506 --> 37:39.926
هذا الصيف، نتمنى رياحاً جميلة
وبحاراً تابعة لـ"(ديميترز ويش)".

37:39.927 --> 37:42.221
السفينة العجوز جاهزة للإبحار.

37:43.222 --> 37:44.805
- بنيّ.
- نعم يا سيدي؟

37:44.806 --> 37:47.351
- عليك إعادة ملء كؤوس الشامبانيا.
- فوراً.

37:48.227 --> 37:49.728
يجب ألّا أُضطر إلى أن أطلب.

37:50.812 --> 37:52.564
حسناً، هذا خبر رائع يا أبي.

37:53.065 --> 37:55.943
كاد ألّا يكون خبراً رائعاً،
بفضل إخفاق "بوبي" العظيم.

37:56.985 --> 37:58.528
ليس هنا. من فضلك.

37:58.529 --> 38:00.905
لم لا؟ هذا سبب احتفالنا.

38:00.906 --> 38:04.951
هيئة الأوراق المالية والبورصات الأمريكية
تركتنا وشأننا بفضل ذكاء "هارلن".

38:04.952 --> 38:06.578
يسعدني أن أكون في الخدمة.

38:07.371 --> 38:10.706
نجونا من مجزرة دامية بشق الأنفاس.

38:10.707 --> 38:13.293
أظن أن هذا يستدعي الاحتفال.

38:14.211 --> 38:15.921
يا حبيبي، عمّ يتكلم؟ أي إخفاق؟

38:18.298 --> 38:20.634
ظننت أنك ستخبرها حين تعود إلى البيت
يا "بوبي"؟

38:21.593 --> 38:23.511
لم يتسن لي الوقت.

38:23.512 --> 38:25.304
لا؟ حسناً، اسمح لي.

38:25.305 --> 38:28.432
أقنع "بوبي" أبي
بأن يستثمر 20 بالمئة من أملاكنا

38:28.433 --> 38:32.436
لشراء شركة لم تكن تساوي
إلّا كومة قذرة من الديون.

38:32.437 --> 38:37.066
والطريقة الوحيدة لنتجنب كابوساً قضائياً

38:37.067 --> 38:41.738
كانت بأن يستخدم "بوبي" حصته في الصندوق
ليدفع لمستثمرينا.

38:42.406 --> 38:43.574
هل هذا صحيح؟

38:44.324 --> 38:46.742
أحياناً، عليك أن تنزع الضمادة دفعة واحدة
يا "بوبي".

38:46.743 --> 38:50.038
الاسم الذي يستخدمه كرجل راشد هو "روبرت".

38:51.665 --> 38:53.041
حسناً، هيا بنا.

39:35.876 --> 39:37.002
حبيبي…

39:42.132 --> 39:44.176
لقد أخفقت يا "نانس".

39:47.262 --> 39:49.181
لقد أخفقت بشدة.

39:51.558 --> 39:52.768
أنا فاشل.

39:54.353 --> 39:55.896
إنهم محقون بشأن هذا.

39:58.148 --> 39:59.941
كلّ شيء يتغير الآن.

39:59.942 --> 40:01.193
كلّ نفقاتنا…

40:03.362 --> 40:05.197
سيتحكم بها أبي.

40:05.822 --> 40:09.201
المنزل والسيارات وحفلاتك.

40:11.370 --> 40:12.955
عليه أن يوافق على كلّ شيء.

40:15.582 --> 40:17.835
هل هذا كلّ ما في الأمر؟ المال؟

40:20.379 --> 40:22.797
أعرف أن هذا ليس ما وافقت عليه.

40:22.798 --> 40:28.219
لذا أريدك أن تعرفي
أنني أتفهم إذا أردت أن تهجريني.

40:28.220 --> 40:31.764
أهجرك؟ ظننت أنك تريد أن تهجرني.

40:31.765 --> 40:33.558
لم قد أرغب في أن أهجرك؟

40:33.559 --> 40:37.437
أنت أهم شخص بالنسبة إليّ في الدنيا.

40:38.021 --> 40:43.609
لأنني قرأت تلك الرسالة الإلكترونية
عن فصل الأملاك.

40:43.610 --> 40:47.906
- أنا…
- فعلت ذلك لحمايتك.

40:48.574 --> 40:50.616
هل ستطلّقني لتحميني؟

40:50.617 --> 40:52.952
هذا ضروري لأخفي أموال التسوية

40:52.953 --> 40:55.037
في حساب خارجي لكي لا يصل إليها أبي.

40:55.038 --> 40:56.164
يا إلهي!

40:57.624 --> 40:59.960
أنت تستحقين الحماية.

41:03.797 --> 41:05.883
لا أريد الطلاق. أنا أريدك أنت.

41:06.508 --> 41:11.763
لكن الرجل الذي أنقذك،
أنا لم أعد ذاك الرجل.

41:12.347 --> 41:14.099
مالك لم ينقذني.

41:14.850 --> 41:16.934
- لا يمكنك أن تقولي ذلك.
- بلى، أستطيع.

41:16.935 --> 41:18.228
بلى أستطيع.

41:19.813 --> 41:22.440
أعيش من دون حبك منذ ثلاثة أشهر.

41:22.441 --> 41:27.028
وأنا في وضع سيئ.

41:27.029 --> 41:30.072
لا يهمني المال. ليأخذه والدك.

41:30.073 --> 41:31.491
أنا أريدك أنت.

41:32.034 --> 41:33.493
أنا آسف جداً.

41:35.954 --> 41:38.665
لقد سمحت لشرب الكحول بالخروج عن السيطرة.

41:40.000 --> 41:41.835
لقد أخفقت في ذلك أيضاً.

41:43.086 --> 41:46.422
ثم أنظر إليك وأرى كم أنت قوية.

41:46.423 --> 41:47.507
- لا.
- بلى.

41:47.508 --> 41:48.509
لا تفعل.

42:02.814 --> 42:04.650
لن أتخلى عنك أبداً.

43:40.871 --> 43:42.706
لم تردّي على اتصالاتي منذ أيام.

43:46.376 --> 43:49.378
يمكنك أن تتخلص من الهاتف المؤقت.
علينا أن نمضي قدماً.

43:49.379 --> 43:52.257
قبل أسبوعين، كنا نمارس الجنس
في المقعد الخلفي لسيارتك الـ"رانج روفر".

43:52.925 --> 43:55.635
وقبلها بيوم،
مارسنا الجنس في غرفة تبديل الملابس.

43:55.636 --> 43:57.803
وقبلها بيوم، كنا نفعلها حيث تريدين.

43:57.804 --> 44:01.307
كان هذا خطأ. كان زواجي يمر بمرحلة صعبة.

44:01.308 --> 44:03.810
- ما كان يجب أن يحصل ذلك.
- أستحق اعتباراً أكثر.

44:04.686 --> 44:06.771
- خاطرت بكلّ شيء من أجلك.
- لم أطلب منك ذلك.

44:06.772 --> 44:09.649
لا، بل أغويتني ثم عاملتين كأنني أحد خدامك

44:09.650 --> 44:12.318
- الذي يلبّي نداءك حين تدقين الجرس.
- حسناً. إذا أردت أن تلومني

44:12.319 --> 44:15.780
لتشعر بتحسّن، فلا بأس.
لكن علينا أن نمضي قدماً.

44:15.781 --> 44:17.407
لست من يقرر ذلك.

44:17.991 --> 44:22.162
اترك ذراعي وإلّا فأعدك
بأن هذا لن ينتهي جيداً بالنسبة إليك.

44:24.456 --> 44:27.000
ربما عليّ أن أخبر "روبرت" عن علاقتنا.

44:30.128 --> 44:31.255
إنه رجل صالح.

44:33.924 --> 44:35.801
يستحق أن يعرف من تزوج.

44:38.220 --> 44:40.597
أحقاً تظن أنه سيصدق أنني قد أضاجعك؟

44:42.140 --> 44:43.475
لا أحد سيصدق ذلك.

44:55.654 --> 44:58.865
أنا سعيدة جداً لأنك لم تكرهه.

44:58.866 --> 45:00.826
- لأنني ماذا؟
- لأنك لم تكرهه.

45:01.326 --> 45:03.203
أحببته. أحببت كلّ ما فيه.

45:03.704 --> 45:07.081
الرقص والملابس.

45:07.082 --> 45:08.291
الأزياء.

45:08.292 --> 45:09.960
الأزياء، أجل. كانت جميلة.

45:10.544 --> 45:14.380
كانت هذه فرصتي
لأصحح المسار وأتجنب كارثة.

45:14.381 --> 45:17.633
كان عليّ أن أخبر "روبرت" الحقيقة.

45:17.634 --> 45:19.720
وكان عليّ أصدّق أنه سيستمر في حبي.

45:23.765 --> 45:24.850
اسمع.

45:28.854 --> 45:30.022
هاتفك…

45:42.242 --> 45:46.205
حبيبي. عليّ أن أخبرك شيئاً.

45:47.831 --> 45:48.999
من أرسلك لك هذه؟

45:51.001 --> 45:53.504
لا أعرف. أنا…

45:54.755 --> 45:57.798
أنا لا… أعرف. أنا…

45:57.799 --> 45:58.884
أنت تكذبين.

46:01.094 --> 46:02.304
من هو؟

46:03.597 --> 46:06.265
لا أحد. كانت غلطة.

46:06.266 --> 46:08.851
غلطة ضاجعتها في المقعد الخلفي لسيارتك؟

46:08.852 --> 46:10.645
أرجوك. هل يمكننا أن نتحدث في الأمر؟

46:10.646 --> 46:13.481
كنت أعذّب نفسي بشعوري بالذنب
طوال هذا الوقت.

46:13.482 --> 46:15.816
- أنا آسفة.
- طوال هذا الوقت اللعين!

46:15.817 --> 46:17.735
لا أصدق هذا.

46:17.736 --> 46:19.695
- كيف استطعت؟
- دعنا… لا…

46:19.696 --> 46:22.073
- توقف!
- أنت تسببت بهذا!

46:22.074 --> 46:23.909
مهلاً! عودي إلى هنا!

47:42.571 --> 47:44.573
ترجمة "موريال ضو"
