WEBVTT

00:00:10.344 --> 00:00:12.179 align:center
<i>Mãe, que se passa?</i>

00:00:12.679 --> 00:00:16.183 align:center
<i>Achas que sou estúpida?
Achas que sou estúpida, porra?</i>

00:00:20.062 --> 00:00:24.525 align:center
<i>Quando era pequena,
sonhava que conseguia voar.</i>

00:00:26.151 --> 00:00:29.403 align:center
<i>O ar era como água, e podia nadar nela.</i>

00:00:29.404 --> 00:00:33.992 align:center
<i>Bem alto, sobre as montanhas,
até uma nova vida.</i>

00:00:36.620 --> 00:00:40.374 align:center
<i>E o mais estranho é que se concretizou,
de certa forma.</i>

00:00:41.416 --> 00:00:46.088 align:center
<i>Foi o poder e o dinheiro do meu marido
que me levaram para um novo mundo.</i>

00:00:46.839 --> 00:00:50.050 align:center
<i>E, todos os anos,
dava uma festa de Ano Novo para celebrar.</i>

00:00:52.427 --> 00:00:55.639 align:center
<i>Era um grito de vitória
sobre o meu passado violento.</i>

00:00:57.641 --> 00:01:01.061 align:center
<i>Manifestado através de peónias
e champanhe do bom.</i>

00:01:03.814 --> 00:01:08.861 align:center
<i>Durante 18 anos, aperfeiçoei as festas
até quase atingirem a perfeição.</i>

00:01:09.403 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Não fazes ideia de quem sou.</i>

00:01:13.490 --> 00:01:16.076 align:center
<i>Não tinha como saber
que esta festa seria a minha última.</i>

00:01:19.496 --> 00:01:21.915 align:center
CAPÍTULO DOIS

00:01:22.583 --> 00:01:25.835 align:center
<i>Mas, para vos dizer como lá cheguei,
tenho de recuar no tempo.</i>

00:01:25.836 --> 00:01:28.505 align:center
HÁ 17 ANOS

00:01:33.385 --> 00:01:34.636 align:center
Olá.

00:01:36.138 --> 00:01:40.016 align:center
Tenho de organizar uma festa de Ano Novo.
Não me distraias.

00:01:40.017 --> 00:01:41.768 align:center
Tu é que me estás a distrair.

00:01:42.644 --> 00:01:44.021 align:center
És tão linda.

00:01:46.982 --> 00:01:48.941 align:center
- Queres levar-me à loucura?
- Não.

00:01:48.942 --> 00:01:50.944 align:center
Quero acabar estes centros de mesa.

00:01:55.073 --> 00:01:56.365 align:center
Que se passa?

00:01:56.366 --> 00:02:00.453 align:center
Este dia é importante para mim.

00:02:00.454 --> 00:02:01.829 align:center
Nance.

00:02:01.830 --> 00:02:04.750 align:center
É a nossa primeira festa enquanto casados.

00:02:05.375 --> 00:02:08.461 align:center
A minha apresentação
ao mundo dos Hennesseys.

00:02:09.588 --> 00:02:11.507 align:center
E se não chegar?

00:02:12.591 --> 00:02:16.011 align:center
És a minha mulher. És perfeita.

00:02:17.638 --> 00:02:20.641 align:center
Se for demasiado, podemos sempre cancelar.

00:02:21.183 --> 00:02:22.850 align:center
- Não.
- Basta dizeres.

00:02:22.851 --> 00:02:24.102 align:center
- Não.
- Sim.

00:02:24.770 --> 00:02:26.438 align:center
Só quero saber de ti.

00:02:32.694 --> 00:02:33.695 align:center
Está bem.

00:02:39.743 --> 00:02:41.662 align:center
Os convidados estão quase a chegar.

00:02:42.704 --> 00:02:45.040 align:center
Vamos dar-lhes um espetáculo.

00:02:46.291 --> 00:02:49.503 align:center
<i>Naqueles dias,
o Robert amava-me de forma extravagante.</i>

00:02:50.379 --> 00:02:52.798 align:center
<i>Da típica forma poderosa do início.</i>

00:02:53.715 --> 00:02:57.636 align:center
<i>Onde há tanto amor
que parece que todas as falhas se diluem</i>

00:02:58.345 --> 00:03:00.180 align:center
<i>e todas as feridas se curam.</i>

00:03:01.056 --> 00:03:03.350 align:center
<i>Mesmo as mais antigas e profundas.</i>

00:03:07.271 --> 00:03:10.107 align:center
<i>Sentia-me tão protegida por ele,
naquela altura.</i>

00:03:12.734 --> 00:03:15.779 align:center
<i>Dezoito anos depois, era outra história.</i>

00:03:17.322 --> 00:03:19.323 align:center
Querido, que achas?

00:03:19.324 --> 00:03:22.952 align:center
Mudei umas coisas, este ano.
Sempre a inovar.

00:03:22.953 --> 00:03:26.582 align:center
Este mês,
até vai doer quando vir os custos.

00:03:27.749 --> 00:03:29.835 align:center
Ainda é cedo para isso, não?

00:03:30.919 --> 00:03:33.963 align:center
Não é uma festa? A Kit vem a caminho.

00:03:33.964 --> 00:03:36.799 align:center
Quero tratar de uns negócios
antes de os convidados chegarem.

00:03:36.800 --> 00:03:38.926 align:center
A sério? É dia de Ano Novo.

00:03:38.927 --> 00:03:42.054 align:center
Tiveram uma reunião antes do Natal. Que…

00:03:42.055 --> 00:03:44.056 align:center
Que mais têm para discutir?

00:03:44.057 --> 00:03:45.309 align:center
Vou estar no escritório.

00:04:28.477 --> 00:04:32.104 align:center
MULHERES IMPERFEITAS

00:04:32.105 --> 00:04:34.024 align:center
BASEADA NO LIVRO DE

00:04:48.789 --> 00:04:51.708 align:center
Desculpe? Está no sítio errado.

00:04:52.251 --> 00:04:55.796 align:center
Terá de falar disso
com a organizadora do evento,

00:04:57.130 --> 00:04:58.464 align:center
mas tenha cuidado.

00:04:58.465 --> 00:05:02.093 align:center
Esta festa é o pináculo do ano
para os imbecis dos Hennesseys.

00:05:02.094 --> 00:05:04.263 align:center
Nancy Hennessey, e o senhor?

00:05:05.138 --> 00:05:06.348 align:center
Estou despedido?

00:05:08.225 --> 00:05:09.434 align:center
David.

00:05:10.018 --> 00:05:14.605 align:center
David, o bar devia estar ali,
sob a pérgula.

00:05:14.606 --> 00:05:17.483 align:center
Assim, apanha sombra das glicínias

00:05:17.484 --> 00:05:19.610 align:center
e tem vista para o rosal.

00:05:19.611 --> 00:05:21.864 align:center
Desenhou isso? Nada mau.

00:05:23.490 --> 00:05:26.325 align:center
Não tem de me lisonjear.
Não o vou despedir.

00:05:26.326 --> 00:05:28.829 align:center
Não tenho tempo
para arranjar um substituto.

00:05:30.372 --> 00:05:31.706 align:center
Sra. Hennessey.

00:05:31.707 --> 00:05:34.417 align:center
- Sim?
- Sra. Hennessey, tenho péssimas notícias.

00:05:34.418 --> 00:05:35.586 align:center
Que se passa?

00:05:36.503 --> 00:05:38.171 align:center
São os sacos de brindes.

00:05:38.172 --> 00:05:42.008 align:center
Usaram uma fita preta e branca,
em vez da rosada e carmesim que encomendei

00:05:42.009 --> 00:05:43.801 align:center
para combinar com o Desfile Rosa.

00:05:43.802 --> 00:05:47.889 align:center
Estou ao telemóvel há mais de uma hora
para tentar trocar, mas está tudo fechado.

00:05:47.890 --> 00:05:50.183 align:center
Caroline, acalme-se. Temos tempo.

00:05:50.184 --> 00:05:52.143 align:center
Vou pedir reforços, está bem?

00:05:52.144 --> 00:05:53.395 align:center
Certo. Obrigada.

00:05:55.898 --> 00:05:58.150 align:center
A minha heroína! Entrem, meninas.

00:05:59.902 --> 00:06:01.736 align:center
Vamos.

00:06:01.737 --> 00:06:04.198 align:center
- Viva!
- És um anjo.

00:06:04.865 --> 00:06:10.661 align:center
É para cortar num ângulo de 45 graus
para as pontas ficarem uniformes.

00:06:10.662 --> 00:06:13.080 align:center
Queres que fique perfeito ou feito?

00:06:13.081 --> 00:06:15.042 align:center
- Não pode ser as duas coisas?
- Não.

00:06:16.251 --> 00:06:20.589 align:center
O Robert acha que eu tornei a festa
demasiado extravagante.

00:06:21.632 --> 00:06:22.799 align:center
Acho que ele tem razão.

00:06:23.675 --> 00:06:26.469 align:center
Meninas,
levem alguns dos sacos para a entrada,

00:06:26.470 --> 00:06:28.262 align:center
os que já têm laços.

00:06:28.263 --> 00:06:30.598 align:center
- Isso seria ótimo.
- Levem dois cada uma. Boa!

00:06:30.599 --> 00:06:31.892 align:center
Muito obrigada.

00:06:32.559 --> 00:06:33.852 align:center
Estão lindos.

00:06:36.313 --> 00:06:39.815 align:center
Nancy, estás a organizar
a festa de Ano Novo mais bonita de todas

00:06:39.816 --> 00:06:42.485 align:center
para todos aqueles de quem gostas.

00:06:42.486 --> 00:06:47.241 align:center
E acho que hoje todos precisamos
de uma razão para celebrar.

00:06:49.493 --> 00:06:50.911 align:center
É o Marcus?

00:06:51.995 --> 00:06:52.996 align:center
O Howard.

00:06:54.039 --> 00:06:57.500 align:center
Cortaram-lhe a carga horária.
Só dá quatro horas de aulas por semana.

00:06:57.501 --> 00:06:58.710 align:center
- O quê?
- Eu sei.

00:06:59.461 --> 00:07:01.629 align:center
Não sei o que vamos fazer.

00:07:01.630 --> 00:07:02.713 align:center
Posso ajudar.

00:07:02.714 --> 00:07:04.590 align:center
Não, não é nada disso.

00:07:04.591 --> 00:07:08.512 align:center
Já foste demasiado generosa.
Não aceito mais dinheiro teu.

00:07:09.263 --> 00:07:11.180 align:center
E não quero mentir ao Howard sobre isso.

00:07:11.181 --> 00:07:15.059 align:center
Não mintas. Se tiveres de escolher
entre o ego do teu marido

00:07:15.060 --> 00:07:17.144 align:center
e alimentar os teus filhos…

00:07:17.145 --> 00:07:20.523 align:center
Não é o ego dele. Ele tem princípios.

00:07:20.524 --> 00:07:23.067 align:center
A universidade
quer que ele faça umas atuações,

00:07:23.068 --> 00:07:26.154 align:center
como a queda de Roma segundo o TikTok.

00:07:26.989 --> 00:07:30.325 align:center
E ele não vai ceder
em relação aos seus padrões.

00:07:31.869 --> 00:07:33.494 align:center
Vá lá! É um novo ano, certo?

00:07:33.495 --> 00:07:35.830 align:center
Podem surgir oportunidades
onde menos esperamos.

00:07:35.831 --> 00:07:38.916 align:center
<i>A minha amiga Mary
rezava à igreja do eterno otimismo.</i>

00:07:38.917 --> 00:07:40.001 align:center
Exato.

00:07:40.002 --> 00:07:42.086 align:center
<i>Sobretudo, em relação à família.</i>

00:07:42.087 --> 00:07:45.214 align:center
- Podemos brincar com as bonecas da Cora?
- A tia Nancy está ocupada.

00:07:45.215 --> 00:07:47.049 align:center
Vai dar uma grande festa. Vejam!

00:07:47.050 --> 00:07:49.302 align:center
Isso é mais importante. Vou perguntar-lhe.

00:07:49.303 --> 00:07:52.181 align:center
- Digam "obrigada".
- Obrigada!

00:07:52.931 --> 00:07:56.351 align:center
<i>Adorava isso nela. Precisava disso.</i>

00:07:57.644 --> 00:08:01.857 align:center
<i>A Mary era a mãe que eu nunca tivera
nem descobrira como ser.</i>

00:08:03.567 --> 00:08:04.568 align:center
Que foi?

00:08:06.320 --> 00:08:07.487 align:center
Essa camisola não é do pai?

00:08:07.988 --> 00:08:10.824 align:center
Ele deu-ma. Que queres, mãe?

00:08:11.533 --> 00:08:12.784 align:center
Vim só ver como estavas.

00:08:14.077 --> 00:08:18.039 align:center
E as filhas da Mary perguntaram
se podem brincar com as tuas bonecas.

00:08:18.040 --> 00:08:19.123 align:center
Pode ser?

00:08:19.124 --> 00:08:20.791 align:center
Sim, não quero saber.

00:08:20.792 --> 00:08:23.295 align:center
Até podem ficar com elas,
se as encontrares.

00:08:27.883 --> 00:08:32.220 align:center
Eras obcecada por elas. Antigamente.

00:08:32.221 --> 00:08:33.303 align:center
Sim.

00:08:33.304 --> 00:08:34.765 align:center
Cora!

00:08:36.850 --> 00:08:39.143 align:center
Este é o teu vestido para a festa.

00:08:39.144 --> 00:08:42.939 align:center
Vou ter de o passar novamente a ferro.
Tens de cuidar melhor das tuas coisas.

00:08:42.940 --> 00:08:44.398 align:center
Não vou à tua festa.

00:08:44.399 --> 00:08:46.817 align:center
Os meus amigos de Highland Park
vão encontrar-se.

00:08:46.818 --> 00:08:48.945 align:center
O quê? Quando ficou isso decidido?

00:08:48.946 --> 00:08:50.322 align:center
O pai disse que podia ir.

00:08:50.822 --> 00:08:51.823 align:center
Disse?

00:08:52.324 --> 00:08:54.408 align:center
Porque estás a agir assim?

00:08:54.409 --> 00:08:56.661 align:center
Ninguém quer saber desta festa,
tirando tu.

00:08:56.662 --> 00:09:00.289 align:center
- Estás a ser desagradável.
- Eu sou desagradável?

00:09:00.290 --> 00:09:04.043 align:center
Voltei da escola há uma semana,
e não me disseste duas palavras.

00:09:04.044 --> 00:09:07.380 align:center
Falas mais com o idiota do fornecedor
do que com a tua filha.

00:09:07.381 --> 00:09:09.799 align:center
Perguntaste-me sequer como estou?

00:09:09.800 --> 00:09:11.634 align:center
Sabes o que se passa na minha vida?

00:09:11.635 --> 00:09:15.221 align:center
- Querida, sei que ando ocupada…
- Não, tudo bem. Não quero saber.

00:09:15.222 --> 00:09:19.226 align:center
Estou só a dizer
que a desagradável não sou eu.

00:09:19.935 --> 00:09:23.104 align:center
Quando a festa acabar,
vou arranjar tempo para ti.

00:09:23.105 --> 00:09:25.440 align:center
A sério! Sai do meu quarto, por favor.

00:09:29.278 --> 00:09:33.866 align:center
Seria muito importante para mim
se aparecesses na festa, e para o teu pai.

00:09:34.533 --> 00:09:37.327 align:center
Acho que já não sabes
o que é importante para o pai.

00:09:39.413 --> 00:09:42.833 align:center
<i>As palavras da Cora magoaram-me,
mas não a podia censurar.</i>

00:09:43.584 --> 00:09:47.837 align:center
<i>Ela nascera neste mundo
de bonecas bonitas e roupas caras,</i>

00:09:47.838 --> 00:09:52.508 align:center
<i>mas eu sempre me sentiria uma estranha
a vaguear por este casarão.</i>

00:09:52.509 --> 00:09:55.636 align:center
<i>Uma miúda rasca de Bakersfield
a fingir-se mais do que era.</i>

00:09:55.637 --> 00:09:58.389 align:center
<i>Sempre prestes a ser exposta.</i>

00:09:58.390 --> 00:10:00.683 align:center
Estou a tentar facilitar isto para todos.

00:10:00.684 --> 00:10:02.685 align:center
A sério? Quanto gastaste na festa?

00:10:02.686 --> 00:10:06.440 align:center
Não me fales de gastos, Kit.
Já me chega o pai.

00:10:07.399 --> 00:10:11.195 align:center
Vou tratar disso.
Só preciso de mais algum tempo.

00:10:14.573 --> 00:10:15.656 align:center
Céus, Nancy!

00:10:15.657 --> 00:10:18.701 align:center
- Vim falar com o meu marido.
- Acho que não lhe apetece

00:10:18.702 --> 00:10:21.580 align:center
- receber visitas.
- Vou arriscar. Obrigada.

00:10:27.628 --> 00:10:28.962 align:center
Ela chamou-me uma visita.

00:10:33.133 --> 00:10:34.134 align:center
Sim.

00:10:37.971 --> 00:10:41.141 align:center
Amor, que se passa?
Estamos com problemas financeiros?

00:10:44.478 --> 00:10:46.396 align:center
Não. É só…

00:10:47.523 --> 00:10:51.026 align:center
O meu pai anda a chatear-me
com os nossos gastos. Nada de especial.

00:10:51.735 --> 00:10:54.612 align:center
Já vais no terceiro copo
antes do meio-dia, portanto…

00:10:54.613 --> 00:10:55.781 align:center
Vá lá!

00:10:57.783 --> 00:11:01.244 align:center
Está relacionado com a vossa reunião
em Nova Iorque?

00:11:01.245 --> 00:11:03.580 align:center
Está tudo bem.

00:11:04.373 --> 00:11:06.959 align:center
Tenho só muito trabalho, mais nada.

00:11:10.838 --> 00:11:11.880 align:center
Bem…

00:11:13.549 --> 00:11:15.717 align:center
Eu sei como te distrair.

00:11:21.473 --> 00:11:24.977 align:center
Achas boa ideia?
Os convidados estão quase a chegar.

00:11:28.146 --> 00:11:30.315 align:center
Vamos dar-lhes um espetáculo.

00:11:32.359 --> 00:11:33.443 align:center
Sim?

00:12:41.845 --> 00:12:42.846 align:center
Desculpa.

00:12:45.307 --> 00:12:46.766 align:center
- Eu…
- Passou algum tempo.

00:12:46.767 --> 00:12:49.770 align:center
- Queres dizer-me o que se passa?
- Não.

00:12:51.522 --> 00:12:54.565 align:center
Podes não me pressionar?

00:12:54.566 --> 00:12:57.486 align:center
Tenho muito em que pensar.

00:13:11.333 --> 00:13:13.168 align:center
Foste incrível, querida.

00:13:14.628 --> 00:13:16.546 align:center
Estive sempre a olhar para ti.

00:13:16.547 --> 00:13:20.676 align:center
Eu percebi.
Parecia que estavas a dançar só para mim.

00:13:30.561 --> 00:13:31.562 align:center
Antes que me esqueça…

00:13:33.981 --> 00:13:36.650 align:center
Isto deve dar para pagar
mais dois meses de aulas.

00:13:41.822 --> 00:13:43.907 align:center
Preciso de sapatilhas novas.

00:13:47.327 --> 00:13:49.371 align:center
És mesmo filha da Patty.

00:13:56.086 --> 00:13:57.628 align:center
Olá.

00:13:57.629 --> 00:13:59.423 align:center
- Feliz Ano Novo, querida.
- Igualmente.

00:14:00.465 --> 00:14:03.092 align:center
O meu pai estava a elogiar o rosal.

00:14:03.093 --> 00:14:05.178 align:center
Os jardineiros estão a cuidar bem dele.

00:14:05.179 --> 00:14:09.223 align:center
Sou eu que trato do jardim.
Acho-o terapêutico.

00:14:09.224 --> 00:14:11.058 align:center
Isso é maravilhoso.

00:14:11.059 --> 00:14:13.686 align:center
Os meus filhos
podiam aprender umas coisinhas contigo.

00:14:13.687 --> 00:14:16.982 align:center
Herdaram tudo de mim,
exceto a minha ética de trabalho.

00:14:17.733 --> 00:14:19.108 align:center
Não sei se isso é justo.

00:14:19.109 --> 00:14:21.195 align:center
O Robert trabalha bastante para si.

00:14:21.778 --> 00:14:23.821 align:center
E também gasta bastante.

00:14:23.822 --> 00:14:26.449 align:center
<i>Na minha família,
a violência era explícita.</i>

00:14:26.450 --> 00:14:28.451 align:center
- Vamos buscar uma bebida.
<i>- Na do Robert,</i>

00:14:28.452 --> 00:14:30.578 align:center
<i>era a arte subtil
da agressividade passiva.</i>

00:14:30.579 --> 00:14:31.996 align:center
Bem-vinda.

00:14:31.997 --> 00:14:34.790 align:center
<i>E teria passado despercebida,
se não fossem as minhas amigas.</i>

00:14:34.791 --> 00:14:36.793 align:center
Fiquem aqui. Já venho.

00:14:37.461 --> 00:14:39.630 align:center
Bem-vindos. Obrigada por terem vindo.

00:14:41.757 --> 00:14:43.382 align:center
- Estás bem?
- Sim.

00:14:43.383 --> 00:14:45.801 align:center
- Aquil pareceu interessante.
- E foi.

00:14:45.802 --> 00:14:48.096 align:center
O pai do Robert
voltou a namoriscar contigo?

00:14:48.597 --> 00:14:49.890 align:center
Ele não namorisca comigo.

00:14:50.724 --> 00:14:52.475 align:center
Meu Deus! Talvez namorisque.

00:14:52.476 --> 00:14:55.144 align:center
Eles têm uma língua secreta.
Nunca consigo perceber.

00:14:55.145 --> 00:14:57.439 align:center
Meninas, tenham cuidado com as bonecas.

00:14:58.023 --> 00:14:59.690 align:center
Não temos nada tão caro.

00:14:59.691 --> 00:15:02.861 align:center
Tudo bem. A Cora já não quer saber delas,
nem de mim.

00:15:03.654 --> 00:15:05.238 align:center
- Vá lá! Claro que quer.
- Nancy!

00:15:05.239 --> 00:15:06.864 align:center
Céus! Odeio esta mulher. Adeus.

00:15:06.865 --> 00:15:09.034 align:center
Olá! É bom ver-te.

00:15:09.743 --> 00:15:10.744 align:center
Com licença.

00:15:11.912 --> 00:15:13.996 align:center
ESTOU A CHEGAR…

00:15:13.997 --> 00:15:16.416 align:center
PRECISO DE UM MARTÍNI…

00:15:20.254 --> 00:15:22.588 align:center
- El!
- Olá! Feliz Ano Novo.

00:15:22.589 --> 00:15:24.882 align:center
Não tinhas de encurtar a viagem por mim.

00:15:24.883 --> 00:15:28.719 align:center
Estás a brincar?
Não perderia isto por nada.

00:15:28.720 --> 00:15:32.473 align:center
Céus! Ninguém sai de um voo de 16 horas
com esse aspeto.

00:15:32.474 --> 00:15:36.978 align:center
Não fui clara? Vodca, vermute e azeitonas
na minha boca, imediatamente.

00:15:36.979 --> 00:15:39.064 align:center
Estás com sorte,
conheço o empregado de bar.

00:15:41.859 --> 00:15:43.110 align:center
Delicioso. Obrigada.

00:15:43.777 --> 00:15:45.153 align:center
Digo o mesmo de si.

00:15:46.488 --> 00:15:48.573 align:center
- Ele é atrevido.
- Pois é.

00:15:48.574 --> 00:15:49.907 align:center
- Olá.
- Olá!

00:15:49.908 --> 00:15:52.493 align:center
- Olá. Como estás? Também.
- Bem, e tu?

00:15:52.494 --> 00:15:54.078 align:center
- Também quero um.
- A sério?

00:15:54.079 --> 00:15:55.663 align:center
Desde quando bebes martínis?

00:15:55.664 --> 00:15:58.208 align:center
Estiveste duas semanas fora. Eu mudei.

00:15:59.501 --> 00:16:02.628 align:center
- Nancy, parabéns! A festa está perfeita.
- Obrigada.

00:16:02.629 --> 00:16:04.755 align:center
Muito bem! Onde está o homem da casa?

00:16:04.756 --> 00:16:08.801 align:center
- Sim, não vi o Robert.
- Sim. Ele está a trabalhar.

00:16:08.802 --> 00:16:10.386 align:center
- Está a trabalhar?
- Eu sei.

00:16:10.387 --> 00:16:15.016 align:center
Ou isso é um eufemismo
para fizeram sexo antes da festa…

00:16:15.017 --> 00:16:16.601 align:center
- Não.
- … e ele está a recuperar?

00:16:16.602 --> 00:16:18.603 align:center
- O quê?
- Sim, é uma cena deles.

00:16:18.604 --> 00:16:20.104 align:center
- Não é nada. É?
- Sim.

00:16:20.105 --> 00:16:22.523 align:center
- Era.
- E que aconteceu?

00:16:22.524 --> 00:16:24.817 align:center
As coisas têm estado estranhas.

00:16:24.818 --> 00:16:29.740 align:center
Não sei. Tentei iniciar,
e ele não estava para aí virado.

00:16:30.365 --> 00:16:32.450 align:center
Eu percebi o trocadilho.

00:16:32.451 --> 00:16:36.078 align:center
É totalmente normal, é a vida de casados.
Ellie, diz-lhe que é normal.

00:16:36.079 --> 00:16:37.288 align:center
- Não faço ideia.
- É?

00:16:37.289 --> 00:16:38.956 align:center
Por alguma razão sou solteira.

00:16:38.957 --> 00:16:44.170 align:center
Vocês estão casados há imenso tempo.
O teu marido nunca teve problemas desses?

00:16:44.171 --> 00:16:45.296 align:center
Meu Deus!

00:16:45.297 --> 00:16:49.467 align:center
Já tivemos outros problemas,
mas não desses.

00:16:49.468 --> 00:16:54.348 align:center
Acho que é porque o pai dele
o anda a pressionar muito no trabalho.

00:16:54.848 --> 00:16:56.974 align:center
- Serão problemas financeiros?
- Sim.

00:16:56.975 --> 00:16:58.059 align:center
<i>- Stress?</i>
- Exato.

00:16:58.060 --> 00:17:00.478 align:center
Sim, não inventes problemas
onde eles não existem.

00:17:00.479 --> 00:17:01.687 align:center
- El?
- Sim.

00:17:01.688 --> 00:17:02.772 align:center
Eu…

00:17:02.773 --> 00:17:05.357 align:center
- Quero apresentar-te uma pessoa.
- Não.

00:17:05.358 --> 00:17:08.736 align:center
- Sim.
- É um advogado divorciado.

00:17:08.737 --> 00:17:11.364 align:center
Não é advogado de divórcios.
É advogado e divorciado.

00:17:11.365 --> 00:17:14.366 align:center
Joga ténis com o Robert, mas é democrata.

00:17:14.367 --> 00:17:16.327 align:center
- Não tinham acabado os arranjinhos?
- Sim.

00:17:16.328 --> 00:17:18.371 align:center
Não é um arranjinho,
é só uma apresentação.

00:17:18.372 --> 00:17:20.206 align:center
- Ele conhece a Beyoncé.
- Não acredito.

00:17:20.207 --> 00:17:21.833 align:center
Fizeram uma angariação juntos.

00:17:21.834 --> 00:17:23.417 align:center
Deixaste o melhor para o fim.

00:17:23.919 --> 00:17:25.211 align:center
- Ed? Olá.
- A Beyoncé?

00:17:25.212 --> 00:17:26.629 align:center
Com licença.

00:17:26.630 --> 00:17:29.048 align:center
- Ei-la! Mais um ano, mais uma vitória.
- Olá.

00:17:29.049 --> 00:17:30.299 align:center
- Tão querido!
- É giro.

00:17:30.300 --> 00:17:32.635 align:center
Esta é a Eleanor,
a minha amiga de quem te falei.

00:17:32.636 --> 00:17:34.762 align:center
- Eleanor, muito prazer.
- Igualmente.

00:17:34.763 --> 00:17:36.597 align:center
- Feliz Ano Novo.
- Feliz Ano Novo.

00:17:36.598 --> 00:17:38.516 align:center
A Nancy disse-me que és de Boston.

00:17:38.517 --> 00:17:41.310 align:center
Eu estudei Direito em Cambridge.

00:17:41.311 --> 00:17:42.478 align:center
Sim.

00:17:42.479 --> 00:17:44.897 align:center
- O Howard. Esquecemo-nos…
- Porquê?

00:17:44.898 --> 00:17:46.524 align:center
- Devemos-lhe uma bebida.
- Não.

00:17:46.525 --> 00:17:48.401 align:center
- Pois é.
- Devem? A sério?

00:17:48.402 --> 00:17:49.403 align:center
Sim.

00:17:50.279 --> 00:17:51.988 align:center
És tão querida. Ele é amoroso.

00:17:51.989 --> 00:17:53.407 align:center
- Não é giro? Sim.
- Sim.

00:17:54.032 --> 00:17:57.869 align:center
Faz-me um favor. Não fales do que te disse
sobre o trabalho do Howard.

00:17:57.870 --> 00:18:00.246 align:center
Ele ficaria muito magoado
se soubesse que te contei.

00:18:00.247 --> 00:18:02.331 align:center
- Claro. A minha boca é um túmulo.
- Obrigada.

00:18:02.332 --> 00:18:03.916 align:center
Vou cumprimentar algumas pessoas.

00:18:03.917 --> 00:18:05.251 align:center
- Eu fico aqui.
- Está bem.

00:18:05.252 --> 00:18:08.004 align:center
Hoje, Balanchine
seria o primeiro a ser cancelado

00:18:08.005 --> 00:18:11.091 align:center
ou, no mínimo,
a ser considerado "problemático".

00:18:12.593 --> 00:18:14.510 align:center
Mas para ele, tal como para mim,

00:18:14.511 --> 00:18:18.014 align:center
a dança não pretende confortar o público
ou os artistas.

00:18:18.015 --> 00:18:21.434 align:center
Serve para provocar, para estimular.

00:18:21.435 --> 00:18:23.896 align:center
E contigo ao leme, Phil,
é sempre isso que faz.

00:18:24.605 --> 00:18:26.689 align:center
E não conseguiríamos fazer nada disso

00:18:26.690 --> 00:18:29.525 align:center
sem a generosidade de membros do conselho
como a Sra. Hennessey.

00:18:29.526 --> 00:18:31.652 align:center
Posso roubar o maestro por um momento?

00:18:31.653 --> 00:18:32.737 align:center
Com licença.

00:18:32.738 --> 00:18:37.033 align:center
Encontrei a pessoa ideal para escrever
as notas do programa da nova produção.

00:18:37.034 --> 00:18:38.659 align:center
É um professor estimado

00:18:38.660 --> 00:18:41.413 align:center
e talvez me faça o favor
de libertar a agenda.

00:18:42.122 --> 00:18:46.417 align:center
Olá, Mary, Howard. Este é o Phil Delavigne
do Balé Metropolitano de Los Angeles.

00:18:46.418 --> 00:18:50.087 align:center
Vai começar a trabalhar
numa linda peça original chamada <i>Ariadne.</i>

00:18:50.088 --> 00:18:52.673 align:center
Não é da tua área, Howard?
Mitologia grega?

00:18:52.674 --> 00:18:55.092 align:center
Sim, a metáfora do labirinto

00:18:55.093 --> 00:18:57.929 align:center
sempre foi irresistível
para os artistas interpretativos.

00:18:57.930 --> 00:19:00.306 align:center
Mas não fui o primeiro a escolhê-la.

00:19:00.307 --> 00:19:03.100 align:center
Espero dar-lhe um olhar novo.

00:19:03.101 --> 00:19:04.310 align:center
Os artistas sempre…

00:19:04.311 --> 00:19:07.855 align:center
<i>Estava habituada a ser excluída
das conversas com a família do Robert.</i>

00:19:07.856 --> 00:19:09.357 align:center
É uma experiência…

00:19:09.358 --> 00:19:12.235 align:center
<i>Mas esta não era sobre veleiros ou golfe.</i>

00:19:12.236 --> 00:19:14.320 align:center
<i>Algo mais grave se passava.</i>

00:19:14.321 --> 00:19:16.240 align:center
… numa estrutura desenhada pelo Homem.

00:19:16.823 --> 00:19:18.699 align:center
Deem-me licença.

00:19:18.700 --> 00:19:23.038 align:center
Certo, mas não diria
que o labirinto é um constructo?

00:19:26.083 --> 00:19:28.960 align:center
Harlan. Ainda bem que pôde vir.

00:19:28.961 --> 00:19:30.878 align:center
Não a perderia. É bom ver-te.

00:19:30.879 --> 00:19:32.172 align:center
Como está a Lena?

00:19:33.048 --> 00:19:35.800 align:center
Pensei que o Robert te tinha dito.
Eu e a Lena…

00:19:35.801 --> 00:19:38.553 align:center
Olá, querido.
Disseste que não nos íamos demorar.

00:19:38.554 --> 00:19:40.722 align:center
Os meus amigos
estão à nossa espera no Nobu.

00:19:42.224 --> 00:19:46.603 align:center
Piper, esta é a Nancy,
mulher do meu cliente Robert e a anfitriã.

00:19:47.896 --> 00:19:49.814 align:center
Prazer em conhecê-la.

00:19:49.815 --> 00:19:51.941 align:center
A vossa casa é enorme.

00:19:51.942 --> 00:19:53.193 align:center
Obrigada.

00:19:53.944 --> 00:19:55.654 align:center
Piper, dás-nos um segundo?

00:19:58.866 --> 00:20:00.741 align:center
Ela trabalha connosco na firma.

00:20:00.742 --> 00:20:05.997 align:center
Harlan, sempre me ajudou imenso
a tentar compreender esta família.

00:20:05.998 --> 00:20:09.125 align:center
Tentei ajudar. Qualquer bom administrador
deve aos seus clientes…

00:20:09.126 --> 00:20:11.253 align:center
Que aconteceu na reunião em Nova Iorque?

00:20:12.379 --> 00:20:14.130 align:center
Tens de perguntar ao Robert.

00:20:14.131 --> 00:20:16.300 align:center
Já perguntei, mas ele não me quis dizer.

00:20:23.307 --> 00:20:25.433 align:center
- Tenho de honrar o meu cliente.
- Honrar…

00:20:25.434 --> 00:20:27.977 align:center
Anda a comer a sua secretária de 25 anos.

00:20:27.978 --> 00:20:30.688 align:center
Não invoquemos
um código de ética inexistente.

00:20:30.689 --> 00:20:33.275 align:center
Não se trata de ética,
mas de autopreservação.

00:20:33.984 --> 00:20:35.736 align:center
Fala com o teu marido.

00:20:43.076 --> 00:20:44.327 align:center
Que é isto?

00:20:44.328 --> 00:20:46.120 align:center
Parece estar a precisar.

00:20:46.121 --> 00:20:48.039 align:center
É a última coisa de que preciso agora.

00:20:48.040 --> 00:20:50.876 align:center
É o diagnóstico certo,
mas a solução errada.

00:20:51.710 --> 00:20:53.252 align:center
Entendido.

00:20:53.253 --> 00:20:55.172 align:center
Linda tatuagem. É uma flor?

00:20:55.797 --> 00:20:59.468 align:center
É um fractal. Uma estrutura geométrica.

00:21:00.219 --> 00:21:03.138 align:center
São padrões complexos e repetidos
que nunca mudam.

00:21:03.764 --> 00:21:07.017 align:center
Por mais que olhemos com atenção
e nos aproximemos ou afastemos,

00:21:07.726 --> 00:21:09.186 align:center
é sempre igual.

00:21:10.646 --> 00:21:13.064 align:center
- Sempre gostou de Matemática?
- Sinceramente,

00:21:13.065 --> 00:21:16.484 align:center
só descobri o que era
quando o tatuador mo explicou.

00:21:16.485 --> 00:21:19.570 align:center
Vi a imagem na janela
de um sítio chamado Coal Mine e…

00:21:19.571 --> 00:21:24.117 align:center
Espere. No Coal Mine,
perto de Bates, no Parque Potomac?

00:21:24.910 --> 00:21:26.744 align:center
Merda! És de Bako?

00:21:26.745 --> 00:21:28.956 align:center
Cresci perto de San Lauren.

00:21:29.456 --> 00:21:32.209 align:center
Não acredito!
Eu andei na escola Vista West.

00:21:35.420 --> 00:21:39.174 align:center
Sabia que tinhas algo de especial.
Não vais lá há quanto tempo?

00:21:40.259 --> 00:21:41.510 align:center
Nunca mais lá voltei.

00:21:42.302 --> 00:21:43.637 align:center
Já és demasiado boa para aquilo?

00:21:44.471 --> 00:21:46.098 align:center
Na verdade, é o oposto.

00:21:47.182 --> 00:21:51.520 align:center
Tenho medo de voltar
e de perceber que não mudei nada.

00:21:52.312 --> 00:21:55.065 align:center
Que estou exatamente na mesma.

00:21:56.233 --> 00:21:57.401 align:center
Qual é o problema disso?

00:21:59.945 --> 00:22:01.071 align:center
Era perigoso.

00:22:03.740 --> 00:22:04.783 align:center
Obrigada, Scott.

00:22:05.701 --> 00:22:06.784 align:center
Vou para casa.

00:22:06.785 --> 00:22:08.287 align:center
Ela deve ter acordado.

00:22:19.006 --> 00:22:20.381 align:center
Um copo de champanhe, por favor.

00:22:20.382 --> 00:22:23.718 align:center
Então, aquele tal Howard,
o professor de Clássicos?

00:22:23.719 --> 00:22:27.930 align:center
Parece ser instruído.
Um pouco provinciano.

00:22:27.931 --> 00:22:30.057 align:center
É um bom amigo
que precisa desta oportunidade.

00:22:30.058 --> 00:22:33.519 align:center
Tu, mais do que ninguém,
sabes como a companhia tem pouco dinheiro.

00:22:33.520 --> 00:22:35.938 align:center
Talvez possamos aumentar o nosso donativo.

00:22:35.939 --> 00:22:39.276 align:center
Para ajudar a pagar o salário dele.
Tenho só de falar com o meu marido.

00:22:42.905 --> 00:22:44.865 align:center
- Olá. É mais alto do que eu.
- Olá.

00:22:46.950 --> 00:22:48.618 align:center
Adoro as Ilhas Britânicas.

00:22:48.619 --> 00:22:50.912 align:center
- Mas a comida…
- Céus! Estou feita.

00:22:50.913 --> 00:22:54.332 align:center
Ando a falar-lhe de ti há dias.
Pelo menos, podias ter falado com ele.

00:22:54.333 --> 00:22:58.294 align:center
Eu tentei, a sério, mas ele é uma seca.

00:22:58.295 --> 00:23:00.213 align:center
- Não!
- Que me está a escapar?

00:23:00.214 --> 00:23:03.884 align:center
Sim. A tua linda mulher, abençoada seja,
tentou juntar-me ao teu amigo Ed.

00:23:04.968 --> 00:23:06.219 align:center
Ao Ed Holcomb?

00:23:06.220 --> 00:23:08.179 align:center
- Viste como ele o disse?
- Que foi?

00:23:08.180 --> 00:23:09.263 align:center
Não faz o género dela.

00:23:09.264 --> 00:23:11.474 align:center
- Como sabes?
- Vá lá! Que estás a fazer?

00:23:11.475 --> 00:23:14.101 align:center
A minha vida amorosa
não é um problema para resolver.

00:23:14.102 --> 00:23:16.896 align:center
- Gosto da minha independência.
- Só queremos que sejas feliz.

00:23:16.897 --> 00:23:20.441 align:center
Eu sou feliz! Tenho-te a ti e à Mary,
que são as minhas almas gémeas,

00:23:20.442 --> 00:23:22.611 align:center
e depois vou tendo uns amiguinhos.

00:23:24.530 --> 00:23:27.032 align:center
- Céus! Preparem-se.
- Nancy?

00:23:28.617 --> 00:23:31.285 align:center
O meu pai ficou confuso
com as bebidas especiais.

00:23:31.286 --> 00:23:34.956 align:center
Achas que seria possível
arranjar-lhe um café simples?

00:23:34.957 --> 00:23:36.124 align:center
Claro.

00:23:39.795 --> 00:23:42.214 align:center
Vi-te a falar com o Harlan.

00:23:42.714 --> 00:23:45.384 align:center
Sim, conheci a namorada nova dele.
Estávamos só a conversar.

00:23:47.803 --> 00:23:49.972 align:center
De que mais falaste com ele?

00:23:57.229 --> 00:23:58.939 align:center
Ele não me disse nada.

00:24:00.691 --> 00:24:04.194 align:center
Há aspetos do negócio de família
que são complicados

00:24:04.695 --> 00:24:06.612 align:center
e nos quais não te devias envolver.

00:24:06.613 --> 00:24:09.031 align:center
Eu faço parte desta família, Kit.

00:24:09.032 --> 00:24:11.576 align:center
Espero ter passado a mensagem.

00:24:11.577 --> 00:24:13.745 align:center
Qual é o teu problema comigo, porra?

00:24:14.496 --> 00:24:16.873 align:center
Sempre tentei criar uma relação contigo.

00:24:16.874 --> 00:24:19.960 align:center
É porque o vosso pai nos deu esta casa,
e não a ti?

00:24:20.544 --> 00:24:22.336 align:center
Porque posso falar com ele se…

00:24:22.337 --> 00:24:25.048 align:center
Quem achas que me mandou falar contigo?

00:24:27.551 --> 00:24:30.136 align:center
Queres saber
qual é o meu problema contigo?

00:24:30.137 --> 00:24:32.638 align:center
É que tudo o que fazes é transacional.

00:24:32.639 --> 00:24:37.561 align:center
E sempre foi desde o início,
mas o Bobby começa a abrir os olhos.

00:24:54.453 --> 00:24:57.455 align:center
Vou pedir à nossa anfitriã
que me envie o seu contacto.

00:24:57.456 --> 00:24:59.833 align:center
- Não será preciso.
- Perfeito.

00:25:00.876 --> 00:25:02.460 align:center
Meu Deus!

00:25:02.461 --> 00:25:04.963 align:center
- Lamento imenso.
- A culpa não é sua. Eu é que lamento.

00:25:05.923 --> 00:25:08.758 align:center
- Estás bem?
- Sim, estou ótima.

00:25:08.759 --> 00:25:12.261 align:center
- Estás a sangrar.
- Não, eu estou bem.

00:25:12.262 --> 00:25:13.639 align:center
Com licença. Divirtam-se, por favor.

00:25:36.453 --> 00:25:37.579 align:center
Querido?

00:25:41.041 --> 00:25:42.042 align:center
Posso?

00:25:43.377 --> 00:25:44.378 align:center
Pode o quê?

00:25:48.215 --> 00:25:49.424 align:center
Perdeu-se?

00:25:50.384 --> 00:25:55.055 align:center
- Podia usar tantas outras casas de banho.
- Não, não me perdi.

00:25:56.640 --> 00:25:59.226 align:center
Claro que não. Viveu aqui antes de nós.

00:26:00.018 --> 00:26:01.103 align:center
Cresci aqui.

00:26:02.688 --> 00:26:08.944 align:center
Em terras cultivadas pelo meu avô,
para laranjais e campos de petróleo.

00:26:09.820 --> 00:26:12.906 align:center
O meu pai reservou os melhores terrenos
para criar as nossas famílias.

00:26:16.702 --> 00:26:18.287 align:center
Dás-me uma toalha, por favor?

00:26:24.168 --> 00:26:27.086 align:center
Eu e a Jane
nunca precisámos de dois lavatórios.

00:26:27.087 --> 00:26:29.631 align:center
Mas também sempre nos demos bem.

00:26:30.382 --> 00:26:32.801 align:center
Pusemos os dois lavatórios
quando fizemos remodelações.

00:26:34.845 --> 00:26:37.638 align:center
Sei que está preocupado
com os nossos gastos.

00:26:37.639 --> 00:26:39.224 align:center
Foi isso que o Bobby te disse?

00:26:41.435 --> 00:26:45.856 align:center
Asseguro-lhe de que tenho noção disso
e de que tenciono reduzir custos

00:26:46.398 --> 00:26:48.400 align:center
nas próximas festas.

00:26:57.242 --> 00:26:59.077 align:center
Gosto das tuas festas.

00:27:00.579 --> 00:27:03.248 align:center
É uma pena
que não haja uma no próximo ano.

00:27:06.835 --> 00:27:11.088 align:center
<i>Acontecesse o que acontecesse,
estas festas sempre foram o meu recomeço.</i>

00:27:11.089 --> 00:27:13.508 align:center
<i>A minha oportunidade
de me mostrar orgulhosa.</i>

00:27:13.509 --> 00:27:15.969 align:center
<i>De provar que esta era mesmo a minha vida.</i>

00:27:17.429 --> 00:27:19.056 align:center
<i>Mas já não parecia isso.</i>

00:27:24.686 --> 00:27:28.065 align:center
<i>Era altura de descobrir
o que o meu marido me estava a esconder.</i>

00:27:39.701 --> 00:27:42.578 align:center
PESQUISAR

00:27:42.579 --> 00:27:43.789 align:center
HISTÓRICO

00:27:56.051 --> 00:27:58.970 align:center
SEPARAÇÃO DE BENS

00:27:58.971 --> 00:28:00.472 align:center
PARA: ROBERT HENNESSEY

00:28:02.724 --> 00:28:08.313 align:center
EXIGIDO DA SUA MULHER
PROCESSO DE DIVÓRCIO

00:28:27.416 --> 00:28:29.084 align:center
<i>Mãe, que se passa?</i>

00:28:29.793 --> 00:28:33.797 align:center
<i>Achas que sou estúpida?
Achas que sou estúpida, porra?</i>

00:28:36.800 --> 00:28:40.304 align:center
- <i>Não és a vítima aqui.
- Não. Mãe, não!</i>

00:28:42.097 --> 00:28:43.682 align:center
<i>Que se passa?</i>

00:28:45.809 --> 00:28:46.893 align:center
<i>Mãe!</i>

00:28:46.894 --> 00:28:48.645 align:center
<i>Achas que sou estúpida, porra?</i>

00:28:50.355 --> 00:28:53.400 align:center
<i>Mãe, não! Tens de parar o carro.</i>

00:28:59.740 --> 00:29:00.823 align:center
Tipo…

00:29:00.824 --> 00:29:03.493 align:center
Não acredito nessa barriga. Está incrível!

00:29:04.786 --> 00:29:06.871 align:center
Cora? Que é isto?

00:29:06.872 --> 00:29:10.374 align:center
Vamos sair.
Já apareci na festa, como me obrigaste.

00:29:10.375 --> 00:29:12.044 align:center
Não, que é isto?

00:29:12.920 --> 00:29:14.420 align:center
A festa tem o tema "lixo branco".

00:29:14.421 --> 00:29:15.714 align:center
Espera. Olha.

00:29:16.673 --> 00:29:18.049 align:center
Não acertei em cheio?

00:29:18.050 --> 00:29:19.217 align:center
Como lhe chamou a Josie?

00:29:19.218 --> 00:29:21.762 align:center
- Festa da escumalha.
- Não podes vestir isso.

00:29:22.930 --> 00:29:25.557 align:center
- Tem calma. Vamos embora.
- Tira isso, já.

00:29:27.100 --> 00:29:30.561 align:center
- Mãe, não estás a falar a sério.
- Estás a gozar comigo.

00:29:30.562 --> 00:29:31.646 align:center
A minha própria filha?

00:29:31.647 --> 00:29:33.231 align:center
De que estás a falar?

00:29:33.232 --> 00:29:35.942 align:center
Não tem nada que ver contigo.
Estamos só a divertir-nos.

00:29:35.943 --> 00:29:39.904 align:center
Vestires-te de pobre com amigos ricos
não é divertido, é nojento.

00:29:39.905 --> 00:29:43.658 align:center
Tão nojento como gastares
dezenas de milhares de dólares

00:29:43.659 --> 00:29:45.576 align:center
num <i>brunch</i> para publicares no Insta

00:29:45.577 --> 00:29:47.662 align:center
- e fazeres ciúmes às tuas amigas?
- Desculpem.

00:29:47.663 --> 00:29:50.081 align:center
- Abre os olhos, mãe.
- Podem ir. A Cora não vai.

00:29:50.082 --> 00:29:51.499 align:center
- Eu vou. Larga-me!
- Tu ficas.

00:29:51.500 --> 00:29:53.043 align:center
És tão falsa e mentirosa!

00:29:55.963 --> 00:29:58.632 align:center
Não fazes ideia de quem sou.

00:30:31.665 --> 00:30:33.166 align:center
Onde estiveste?

00:30:33.917 --> 00:30:36.587 align:center
O estúdio estava aberto hoje. Fui ensaiar.

00:30:37.421 --> 00:30:38.589 align:center
O Scott?

00:30:41.133 --> 00:30:42.384 align:center
Saiu.

00:30:44.094 --> 00:30:45.596 align:center
Vamos dar uma volta.

00:30:50.684 --> 00:30:52.560 align:center
- Achas que sou estúpida?
- Não.

00:30:52.561 --> 00:30:54.604 align:center
- Achas que sou estúpida, porra?
- Não!

00:30:54.605 --> 00:30:56.023 align:center
Mãe!

00:31:03.197 --> 00:31:05.365 align:center
Não és a vítima aqui.
Portanto, não tentes ser!

00:31:08.493 --> 00:31:11.663 align:center
<i>- … conhecidos são esquecidos</i>
- Mãe! Não!

00:31:12.247 --> 00:31:16.375 align:center
- <i>E nunca vêm à mente</i>
- Mãe!

00:31:16.376 --> 00:31:19.880 align:center
<i>Se os velhos conhecidos forem…</i>

00:31:24.760 --> 00:31:27.678 align:center
- Nancy, por favor!
- Nancy, espera, por favor!

00:31:27.679 --> 00:31:30.098 align:center
- Meu Deus!
- Nancy.

00:31:30.724 --> 00:31:33.768 align:center
- Céus! Querida.
- Juro que me esqueci.

00:31:33.769 --> 00:31:34.936 align:center
Esqueci-me de onde estava.

00:31:34.937 --> 00:31:36.855 align:center
- Está tudo bem.
- Esqueci-me de quem era.

00:31:40.484 --> 00:31:43.194 align:center
- Está tudo bem.
- Está a acontecer.

00:31:43.195 --> 00:31:44.278 align:center
O quê?

00:31:44.279 --> 00:31:46.447 align:center
Está a acontecer.
Estou a transformar-me na minha mãe.

00:31:46.448 --> 00:31:48.241 align:center
- Não.
- Não.

00:31:48.242 --> 00:31:49.659 align:center
Iria sempre acontecer.

00:31:49.660 --> 00:31:51.744 align:center
- Não posso fazer nada.
- Não digas isso.

00:31:51.745 --> 00:31:55.748 align:center
A tua mãe tentou matar-te, Nancy.
É muito diferente.

00:31:55.749 --> 00:31:56.959 align:center
Tu não és como ela.

00:31:57.543 --> 00:32:00.837 align:center
- Nunca tinha batido na Cora.
- Foi só um erro.

00:32:00.838 --> 00:32:02.713 align:center
- Foi só um erro.
- Tens de respirar.

00:32:02.714 --> 00:32:05.384 align:center
Vais resolver isto. Senta-te.
Vai ficar tudo bem.

00:32:06.593 --> 00:32:09.011 align:center
Isso mesmo. Está tudo bem.

00:32:09.012 --> 00:32:11.097 align:center
- E o Robert?
- Que queres dizer?

00:32:11.098 --> 00:32:12.474 align:center
Ele já se estava a afastar.

00:32:14.852 --> 00:32:17.812 align:center
- Não consigo voltar para lá agora.
- Nem tens de voltar.

00:32:17.813 --> 00:32:19.564 align:center
- Não temos de ir.
- Não.

00:32:19.565 --> 00:32:23.067 align:center
E, se fores, não estarás sozinha.
Nós estaremos contigo.

00:32:23.068 --> 00:32:25.571 align:center
Nós estamos aqui.

00:32:26.822 --> 00:32:28.991 align:center
Foi só um acidente. Não foi nada de mais.

00:32:30.492 --> 00:32:31.493 align:center
Respira.

00:32:34.705 --> 00:32:38.791 align:center
<i>Conhecemos umas raparigas na faculdade,
e elas tornam-se nossas almas gémeas.</i>

00:32:38.792 --> 00:32:40.209 align:center
<i>Nossas salvadoras.</i>

00:32:40.210 --> 00:32:44.173 align:center
<i>As pessoas que sabem tudo sobre nós
e ainda assim nos adoram,</i>

00:32:44.673 --> 00:32:46.049 align:center
<i>se as deixarmos.</i>

00:33:09.531 --> 00:33:11.782 align:center
Como posso saber, se ela não me conta?

00:33:11.783 --> 00:33:14.035 align:center
Quando lhe pergunto pelo passado,
ela ignora-me

00:33:14.036 --> 00:33:16.162 align:center
e diz que não quer falar disso.

00:33:16.163 --> 00:33:17.872 align:center
- Bem…
- Ela é minha mãe,

00:33:17.873 --> 00:33:19.665 align:center
e não sei nada sobre ela.

00:33:19.666 --> 00:33:21.251 align:center
A culpa não é tua.

00:33:22.503 --> 00:33:23.670 align:center
Olá.

00:33:24.421 --> 00:33:25.671 align:center
Não é boa altura, Nance.

00:33:25.672 --> 00:33:29.218 align:center
Está tudo bem, querida.
Eu não estava em mim.

00:33:29.718 --> 00:33:31.470 align:center
Lamento muito o que disse.

00:33:31.970 --> 00:33:33.305 align:center
Querida. Anda.

00:33:33.805 --> 00:33:34.806 align:center
O quê?

00:33:35.891 --> 00:33:39.269 align:center
Não preciso que negoceies a paz
entre mim e a minha filha.

00:33:39.978 --> 00:33:43.397 align:center
Não vais resolver isto
com um copo de leite morno e um abraço.

00:33:43.398 --> 00:33:45.358 align:center
Ela vai lembrar-se disto a vida toda.

00:33:45.359 --> 00:33:48.069 align:center
Daí eu ter de lhe pedir desculpa.

00:33:48.070 --> 00:33:49.988 align:center
Não, tens de lhe dar espaço.

00:33:50.572 --> 00:33:52.573 align:center
- Que se passa?
- Ela está perturbada.

00:33:52.574 --> 00:33:54.826 align:center
Que se passa entre nós?

00:33:55.744 --> 00:33:58.622 align:center
Não me digas que está tudo bem.
Sei que isso não é verdade.

00:33:59.331 --> 00:34:01.083 align:center
Quando vais falar comigo?

00:34:02.459 --> 00:34:03.877 align:center
Não é o momento certo.

00:34:19.810 --> 00:34:24.857 align:center
<i>Quando era pequena,
sonhava que conseguia voar.</i>

00:34:25.774 --> 00:34:30.611 align:center
<i>Bem alto, sobre as montanhas,
até uma nova vida.</i>

00:34:30.612 --> 00:34:31.822 align:center
Olá.

00:34:32.322 --> 00:34:33.406 align:center
Olá.

00:34:33.407 --> 00:34:35.492 align:center
Ouve. Gostei muito de te conhecer.

00:34:36.159 --> 00:34:40.163 align:center
E pensei que, se quisesses
ir beber um café ou um copo…

00:34:42.583 --> 00:34:43.583 align:center
És muito simpático.

00:34:44.710 --> 00:34:49.297 align:center
Mas não posso.
Desculpa se te dei a impressão errada.

00:34:50.757 --> 00:34:51.757 align:center
Sim.

00:34:53.010 --> 00:34:54.094 align:center
Sim, deste.

00:35:00.601 --> 00:35:04.730 align:center
<i>Mas não podia fugir ao meu passado
mais do que podia bater as asas e voar.</i>

00:35:06.648 --> 00:35:09.568 align:center
<i>Ele acompanhar-me-ia
como as cicatrizes no meu corpo,</i>

00:35:10.402 --> 00:35:13.322 align:center
<i>aliciando-me de formas
que nem eu compreendia totalmente.</i>

00:35:45.270 --> 00:35:46.271 align:center
Olá.

00:35:46.939 --> 00:35:48.022 align:center
Olá.

00:35:48.023 --> 00:35:50.400 align:center
Importas-te? É o casaco da Juniper.

00:35:51.985 --> 00:35:53.070 align:center
Toma.

00:35:54.279 --> 00:35:57.282 align:center
Tenho de te agradecer
pela oportunidade de emprego.

00:35:58.450 --> 00:36:00.743 align:center
Eu sei que só o fizeste
porque a Mary disse algo.

00:36:00.744 --> 00:36:05.373 align:center
A minha mulher
não é a mestre de espionagem que pensa.

00:36:05.374 --> 00:36:08.251 align:center
Não foi um favor.
Vais ser uma mais-valia para a produção.

00:36:08.252 --> 00:36:11.380 align:center
Não sabes mentir.
Mas o Phil ofereceu-me o trabalho.

00:36:11.922 --> 00:36:14.298 align:center
Acho que o ofereceu ao David.

00:36:14.299 --> 00:36:16.592 align:center
Confundiu-me com o empregado de bar
ou assim.

00:36:16.593 --> 00:36:20.263 align:center
Sim, é típico do Phil.
Por mais que o corrija,

00:36:20.264 --> 00:36:23.099 align:center
- ele continua a chamar-me Louise.
- Louise?

00:36:23.100 --> 00:36:24.101 align:center
De onde veio isso?

00:36:24.768 --> 00:36:27.687 align:center
Deve ter sido o único outro nome
de velhota de que ele se lembrou.

00:36:27.688 --> 00:36:30.690 align:center
- Achas que tens nome de velhota?
- Sei que tenho.

00:36:30.691 --> 00:36:35.278 align:center
Deram-me o nome de uma tia velha
que já tinha morrido.

00:36:35.279 --> 00:36:37.446 align:center
Nancy não tem nada de velho.

00:36:37.447 --> 00:36:42.911 align:center
Tem… não a rima, mas o sussurro da dança.

00:36:44.454 --> 00:36:45.747 align:center
Tu danças, certo?

00:36:46.373 --> 00:36:48.041 align:center
Dançava, sim.

00:36:49.918 --> 00:36:51.920 align:center
Não sei. Acho que prefiro Louise.

00:36:55.382 --> 00:36:57.301 align:center
Então, vemo-nos no balé, Louise.

00:37:05.434 --> 00:37:06.643 align:center
Vemo-nos lá, David.

00:38:40.070 --> 00:38:42.072 align:center
Legendas: Diogo Grácio

