WEBVTT

00:10.344 --> 00:12.179
<i>Mẹ, có chuyện gì vậy?</i>

00:12.679 --> 00:16.183
<i>Mày nghĩ tao ngu à?
Mày nghĩ tao bị đần sao?</i>

00:20.062 --> 00:21.729
<i>Khi còn là một đứa trẻ,</i>

00:21.730 --> 00:24.525
<i>tôi từng mơ thấy mình có thể bay lượn.</i>

00:26.151 --> 00:29.403
<i>Không trung cứ như dòng nước,
cho tôi vẫy vùng bơi.</i>

00:29.404 --> 00:33.992
<i>Lên, lên, lên cao mãi, qua những ngọn núi,
đến một cuộc đời mới.</i>

00:36.620 --> 00:40.374
<i>Và điều điên rồ là, nó thành sự thật,
theo cách nào đó.</i>

00:41.416 --> 00:46.088
<i>Tiền và quyền lực của chồng tôi
đã đưa tôi đến một thế giới mới.</i>

00:46.839 --> 00:50.050
<i>Và mỗi năm, tôi lại tổ chức
một bữa tiệc năm mới để ăn mừng.</i>

00:52.427 --> 00:55.639
<i>Đó là lời tuyên bố chiến thắng
trước quá khứ bạo lực của tôi.</i>

00:57.641 --> 01:01.061
<i>Với hoa mẫu đơn và rượu sâm-panh
thượng hạng thay lời nói.</i>

01:03.814 --> 01:08.861
<i>Suốt 18 năm, tôi đã tô hồng những bữa tiệc
thành cái gì đó gần như hoàn hảo.</i>

01:09.403 --> 01:11.947
<i>Con không biết mẹ là ai đâu.</i>

01:13.490 --> 01:16.076
<i>Tôi không ngờ được
bữa tiệc này lại là lần sau cuối.</i>

01:19.496 --> 01:21.915
CHƯƠNG HAI
NANCY

01:22.583 --> 01:25.835
<i>Nhưng để kể vì sao tôi đến được đây,
phải quay lại một chút.</i>

01:25.836 --> 01:28.505
MƯỜI BẢY NĂM TRƯỚC

01:33.385 --> 01:34.636
Này.

01:36.138 --> 01:40.016
Em phải tổ chức tiệc tân niên.
Đừng làm em xao nhãng.

01:40.017 --> 01:41.768
Em đang làm anh xao nhãng.

01:42.644 --> 01:44.021
Em quyến rũ quá.

01:46.982 --> 01:48.941
- Định làm anh phát điên à?
- Không.

01:48.942 --> 01:50.944
Em đang cố xếp xong mấy món ở giữa.

01:52.279 --> 01:53.363
Này.

01:55.073 --> 01:56.365
Sao thế?

01:56.366 --> 02:00.453
Anh biết không, hôm…
hôm nay… khá trọng đại với em.

02:00.454 --> 02:01.829
Ôi, Nance.

02:01.830 --> 02:04.750
Thôi nào, đây là bữa tiệc đầu tiên
sau khi chúng ta cưới nhau.

02:05.375 --> 02:08.461
Cảnh ra mắt giới thượng lưu nhà Hennessey.

02:09.588 --> 02:11.507
- Này.
- Lỡ như em không đủ tốt thì sao?

02:12.591 --> 02:16.011
Em là vợ anh. Em đủ hoàn hảo rồi.

02:17.638 --> 02:20.641
Nếu quá sức chịu đựng
thì hủy tiệc là xong.

02:21.183 --> 02:22.850
- Đừng mà.
- Chỉ cần nói một tiếng.

02:22.851 --> 02:24.102
- Không.
- Có chứ.

02:24.770 --> 02:26.438
Anh chỉ quan tâm đến em thôi.

02:32.694 --> 02:33.695
Được rồi.

02:39.743 --> 02:41.662
Khách sắp đến rồi đấy.

02:42.704 --> 02:45.040
Thế thì cho họ bất ngờ lúc bước vào thôi.

02:46.291 --> 02:49.503
<i>Những ngày ấy
Robert yêu tôi thật nồng đượm.</i>

02:50.379 --> 02:52.798
<i>Nồng nhiệt theo kiểu vợ chồng son.</i>

02:53.715 --> 02:57.636
<i>Khi cả hai yêu nhau thật nhiều,
cảm giác như mọi tật xấu đều mờ nhạt</i>

02:58.345 --> 03:00.180
<i>và mọi vết thương đều chữa lành.</i>

03:01.056 --> 03:03.350
<i>Ngay cả những vết cũ nhất và sâu nhất.</i>

03:07.271 --> 03:10.107
<i>Những ngày đầu tôi cảm thấy
anh ấy luôn bảo vệ tôi.</i>

03:12.734 --> 03:15.779
<i>Mười tám năm sau,
cứ như câu chuyện hoàn toàn khác.</i>

03:17.322 --> 03:19.323
Anh yêu, anh nghĩ sao?

03:19.324 --> 03:22.952
Năm nay em đổi chỗ vài thứ.
Luôn luôn cải tiến.

03:22.953 --> 03:26.582
Anh nghĩ hóa đơn tháng này sẽ cao lắm.

03:27.749 --> 03:29.835
Bây giờ tính vụ đó còn hơi sớm mà nhỉ?

03:30.919 --> 03:33.963
Thì tiệc mà.
Này, Kit đang trên đường đến đây.

03:33.964 --> 03:36.799
Anh muốn đi xem công việc một chút
trước khi khách đến.

03:36.800 --> 03:38.926
Thật à? Đang là đầu năm mới mà.

03:38.927 --> 03:42.054
Các anh vừa họp quy mô lớn
trước ngày lễ. Còn…

03:42.055 --> 03:44.056
Còn phải bàn gì nữa?

03:44.057 --> 03:45.309
Anh về văn phòng đây.

04:28.477 --> 04:32.104
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

04:32.105 --> 04:34.024
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

04:48.789 --> 04:51.708
Xin lỗi, tôi e là
anh bày biện sai chỗ rồi.

04:52.251 --> 04:55.796
Cô phải nói rõ mọi thay đổi
với người điều phối sự kiện,

04:57.130 --> 04:58.464
nhưng nhớ chọn đúng lúc.

04:58.465 --> 05:02.093
Vì bữa tiệc là thời điểm cao trào
trong năm của đám Hennessey hợm hĩnh này.

05:02.094 --> 05:04.263
Tôi là Nancy Hennessey, còn anh?

05:05.138 --> 05:06.348
Bị sa thải?

05:08.225 --> 05:09.434
David.

05:10.018 --> 05:14.605
David, ừm, quầy rượu đáng lẽ
phải đặt dưới giàn hoa đằng kia.

05:14.606 --> 05:17.483
Thế mới có chút bóng râm
từ giàn hoa tử đằng leo

05:17.484 --> 05:19.610
và nhìn ra vườn hồng.

05:19.611 --> 05:21.864
Cô vẽ à? Không tệ.

05:23.490 --> 05:26.325
Anh không cần nịnh tôi.
Tôi không đuổi việc anh đâu.

05:26.326 --> 05:28.829
Tôi không nghĩ
tôi có thời gian tìm người thay thế.

05:30.372 --> 05:31.706
Cô Hennessey.

05:31.707 --> 05:34.417
- Ừ?
- Cô Hennessey, tôi có tin xấu.

05:34.418 --> 05:35.586
Chuyện gì thế?

05:36.503 --> 05:38.171
Về những túi quà.

05:38.172 --> 05:42.008
Họ dùng ruy băng trắng đen
thay vì hồng và đỏ tôi đã đặt

05:42.009 --> 05:43.801
để hợp với chủ đề Lễ Diễu Hành Hoa Hồng.

05:43.802 --> 05:46.262
Tôi đã gọi điện hơn cả tiếng,
cố hối thúc họ thay màu,

05:46.263 --> 05:47.889
nhưng tiệm nào cũng đóng cửa nghỉ lễ.

05:47.890 --> 05:50.183
Caroline, bình tĩnh, được chứ.
Còn thời gian mà.

05:50.184 --> 05:52.143
Tôi sẽ gọi cứu viện, được chứ?

05:52.144 --> 05:53.395
Vâng, cảm ơn cô.

05:55.898 --> 05:58.150
Người hùng của tớ. Vào đi, các cháu.

05:59.902 --> 06:01.736
Đi nào.

06:01.737 --> 06:04.198
- Hoan hô.
- Ôi, thiên thần.

06:04.865 --> 06:08.075
Được rồi, hãy cắt theo góc 45 độ,

06:08.076 --> 06:10.661
đoạn cuối sẽ đều và đẹp.

06:10.662 --> 06:13.080
Cậu muốn làm cho hoàn hảo
hay làm cho xong?

06:13.081 --> 06:15.042
- Cả hai không được à?
- Không.

06:16.251 --> 06:20.589
Robert nghĩ tớ làm bữa tiệc… xa hoa quá.

06:21.632 --> 06:22.799
Tớ nghĩ anh ấy nói đúng.

06:23.675 --> 06:26.469
Các con, đem mấy cái túi này
ra đặt đằng trước đi,

06:26.470 --> 06:28.262
mấy cái đã buộc nơ xong đấy?

06:28.263 --> 06:30.598
- Tuyệt quá.
- Mỗi đứa hai túi. Đúng rồi, tốt lắm.

06:30.599 --> 06:31.892
Cảm ơn hai đứa.

06:32.559 --> 06:33.852
Trông xinh quá.

06:36.313 --> 06:39.815
Nancy, nghe này, cậu đang tổ chức
tiệc năm mới đẹp nhất

06:39.816 --> 06:42.485
cho những người cậu yêu quý được vui vẻ.

06:42.486 --> 06:47.241
Tớ nghĩ chúng ta có đủ mọi lý do
để ăn mừng hôm nay.

06:49.493 --> 06:50.911
Là Marcus à?

06:51.995 --> 06:52.996
Là Howard.

06:54.039 --> 06:57.500
Họ lại cắt giảm tiết của anh ấy,
giờ anh ấy chỉ dạy bốn tiếng một tuần.

06:57.501 --> 06:58.710
- Cái gì?
- Tớ biết.

06:59.461 --> 07:01.629
Tớ không biết bọn tớ phải làm sao nữa.

07:01.630 --> 07:02.713
Tớ có thể giúp.

07:02.714 --> 07:04.590
Không, không, tớ không có ý… Không.

07:04.591 --> 07:08.512
Cậu đã rất hào phóng rồi.
Tớ không nhận thêm tiền từ cậu đâu.

07:09.263 --> 07:11.180
Tớ cũng không muốn
nói dối Howard về chuyện đó.

07:11.181 --> 07:15.059
Thế thì đừng nói dối.
Nếu cậu phải lựa chọn sĩ diện của chồng

07:15.060 --> 07:17.144
và cho các con ăn no, thì…

07:17.145 --> 07:20.523
Thôi được, ừm, không phải anh ấy sĩ diện.
Anh ấy có những quy tắc.

07:20.524 --> 07:23.067
Trường đại học muốn anh ấy
dùng chiêu trò, kiểu như,

07:23.068 --> 07:26.154
TikTok nói gì về sự sụp đổ của Rome,
và, đại loại như…

07:26.989 --> 07:30.325
Anh ấy… Anh ấy sẽ không
hạ thấp tiêu chuẩn đâu.

07:31.869 --> 07:33.494
Thôi nào, năm mới kia mà?

07:33.495 --> 07:35.830
Cơ hội sẽ tới khi cậu không ngờ đến nhất.

07:35.831 --> 07:38.916
<i>Bạn của tôi, Mary, đã cầu nguyện
tại nhà thờ của sự lạc quan vĩnh cửu.</i>

07:38.917 --> 07:40.001
Đúng thế.

07:40.002 --> 07:42.086
<i>Đặc biệt là
khi liên quan tới gia đình cậu ấy.</i>

07:42.087 --> 07:43.713
Dì Nancy, bọn cháu chơi búp bê
của chị Cora được chứ?

07:43.714 --> 07:45.214
Không. Dì Nancy bận đủ rồi.

07:45.215 --> 07:47.049
Dì còn phải tổ chức một buổi tiệc lớn.
Xem này.

07:47.050 --> 07:49.302
Chuyện đó quan trọng hơn.
Để dì đi hỏi Cora, được chứ?

07:49.303 --> 07:52.181
- Cảm… Nói cảm ơn đi.
- Cảm ơn dì. Cảm ơn dì.

07:52.931 --> 07:56.351
<i>Tôi quý cậu ấy ở điểm đó. Tôi cần như vậy.</i>

07:57.644 --> 08:01.857
<i>Mary là người mẹ tôi chưa bao giờ có,
và chưa bao giờ được như vậy.</i>

08:03.567 --> 08:04.568
Cái gì?

08:06.320 --> 08:07.487
Đó chẳng phải áo của bố sao?

08:07.988 --> 08:10.824
Bố nói là bố cho con. Mẹ muốn gì?

08:11.533 --> 08:12.784
Mẹ xem con thế nào thôi.

08:14.077 --> 08:18.039
Với lại, con của dì Mary hỏi
mượn búp bê American Girl của con.

08:18.040 --> 08:19.123
Được không con?

08:19.124 --> 08:20.791
Vâng, con không quan tâm đâu.

08:20.792 --> 08:23.295
Mẹ tìm ra thì cứ cho bọn nó.

08:27.883 --> 08:32.220
Con từng mê mấy con búp bê đó lắm.
Cách đây lâu rồi.

08:32.221 --> 08:33.303
Vâng.

08:33.304 --> 08:34.765
Cora.

08:36.850 --> 08:39.143
Đây là váy dự tiệc của con.

08:39.144 --> 08:42.939
Giờ thì mẹ phải ủi lại.
Con phải giữ đồ cẩn thận chứ.

08:42.940 --> 08:44.398
Không, con không dự tiệc của mẹ đâu.

08:44.399 --> 08:46.817
Bạn con ở công viên Highland
đang làm tiệc góp món.

08:46.818 --> 08:48.945
Cái gì? Chuyện ấy chốt khi nào?

08:48.946 --> 08:50.322
Bố bảo là không sao.

08:50.822 --> 08:51.823
Bố bảo à?

08:52.324 --> 08:54.408
Sao mẹ tỏ ra khó khăn thế?

08:54.409 --> 08:56.661
Có ai quan tâm tới bữa tiệc này,
trừ mẹ đâu.

08:56.662 --> 08:59.080
Này, con đang thô lỗ đấy.

08:59.081 --> 09:00.289
Con thô lỗ?

09:00.290 --> 09:04.043
Con từ trường về được một tuần,
mà mẹ chưa nói được quá hai từ với con.

09:04.044 --> 09:07.380
Mẹ nói chuyện với bên nấu tiệc
còn nhiều hơn với con gái mẹ.

09:07.381 --> 09:09.799
Mẹ đã hỏi thăm con thế nào chưa?

09:09.800 --> 09:11.634
Mẹ có biết cuộc đời con ra sao không?

09:11.635 --> 09:15.221
- Con yêu, mẹ biết mẹ bận quá, mẹ…
- Không, không sao. Con không quan tâm.

09:15.222 --> 09:19.226
Con chỉ… Con chỉ muốn nói là
con không phải người thô lỗ ở đây.

09:19.935 --> 09:23.104
Thôi được, khi tiệc xong,
mẹ sẽ dành thời gian cho con.

09:23.105 --> 09:25.440
Trời ạ, mẹ chỉ cần ra khỏi phòng con thôi.

09:29.278 --> 09:33.866
Ừm, nếu con ghé qua thì mẹ vui lắm,
cả bố con nữa.

09:34.533 --> 09:37.327
Con không nghĩ mẹ biết
hiện giờ bố quan tâm điều gì nữa.

09:39.413 --> 09:42.833
<i>Những lời của Cora đâm rất đau,
nhưng tôi không thể trách nó.</i>

09:43.584 --> 09:47.837
<i>Nó sinh ra đã có búp bê đắt tiền
và quần áo xa xỉ.</i>

09:47.838 --> 09:49.213
<i>Nhưng tôi thì không bao giờ quên</i>

09:49.214 --> 09:52.508
<i>rằng tôi là một người lạ
lang thang trong ngôi nhà lớn này.</i>

09:52.509 --> 09:55.636
<i>Một cô da trắng bần hàn từ Bakersfield
đang vờ như khoác nhung lụa.</i>

09:55.637 --> 09:58.389
<i>Luôn có nguy cơ bị vạch trần.</i>

09:58.390 --> 10:00.683
Em đang cố
càng đỡ phiền mọi người càng tốt.

10:00.684 --> 10:02.685
Thật sao, Bobby?
Em tốn bao nhiêu tiền cho bữa tiệc này?

10:02.686 --> 10:04.854
Đừng nói chuyện tiền bạc với em, Kit.

10:04.855 --> 10:06.440
Em nghe bố cằn nhằn đủ rồi.

10:07.399 --> 10:11.195
Em sẽ giải quyết.
Chỉ là… em cần thêm chút thời gian.

10:14.573 --> 10:15.656
Ôi trời, Nancy.

10:15.657 --> 10:18.701
- Em đến gặp chồng.
- Chị không nghĩ nó đang có tâm trạng

10:18.702 --> 10:21.580
- gặp khách bây giờ.
- Em sẽ thử, cảm ơn chị.

10:27.628 --> 10:28.962
Chị ta gọi em là khách.

10:33.133 --> 10:34.134
Ừ.

10:37.971 --> 10:41.141
Anh yêu, có chuyện gì vậy?
Nhà mình đang gặp khó khăn tài chính à?

10:44.478 --> 10:46.396
Không. Chỉ là…

10:47.523 --> 10:51.026
Bố anh phàn nàn là chúng ta phung phí,
thế thôi. Không có gì đáng lo.

10:51.735 --> 10:54.612
Coi chừng chưa đến trưa
mà anh uống ba ly rồi đấy, nên là…

10:54.613 --> 10:55.781
Thôi nào.

10:57.783 --> 11:01.244
Chuyện ấy có liên quan gì đến
buổi họp của các anh ở New York không?

11:01.245 --> 11:03.580
Này. Mọi thứ ổn cả.

11:04.373 --> 11:06.959
Anh chỉ… bận bịu quá, thế thôi.

11:10.838 --> 11:11.880
Ừm…

11:13.549 --> 11:15.717
Em biết cách để anh khuây khỏa.

11:21.473 --> 11:24.977
Em nghĩ như vậy có là ý hay không?
Khách sắp đến rồi.

11:28.146 --> 11:30.315
Thế thì cho họ bất ngờ lúc bước vào thôi.

11:32.359 --> 11:33.443
Được chứ?

12:40.260 --> 12:41.261
Này.

12:41.845 --> 12:42.929
Anh xin lỗi.

12:42.930 --> 12:44.014
Anh à.

12:45.307 --> 12:46.766
- Anh chỉ…
- Lâu rồi mình không làm.

12:46.767 --> 12:49.770
- Anh có muốn nói em biết chuyện gì không?
- Ừ. Không, là…

12:51.522 --> 12:54.565
Em đừng gây áp lực cho anh
lúc này được chứ?

12:54.566 --> 12:57.486
Anh có nhiều thứ phải suy nghĩ lắm.

13:11.333 --> 13:13.168
Hôm nay con thể hiện tốt lắm, con yêu.

13:14.628 --> 13:16.546
Con nhìn bố suốt.

13:16.547 --> 13:20.676
Bố biết. Cứ như con đang nhảy
chỉ riêng cho bố xem.

13:30.561 --> 13:31.562
Phải đưa kẻo bố quên mất.

13:33.981 --> 13:36.650
Chỗ này sẽ đủ trả học phí cho con
trong hai tháng tới.

13:41.822 --> 13:43.907
Con muốn mua giày mũi cứng mới.

13:47.327 --> 13:49.371
Ôi, con đúng là con của Patty.

13:56.086 --> 13:57.628
Xin chào.

13:57.629 --> 13:59.423
- Chúc mừng năm mới, con thân mến.
- Bố cũng vậy.

14:00.465 --> 14:03.092
Bố vừa khen vườn hồng.

14:03.093 --> 14:05.178
Xem ra những thợ làm vườn
chăm sóc tốt lắm.

14:05.179 --> 14:09.223
Thật ra em tự chăm đấy.
Nó giúp em thư thái hơn.

14:09.224 --> 14:11.058
Thật tuyệt vời.

14:11.059 --> 14:13.686
Các con của bố nên học hỏi con.

14:13.687 --> 14:16.982
Chúng kế thừa mọi thứ từ bố,
trừ quy tắc làm việc.

14:17.733 --> 14:19.108
Con không nghĩ nói thế là công bằng.

14:19.109 --> 14:21.195
Con nghĩ Robert
giành nhiều thời gian cho bố lắm.

14:21.778 --> 14:23.821
Thì nó làm vậy vì tiền mà.

14:23.822 --> 14:26.449
<i>Trong gia đình tôi,
bạo lực luôn công khai…</i>

14:26.450 --> 14:28.451
- Lấy đồ uống nào.
- <i>…nhưng trong gia đình Robert,</i>

14:28.452 --> 14:30.578
<i>đấy là nghệ thuật công kích thụ động.</i>

14:30.579 --> 14:31.996
Chào mừng cô.

14:31.997 --> 14:34.790
<i>Nếu không có các bạn tôi
thì tôi đã không nhận ra.</i>

14:34.791 --> 14:36.793
Các con ngồi đây. Mẹ quay lại liền.

14:37.461 --> 14:39.630
Chào mừng. Cảm ơn đã đến.

14:41.757 --> 14:43.382
- Cậu ổn chứ?
- Ổn.

14:43.383 --> 14:45.801
- Trông… thú vị lắm.
- Phải.

14:45.802 --> 14:48.096
Bố của Robert lại tán tỉnh cậu à?

14:48.597 --> 14:49.890
Tán tỉnh gì chứ.

14:50.724 --> 14:52.475
Trời ơi, có khi thế thật.

14:52.476 --> 14:55.144
Tớ không biết, họ có ngôn ngữ riêng.
Tớ không bao giờ đoán được.

14:55.145 --> 14:57.439
Các con. Cẩn thận với thứ đó, được chứ?

14:58.023 --> 14:59.690
Chúng đắt hơn bất cứ món nào ở nhà tớ.

14:59.691 --> 15:02.861
Không sao. Cora không thích chơi nữa.
Nó cũng không quan tâm tớ nữa.

15:03.654 --> 15:05.238
- Thôi nào. Nó có quan tâm mà.
- Nancy!

15:05.239 --> 15:06.864
Trời ạ. Tớ ghét cô ta. Tạm biệt.

15:06.865 --> 15:09.034
Chào, rất vui được gặp cô.

15:09.743 --> 15:10.744
Tôi xin phép.

15:11.912 --> 15:13.996
ELEANOR
TỚ SẮP TỚI RỒI…

15:13.997 --> 15:16.416
CẦN MỘT LY MARTINI…

15:20.254 --> 15:22.588
- El!
- Chào! Chúc mừng năm mới!

15:22.589 --> 15:24.882
Cậu không cần đi nghỉ mát
mà về sớm vì tớ đâu.

15:24.883 --> 15:28.719
Cậu đùa đấy à?
Tớ còn muốn ở nơi nào khác chứ.

15:28.720 --> 15:32.473
Trời ơi. Không ai bay 16 tiếng
mà đẹp như cậu đâu.

15:32.474 --> 15:36.978
Tớ nói chưa rõ à? Vodka. Vermouth. Ô liu.
Cho tớ dùng ngay lập tức.

15:36.979 --> 15:39.064
May cho cậu, tớ quen người pha chế.

15:41.859 --> 15:43.110
Ngon quá. Cảm ơn anh.

15:43.777 --> 15:45.153
Cô cũng không tệ.

15:46.488 --> 15:48.573
- Anh này ranh ma đấy.
- Tớ biết.

15:48.574 --> 15:49.907
- Chào.
- Chào.

15:49.908 --> 15:52.493
- Chào. Cậu khỏe không? Tớ khỏe.
- Tớ khỏe. Còn cậu?

15:52.494 --> 15:54.078
- Tớ sẽ uống ly đó.
- Thật à?

15:54.079 --> 15:55.663
Cậu biết uống martini khi nào?

15:55.664 --> 15:58.291
Cậu đi hai tuần rồi. Giờ tớ đã khác xưa.

15:58.292 --> 15:59.500
Quao!

15:59.501 --> 16:02.628
- Nancy, tuyệt vời. Tiệc rất hoàn hảo.
- Cảm ơn cậu.

16:02.629 --> 16:04.755
Làm tốt lắm. Ông chủ nhà đâu rồi?

16:04.756 --> 16:08.801
- Đúng rồi. Tớ không thấy Robert.
- Ừ. Anh ấy phải làm việc.

16:08.802 --> 16:10.386
- Hôm nay mà làm việc à?
- Thì đấy.

16:10.387 --> 16:15.016
Hay đấy là nói giảm nói tránh
các cậu quan hệ trước tiệc…

16:15.017 --> 16:16.601
- Không.
- …nên giờ anh ấy phải nghỉ ngơi chứ gì?

16:16.602 --> 16:18.603
- Cái gì?
- Ừ, họ toàn làm thế.

16:18.604 --> 16:20.104
- Không đúng, nhỉ? Không.
- Ừ.

16:20.105 --> 16:22.523
- Từng thôi.
- Khi nào… Sau đấy thì sao?

16:22.524 --> 16:24.817
Gần đây bọn tớ hơi lạnh nhạt.

16:24.818 --> 16:29.740
Tớ không biết, ban nãy tớ thử chủ động,
tâm trạng anh ấy không lên nổi.

16:30.365 --> 16:32.450
Hiểu ý cậu rồi nha.

16:32.451 --> 16:34.744
Cũng bình thường mà. Hôn nhân là thế.

16:34.745 --> 16:36.078
Ellie, nói đấy là bình thường đi.

16:36.079 --> 16:37.288
- Tớ có biết đâu…
- Thật à?

16:37.289 --> 16:38.956
…tớ độc thân là có lý do mà.

16:38.957 --> 16:41.542
Các cậu cưới nhau lâu rồi.
Thôi nào, không lẽ ý cậu là

16:41.543 --> 16:44.170
ông xã cậu chưa bao giờ xìu à?

16:44.171 --> 16:45.296
Oa. Trời ơi.

16:45.297 --> 16:49.467
Bọn tớ gặp những rắc rối khác, chỉ là…
không phải như thế.

16:49.468 --> 16:50.843
Tớ… Tớ nghĩ là

16:50.844 --> 16:54.348
có lẽ vì bố anh ấy
gây áp lực cho anh ấy ở chỗ làm quá.

16:54.848 --> 16:56.974
- Có lẽ là chuyện tài chính gia đình?
- Cái đấy…

16:56.975 --> 16:58.059
- Căng thẳng?
- Ừ, hẳn rồi.

16:58.060 --> 17:00.478
Phải, đừng có bé xé ra to. Thế đấy.

17:00.479 --> 17:01.687
- El.
- Ừ.

17:01.688 --> 17:02.772
Tớ…

17:02.773 --> 17:05.357
- Tớ muốn giới thiệu cậu với một người.
- Đừng, đừng mà.

17:05.358 --> 17:08.736
- Có. Có chứ, có chứ. Ừ.
- Anh ấy là một luật sư đã ly hôn.

17:08.737 --> 17:11.364
Không phải luật sư chuyên về ly hôn,
mà là đã ly hôn.

17:11.365 --> 17:14.366
Anh ấy chơi tennis với Robert,
nhưng theo chế độ dân chủ.

17:14.367 --> 17:16.327
- Tớ tưởng mình không ghép đôi nữa.
- Ừ.

17:16.328 --> 17:18.371
Không phải ghép đôi, chỉ giới thiệu thôi.

17:18.372 --> 17:20.206
- Với lại, anh ấy quen Beyoncé.
- Không đời nào.

17:20.207 --> 17:21.833
Có đấy, họ cùng tổ chức một buổi gây quỹ.

17:21.834 --> 17:23.417
Chuyện quan trọng thế mà không nói.

17:23.919 --> 17:25.211
- Ed, chào.
- Beyoncé?

17:25.212 --> 17:26.629
Tôi xin phép.

17:26.630 --> 17:27.838
- Cô ấy đây rồi.
- Chào.

17:27.839 --> 17:29.048
Một năm nữa, một người chiến thắng nữa.

17:29.049 --> 17:30.299
- Ngọt ngào thật.
- Dễ thương đấy.

17:30.300 --> 17:32.635
Đây là Eleanor. Cô bạn tôi kể với anh đấy.

17:32.636 --> 17:34.762
- Eleanor, rất hân hạnh.
- Tôi cũng thế.

17:34.763 --> 17:36.597
- Chúc mừng năm mới.
- Chúc mừng năm mới.

17:36.598 --> 17:38.516
Nancy nói cô đến từ Boston.

17:38.517 --> 17:41.310
Tôi học luật ở Cambridge.

17:41.311 --> 17:42.478
- Chà!
- Ừ.

17:42.479 --> 17:43.813
Howard. Tớ nghĩ mình phải…

17:43.814 --> 17:44.897
- Bọn tớ quên…
- Tại sao?

17:44.898 --> 17:46.524
- Bọn tớ nợ Howard một ly.
- Đừng.

17:46.525 --> 17:48.401
- Ừ nhỉ. Đúng rồi.
- Có sao? Thật à?

17:48.402 --> 17:49.403
Ừ.

17:50.279 --> 17:51.988
Ôi, cậu tốt quá. Anh ấy lịch thiệp ghê.

17:51.989 --> 17:53.407
- Dễ thương nhỉ? Phải đấy.
- Ừ.

17:54.032 --> 17:57.869
Làm ơn đừng nhắc đến
chuyện tớ nói về công việc của Howard.

17:57.870 --> 18:00.246
Anh ấy sẽ tổn thương
nếu biết tớ kể cho cậu và…

18:00.247 --> 18:02.331
- Tất nhiên. Tớ không nói đâu.
- Cảm ơn.

18:02.332 --> 18:03.916
Tớ sẽ đi chào vài người thôi.

18:03.917 --> 18:05.251
- Được. Tớ sẽ vào kia.
- Ừ.

18:05.252 --> 18:08.004
Hôm nay, Balanchine sẽ là
người đầu tiên bị tẩy chay,

18:08.005 --> 18:11.091
hoặc ít nhất bị gọi là "gây tranh cãi".

18:12.593 --> 18:14.510
Nhưng với ông ấy, và với tôi,

18:14.511 --> 18:18.014
nhảy múa không phải là để
xoa dịu khán giả hay các nghệ sĩ.

18:18.015 --> 18:21.434
Mà là để kích động. Để gợi hứng khởi.

18:21.435 --> 18:23.896
Có anh thì lúc nào cũng sẽ như thế, Phil.

18:24.605 --> 18:26.689
Và chúng ta không thể làm được

18:26.690 --> 18:29.525
nếu thiếu những người quản trị hào phóng
như cô Hennessey đây.

18:29.526 --> 18:31.652
Tôi mượn bậc thầy này ít phút được chứ?

18:31.653 --> 18:32.737
Tôi xin phép.

18:32.738 --> 18:37.033
Có lẽ tôi đã tìm ra người thích hợp
để viết ghi chú kịch bản cho vở mới.

18:37.034 --> 18:38.659
Anh ấy là một giáo sư xuất chúng,

18:38.660 --> 18:41.413
biết đâu anh ấy
có thể chừa trống lịch cho tôi.

18:42.122 --> 18:46.417
Chào, Mary, Howard, đây là Phil Delavigne
bên Đoàn Ba lê Metropolitan Los Angeles.

18:46.418 --> 18:50.087
Anh ấy đang bắt đầu
một vở riêng thú vị tên <i>Ariadne</i>.

18:50.088 --> 18:52.673
Đúng nghề của anh rồi nhỉ, Howard?
Thần thoại Hy lạp?

18:52.674 --> 18:55.092
À vâng. Tính… Tính ẩn dụ của mê cung

18:55.093 --> 18:57.929
luôn cuốn hút các nghệ sĩ kịch nghệ
suốt nhiều năm qua.

18:57.930 --> 19:00.306
Nhưng có lẽ tôi
không phải người đầu tiên chọn nó.

19:00.307 --> 19:03.100
Tôi… Tôi hy vọng vở của tôi
tạo luồng gió mới.

19:03.101 --> 19:04.310
Các nghệ sĩ tất nhiên là…

19:04.311 --> 19:07.855
<i>Tôi đã quen bị gạt ra ngoài
những cuộc trò chuyện của gia đình Robert.</i>

19:07.856 --> 19:09.357
Đấy là điều ai cũng trải qua…

19:09.358 --> 19:12.235
<i>Nhưng đây không phải về tàu buồm
hay những cú vụt gôn.</i>

19:12.236 --> 19:14.320
<i>Một thứ nghiêm trọng hơn đang diễn ra.</i>

19:14.321 --> 19:16.240
…theo một kết cấu do con người làm ra.

19:16.823 --> 19:18.699
Tôi xin phép đi một chút.

19:18.700 --> 19:23.038
Phải, nhưng anh có nghĩ là
mê cung thực sự… Là một công trình.

19:26.083 --> 19:28.960
Harlan. Rất vui vì ông đến được.

19:28.961 --> 19:30.878
Tôi không bỏ lỡ đâu, cô gái trẻ.
Rất vui được gặp cô.

19:30.879 --> 19:32.172
Lena sao rồi?

19:33.048 --> 19:35.800
Tôi tưởng Robert có nhắc.
Lena và tôi đang…

19:35.801 --> 19:38.553
Anh yêu, chào.
Anh nói mình đi rồi về ngay mà.

19:38.554 --> 19:40.722
Bạn em đang đợi chúng ta ở Nobu.

19:42.224 --> 19:46.603
Piper, đây là Nancy. Vợ của Robert,
khách của anh và là chủ tiệc.

19:47.896 --> 19:49.814
Rất vui được gặp.

19:49.815 --> 19:51.941
Nhà cô rộng thật!

19:51.942 --> 19:53.193
Cảm ơn cô.

19:53.944 --> 19:55.654
Piper, cho bọn anh nói chuyện chút.

19:58.866 --> 20:00.741
Cô ấy làm cùng công ty.

20:00.742 --> 20:03.744
Harlan, ông luôn giúp đỡ tôi,

20:03.745 --> 20:05.997
quán xuyến trong ngoài gia đình này.

20:05.998 --> 20:09.125
Nỗ lực thôi. Quản lý gia sản nào tận tâm
đều sẽ cố để khách hàng…

20:09.126 --> 20:11.253
Chuyện gì đã xảy ra
trong buổi họp ở New York?

20:12.379 --> 20:14.130
Cô… Cô phải hỏi Robert.

20:14.131 --> 20:16.300
Tôi hỏi rồi. Anh ấy kín như bưng.

20:23.307 --> 20:25.433
- Tôi có bổn phận với khách hàng.
- Bổn phận…

20:25.434 --> 20:27.977
Ông đang ngủ với thư ký 25 tuổi.

20:27.978 --> 20:30.688
Đừng giở thứ đạo đức
không tồn tại ra với tôi.

20:30.689 --> 20:33.275
Đây có phải là đạo đức đâu,
là tự bảo vệ mình mà.

20:33.984 --> 20:35.736
Nói chuyện với chồng cô đi.

20:43.076 --> 20:44.327
Gì đây?

20:44.328 --> 20:46.120
Trông cô có vẻ cần.

20:46.121 --> 20:48.039
Đấy là thứ tôi không cần nhất.

20:48.040 --> 20:50.876
Ý là, chẩn đoán thì đúng đấy,
chỉ là sai toa thuốc.

20:51.710 --> 20:53.252
Tôi hiểu mà.

20:53.253 --> 20:55.172
Hình xăm đẹp đấy. Bông hoa à?

20:55.797 --> 20:59.468
Nó là vật thể hình học.
Một dạng xăm hình khối.

21:00.219 --> 21:03.138
Những họa tiết phức tạp, lặp lại,
không bao giờ thay đổi.

21:03.764 --> 21:07.017
Cho dù cô có nhìn kỹ ra sao,
cô thu nhỏ, phóng to,

21:07.726 --> 21:09.186
thì nó vẫn như vậy.

21:10.646 --> 21:13.064
- Anh thích Toán à?
- Thú thật,

21:13.065 --> 21:16.484
tôi còn không biết nó là gì
cho tới khi thợ xăm giải thích cho tôi.

21:16.485 --> 21:19.570
Tôi thấy nó qua cửa sổ
một tiệm tên là Coal Mine và…

21:19.571 --> 21:24.117
Khoan, Coal… Coal Mine,
ngay đại lộ Bates ở công viên Potomac?

21:24.910 --> 21:26.744
Trời, cô là dân Bakersfield à?

21:26.745 --> 21:28.956
Lúc nhỏ tôi sống ngay bên kia San Lauren.

21:29.456 --> 21:32.209
Không thể nào. Tôi học ở Tây Vista đấy.

21:33.168 --> 21:34.253
Chà.

21:35.420 --> 21:39.174
Tôi biết ngay cô có gì đó khác biệt mà.
Cô về thăm nhà lần cuối là khi nào?

21:40.259 --> 21:41.510
Tôi không về.

21:42.302 --> 21:43.637
Giờ cô ở đẳng cấp khác rồi à?

21:44.471 --> 21:46.098
Không, thật ra là ngược lại.

21:47.182 --> 21:51.520
Có lẽ tôi sợ nếu quay lại,
tôi sẽ nhận ra mình chẳng thay đổi gì.

21:52.312 --> 21:55.065
Tôi vẫn là tôi trước kia thôi.

21:56.233 --> 21:57.401
Thế thì có gì sai?

21:59.945 --> 22:01.071
Việc ấy rất nguy hiểm.

22:03.740 --> 22:04.783
Cảm ơn, Scott.

22:05.701 --> 22:06.784
Con nên vào trong.

22:06.785 --> 22:08.287
- Có lẽ giờ này mẹ dậy rồi.
- Này.

22:19.006 --> 22:20.381
Cho tôi một ly sâm-panh, anh bạn.

22:20.382 --> 22:23.718
Thế anh Howard này
là giáo sư chuyên ngành cổ điển?

22:23.719 --> 22:27.930
Anh ấy có vẻ uyên bác. Hơi nhà quê.

22:27.931 --> 22:30.057
Anh ấy là một người bạn tốt,
đang cần nghỉ ngơi.

22:30.058 --> 22:33.519
Ừm, cô phải biết Đoàn Ba lê Metro
kinh phí eo hẹp hơn ai hết chứ.

22:33.520 --> 22:35.938
Hay là để tôi tăng tiền quyên góp, sao hả?

22:35.939 --> 22:39.276
Để trả lương cho anh ấy.
Tôi phải bàn với chồng đã.

22:42.905 --> 22:44.865
- Chào. Anh cao hơn tôi rồi.
- Chào.

22:46.950 --> 22:48.618
Quần đảo Anh đẹp lắm.

22:48.619 --> 22:50.912
- Nhưng đồ ăn thì…
- Ôi. Trời ơi. Tiêu rồi.

22:50.913 --> 22:52.788
Tớ khen cậu với anh ấy suốt mấy ngày đấy.

22:52.789 --> 22:54.332
Tớ tưởng ít nhất cậu cũng sẽ trò chuyện.

22:54.333 --> 22:58.294
Tớ đã thử, thật mà.
Anh ấy chỉ đần mặt ra thôi.

22:58.295 --> 23:00.213
- Không.
- Anh bỏ lỡ gì à?

23:00.214 --> 23:03.884
Có. Vợ yêu của anh, trời ạ,
cố ghép đôi tôi với bạn của anh, Ed.

23:04.968 --> 23:06.219
Ed Holcomb?

23:06.220 --> 23:08.179
- Thấy cách anh ấy nói chưa?
- Gì chứ?

23:08.180 --> 23:09.263
Không phải gu của cô ấy.

23:09.264 --> 23:11.474
- Sao anh biết?
- Thôi nào, em làm gì thế?

23:11.475 --> 23:14.101
Chuyện hẹn hò của tớ không phải vấn đề
cần giải quyết, được chứ?

23:14.102 --> 23:16.896
- Tớ thích độc lập.
- Bọn tớ chỉ muốn cậu hạnh phúc.

23:16.897 --> 23:20.441
Tớ hạnh phúc mà. Tớ có cậu và Mary,
những người bạn tri kỷ,

23:20.442 --> 23:22.611
sau đó thỉnh thoảng
tớ có bạn qua đường nữa.

23:24.530 --> 23:27.032
- Trời ơi. Tới rồi kìa.
- Nancy.

23:28.617 --> 23:31.285
Bố hơi chếnh choáng
với mấy món đồ uống đặc biệt.

23:31.286 --> 23:34.956
Em đi lấy cho bố một ly cà phê đen
giúp chị được không?

23:34.957 --> 23:36.124
Được chứ.

23:39.795 --> 23:42.214
Ban nãy chị thấy em
nói chuyện với ông Harlan.

23:42.714 --> 23:45.384
Phải, em gặp bạn gái mới của ông ấy.
Bọn em hỏi thăm nhau thôi.

23:47.803 --> 23:49.972
Em còn nói gì với ông ấy nữa?

23:57.229 --> 23:58.939
Ông ấy chẳng nói gì cả.

24:00.691 --> 24:04.194
Kinh doanh gia đình có những mặt
phức tạp lắm,

24:04.695 --> 24:06.612
em đừng dính vào thì hơn.

24:06.613 --> 24:09.031
Em cũng là người trong nhà, Kit.

24:09.032 --> 24:11.576
Ừm, chị hy vọng đã truyền đạt rõ.

24:11.577 --> 24:13.745
Chị có vấn đề gì với tôi vậy?

24:14.496 --> 24:16.873
Tôi chỉ cố gắng làm thân với chị.

24:16.874 --> 24:19.960
Có phải vì bố chị cho chúng tôi
căn nhà này thay vì cho chị không?

24:20.544 --> 24:22.336
Nếu thế thì tôi sẵn lòng bảo ông ấy…

24:22.337 --> 24:25.048
Cô nghĩ ai cử tôi đến ngay từ đầu chứ?

24:27.551 --> 24:30.136
Cô muốn biết tôi có vấn đề gì với cô à?

24:30.137 --> 24:32.638
Mọi thứ cô làm đều là vì kiếm lợi cho cô.

24:32.639 --> 24:37.561
Ngay từ đầu đã như thế,
nhưng bây giờ Bobby mới tỉnh ra.

24:54.453 --> 24:57.455
Tôi sẽ nhờ bà chủ tiệc
gửi tôi thông tin liên hệ.

24:57.456 --> 24:59.833
- Để tôi gửi.
- Tuyệt quá.

25:00.876 --> 25:02.460
Trời ơi! Ôi! Trời ơi!

25:02.461 --> 25:04.963
- Tôi xin lỗi.
- Không phải lỗi của cô. Xin lỗi.

25:05.923 --> 25:08.758
- Cô ổn chứ?
- Vâng. Tôi ổn.

25:08.759 --> 25:12.261
- Cô chảy máu rồi.
- Không, không. Tôi ổn mà.

25:12.262 --> 25:13.639
Tôi xin phép. Dự tiệc vui nhé.

25:36.453 --> 25:37.579
Anh à?

25:41.041 --> 25:42.042
Cho phép bố chứ?

25:43.377 --> 25:44.378
Cho phép bố làm gì?

25:48.215 --> 25:49.424
Bố đi lạc à?

25:50.384 --> 25:52.134
Còn nhiều phòng vệ sinh khác để đi mà.

25:52.135 --> 25:55.055
Không, không. Bố không lạc.

25:56.640 --> 25:59.226
Tất nhiên rồi.
Bố sống ở đây trước cả bọn con.

26:00.018 --> 26:01.103
Bố lớn lên tại đây.

26:02.688 --> 26:08.944
Trên mảnh đất ông của bố khai phá
để trồng cam và khai thác dầu.

26:09.820 --> 26:12.906
Bố của bố để dành mảnh đất đẹp nhất
để nuôi gia đình.

26:16.702 --> 26:18.287
Cho bố mượn khăn, được chứ?

26:24.168 --> 26:27.086
Jane và bố không bao giờ
cần tới hai bồn rửa mặt.

26:27.087 --> 26:29.631
Nhưng rồi, bọn bố hạnh phúc.

26:30.382 --> 26:32.801
Bọn con đặt bồn rửa mặt đôi
khi sửa sang nhà.

26:34.845 --> 26:37.638
Con hiểu bố đang lo ngại
về chuyện chi tiêu của bọn con.

26:37.639 --> 26:39.224
Bobby nói với con thế à?

26:41.435 --> 26:45.856
Con cam đoan rằng con ý thức được
và con sẽ cân đối chi tiêu lại,

26:46.398 --> 26:48.400
khi tổ chức tiệc sau này.

26:57.242 --> 26:59.077
Bố thích tiệc của con mà.

27:00.579 --> 27:03.248
Năm sau không còn nữa thì tiếc lắm.

27:06.835 --> 27:11.088
<i>Cho dù tôi trải qua chuyện gì,
bữa tiệc này vẫn luôn là khởi đầu mới.</i>

27:11.089 --> 27:13.508
<i>Cơ hội để tôi thể hiện đầy kiêu hãnh.</i>

27:13.509 --> 27:15.969
<i>Để chứng minh rằng cuộc đời tôi là thế đó.</i>

27:17.429 --> 27:19.056
<i>Tôi không cảm thấy điều đó nữa.</i>

27:24.686 --> 27:28.065
<i>Đã đến lúc tìm hiểu xem
chồng tôi đang giấu tôi chuyện gì.</i>

27:39.701 --> 27:42.578
TÌM KIẾM

27:42.579 --> 27:43.789
LỊCH SỬ

27:56.051 --> 27:58.970
JANET WACHOWSKI
PHÂN CHIA TÀI SẢN

27:58.971 --> 28:00.472
GỬI: ROBERT HENNESSEY

28:02.724 --> 28:08.313
YÊU CẦU TỪ VỢ ANH
ĐANG TIẾN HÀNH LY HÔN

28:27.416 --> 28:29.084
<i>Mẹ, có chuyện gì vậy?</i>

28:29.793 --> 28:33.797
<i>Mày nghĩ tao ngu à?
Mày nghĩ tao bị đần sao?</i>

28:36.800 --> 28:40.304
- <i>Mày không phải nạn nhân…
- Dừng lại… Mẹ ơi, dừng lại.</i>

28:42.097 --> 28:43.682
<i>Mẹ, có chuyện gì vậy?</i>

28:45.809 --> 28:46.893
<i>Mẹ ơi.</i>

28:46.894 --> 28:48.645
<i>Mày nghĩ tao ngu à?</i>

28:50.355 --> 28:53.400
<i>Mẹ ơi, dừng lại! Dừng xe lại.</i>

28:59.740 --> 29:00.823
Này…

29:00.824 --> 29:03.493
Cái bụng ấy không tin nổi. Dã man thật.

29:04.786 --> 29:06.871
Cora. Gì thế này?

29:06.872 --> 29:10.374
Tụi con ra ngoài. Con lái xe tạt qua,
như mẹ bắt phải tự nguyện tham gia…

29:10.375 --> 29:12.044
Không, cái gì đây?

29:12.920 --> 29:14.420
À, là tiệc chủ đề dân da trắng bần hàn.

29:14.421 --> 29:15.714
Khoan, nhìn này.

29:16.673 --> 29:18.049
Đỉnh lắm, phải không?

29:18.050 --> 29:19.217
Josie gọi là gì nhỉ?

29:19.218 --> 29:21.762
- Tiệc Của Dân Quèn.
- Con không được mặc như thế.

29:22.930 --> 29:25.557
- Bình tĩnh đi. Thôi, đi nào.
- Cởi ra ngay.

29:27.100 --> 29:30.561
- Mẹ, nghiêm túc đấy à?
- Con giễu cợt mẹ sao?

29:30.562 --> 29:31.646
Con của mẹ lại làm thế?

29:31.647 --> 29:33.231
Mẹ đang nói gì vậy?

29:33.232 --> 29:35.942
Có liên quan gì đến mẹ đâu.
Tụi con chỉ đang chơi thôi.

29:35.943 --> 29:39.904
Giả nghèo cùng đám bạn giàu
không có gì vui cả. Thật kinh tởm.

29:39.905 --> 29:43.658
Cũng kinh tởm ngang với chuyện
tiêu hàng chục nghìn đô la

29:43.659 --> 29:45.576
vào bữa sáng muộn để mẹ đăng Instagram

29:45.577 --> 29:47.662
- cho chúng bạn ghen tỵ?
- Thôi được. Thôi được, xin lỗi.

29:47.663 --> 29:50.081
- Thẳng thắn với bản thân đi mẹ.
- Các cháu đi đi. Cora không đi được.

29:50.082 --> 29:51.499
- Con đi đây. Bỏ con ra.
- Con ở lại đây.

29:51.500 --> 29:53.043
Mẹ là đồ giả tạo và sáo rỗng.

29:55.963 --> 29:58.632
Con không biết mẹ là ai đâu.

30:31.665 --> 30:33.166
Con đi đâu thế?

30:33.917 --> 30:36.587
Hôm nay phòng tập mở cửa,
con đến để tập nhảy.

30:37.421 --> 30:38.589
Bố Scott đâu?

30:41.133 --> 30:42.384
Đi dạo rồi.

30:44.094 --> 30:45.596
Lên xe đi với mẹ nào.

30:50.684 --> 30:52.560
- Mày nghĩ tao ngu à?
- Không.

30:52.561 --> 30:54.604
- Mày nghĩ tao bị đần sao?
- Đừng mà!

30:54.605 --> 30:56.023
Ối! Mẹ ơi!

31:03.197 --> 31:05.365
Mày không phải nạn nhân ở đây, đừng tỏ vẻ!

31:08.493 --> 31:11.663
- <i>…quên đi những người xưa cũ</i>
- Mẹ! Dừng lại!

31:12.247 --> 31:14.498
<i>Và không bao giờ nhờ tới nữa…</i>

31:14.499 --> 31:16.375
Mẹ!

31:16.376 --> 31:19.880
<i>Liệu những người xưa cũ…</i>

31:24.760 --> 31:27.678
- Nancy, làm ơn.
- Nancy, dừng lại đi mà.

31:27.679 --> 31:30.098
- Trời ơi.
- Nancy.

31:30.724 --> 31:33.768
- Trời ơi.
- Tớ thề, tớ quên mất.

31:33.769 --> 31:34.936
Tớ quên mất tớ đang ở đâu.

31:34.937 --> 31:36.855
- Không sao. Không sao.
- Tớ quên mình là ai.

31:40.484 --> 31:43.194
- Không sao. Ổn rồi.
- Chuyện ấy đang xảy ra.

31:43.195 --> 31:44.278
Gì chứ?

31:44.279 --> 31:46.447
Chuyện ấy đang xảy ra. Tớ giống mẹ tớ.

31:46.448 --> 31:48.241
- Không. Không đâu.
- Không hề.

31:48.242 --> 31:49.659
Rồi ngày này cũng tới.

31:49.660 --> 31:51.744
- Tớ không làm gì được.
- Đừng nói thế.

31:51.745 --> 31:55.748
Mẹ cậu cố giết cậu, Nancy.
Hai chuyện ấy khác nhau.

31:55.749 --> 31:56.959
Cậu không phải người như vậy.

31:57.543 --> 32:00.837
- Tớ chưa từng đánh Cora.
- Chỉ là sai lầm thôi, được chứ?

32:00.838 --> 32:02.713
- Chỉ là sai lầm thôi.
- Hít thở nào.

32:02.714 --> 32:05.384
Cậu sửa sai được. Ngồi đi.
Nào. Sẽ không sao đâu.

32:06.593 --> 32:09.011
Đúng rồi. Không sao mà.

32:09.012 --> 32:11.097
- Robert thì sao?
- Ý cậu là gì?

32:11.098 --> 32:12.474
Anh ấy đang xa lánh tớ rồi.

32:14.852 --> 32:16.727
Tớ không nghĩ giờ tớ có thể quay lại đó.

32:16.728 --> 32:17.812
Không cần đâu.

32:17.813 --> 32:19.564
- Chúng ta không cần trở vào.
- Không.

32:19.565 --> 32:23.067
Nếu cậu vào, cậu sẽ không một mình.
Bọn tớ đi cùng cậu.

32:23.068 --> 32:25.571
Có bọn tớ đây, được chứ? Bọn tớ ở bên cậu.

32:26.822 --> 32:28.991
Chỉ là va vấp thôi. Không phải đổ vỡ hết.

32:30.492 --> 32:31.493
Hít thở nào.

32:34.705 --> 32:38.791
<i>Bạn gặp vài cô gái ở đại học
và họ trở thành tri kỷ của bạn.</i>

32:38.792 --> 32:40.209
<i>Những cứu tinh.</i>

32:40.210 --> 32:44.173
<i>Những người nhìn thấu tâm can chúng ta
mà vẫn yêu quý chúng ta.</i>

32:44.673 --> 32:46.049
<i>Nếu bạn cho phép họ làm thế.</i>

33:09.531 --> 33:11.782
Mẹ không kể thì làm sao con biết.

33:11.783 --> 33:14.035
Khi con hỏi về quá khứ thì mẹ im lặng

33:14.036 --> 33:16.162
và nói mẹ không muốn nhắc về quá khứ.

33:16.163 --> 33:17.872
- Ừ, thì…
- Mẹ là mẹ con

33:17.873 --> 33:19.665
vậy mà con chẳng biết gì.

33:19.666 --> 33:21.251
Không phải lỗi của con.

33:22.503 --> 33:23.670
Này.

33:24.421 --> 33:25.671
Không phải lúc đâu, Nance.

33:25.672 --> 33:29.218
Không sao, con yêu,
mẹ… mẹ không bình tĩnh lắm.

33:29.718 --> 33:31.470
Mẹ xin lỗi vì những gì đã nói.

33:31.970 --> 33:33.305
Em à. Đi nào.

33:33.805 --> 33:34.806
Cái gì?

33:35.891 --> 33:39.269
Em không cần anh đàm phán hòa bình
giữa em và con gái em.

33:39.978 --> 33:43.397
Này, đây không phải chuyện giải quyết được
bằng một ly sữa ấm và một cái ôm.

33:43.398 --> 33:45.358
Nó sẽ nhớ chuyện này suốt đời.

33:45.359 --> 33:48.069
Thế nên quan trọng nhất là
phải xin lỗi vào lúc này.

33:48.070 --> 33:49.988
Không. Em phải để nó yên.

33:50.572 --> 33:52.573
- Có chuyện gì thế?
- Nó đang buồn lắm.

33:52.574 --> 33:54.826
Có chuyện gì giữa chúng ta vậy?

33:55.744 --> 33:58.622
Đừng nói mọi chuyện đều ổn.
Em biết không phải thế.

33:59.331 --> 34:01.083
Khi nào thì anh mới nói chuyện với em?

34:02.459 --> 34:03.877
Đừng làm vậy lúc này.

34:19.810 --> 34:24.857
<i>Khi còn là một đứa trẻ,
tôi từng mơ thấy mình có thể bay lượn.</i>

34:25.774 --> 34:30.611
<i>Lên, lên, lên cao mãi, qua những ngọn núi,
đến một cuộc đời mới.</i>

34:30.612 --> 34:31.822
Chào.

34:32.322 --> 34:33.406
Chào.

34:33.407 --> 34:35.492
Nghe này, hôm nay thật vui khi gặp cô.

34:36.159 --> 34:40.163
Tôi nghĩ nếu cô muốn
đi uống cà phê hay gì đó…

34:42.583 --> 34:43.583
Thật tuyệt quá.

34:44.710 --> 34:49.297
Nhưng tôi không thể. Tôi… Tôi xin lỗi
nếu làm anh có hiểu lầm.

34:50.757 --> 34:51.757
Ừ.

34:53.010 --> 34:54.094
Ừ, đúng thế.

35:00.601 --> 35:04.730
<i>Nhưng tôi không thể trốn khỏi quá khứ
như thể có thể vẫy tay và bay lên.</i>

35:06.648 --> 35:09.568
<i>Nó ở bên tôi như
những vết sẹo trên người tôi.</i>

35:10.402 --> 35:13.322
<i>Kéo tôi lại theo những cách
ngay cả tôi cũng không hiểu được.</i>

35:45.270 --> 35:46.271
Chào.

35:46.939 --> 35:48.022
Chào anh.

35:48.023 --> 35:50.400
Cô có phiền không?
Đó là áo khoác của Juniper.

35:51.985 --> 35:53.070
Đây.

35:54.279 --> 35:57.282
Không cảm ơn cô vì cơ hội làm việc
thì thật thiếu sót quá.

35:58.450 --> 36:00.743
Tôi biết cô làm vậy vì Mary đã nói gì đó.

36:00.744 --> 36:05.373
Ừ. Vợ tôi không giỏi
làm gián điệp như cô ấy tưởng.

36:05.374 --> 36:08.251
Đấy không phải ban ơn.
Anh sẽ là đóng góp to lớn cho vở diễn.

36:08.252 --> 36:11.380
Cô nói dối tệ lắm. Nhưng không,
Phil đã cho tôi công việc.

36:11.922 --> 36:14.298
Ừm, tôi nghĩ anh ấy mời David hay gì kia.

36:14.299 --> 36:16.592
Hình như anh ta nhầm tôi
với anh chàng pha chế hay sao đó.

36:16.593 --> 36:20.263
Ừ, cũng giống Phil đấy.
Tôi có chỉnh anh ấy bao nhiêu lần,

36:20.264 --> 36:23.099
- anh ấy vẫn gọi tôi là Louise.
- Louise?

36:23.100 --> 36:24.101
Tại sao lại thế?

36:24.768 --> 36:27.687
Tôi nghĩ đấy là cái tên khác duy nhất
cho một bà cô già anh ta nghĩ ra được.

36:27.688 --> 36:30.690
- Cô nghĩ tên cô già à?
- Tôi biết là phải mà. Ừ.

36:30.691 --> 36:35.278
Tôi được đặt tên theo
một bà dì đã quá cố hay gì đó.

36:35.279 --> 36:37.446
Đâu nào, Nancy không có gì nghe già cả.

36:37.447 --> 36:42.911
Nó có… không phải vần điệu,
nhưng là lời thì thầm của vũ khúc.

36:44.454 --> 36:45.747
Cô là vũ công, đúng không?

36:46.373 --> 36:48.041
Từng thôi. Phải.

36:49.918 --> 36:51.920
Không biết nữa. Chắc tôi thích Louise hơn.

36:55.382 --> 36:57.301
Ừ, hẹn gặp cô ở vở ba lê, Louise.

37:05.434 --> 37:06.643
Hẹn gặp anh ở đó, David.

38:40.070 --> 38:42.072
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
