WEBVTT

00:00:10.344 --> 00:00:12.179 align:center
<i>Mẹ, có chuyện gì vậy?</i>

00:00:12.679 --> 00:00:16.183 align:center
<i>Mày nghĩ tao ngu à?
Mày nghĩ tao bị đần sao?</i>

00:00:20.062 --> 00:00:21.729 align:center
<i>Khi còn là một đứa trẻ,</i>

00:00:21.730 --> 00:00:24.525 align:center
<i>tôi từng mơ thấy mình có thể bay lượn.</i>

00:00:26.151 --> 00:00:29.403 align:center
<i>Không trung cứ như dòng nước,
cho tôi vẫy vùng bơi.</i>

00:00:29.404 --> 00:00:33.992 align:center
<i>Lên, lên, lên cao mãi, qua những ngọn núi,
đến một cuộc đời mới.</i>

00:00:36.620 --> 00:00:40.374 align:center
<i>Và điều điên rồ là, nó thành sự thật,
theo cách nào đó.</i>

00:00:41.416 --> 00:00:46.088 align:center
<i>Tiền và quyền lực của chồng tôi
đã đưa tôi đến một thế giới mới.</i>

00:00:46.839 --> 00:00:50.050 align:center
<i>Và mỗi năm, tôi lại tổ chức
một bữa tiệc năm mới để ăn mừng.</i>

00:00:52.427 --> 00:00:55.639 align:center
<i>Đó là lời tuyên bố chiến thắng
trước quá khứ bạo lực của tôi.</i>

00:00:57.641 --> 00:01:01.061 align:center
<i>Với hoa mẫu đơn và rượu sâm-panh
thượng hạng thay lời nói.</i>

00:01:03.814 --> 00:01:08.861 align:center
<i>Suốt 18 năm, tôi đã tô hồng những bữa tiệc
thành cái gì đó gần như hoàn hảo.</i>

00:01:09.403 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Con không biết mẹ là ai đâu.</i>

00:01:13.490 --> 00:01:16.076 align:center
<i>Tôi không ngờ được
bữa tiệc này lại là lần sau cuối.</i>

00:01:19.496 --> 00:01:21.915 align:center
CHƯƠNG HAI
NANCY

00:01:22.583 --> 00:01:25.835 align:center
<i>Nhưng để kể vì sao tôi đến được đây,
phải quay lại một chút.</i>

00:01:25.836 --> 00:01:28.505 align:center
MƯỜI BẢY NĂM TRƯỚC

00:01:33.385 --> 00:01:34.636 align:center
Này.

00:01:36.138 --> 00:01:40.016 align:center
Em phải tổ chức tiệc tân niên.
Đừng làm em xao nhãng.

00:01:40.017 --> 00:01:41.768 align:center
Em đang làm anh xao nhãng.

00:01:42.644 --> 00:01:44.021 align:center
Em quyến rũ quá.

00:01:46.982 --> 00:01:48.941 align:center
- Định làm anh phát điên à?
- Không.

00:01:48.942 --> 00:01:50.944 align:center
Em đang cố xếp xong mấy món ở giữa.

00:01:52.279 --> 00:01:53.363 align:center
Này.

00:01:55.073 --> 00:01:56.365 align:center
Sao thế?

00:01:56.366 --> 00:02:00.453 align:center
Anh biết không, hôm…
hôm nay… khá trọng đại với em.

00:02:00.454 --> 00:02:01.829 align:center
Ôi, Nance.

00:02:01.830 --> 00:02:04.750 align:center
Thôi nào, đây là bữa tiệc đầu tiên
sau khi chúng ta cưới nhau.

00:02:05.375 --> 00:02:08.461 align:center
Cảnh ra mắt giới thượng lưu nhà Hennessey.

00:02:09.588 --> 00:02:11.507 align:center
- Này.
- Lỡ như em không đủ tốt thì sao?

00:02:12.591 --> 00:02:16.011 align:center
Em là vợ anh. Em đủ hoàn hảo rồi.

00:02:17.638 --> 00:02:20.641 align:center
Nếu quá sức chịu đựng
thì hủy tiệc là xong.

00:02:21.183 --> 00:02:22.850 align:center
- Đừng mà.
- Chỉ cần nói một tiếng.

00:02:22.851 --> 00:02:24.102 align:center
- Không.
- Có chứ.

00:02:24.770 --> 00:02:26.438 align:center
Anh chỉ quan tâm đến em thôi.

00:02:32.694 --> 00:02:33.695 align:center
Được rồi.

00:02:39.743 --> 00:02:41.662 align:center
Khách sắp đến rồi đấy.

00:02:42.704 --> 00:02:45.040 align:center
Thế thì cho họ bất ngờ lúc bước vào thôi.

00:02:46.291 --> 00:02:49.503 align:center
<i>Những ngày ấy
Robert yêu tôi thật nồng đượm.</i>

00:02:50.379 --> 00:02:52.798 align:center
<i>Nồng nhiệt theo kiểu vợ chồng son.</i>

00:02:53.715 --> 00:02:57.636 align:center
<i>Khi cả hai yêu nhau thật nhiều,
cảm giác như mọi tật xấu đều mờ nhạt</i>

00:02:58.345 --> 00:03:00.180 align:center
<i>và mọi vết thương đều chữa lành.</i>

00:03:01.056 --> 00:03:03.350 align:center
<i>Ngay cả những vết cũ nhất và sâu nhất.</i>

00:03:07.271 --> 00:03:10.107 align:center
<i>Những ngày đầu tôi cảm thấy
anh ấy luôn bảo vệ tôi.</i>

00:03:12.734 --> 00:03:15.779 align:center
<i>Mười tám năm sau,
cứ như câu chuyện hoàn toàn khác.</i>

00:03:17.322 --> 00:03:19.323 align:center
Anh yêu, anh nghĩ sao?

00:03:19.324 --> 00:03:22.952 align:center
Năm nay em đổi chỗ vài thứ.
Luôn luôn cải tiến.

00:03:22.953 --> 00:03:26.582 align:center
Anh nghĩ hóa đơn tháng này sẽ cao lắm.

00:03:27.749 --> 00:03:29.835 align:center
Bây giờ tính vụ đó còn hơi sớm mà nhỉ?

00:03:30.919 --> 00:03:33.963 align:center
Thì tiệc mà.
Này, Kit đang trên đường đến đây.

00:03:33.964 --> 00:03:36.799 align:center
Anh muốn đi xem công việc một chút
trước khi khách đến.

00:03:36.800 --> 00:03:38.926 align:center
Thật à? Đang là đầu năm mới mà.

00:03:38.927 --> 00:03:42.054 align:center
Các anh vừa họp quy mô lớn
trước ngày lễ. Còn…

00:03:42.055 --> 00:03:44.056 align:center
Còn phải bàn gì nữa?

00:03:44.057 --> 00:03:45.309 align:center
Anh về văn phòng đây.

00:04:28.477 --> 00:04:32.104 align:center
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

00:04:32.105 --> 00:04:34.024 align:center
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

00:04:48.789 --> 00:04:51.708 align:center
Xin lỗi, tôi e là
anh bày biện sai chỗ rồi.

00:04:52.251 --> 00:04:55.796 align:center
Cô phải nói rõ mọi thay đổi
với người điều phối sự kiện,

00:04:57.130 --> 00:04:58.464 align:center
nhưng nhớ chọn đúng lúc.

00:04:58.465 --> 00:05:02.093 align:center
Vì bữa tiệc là thời điểm cao trào
trong năm của đám Hennessey hợm hĩnh này.

00:05:02.094 --> 00:05:04.263 align:center
Tôi là Nancy Hennessey, còn anh?

00:05:05.138 --> 00:05:06.348 align:center
Bị sa thải?

00:05:08.225 --> 00:05:09.434 align:center
David.

00:05:10.018 --> 00:05:14.605 align:center
David, ừm, quầy rượu đáng lẽ
phải đặt dưới giàn hoa đằng kia.

00:05:14.606 --> 00:05:17.483 align:center
Thế mới có chút bóng râm
từ giàn hoa tử đằng leo

00:05:17.484 --> 00:05:19.610 align:center
và nhìn ra vườn hồng.

00:05:19.611 --> 00:05:21.864 align:center
Cô vẽ à? Không tệ.

00:05:23.490 --> 00:05:26.325 align:center
Anh không cần nịnh tôi.
Tôi không đuổi việc anh đâu.

00:05:26.326 --> 00:05:28.829 align:center
Tôi không nghĩ
tôi có thời gian tìm người thay thế.

00:05:30.372 --> 00:05:31.706 align:center
Cô Hennessey.

00:05:31.707 --> 00:05:34.417 align:center
- Ừ?
- Cô Hennessey, tôi có tin xấu.

00:05:34.418 --> 00:05:35.586 align:center
Chuyện gì thế?

00:05:36.503 --> 00:05:38.171 align:center
Về những túi quà.

00:05:38.172 --> 00:05:42.008 align:center
Họ dùng ruy băng trắng đen
thay vì hồng và đỏ tôi đã đặt

00:05:42.009 --> 00:05:43.801 align:center
để hợp với chủ đề Lễ Diễu Hành Hoa Hồng.

00:05:43.802 --> 00:05:46.262 align:center
Tôi đã gọi điện hơn cả tiếng,
cố hối thúc họ thay màu,

00:05:46.263 --> 00:05:47.889 align:center
nhưng tiệm nào cũng đóng cửa nghỉ lễ.

00:05:47.890 --> 00:05:50.183 align:center
Caroline, bình tĩnh, được chứ.
Còn thời gian mà.

00:05:50.184 --> 00:05:52.143 align:center
Tôi sẽ gọi cứu viện, được chứ?

00:05:52.144 --> 00:05:53.395 align:center
Vâng, cảm ơn cô.

00:05:55.898 --> 00:05:58.150 align:center
Người hùng của tớ. Vào đi, các cháu.

00:05:59.902 --> 00:06:01.736 align:center
Đi nào.

00:06:01.737 --> 00:06:04.198 align:center
- Hoan hô.
- Ôi, thiên thần.

00:06:04.865 --> 00:06:08.075 align:center
Được rồi, hãy cắt theo góc 45 độ,

00:06:08.076 --> 00:06:10.661 align:center
đoạn cuối sẽ đều và đẹp.

00:06:10.662 --> 00:06:13.080 align:center
Cậu muốn làm cho hoàn hảo
hay làm cho xong?

00:06:13.081 --> 00:06:15.042 align:center
- Cả hai không được à?
- Không.

00:06:16.251 --> 00:06:20.589 align:center
Robert nghĩ tớ làm bữa tiệc… xa hoa quá.

00:06:21.632 --> 00:06:22.799 align:center
Tớ nghĩ anh ấy nói đúng.

00:06:23.675 --> 00:06:26.469 align:center
Các con, đem mấy cái túi này
ra đặt đằng trước đi,

00:06:26.470 --> 00:06:28.262 align:center
mấy cái đã buộc nơ xong đấy?

00:06:28.263 --> 00:06:30.598 align:center
- Tuyệt quá.
- Mỗi đứa hai túi. Đúng rồi, tốt lắm.

00:06:30.599 --> 00:06:31.892 align:center
Cảm ơn hai đứa.

00:06:32.559 --> 00:06:33.852 align:center
Trông xinh quá.

00:06:36.313 --> 00:06:39.815 align:center
Nancy, nghe này, cậu đang tổ chức
tiệc năm mới đẹp nhất

00:06:39.816 --> 00:06:42.485 align:center
cho những người cậu yêu quý được vui vẻ.

00:06:42.486 --> 00:06:47.241 align:center
Tớ nghĩ chúng ta có đủ mọi lý do
để ăn mừng hôm nay.

00:06:49.493 --> 00:06:50.911 align:center
Là Marcus à?

00:06:51.995 --> 00:06:52.996 align:center
Là Howard.

00:06:54.039 --> 00:06:57.500 align:center
Họ lại cắt giảm tiết của anh ấy,
giờ anh ấy chỉ dạy bốn tiếng một tuần.

00:06:57.501 --> 00:06:58.710 align:center
- Cái gì?
- Tớ biết.

00:06:59.461 --> 00:07:01.629 align:center
Tớ không biết bọn tớ phải làm sao nữa.

00:07:01.630 --> 00:07:02.713 align:center
Tớ có thể giúp.

00:07:02.714 --> 00:07:04.590 align:center
Không, không, tớ không có ý… Không.

00:07:04.591 --> 00:07:08.512 align:center
Cậu đã rất hào phóng rồi.
Tớ không nhận thêm tiền từ cậu đâu.

00:07:09.263 --> 00:07:11.180 align:center
Tớ cũng không muốn
nói dối Howard về chuyện đó.

00:07:11.181 --> 00:07:15.059 align:center
Thế thì đừng nói dối.
Nếu cậu phải lựa chọn sĩ diện của chồng

00:07:15.060 --> 00:07:17.144 align:center
và cho các con ăn no, thì…

00:07:17.145 --> 00:07:20.523 align:center
Thôi được, ừm, không phải anh ấy sĩ diện.
Anh ấy có những quy tắc.

00:07:20.524 --> 00:07:23.067 align:center
Trường đại học muốn anh ấy
dùng chiêu trò, kiểu như,

00:07:23.068 --> 00:07:26.154 align:center
TikTok nói gì về sự sụp đổ của Rome,
và, đại loại như…

00:07:26.989 --> 00:07:30.325 align:center
Anh ấy… Anh ấy sẽ không
hạ thấp tiêu chuẩn đâu.

00:07:31.869 --> 00:07:33.494 align:center
Thôi nào, năm mới kia mà?

00:07:33.495 --> 00:07:35.830 align:center
Cơ hội sẽ tới khi cậu không ngờ đến nhất.

00:07:35.831 --> 00:07:38.916 align:center
<i>Bạn của tôi, Mary, đã cầu nguyện
tại nhà thờ của sự lạc quan vĩnh cửu.</i>

00:07:38.917 --> 00:07:40.001 align:center
Đúng thế.

00:07:40.002 --> 00:07:42.086 align:center
<i>Đặc biệt là
khi liên quan tới gia đình cậu ấy.</i>

00:07:42.087 --> 00:07:43.713 align:center
Dì Nancy, bọn cháu chơi búp bê
của chị Cora được chứ?

00:07:43.714 --> 00:07:45.214 align:center
Không. Dì Nancy bận đủ rồi.

00:07:45.215 --> 00:07:47.049 align:center
Dì còn phải tổ chức một buổi tiệc lớn.
Xem này.

00:07:47.050 --> 00:07:49.302 align:center
Chuyện đó quan trọng hơn.
Để dì đi hỏi Cora, được chứ?

00:07:49.303 --> 00:07:52.181 align:center
- Cảm… Nói cảm ơn đi.
- Cảm ơn dì. Cảm ơn dì.

00:07:52.931 --> 00:07:56.351 align:center
<i>Tôi quý cậu ấy ở điểm đó. Tôi cần như vậy.</i>

00:07:57.644 --> 00:08:01.857 align:center
<i>Mary là người mẹ tôi chưa bao giờ có,
và chưa bao giờ được như vậy.</i>

00:08:03.567 --> 00:08:04.568 align:center
Cái gì?

00:08:06.320 --> 00:08:07.487 align:center
Đó chẳng phải áo của bố sao?

00:08:07.988 --> 00:08:10.824 align:center
Bố nói là bố cho con. Mẹ muốn gì?

00:08:11.533 --> 00:08:12.784 align:center
Mẹ xem con thế nào thôi.

00:08:14.077 --> 00:08:18.039 align:center
Với lại, con của dì Mary hỏi
mượn búp bê American Girl của con.

00:08:18.040 --> 00:08:19.123 align:center
Được không con?

00:08:19.124 --> 00:08:20.791 align:center
Vâng, con không quan tâm đâu.

00:08:20.792 --> 00:08:23.295 align:center
Mẹ tìm ra thì cứ cho bọn nó.

00:08:27.883 --> 00:08:32.220 align:center
Con từng mê mấy con búp bê đó lắm.
Cách đây lâu rồi.

00:08:32.221 --> 00:08:33.303 align:center
Vâng.

00:08:33.304 --> 00:08:34.765 align:center
Cora.

00:08:36.850 --> 00:08:39.143 align:center
Đây là váy dự tiệc của con.

00:08:39.144 --> 00:08:42.939 align:center
Giờ thì mẹ phải ủi lại.
Con phải giữ đồ cẩn thận chứ.

00:08:42.940 --> 00:08:44.398 align:center
Không, con không dự tiệc của mẹ đâu.

00:08:44.399 --> 00:08:46.817 align:center
Bạn con ở công viên Highland
đang làm tiệc góp món.

00:08:46.818 --> 00:08:48.945 align:center
Cái gì? Chuyện ấy chốt khi nào?

00:08:48.946 --> 00:08:50.322 align:center
Bố bảo là không sao.

00:08:50.822 --> 00:08:51.823 align:center
Bố bảo à?

00:08:52.324 --> 00:08:54.408 align:center
Sao mẹ tỏ ra khó khăn thế?

00:08:54.409 --> 00:08:56.661 align:center
Có ai quan tâm tới bữa tiệc này,
trừ mẹ đâu.

00:08:56.662 --> 00:08:59.080 align:center
Này, con đang thô lỗ đấy.

00:08:59.081 --> 00:09:00.289 align:center
Con thô lỗ?

00:09:00.290 --> 00:09:04.043 align:center
Con từ trường về được một tuần,
mà mẹ chưa nói được quá hai từ với con.

00:09:04.044 --> 00:09:07.380 align:center
Mẹ nói chuyện với bên nấu tiệc
còn nhiều hơn với con gái mẹ.

00:09:07.381 --> 00:09:09.799 align:center
Mẹ đã hỏi thăm con thế nào chưa?

00:09:09.800 --> 00:09:11.634 align:center
Mẹ có biết cuộc đời con ra sao không?

00:09:11.635 --> 00:09:15.221 align:center
- Con yêu, mẹ biết mẹ bận quá, mẹ…
- Không, không sao. Con không quan tâm.

00:09:15.222 --> 00:09:19.226 align:center
Con chỉ… Con chỉ muốn nói là
con không phải người thô lỗ ở đây.

00:09:19.935 --> 00:09:23.104 align:center
Thôi được, khi tiệc xong,
mẹ sẽ dành thời gian cho con.

00:09:23.105 --> 00:09:25.440 align:center
Trời ạ, mẹ chỉ cần ra khỏi phòng con thôi.

00:09:29.278 --> 00:09:33.866 align:center
Ừm, nếu con ghé qua thì mẹ vui lắm,
cả bố con nữa.

00:09:34.533 --> 00:09:37.327 align:center
Con không nghĩ mẹ biết
hiện giờ bố quan tâm điều gì nữa.

00:09:39.413 --> 00:09:42.833 align:center
<i>Những lời của Cora đâm rất đau,
nhưng tôi không thể trách nó.</i>

00:09:43.584 --> 00:09:47.837 align:center
<i>Nó sinh ra đã có búp bê đắt tiền
và quần áo xa xỉ.</i>

00:09:47.838 --> 00:09:49.213 align:center
<i>Nhưng tôi thì không bao giờ quên</i>

00:09:49.214 --> 00:09:52.508 align:center
<i>rằng tôi là một người lạ
lang thang trong ngôi nhà lớn này.</i>

00:09:52.509 --> 00:09:55.636 align:center
<i>Một cô da trắng bần hàn từ Bakersfield
đang vờ như khoác nhung lụa.</i>

00:09:55.637 --> 00:09:58.389 align:center
<i>Luôn có nguy cơ bị vạch trần.</i>

00:09:58.390 --> 00:10:00.683 align:center
Em đang cố
càng đỡ phiền mọi người càng tốt.

00:10:00.684 --> 00:10:02.685 align:center
Thật sao, Bobby?
Em tốn bao nhiêu tiền cho bữa tiệc này?

00:10:02.686 --> 00:10:04.854 align:center
Đừng nói chuyện tiền bạc với em, Kit.

00:10:04.855 --> 00:10:06.440 align:center
Em nghe bố cằn nhằn đủ rồi.

00:10:07.399 --> 00:10:11.195 align:center
Em sẽ giải quyết.
Chỉ là… em cần thêm chút thời gian.

00:10:14.573 --> 00:10:15.656 align:center
Ôi trời, Nancy.

00:10:15.657 --> 00:10:18.701 align:center
- Em đến gặp chồng.
- Chị không nghĩ nó đang có tâm trạng

00:10:18.702 --> 00:10:21.580 align:center
- gặp khách bây giờ.
- Em sẽ thử, cảm ơn chị.

00:10:27.628 --> 00:10:28.962 align:center
Chị ta gọi em là khách.

00:10:33.133 --> 00:10:34.134 align:center
Ừ.

00:10:37.971 --> 00:10:41.141 align:center
Anh yêu, có chuyện gì vậy?
Nhà mình đang gặp khó khăn tài chính à?

00:10:44.478 --> 00:10:46.396 align:center
Không. Chỉ là…

00:10:47.523 --> 00:10:51.026 align:center
Bố anh phàn nàn là chúng ta phung phí,
thế thôi. Không có gì đáng lo.

00:10:51.735 --> 00:10:54.612 align:center
Coi chừng chưa đến trưa
mà anh uống ba ly rồi đấy, nên là…

00:10:54.613 --> 00:10:55.781 align:center
Thôi nào.

00:10:57.783 --> 00:11:01.244 align:center
Chuyện ấy có liên quan gì đến
buổi họp của các anh ở New York không?

00:11:01.245 --> 00:11:03.580 align:center
Này. Mọi thứ ổn cả.

00:11:04.373 --> 00:11:06.959 align:center
Anh chỉ… bận bịu quá, thế thôi.

00:11:10.838 --> 00:11:11.880 align:center
Ừm…

00:11:13.549 --> 00:11:15.717 align:center
Em biết cách để anh khuây khỏa.

00:11:21.473 --> 00:11:24.977 align:center
Em nghĩ như vậy có là ý hay không?
Khách sắp đến rồi.

00:11:28.146 --> 00:11:30.315 align:center
Thế thì cho họ bất ngờ lúc bước vào thôi.

00:11:32.359 --> 00:11:33.443 align:center
Được chứ?

00:12:40.260 --> 00:12:41.261 align:center
Này.

00:12:41.845 --> 00:12:42.929 align:center
Anh xin lỗi.

00:12:42.930 --> 00:12:44.014 align:center
Anh à.

00:12:45.307 --> 00:12:46.766 align:center
- Anh chỉ…
- Lâu rồi mình không làm.

00:12:46.767 --> 00:12:49.770 align:center
- Anh có muốn nói em biết chuyện gì không?
- Ừ. Không, là…

00:12:51.522 --> 00:12:54.565 align:center
Em đừng gây áp lực cho anh
lúc này được chứ?

00:12:54.566 --> 00:12:57.486 align:center
Anh có nhiều thứ phải suy nghĩ lắm.

00:13:11.333 --> 00:13:13.168 align:center
Hôm nay con thể hiện tốt lắm, con yêu.

00:13:14.628 --> 00:13:16.546 align:center
Con nhìn bố suốt.

00:13:16.547 --> 00:13:20.676 align:center
Bố biết. Cứ như con đang nhảy
chỉ riêng cho bố xem.

00:13:30.561 --> 00:13:31.562 align:center
Phải đưa kẻo bố quên mất.

00:13:33.981 --> 00:13:36.650 align:center
Chỗ này sẽ đủ trả học phí cho con
trong hai tháng tới.

00:13:41.822 --> 00:13:43.907 align:center
Con muốn mua giày mũi cứng mới.

00:13:47.327 --> 00:13:49.371 align:center
Ôi, con đúng là con của Patty.

00:13:56.086 --> 00:13:57.628 align:center
Xin chào.

00:13:57.629 --> 00:13:59.423 align:center
- Chúc mừng năm mới, con thân mến.
- Bố cũng vậy.

00:14:00.465 --> 00:14:03.092 align:center
Bố vừa khen vườn hồng.

00:14:03.093 --> 00:14:05.178 align:center
Xem ra những thợ làm vườn
chăm sóc tốt lắm.

00:14:05.179 --> 00:14:09.223 align:center
Thật ra em tự chăm đấy.
Nó giúp em thư thái hơn.

00:14:09.224 --> 00:14:11.058 align:center
Thật tuyệt vời.

00:14:11.059 --> 00:14:13.686 align:center
Các con của bố nên học hỏi con.

00:14:13.687 --> 00:14:16.982 align:center
Chúng kế thừa mọi thứ từ bố,
trừ quy tắc làm việc.

00:14:17.733 --> 00:14:19.108 align:center
Con không nghĩ nói thế là công bằng.

00:14:19.109 --> 00:14:21.195 align:center
Con nghĩ Robert
giành nhiều thời gian cho bố lắm.

00:14:21.778 --> 00:14:23.821 align:center
Thì nó làm vậy vì tiền mà.

00:14:23.822 --> 00:14:26.449 align:center
<i>Trong gia đình tôi,
bạo lực luôn công khai…</i>

00:14:26.450 --> 00:14:28.451 align:center
- Lấy đồ uống nào.
- <i>…nhưng trong gia đình Robert,</i>

00:14:28.452 --> 00:14:30.578 align:center
<i>đấy là nghệ thuật công kích thụ động.</i>

00:14:30.579 --> 00:14:31.996 align:center
Chào mừng cô.

00:14:31.997 --> 00:14:34.790 align:center
<i>Nếu không có các bạn tôi
thì tôi đã không nhận ra.</i>

00:14:34.791 --> 00:14:36.793 align:center
Các con ngồi đây. Mẹ quay lại liền.

00:14:37.461 --> 00:14:39.630 align:center
Chào mừng. Cảm ơn đã đến.

00:14:41.757 --> 00:14:43.382 align:center
- Cậu ổn chứ?
- Ổn.

00:14:43.383 --> 00:14:45.801 align:center
- Trông… thú vị lắm.
- Phải.

00:14:45.802 --> 00:14:48.096 align:center
Bố của Robert lại tán tỉnh cậu à?

00:14:48.597 --> 00:14:49.890 align:center
Tán tỉnh gì chứ.

00:14:50.724 --> 00:14:52.475 align:center
Trời ơi, có khi thế thật.

00:14:52.476 --> 00:14:55.144 align:center
Tớ không biết, họ có ngôn ngữ riêng.
Tớ không bao giờ đoán được.

00:14:55.145 --> 00:14:57.439 align:center
Các con. Cẩn thận với thứ đó, được chứ?

00:14:58.023 --> 00:14:59.690 align:center
Chúng đắt hơn bất cứ món nào ở nhà tớ.

00:14:59.691 --> 00:15:02.861 align:center
Không sao. Cora không thích chơi nữa.
Nó cũng không quan tâm tớ nữa.

00:15:03.654 --> 00:15:05.238 align:center
- Thôi nào. Nó có quan tâm mà.
- Nancy!

00:15:05.239 --> 00:15:06.864 align:center
Trời ạ. Tớ ghét cô ta. Tạm biệt.

00:15:06.865 --> 00:15:09.034 align:center
Chào, rất vui được gặp cô.

00:15:09.743 --> 00:15:10.744 align:center
Tôi xin phép.

00:15:11.912 --> 00:15:13.996 align:center
ELEANOR
TỚ SẮP TỚI RỒI…

00:15:13.997 --> 00:15:16.416 align:center
CẦN MỘT LY MARTINI…

00:15:20.254 --> 00:15:22.588 align:center
- El!
- Chào! Chúc mừng năm mới!

00:15:22.589 --> 00:15:24.882 align:center
Cậu không cần đi nghỉ mát
mà về sớm vì tớ đâu.

00:15:24.883 --> 00:15:28.719 align:center
Cậu đùa đấy à?
Tớ còn muốn ở nơi nào khác chứ.

00:15:28.720 --> 00:15:32.473 align:center
Trời ơi. Không ai bay 16 tiếng
mà đẹp như cậu đâu.

00:15:32.474 --> 00:15:36.978 align:center
Tớ nói chưa rõ à? Vodka. Vermouth. Ô liu.
Cho tớ dùng ngay lập tức.

00:15:36.979 --> 00:15:39.064 align:center
May cho cậu, tớ quen người pha chế.

00:15:41.859 --> 00:15:43.110 align:center
Ngon quá. Cảm ơn anh.

00:15:43.777 --> 00:15:45.153 align:center
Cô cũng không tệ.

00:15:46.488 --> 00:15:48.573 align:center
- Anh này ranh ma đấy.
- Tớ biết.

00:15:48.574 --> 00:15:49.907 align:center
- Chào.
- Chào.

00:15:49.908 --> 00:15:52.493 align:center
- Chào. Cậu khỏe không? Tớ khỏe.
- Tớ khỏe. Còn cậu?

00:15:52.494 --> 00:15:54.078 align:center
- Tớ sẽ uống ly đó.
- Thật à?

00:15:54.079 --> 00:15:55.663 align:center
Cậu biết uống martini khi nào?

00:15:55.664 --> 00:15:58.291 align:center
Cậu đi hai tuần rồi. Giờ tớ đã khác xưa.

00:15:58.292 --> 00:15:59.500 align:center
Quao!

00:15:59.501 --> 00:16:02.628 align:center
- Nancy, tuyệt vời. Tiệc rất hoàn hảo.
- Cảm ơn cậu.

00:16:02.629 --> 00:16:04.755 align:center
Làm tốt lắm. Ông chủ nhà đâu rồi?

00:16:04.756 --> 00:16:08.801 align:center
- Đúng rồi. Tớ không thấy Robert.
- Ừ. Anh ấy phải làm việc.

00:16:08.802 --> 00:16:10.386 align:center
- Hôm nay mà làm việc à?
- Thì đấy.

00:16:10.387 --> 00:16:15.016 align:center
Hay đấy là nói giảm nói tránh
các cậu quan hệ trước tiệc…

00:16:15.017 --> 00:16:16.601 align:center
- Không.
- …nên giờ anh ấy phải nghỉ ngơi chứ gì?

00:16:16.602 --> 00:16:18.603 align:center
- Cái gì?
- Ừ, họ toàn làm thế.

00:16:18.604 --> 00:16:20.104 align:center
- Không đúng, nhỉ? Không.
- Ừ.

00:16:20.105 --> 00:16:22.523 align:center
- Từng thôi.
- Khi nào… Sau đấy thì sao?

00:16:22.524 --> 00:16:24.817 align:center
Gần đây bọn tớ hơi lạnh nhạt.

00:16:24.818 --> 00:16:29.740 align:center
Tớ không biết, ban nãy tớ thử chủ động,
tâm trạng anh ấy không lên nổi.

00:16:30.365 --> 00:16:32.450 align:center
Hiểu ý cậu rồi nha.

00:16:32.451 --> 00:16:34.744 align:center
Cũng bình thường mà. Hôn nhân là thế.

00:16:34.745 --> 00:16:36.078 align:center
Ellie, nói đấy là bình thường đi.

00:16:36.079 --> 00:16:37.288 align:center
- Tớ có biết đâu…
- Thật à?

00:16:37.289 --> 00:16:38.956 align:center
…tớ độc thân là có lý do mà.

00:16:38.957 --> 00:16:41.542 align:center
Các cậu cưới nhau lâu rồi.
Thôi nào, không lẽ ý cậu là

00:16:41.543 --> 00:16:44.170 align:center
ông xã cậu chưa bao giờ xìu à?

00:16:44.171 --> 00:16:45.296 align:center
Oa. Trời ơi.

00:16:45.297 --> 00:16:49.467 align:center
Bọn tớ gặp những rắc rối khác, chỉ là…
không phải như thế.

00:16:49.468 --> 00:16:50.843 align:center
Tớ… Tớ nghĩ là

00:16:50.844 --> 00:16:54.348 align:center
có lẽ vì bố anh ấy
gây áp lực cho anh ấy ở chỗ làm quá.

00:16:54.848 --> 00:16:56.974 align:center
- Có lẽ là chuyện tài chính gia đình?
- Cái đấy…

00:16:56.975 --> 00:16:58.059 align:center
- Căng thẳng?
- Ừ, hẳn rồi.

00:16:58.060 --> 00:17:00.478 align:center
Phải, đừng có bé xé ra to. Thế đấy.

00:17:00.479 --> 00:17:01.687 align:center
- El.
- Ừ.

00:17:01.688 --> 00:17:02.772 align:center
Tớ…

00:17:02.773 --> 00:17:05.357 align:center
- Tớ muốn giới thiệu cậu với một người.
- Đừng, đừng mà.

00:17:05.358 --> 00:17:08.736 align:center
- Có. Có chứ, có chứ. Ừ.
- Anh ấy là một luật sư đã ly hôn.

00:17:08.737 --> 00:17:11.364 align:center
Không phải luật sư chuyên về ly hôn,
mà là đã ly hôn.

00:17:11.365 --> 00:17:14.366 align:center
Anh ấy chơi tennis với Robert,
nhưng theo chế độ dân chủ.

00:17:14.367 --> 00:17:16.327 align:center
- Tớ tưởng mình không ghép đôi nữa.
- Ừ.

00:17:16.328 --> 00:17:18.371 align:center
Không phải ghép đôi, chỉ giới thiệu thôi.

00:17:18.372 --> 00:17:20.206 align:center
- Với lại, anh ấy quen Beyoncé.
- Không đời nào.

00:17:20.207 --> 00:17:21.833 align:center
Có đấy, họ cùng tổ chức một buổi gây quỹ.

00:17:21.834 --> 00:17:23.417 align:center
Chuyện quan trọng thế mà không nói.

00:17:23.919 --> 00:17:25.211 align:center
- Ed, chào.
- Beyoncé?

00:17:25.212 --> 00:17:26.629 align:center
Tôi xin phép.

00:17:26.630 --> 00:17:27.838 align:center
- Cô ấy đây rồi.
- Chào.

00:17:27.839 --> 00:17:29.048 align:center
Một năm nữa, một người chiến thắng nữa.

00:17:29.049 --> 00:17:30.299 align:center
- Ngọt ngào thật.
- Dễ thương đấy.

00:17:30.300 --> 00:17:32.635 align:center
Đây là Eleanor. Cô bạn tôi kể với anh đấy.

00:17:32.636 --> 00:17:34.762 align:center
- Eleanor, rất hân hạnh.
- Tôi cũng thế.

00:17:34.763 --> 00:17:36.597 align:center
- Chúc mừng năm mới.
- Chúc mừng năm mới.

00:17:36.598 --> 00:17:38.516 align:center
Nancy nói cô đến từ Boston.

00:17:38.517 --> 00:17:41.310 align:center
Tôi học luật ở Cambridge.

00:17:41.311 --> 00:17:42.478 align:center
- Chà!
- Ừ.

00:17:42.479 --> 00:17:43.813 align:center
Howard. Tớ nghĩ mình phải…

00:17:43.814 --> 00:17:44.897 align:center
- Bọn tớ quên…
- Tại sao?

00:17:44.898 --> 00:17:46.524 align:center
- Bọn tớ nợ Howard một ly.
- Đừng.

00:17:46.525 --> 00:17:48.401 align:center
- Ừ nhỉ. Đúng rồi.
- Có sao? Thật à?

00:17:48.402 --> 00:17:49.403 align:center
Ừ.

00:17:50.279 --> 00:17:51.988 align:center
Ôi, cậu tốt quá. Anh ấy lịch thiệp ghê.

00:17:51.989 --> 00:17:53.407 align:center
- Dễ thương nhỉ? Phải đấy.
- Ừ.

00:17:54.032 --> 00:17:57.869 align:center
Làm ơn đừng nhắc đến
chuyện tớ nói về công việc của Howard.

00:17:57.870 --> 00:18:00.246 align:center
Anh ấy sẽ tổn thương
nếu biết tớ kể cho cậu và…

00:18:00.247 --> 00:18:02.331 align:center
- Tất nhiên. Tớ không nói đâu.
- Cảm ơn.

00:18:02.332 --> 00:18:03.916 align:center
Tớ sẽ đi chào vài người thôi.

00:18:03.917 --> 00:18:05.251 align:center
- Được. Tớ sẽ vào kia.
- Ừ.

00:18:05.252 --> 00:18:08.004 align:center
Hôm nay, Balanchine sẽ là
người đầu tiên bị tẩy chay,

00:18:08.005 --> 00:18:11.091 align:center
hoặc ít nhất bị gọi là "gây tranh cãi".

00:18:12.593 --> 00:18:14.510 align:center
Nhưng với ông ấy, và với tôi,

00:18:14.511 --> 00:18:18.014 align:center
nhảy múa không phải là để
xoa dịu khán giả hay các nghệ sĩ.

00:18:18.015 --> 00:18:21.434 align:center
Mà là để kích động. Để gợi hứng khởi.

00:18:21.435 --> 00:18:23.896 align:center
Có anh thì lúc nào cũng sẽ như thế, Phil.

00:18:24.605 --> 00:18:26.689 align:center
Và chúng ta không thể làm được

00:18:26.690 --> 00:18:29.525 align:center
nếu thiếu những người quản trị hào phóng
như cô Hennessey đây.

00:18:29.526 --> 00:18:31.652 align:center
Tôi mượn bậc thầy này ít phút được chứ?

00:18:31.653 --> 00:18:32.737 align:center
Tôi xin phép.

00:18:32.738 --> 00:18:37.033 align:center
Có lẽ tôi đã tìm ra người thích hợp
để viết ghi chú kịch bản cho vở mới.

00:18:37.034 --> 00:18:38.659 align:center
Anh ấy là một giáo sư xuất chúng,

00:18:38.660 --> 00:18:41.413 align:center
biết đâu anh ấy
có thể chừa trống lịch cho tôi.

00:18:42.122 --> 00:18:46.417 align:center
Chào, Mary, Howard, đây là Phil Delavigne
bên Đoàn Ba lê Metropolitan Los Angeles.

00:18:46.418 --> 00:18:50.087 align:center
Anh ấy đang bắt đầu
một vở riêng thú vị tên <i>Ariadne</i>.

00:18:50.088 --> 00:18:52.673 align:center
Đúng nghề của anh rồi nhỉ, Howard?
Thần thoại Hy lạp?

00:18:52.674 --> 00:18:55.092 align:center
À vâng. Tính… Tính ẩn dụ của mê cung

00:18:55.093 --> 00:18:57.929 align:center
luôn cuốn hút các nghệ sĩ kịch nghệ
suốt nhiều năm qua.

00:18:57.930 --> 00:19:00.306 align:center
Nhưng có lẽ tôi
không phải người đầu tiên chọn nó.

00:19:00.307 --> 00:19:03.100 align:center
Tôi… Tôi hy vọng vở của tôi
tạo luồng gió mới.

00:19:03.101 --> 00:19:04.310 align:center
Các nghệ sĩ tất nhiên là…

00:19:04.311 --> 00:19:07.855 align:center
<i>Tôi đã quen bị gạt ra ngoài
những cuộc trò chuyện của gia đình Robert.</i>

00:19:07.856 --> 00:19:09.357 align:center
Đấy là điều ai cũng trải qua…

00:19:09.358 --> 00:19:12.235 align:center
<i>Nhưng đây không phải về tàu buồm
hay những cú vụt gôn.</i>

00:19:12.236 --> 00:19:14.320 align:center
<i>Một thứ nghiêm trọng hơn đang diễn ra.</i>

00:19:14.321 --> 00:19:16.240 align:center
…theo một kết cấu do con người làm ra.

00:19:16.823 --> 00:19:18.699 align:center
Tôi xin phép đi một chút.

00:19:18.700 --> 00:19:23.038 align:center
Phải, nhưng anh có nghĩ là
mê cung thực sự… Là một công trình.

00:19:26.083 --> 00:19:28.960 align:center
Harlan. Rất vui vì ông đến được.

00:19:28.961 --> 00:19:30.878 align:center
Tôi không bỏ lỡ đâu, cô gái trẻ.
Rất vui được gặp cô.

00:19:30.879 --> 00:19:32.172 align:center
Lena sao rồi?

00:19:33.048 --> 00:19:35.800 align:center
Tôi tưởng Robert có nhắc.
Lena và tôi đang…

00:19:35.801 --> 00:19:38.553 align:center
Anh yêu, chào.
Anh nói mình đi rồi về ngay mà.

00:19:38.554 --> 00:19:40.722 align:center
Bạn em đang đợi chúng ta ở Nobu.

00:19:42.224 --> 00:19:46.603 align:center
Piper, đây là Nancy. Vợ của Robert,
khách của anh và là chủ tiệc.

00:19:47.896 --> 00:19:49.814 align:center
Rất vui được gặp.

00:19:49.815 --> 00:19:51.941 align:center
Nhà cô rộng thật!

00:19:51.942 --> 00:19:53.193 align:center
Cảm ơn cô.

00:19:53.944 --> 00:19:55.654 align:center
Piper, cho bọn anh nói chuyện chút.

00:19:58.866 --> 00:20:00.741 align:center
Cô ấy làm cùng công ty.

00:20:00.742 --> 00:20:03.744 align:center
Harlan, ông luôn giúp đỡ tôi,

00:20:03.745 --> 00:20:05.997 align:center
quán xuyến trong ngoài gia đình này.

00:20:05.998 --> 00:20:09.125 align:center
Nỗ lực thôi. Quản lý gia sản nào tận tâm
đều sẽ cố để khách hàng…

00:20:09.126 --> 00:20:11.253 align:center
Chuyện gì đã xảy ra
trong buổi họp ở New York?

00:20:12.379 --> 00:20:14.130 align:center
Cô… Cô phải hỏi Robert.

00:20:14.131 --> 00:20:16.300 align:center
Tôi hỏi rồi. Anh ấy kín như bưng.

00:20:23.307 --> 00:20:25.433 align:center
- Tôi có bổn phận với khách hàng.
- Bổn phận…

00:20:25.434 --> 00:20:27.977 align:center
Ông đang ngủ với thư ký 25 tuổi.

00:20:27.978 --> 00:20:30.688 align:center
Đừng giở thứ đạo đức
không tồn tại ra với tôi.

00:20:30.689 --> 00:20:33.275 align:center
Đây có phải là đạo đức đâu,
là tự bảo vệ mình mà.

00:20:33.984 --> 00:20:35.736 align:center
Nói chuyện với chồng cô đi.

00:20:43.076 --> 00:20:44.327 align:center
Gì đây?

00:20:44.328 --> 00:20:46.120 align:center
Trông cô có vẻ cần.

00:20:46.121 --> 00:20:48.039 align:center
Đấy là thứ tôi không cần nhất.

00:20:48.040 --> 00:20:50.876 align:center
Ý là, chẩn đoán thì đúng đấy,
chỉ là sai toa thuốc.

00:20:51.710 --> 00:20:53.252 align:center
Tôi hiểu mà.

00:20:53.253 --> 00:20:55.172 align:center
Hình xăm đẹp đấy. Bông hoa à?

00:20:55.797 --> 00:20:59.468 align:center
Nó là vật thể hình học.
Một dạng xăm hình khối.

00:21:00.219 --> 00:21:03.138 align:center
Những họa tiết phức tạp, lặp lại,
không bao giờ thay đổi.

00:21:03.764 --> 00:21:07.017 align:center
Cho dù cô có nhìn kỹ ra sao,
cô thu nhỏ, phóng to,

00:21:07.726 --> 00:21:09.186 align:center
thì nó vẫn như vậy.

00:21:10.646 --> 00:21:13.064 align:center
- Anh thích Toán à?
- Thú thật,

00:21:13.065 --> 00:21:16.484 align:center
tôi còn không biết nó là gì
cho tới khi thợ xăm giải thích cho tôi.

00:21:16.485 --> 00:21:19.570 align:center
Tôi thấy nó qua cửa sổ
một tiệm tên là Coal Mine và…

00:21:19.571 --> 00:21:24.117 align:center
Khoan, Coal… Coal Mine,
ngay đại lộ Bates ở công viên Potomac?

00:21:24.910 --> 00:21:26.744 align:center
Trời, cô là dân Bakersfield à?

00:21:26.745 --> 00:21:28.956 align:center
Lúc nhỏ tôi sống ngay bên kia San Lauren.

00:21:29.456 --> 00:21:32.209 align:center
Không thể nào. Tôi học ở Tây Vista đấy.

00:21:33.168 --> 00:21:34.253 align:center
Chà.

00:21:35.420 --> 00:21:39.174 align:center
Tôi biết ngay cô có gì đó khác biệt mà.
Cô về thăm nhà lần cuối là khi nào?

00:21:40.259 --> 00:21:41.510 align:center
Tôi không về.

00:21:42.302 --> 00:21:43.637 align:center
Giờ cô ở đẳng cấp khác rồi à?

00:21:44.471 --> 00:21:46.098 align:center
Không, thật ra là ngược lại.

00:21:47.182 --> 00:21:51.520 align:center
Có lẽ tôi sợ nếu quay lại,
tôi sẽ nhận ra mình chẳng thay đổi gì.

00:21:52.312 --> 00:21:55.065 align:center
Tôi vẫn là tôi trước kia thôi.

00:21:56.233 --> 00:21:57.401 align:center
Thế thì có gì sai?

00:21:59.945 --> 00:22:01.071 align:center
Việc ấy rất nguy hiểm.

00:22:03.740 --> 00:22:04.783 align:center
Cảm ơn, Scott.

00:22:05.701 --> 00:22:06.784 align:center
Con nên vào trong.

00:22:06.785 --> 00:22:08.287 align:center
- Có lẽ giờ này mẹ dậy rồi.
- Này.

00:22:19.006 --> 00:22:20.381 align:center
Cho tôi một ly sâm-panh, anh bạn.

00:22:20.382 --> 00:22:23.718 align:center
Thế anh Howard này
là giáo sư chuyên ngành cổ điển?

00:22:23.719 --> 00:22:27.930 align:center
Anh ấy có vẻ uyên bác. Hơi nhà quê.

00:22:27.931 --> 00:22:30.057 align:center
Anh ấy là một người bạn tốt,
đang cần nghỉ ngơi.

00:22:30.058 --> 00:22:33.519 align:center
Ừm, cô phải biết Đoàn Ba lê Metro
kinh phí eo hẹp hơn ai hết chứ.

00:22:33.520 --> 00:22:35.938 align:center
Hay là để tôi tăng tiền quyên góp, sao hả?

00:22:35.939 --> 00:22:39.276 align:center
Để trả lương cho anh ấy.
Tôi phải bàn với chồng đã.

00:22:42.905 --> 00:22:44.865 align:center
- Chào. Anh cao hơn tôi rồi.
- Chào.

00:22:46.950 --> 00:22:48.618 align:center
Quần đảo Anh đẹp lắm.

00:22:48.619 --> 00:22:50.912 align:center
- Nhưng đồ ăn thì…
- Ôi. Trời ơi. Tiêu rồi.

00:22:50.913 --> 00:22:52.788 align:center
Tớ khen cậu với anh ấy suốt mấy ngày đấy.

00:22:52.789 --> 00:22:54.332 align:center
Tớ tưởng ít nhất cậu cũng sẽ trò chuyện.

00:22:54.333 --> 00:22:58.294 align:center
Tớ đã thử, thật mà.
Anh ấy chỉ đần mặt ra thôi.

00:22:58.295 --> 00:23:00.213 align:center
- Không.
- Anh bỏ lỡ gì à?

00:23:00.214 --> 00:23:03.884 align:center
Có. Vợ yêu của anh, trời ạ,
cố ghép đôi tôi với bạn của anh, Ed.

00:23:04.968 --> 00:23:06.219 align:center
Ed Holcomb?

00:23:06.220 --> 00:23:08.179 align:center
- Thấy cách anh ấy nói chưa?
- Gì chứ?

00:23:08.180 --> 00:23:09.263 align:center
Không phải gu của cô ấy.

00:23:09.264 --> 00:23:11.474 align:center
- Sao anh biết?
- Thôi nào, em làm gì thế?

00:23:11.475 --> 00:23:14.101 align:center
Chuyện hẹn hò của tớ không phải vấn đề
cần giải quyết, được chứ?

00:23:14.102 --> 00:23:16.896 align:center
- Tớ thích độc lập.
- Bọn tớ chỉ muốn cậu hạnh phúc.

00:23:16.897 --> 00:23:20.441 align:center
Tớ hạnh phúc mà. Tớ có cậu và Mary,
những người bạn tri kỷ,

00:23:20.442 --> 00:23:22.611 align:center
sau đó thỉnh thoảng
tớ có bạn qua đường nữa.

00:23:24.530 --> 00:23:27.032 align:center
- Trời ơi. Tới rồi kìa.
- Nancy.

00:23:28.617 --> 00:23:31.285 align:center
Bố hơi chếnh choáng
với mấy món đồ uống đặc biệt.

00:23:31.286 --> 00:23:34.956 align:center
Em đi lấy cho bố một ly cà phê đen
giúp chị được không?

00:23:34.957 --> 00:23:36.124 align:center
Được chứ.

00:23:39.795 --> 00:23:42.214 align:center
Ban nãy chị thấy em
nói chuyện với ông Harlan.

00:23:42.714 --> 00:23:45.384 align:center
Phải, em gặp bạn gái mới của ông ấy.
Bọn em hỏi thăm nhau thôi.

00:23:47.803 --> 00:23:49.972 align:center
Em còn nói gì với ông ấy nữa?

00:23:57.229 --> 00:23:58.939 align:center
Ông ấy chẳng nói gì cả.

00:24:00.691 --> 00:24:04.194 align:center
Kinh doanh gia đình có những mặt
phức tạp lắm,

00:24:04.695 --> 00:24:06.612 align:center
em đừng dính vào thì hơn.

00:24:06.613 --> 00:24:09.031 align:center
Em cũng là người trong nhà, Kit.

00:24:09.032 --> 00:24:11.576 align:center
Ừm, chị hy vọng đã truyền đạt rõ.

00:24:11.577 --> 00:24:13.745 align:center
Chị có vấn đề gì với tôi vậy?

00:24:14.496 --> 00:24:16.873 align:center
Tôi chỉ cố gắng làm thân với chị.

00:24:16.874 --> 00:24:19.960 align:center
Có phải vì bố chị cho chúng tôi
căn nhà này thay vì cho chị không?

00:24:20.544 --> 00:24:22.336 align:center
Nếu thế thì tôi sẵn lòng bảo ông ấy…

00:24:22.337 --> 00:24:25.048 align:center
Cô nghĩ ai cử tôi đến ngay từ đầu chứ?

00:24:27.551 --> 00:24:30.136 align:center
Cô muốn biết tôi có vấn đề gì với cô à?

00:24:30.137 --> 00:24:32.638 align:center
Mọi thứ cô làm đều là vì kiếm lợi cho cô.

00:24:32.639 --> 00:24:37.561 align:center
Ngay từ đầu đã như thế,
nhưng bây giờ Bobby mới tỉnh ra.

00:24:54.453 --> 00:24:57.455 align:center
Tôi sẽ nhờ bà chủ tiệc
gửi tôi thông tin liên hệ.

00:24:57.456 --> 00:24:59.833 align:center
- Để tôi gửi.
- Tuyệt quá.

00:25:00.876 --> 00:25:02.460 align:center
Trời ơi! Ôi! Trời ơi!

00:25:02.461 --> 00:25:04.963 align:center
- Tôi xin lỗi.
- Không phải lỗi của cô. Xin lỗi.

00:25:05.923 --> 00:25:08.758 align:center
- Cô ổn chứ?
- Vâng. Tôi ổn.

00:25:08.759 --> 00:25:12.261 align:center
- Cô chảy máu rồi.
- Không, không. Tôi ổn mà.

00:25:12.262 --> 00:25:13.639 align:center
Tôi xin phép. Dự tiệc vui nhé.

00:25:36.453 --> 00:25:37.579 align:center
Anh à?

00:25:41.041 --> 00:25:42.042 align:center
Cho phép bố chứ?

00:25:43.377 --> 00:25:44.378 align:center
Cho phép bố làm gì?

00:25:48.215 --> 00:25:49.424 align:center
Bố đi lạc à?

00:25:50.384 --> 00:25:52.134 align:center
Còn nhiều phòng vệ sinh khác để đi mà.

00:25:52.135 --> 00:25:55.055 align:center
Không, không. Bố không lạc.

00:25:56.640 --> 00:25:59.226 align:center
Tất nhiên rồi.
Bố sống ở đây trước cả bọn con.

00:26:00.018 --> 00:26:01.103 align:center
Bố lớn lên tại đây.

00:26:02.688 --> 00:26:08.944 align:center
Trên mảnh đất ông của bố khai phá
để trồng cam và khai thác dầu.

00:26:09.820 --> 00:26:12.906 align:center
Bố của bố để dành mảnh đất đẹp nhất
để nuôi gia đình.

00:26:16.702 --> 00:26:18.287 align:center
Cho bố mượn khăn, được chứ?

00:26:24.168 --> 00:26:27.086 align:center
Jane và bố không bao giờ
cần tới hai bồn rửa mặt.

00:26:27.087 --> 00:26:29.631 align:center
Nhưng rồi, bọn bố hạnh phúc.

00:26:30.382 --> 00:26:32.801 align:center
Bọn con đặt bồn rửa mặt đôi
khi sửa sang nhà.

00:26:34.845 --> 00:26:37.638 align:center
Con hiểu bố đang lo ngại
về chuyện chi tiêu của bọn con.

00:26:37.639 --> 00:26:39.224 align:center
Bobby nói với con thế à?

00:26:41.435 --> 00:26:45.856 align:center
Con cam đoan rằng con ý thức được
và con sẽ cân đối chi tiêu lại,

00:26:46.398 --> 00:26:48.400 align:center
khi tổ chức tiệc sau này.

00:26:57.242 --> 00:26:59.077 align:center
Bố thích tiệc của con mà.

00:27:00.579 --> 00:27:03.248 align:center
Năm sau không còn nữa thì tiếc lắm.

00:27:06.835 --> 00:27:11.088 align:center
<i>Cho dù tôi trải qua chuyện gì,
bữa tiệc này vẫn luôn là khởi đầu mới.</i>

00:27:11.089 --> 00:27:13.508 align:center
<i>Cơ hội để tôi thể hiện đầy kiêu hãnh.</i>

00:27:13.509 --> 00:27:15.969 align:center
<i>Để chứng minh rằng cuộc đời tôi là thế đó.</i>

00:27:17.429 --> 00:27:19.056 align:center
<i>Tôi không cảm thấy điều đó nữa.</i>

00:27:24.686 --> 00:27:28.065 align:center
<i>Đã đến lúc tìm hiểu xem
chồng tôi đang giấu tôi chuyện gì.</i>

00:27:39.701 --> 00:27:42.578 align:center
TÌM KIẾM

00:27:42.579 --> 00:27:43.789 align:center
LỊCH SỬ

00:27:56.051 --> 00:27:58.970 align:center
JANET WACHOWSKI
PHÂN CHIA TÀI SẢN

00:27:58.971 --> 00:28:00.472 align:center
GỬI: ROBERT HENNESSEY

00:28:02.724 --> 00:28:08.313 align:center
YÊU CẦU TỪ VỢ ANH
ĐANG TIẾN HÀNH LY HÔN

00:28:27.416 --> 00:28:29.084 align:center
<i>Mẹ, có chuyện gì vậy?</i>

00:28:29.793 --> 00:28:33.797 align:center
<i>Mày nghĩ tao ngu à?
Mày nghĩ tao bị đần sao?</i>

00:28:36.800 --> 00:28:40.304 align:center
- <i>Mày không phải nạn nhân…
- Dừng lại… Mẹ ơi, dừng lại.</i>

00:28:42.097 --> 00:28:43.682 align:center
<i>Mẹ, có chuyện gì vậy?</i>

00:28:45.809 --> 00:28:46.893 align:center
<i>Mẹ ơi.</i>

00:28:46.894 --> 00:28:48.645 align:center
<i>Mày nghĩ tao ngu à?</i>

00:28:50.355 --> 00:28:53.400 align:center
<i>Mẹ ơi, dừng lại! Dừng xe lại.</i>

00:28:59.740 --> 00:29:00.823 align:center
Này…

00:29:00.824 --> 00:29:03.493 align:center
Cái bụng ấy không tin nổi. Dã man thật.

00:29:04.786 --> 00:29:06.871 align:center
Cora. Gì thế này?

00:29:06.872 --> 00:29:10.374 align:center
Tụi con ra ngoài. Con lái xe tạt qua,
như mẹ bắt phải tự nguyện tham gia…

00:29:10.375 --> 00:29:12.044 align:center
Không, cái gì đây?

00:29:12.920 --> 00:29:14.420 align:center
À, là tiệc chủ đề dân da trắng bần hàn.

00:29:14.421 --> 00:29:15.714 align:center
Khoan, nhìn này.

00:29:16.673 --> 00:29:18.049 align:center
Đỉnh lắm, phải không?

00:29:18.050 --> 00:29:19.217 align:center
Josie gọi là gì nhỉ?

00:29:19.218 --> 00:29:21.762 align:center
- Tiệc Của Dân Quèn.
- Con không được mặc như thế.

00:29:22.930 --> 00:29:25.557 align:center
- Bình tĩnh đi. Thôi, đi nào.
- Cởi ra ngay.

00:29:27.100 --> 00:29:30.561 align:center
- Mẹ, nghiêm túc đấy à?
- Con giễu cợt mẹ sao?

00:29:30.562 --> 00:29:31.646 align:center
Con của mẹ lại làm thế?

00:29:31.647 --> 00:29:33.231 align:center
Mẹ đang nói gì vậy?

00:29:33.232 --> 00:29:35.942 align:center
Có liên quan gì đến mẹ đâu.
Tụi con chỉ đang chơi thôi.

00:29:35.943 --> 00:29:39.904 align:center
Giả nghèo cùng đám bạn giàu
không có gì vui cả. Thật kinh tởm.

00:29:39.905 --> 00:29:43.658 align:center
Cũng kinh tởm ngang với chuyện
tiêu hàng chục nghìn đô la

00:29:43.659 --> 00:29:45.576 align:center
vào bữa sáng muộn để mẹ đăng Instagram

00:29:45.577 --> 00:29:47.662 align:center
- cho chúng bạn ghen tỵ?
- Thôi được. Thôi được, xin lỗi.

00:29:47.663 --> 00:29:50.081 align:center
- Thẳng thắn với bản thân đi mẹ.
- Các cháu đi đi. Cora không đi được.

00:29:50.082 --> 00:29:51.499 align:center
- Con đi đây. Bỏ con ra.
- Con ở lại đây.

00:29:51.500 --> 00:29:53.043 align:center
Mẹ là đồ giả tạo và sáo rỗng.

00:29:55.963 --> 00:29:58.632 align:center
Con không biết mẹ là ai đâu.

00:30:31.665 --> 00:30:33.166 align:center
Con đi đâu thế?

00:30:33.917 --> 00:30:36.587 align:center
Hôm nay phòng tập mở cửa,
con đến để tập nhảy.

00:30:37.421 --> 00:30:38.589 align:center
Bố Scott đâu?

00:30:41.133 --> 00:30:42.384 align:center
Đi dạo rồi.

00:30:44.094 --> 00:30:45.596 align:center
Lên xe đi với mẹ nào.

00:30:50.684 --> 00:30:52.560 align:center
- Mày nghĩ tao ngu à?
- Không.

00:30:52.561 --> 00:30:54.604 align:center
- Mày nghĩ tao bị đần sao?
- Đừng mà!

00:30:54.605 --> 00:30:56.023 align:center
Ối! Mẹ ơi!

00:31:03.197 --> 00:31:05.365 align:center
Mày không phải nạn nhân ở đây, đừng tỏ vẻ!

00:31:08.493 --> 00:31:11.663 align:center
- <i>…quên đi những người xưa cũ</i>
- Mẹ! Dừng lại!

00:31:12.247 --> 00:31:14.498 align:center
<i>Và không bao giờ nhờ tới nữa…</i>

00:31:14.499 --> 00:31:16.375 align:center
Mẹ!

00:31:16.376 --> 00:31:19.880 align:center
<i>Liệu những người xưa cũ…</i>

00:31:24.760 --> 00:31:27.678 align:center
- Nancy, làm ơn.
- Nancy, dừng lại đi mà.

00:31:27.679 --> 00:31:30.098 align:center
- Trời ơi.
- Nancy.

00:31:30.724 --> 00:31:33.768 align:center
- Trời ơi.
- Tớ thề, tớ quên mất.

00:31:33.769 --> 00:31:34.936 align:center
Tớ quên mất tớ đang ở đâu.

00:31:34.937 --> 00:31:36.855 align:center
- Không sao. Không sao.
- Tớ quên mình là ai.

00:31:40.484 --> 00:31:43.194 align:center
- Không sao. Ổn rồi.
- Chuyện ấy đang xảy ra.

00:31:43.195 --> 00:31:44.278 align:center
Gì chứ?

00:31:44.279 --> 00:31:46.447 align:center
Chuyện ấy đang xảy ra. Tớ giống mẹ tớ.

00:31:46.448 --> 00:31:48.241 align:center
- Không. Không đâu.
- Không hề.

00:31:48.242 --> 00:31:49.659 align:center
Rồi ngày này cũng tới.

00:31:49.660 --> 00:31:51.744 align:center
- Tớ không làm gì được.
- Đừng nói thế.

00:31:51.745 --> 00:31:55.748 align:center
Mẹ cậu cố giết cậu, Nancy.
Hai chuyện ấy khác nhau.

00:31:55.749 --> 00:31:56.959 align:center
Cậu không phải người như vậy.

00:31:57.543 --> 00:32:00.837 align:center
- Tớ chưa từng đánh Cora.
- Chỉ là sai lầm thôi, được chứ?

00:32:00.838 --> 00:32:02.713 align:center
- Chỉ là sai lầm thôi.
- Hít thở nào.

00:32:02.714 --> 00:32:05.384 align:center
Cậu sửa sai được. Ngồi đi.
Nào. Sẽ không sao đâu.

00:32:06.593 --> 00:32:09.011 align:center
Đúng rồi. Không sao mà.

00:32:09.012 --> 00:32:11.097 align:center
- Robert thì sao?
- Ý cậu là gì?

00:32:11.098 --> 00:32:12.474 align:center
Anh ấy đang xa lánh tớ rồi.

00:32:14.852 --> 00:32:16.727 align:center
Tớ không nghĩ giờ tớ có thể quay lại đó.

00:32:16.728 --> 00:32:17.812 align:center
Không cần đâu.

00:32:17.813 --> 00:32:19.564 align:center
- Chúng ta không cần trở vào.
- Không.

00:32:19.565 --> 00:32:23.067 align:center
Nếu cậu vào, cậu sẽ không một mình.
Bọn tớ đi cùng cậu.

00:32:23.068 --> 00:32:25.571 align:center
Có bọn tớ đây, được chứ? Bọn tớ ở bên cậu.

00:32:26.822 --> 00:32:28.991 align:center
Chỉ là va vấp thôi. Không phải đổ vỡ hết.

00:32:30.492 --> 00:32:31.493 align:center
Hít thở nào.

00:32:34.705 --> 00:32:38.791 align:center
<i>Bạn gặp vài cô gái ở đại học
và họ trở thành tri kỷ của bạn.</i>

00:32:38.792 --> 00:32:40.209 align:center
<i>Những cứu tinh.</i>

00:32:40.210 --> 00:32:44.173 align:center
<i>Những người nhìn thấu tâm can chúng ta
mà vẫn yêu quý chúng ta.</i>

00:32:44.673 --> 00:32:46.049 align:center
<i>Nếu bạn cho phép họ làm thế.</i>

00:33:09.531 --> 00:33:11.782 align:center
Mẹ không kể thì làm sao con biết.

00:33:11.783 --> 00:33:14.035 align:center
Khi con hỏi về quá khứ thì mẹ im lặng

00:33:14.036 --> 00:33:16.162 align:center
và nói mẹ không muốn nhắc về quá khứ.

00:33:16.163 --> 00:33:17.872 align:center
- Ừ, thì…
- Mẹ là mẹ con

00:33:17.873 --> 00:33:19.665 align:center
vậy mà con chẳng biết gì.

00:33:19.666 --> 00:33:21.251 align:center
Không phải lỗi của con.

00:33:22.503 --> 00:33:23.670 align:center
Này.

00:33:24.421 --> 00:33:25.671 align:center
Không phải lúc đâu, Nance.

00:33:25.672 --> 00:33:29.218 align:center
Không sao, con yêu,
mẹ… mẹ không bình tĩnh lắm.

00:33:29.718 --> 00:33:31.470 align:center
Mẹ xin lỗi vì những gì đã nói.

00:33:31.970 --> 00:33:33.305 align:center
Em à. Đi nào.

00:33:33.805 --> 00:33:34.806 align:center
Cái gì?

00:33:35.891 --> 00:33:39.269 align:center
Em không cần anh đàm phán hòa bình
giữa em và con gái em.

00:33:39.978 --> 00:33:43.397 align:center
Này, đây không phải chuyện giải quyết được
bằng một ly sữa ấm và một cái ôm.

00:33:43.398 --> 00:33:45.358 align:center
Nó sẽ nhớ chuyện này suốt đời.

00:33:45.359 --> 00:33:48.069 align:center
Thế nên quan trọng nhất là
phải xin lỗi vào lúc này.

00:33:48.070 --> 00:33:49.988 align:center
Không. Em phải để nó yên.

00:33:50.572 --> 00:33:52.573 align:center
- Có chuyện gì thế?
- Nó đang buồn lắm.

00:33:52.574 --> 00:33:54.826 align:center
Có chuyện gì giữa chúng ta vậy?

00:33:55.744 --> 00:33:58.622 align:center
Đừng nói mọi chuyện đều ổn.
Em biết không phải thế.

00:33:59.331 --> 00:34:01.083 align:center
Khi nào thì anh mới nói chuyện với em?

00:34:02.459 --> 00:34:03.877 align:center
Đừng làm vậy lúc này.

00:34:19.810 --> 00:34:24.857 align:center
<i>Khi còn là một đứa trẻ,
tôi từng mơ thấy mình có thể bay lượn.</i>

00:34:25.774 --> 00:34:30.611 align:center
<i>Lên, lên, lên cao mãi, qua những ngọn núi,
đến một cuộc đời mới.</i>

00:34:30.612 --> 00:34:31.822 align:center
Chào.

00:34:32.322 --> 00:34:33.406 align:center
Chào.

00:34:33.407 --> 00:34:35.492 align:center
Nghe này, hôm nay thật vui khi gặp cô.

00:34:36.159 --> 00:34:40.163 align:center
Tôi nghĩ nếu cô muốn
đi uống cà phê hay gì đó…

00:34:42.583 --> 00:34:43.583 align:center
Thật tuyệt quá.

00:34:44.710 --> 00:34:49.297 align:center
Nhưng tôi không thể. Tôi… Tôi xin lỗi
nếu làm anh có hiểu lầm.

00:34:50.757 --> 00:34:51.757 align:center
Ừ.

00:34:53.010 --> 00:34:54.094 align:center
Ừ, đúng thế.

00:35:00.601 --> 00:35:04.730 align:center
<i>Nhưng tôi không thể trốn khỏi quá khứ
như thể có thể vẫy tay và bay lên.</i>

00:35:06.648 --> 00:35:09.568 align:center
<i>Nó ở bên tôi như
những vết sẹo trên người tôi.</i>

00:35:10.402 --> 00:35:13.322 align:center
<i>Kéo tôi lại theo những cách
ngay cả tôi cũng không hiểu được.</i>

00:35:45.270 --> 00:35:46.271 align:center
Chào.

00:35:46.939 --> 00:35:48.022 align:center
Chào anh.

00:35:48.023 --> 00:35:50.400 align:center
Cô có phiền không?
Đó là áo khoác của Juniper.

00:35:51.985 --> 00:35:53.070 align:center
Đây.

00:35:54.279 --> 00:35:57.282 align:center
Không cảm ơn cô vì cơ hội làm việc
thì thật thiếu sót quá.

00:35:58.450 --> 00:36:00.743 align:center
Tôi biết cô làm vậy vì Mary đã nói gì đó.

00:36:00.744 --> 00:36:05.373 align:center
Ừ. Vợ tôi không giỏi
làm gián điệp như cô ấy tưởng.

00:36:05.374 --> 00:36:08.251 align:center
Đấy không phải ban ơn.
Anh sẽ là đóng góp to lớn cho vở diễn.

00:36:08.252 --> 00:36:11.380 align:center
Cô nói dối tệ lắm. Nhưng không,
Phil đã cho tôi công việc.

00:36:11.922 --> 00:36:14.298 align:center
Ừm, tôi nghĩ anh ấy mời David hay gì kia.

00:36:14.299 --> 00:36:16.592 align:center
Hình như anh ta nhầm tôi
với anh chàng pha chế hay sao đó.

00:36:16.593 --> 00:36:20.263 align:center
Ừ, cũng giống Phil đấy.
Tôi có chỉnh anh ấy bao nhiêu lần,

00:36:20.264 --> 00:36:23.099 align:center
- anh ấy vẫn gọi tôi là Louise.
- Louise?

00:36:23.100 --> 00:36:24.101 align:center
Tại sao lại thế?

00:36:24.768 --> 00:36:27.687 align:center
Tôi nghĩ đấy là cái tên khác duy nhất
cho một bà cô già anh ta nghĩ ra được.

00:36:27.688 --> 00:36:30.690 align:center
- Cô nghĩ tên cô già à?
- Tôi biết là phải mà. Ừ.

00:36:30.691 --> 00:36:35.278 align:center
Tôi được đặt tên theo
một bà dì đã quá cố hay gì đó.

00:36:35.279 --> 00:36:37.446 align:center
Đâu nào, Nancy không có gì nghe già cả.

00:36:37.447 --> 00:36:42.911 align:center
Nó có… không phải vần điệu,
nhưng là lời thì thầm của vũ khúc.

00:36:44.454 --> 00:36:45.747 align:center
Cô là vũ công, đúng không?

00:36:46.373 --> 00:36:48.041 align:center
Từng thôi. Phải.

00:36:49.918 --> 00:36:51.920 align:center
Không biết nữa. Chắc tôi thích Louise hơn.

00:36:55.382 --> 00:36:57.301 align:center
Ừ, hẹn gặp cô ở vở ba lê, Louise.

00:37:05.434 --> 00:37:06.643 align:center
Hẹn gặp anh ở đó, David.

00:38:40.070 --> 00:38:42.072 align:center
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga

