WEBVTT

00:00:10.344 --> 00:00:12.179 align:center
<i>Mamma, che succede?</i>

00:00:12.679 --> 00:00:16.183 align:center
<i>Credi che sia stupida?
Credi che sia stupida, cazzo?</i>

00:00:17.684 --> 00:00:20.102 align:center
<i>- Mamma!
- Non sei nella posizione…</i>

00:00:20.103 --> 00:00:21.854 align:center
<i>Quando ero bambina,</i>

00:00:21.855 --> 00:00:25.150 align:center
<i>molte volte sognavo
di avere il potere di volare.</i>

00:00:26.151 --> 00:00:29.403 align:center
<i>L'aria era come acqua
e potevo nuotarci dentro.</i>

00:00:29.404 --> 00:00:33.992 align:center
<i>Su, su, su, oltre le montagne,
verso una vita del tutto nuova.</i>

00:00:36.495 --> 00:00:39.998 align:center
<i>La cosa assurda
è che il sogno si è avverato, in parte.</i>

00:00:41.250 --> 00:00:45.504 align:center
<i>Il potere e il denaro di mio marito
mi avevano trasportata in un mondo nuovo.</i>

00:00:46.839 --> 00:00:50.050 align:center
<i>E ogni anno organizzavo
una festa di Capodanno per festeggiare.</i>

00:00:52.678 --> 00:00:55.639 align:center
<i>Era un grido di vittoria
contro il mio passato violento.</i>

00:00:57.641 --> 00:01:01.061 align:center
<i>Scandito da peonie e champagne d'annata.</i>

00:01:03.814 --> 00:01:08.861 align:center
<i>Per 18 anni, ho affinato queste feste
fino a renderle pressoché perfette.</i>

00:01:09.403 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Tu non hai una cazzo di idea
di chi io sia.</i>

00:01:12.948 --> 00:01:16.076 align:center
<i>Non potevo sapere
che quella festa sarebbe stata l'ultima.</i>

00:01:19.496 --> 00:01:21.915 align:center
CAPITOLO DUE
NANCY

00:01:22.583 --> 00:01:25.835 align:center
<i>Ma per raccontarvi com'è andata,
devo fare un passo indietro.</i>

00:01:25.836 --> 00:01:28.505 align:center
DICIASSETTE ANNI PRIMA

00:01:33.385 --> 00:01:34.636 align:center
Ehi.

00:01:36.138 --> 00:01:40.016 align:center
Sto cercando di organizzare una festa
di Capodanno, smettila di distrarmi.

00:01:40.017 --> 00:01:41.851 align:center
Tu smettila di distrarre me.

00:01:41.852 --> 00:01:44.021 align:center
- Smettila.
- Che abitino sexy.

00:01:46.982 --> 00:01:48.941 align:center
- Cerchi di farm impazzire?
- No.

00:01:48.942 --> 00:01:50.944 align:center
Sto cercando di finire
con questi centrotavola.

00:01:52.279 --> 00:01:53.363 align:center
Ehi.

00:01:55.073 --> 00:01:56.365 align:center
Che c'è?

00:01:56.366 --> 00:02:00.453 align:center
Lo sai che questo giorno
è importante, per me.

00:02:00.454 --> 00:02:01.829 align:center
Oh, Nance.

00:02:01.830 --> 00:02:04.750 align:center
Dai, è la nostra prima festa
da coppia sposata.

00:02:05.375 --> 00:02:08.461 align:center
È il mio ingresso
nella cerchia sociale degli Hennessy.

00:02:09.588 --> 00:02:11.507 align:center
- Ehi.
- Voglio che tutto sia perfetto.

00:02:12.591 --> 00:02:16.011 align:center
Sei mia moglie. Tu sei perfetta.

00:02:17.638 --> 00:02:20.641 align:center
E se per te è troppo,
possiamo cancellarla.

00:02:21.183 --> 00:02:22.850 align:center
- Oh, no.
- Basta che tu lo dica.

00:02:22.851 --> 00:02:24.102 align:center
- No.
- Sì.

00:02:24.770 --> 00:02:26.438 align:center
Sei l'unica cosa che conta.

00:02:32.694 --> 00:02:33.695 align:center
Ok.

00:02:39.743 --> 00:02:41.662 align:center
Presto gli invitati saranno qui.

00:02:42.704 --> 00:02:45.040 align:center
Diamogli un motivo per arrivare.

00:02:46.291 --> 00:02:49.503 align:center
<i>Robert mi amava in modo
così travolgente in quel periodo.</i>

00:02:50.379 --> 00:02:52.798 align:center
<i>Con quell'intensità
che si prova all'inizio.</i>

00:02:53.715 --> 00:02:57.636 align:center
<i>Quando c'è tanto amore tra due persone,
ogni difetto sembra svanire.</i>

00:02:58.345 --> 00:03:00.180 align:center
<i>E ogni ferita guarire.</i>

00:03:01.056 --> 00:03:03.350 align:center
<i>Anche quelle più antiche e profonde.</i>

00:03:07.271 --> 00:03:10.107 align:center
<i>Mi sentivo protetta da lui
in quei primi tempi.</i>

00:03:12.901 --> 00:03:15.487 align:center
<i>Diciotto anni dopo,
vivevo una storia diversa.</i>

00:03:17.322 --> 00:03:19.323 align:center
Tesoro. Che ne dici?

00:03:19.324 --> 00:03:22.952 align:center
Ho cambiato un po' di cose quest'anno.
Ho un po' rinnovato.

00:03:22.953 --> 00:03:26.582 align:center
Dico che il conto della carta di credito
sarà mortale.

00:03:27.749 --> 00:03:29.835 align:center
Non è un po' presto per quello?

00:03:30.919 --> 00:03:33.963 align:center
È una festa, giusto?
E Kit sarà qui tra poco.

00:03:33.964 --> 00:03:36.799 align:center
Ho alcuni affari di cui occuparmi
prima che arrivino gli ospiti.

00:03:36.800 --> 00:03:38.926 align:center
Sul serio? Ma è Capodanno.

00:03:38.927 --> 00:03:42.054 align:center
Avete fatto quella grande riunione
prima delle vacanze. Di cosa…

00:03:42.055 --> 00:03:44.056 align:center
Di cos'altro dovete discutere?

00:03:44.057 --> 00:03:45.309 align:center
Mi trovi in ufficio.

00:04:28.477 --> 00:04:32.104 align:center
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

00:04:32.105 --> 00:04:34.066 align:center
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

00:04:48.789 --> 00:04:51.708 align:center
Scusami,
stai allestendo nel posto sbagliato.

00:04:52.251 --> 00:04:55.796 align:center
Dovrai concordare le modifiche
con il coordinatore dell'evento,

00:04:57.130 --> 00:04:58.464 align:center
ma scegli bene quando.

00:04:58.465 --> 00:05:02.093 align:center
Questa festa è l'evento dell'anno
per questi stronzi degli Hennessey.

00:05:02.094 --> 00:05:04.263 align:center
Nancy Hennessey. E tu sei?

00:05:05.138 --> 00:05:06.348 align:center
Licenziato?

00:05:08.225 --> 00:05:09.434 align:center
David.

00:05:10.018 --> 00:05:14.605 align:center
David, beh, il bar dovrebbe essere
allestito là in fondo sotto il pergolato.

00:05:14.606 --> 00:05:17.483 align:center
In questo modo,
godrà dell'ombra data dai glicini

00:05:17.484 --> 00:05:19.610 align:center
e della vista sul roseto.

00:05:19.611 --> 00:05:21.864 align:center
L'hai disegnato tu? Non è male.

00:05:23.490 --> 00:05:26.325 align:center
Non devi adularmi,
non intendo licenziarti.

00:05:26.326 --> 00:05:28.829 align:center
Ora non ho il tempo
di cercare un rimpiazzo.

00:05:30.372 --> 00:05:34.417 align:center
Signora Hennessy! Signora Hennessy.
Ho una terribile notizia.

00:05:34.418 --> 00:05:35.586 align:center
Di che si tratta?

00:05:36.503 --> 00:05:38.171 align:center
Delle borse regalo.

00:05:38.172 --> 00:05:42.008 align:center
Hanno messo nastri neri e bianchi
al posto di quelli rosa e cremisi

00:05:42.009 --> 00:05:43.759 align:center
in tema "Sfilata delle rose".

00:05:43.760 --> 00:05:46.262 align:center
Sono stata un'ora al telefono,
per avere una sostituzione,

00:05:46.263 --> 00:05:47.889 align:center
ma i fornitori sono chiusi.

00:05:47.890 --> 00:05:50.183 align:center
Caroline, fa' un respiro.
Tranquilla, abbiamo tempo.

00:05:50.184 --> 00:05:52.143 align:center
So io chi chiamare. Ok?

00:05:52.144 --> 00:05:53.395 align:center
Ok, grazie.

00:05:55.898 --> 00:05:58.150 align:center
Le mie salvatrici! Entrate, ragazze.

00:05:59.902 --> 00:06:01.320 align:center
Entrate.

00:06:02.613 --> 00:06:04.198 align:center
Sì! I miei angeli.

00:06:04.865 --> 00:06:08.075 align:center
Ok, ragazze, dovete tagliare
con un angolo di 45 gradi,

00:06:08.076 --> 00:06:10.661 align:center
così le estremità
verranno carine e regolari.

00:06:10.662 --> 00:06:13.080 align:center
Vuoi che siano perfette
o vuoi che siano fatte tutte?

00:06:13.081 --> 00:06:14.750 align:center
- Entrambe le cose si può?
- No.

00:06:16.251 --> 00:06:20.589 align:center
Robert pensa che stia rendendo la festa
troppo stravagante.

00:06:21.632 --> 00:06:22.799 align:center
Forse ha ragione.

00:06:23.675 --> 00:06:26.469 align:center
Perché non prendete qualche busta
e la mettete lì davanti?

00:06:26.470 --> 00:06:28.262 align:center
Tipo, quelle già complete.

00:06:28.263 --> 00:06:30.598 align:center
- Ottima idea.
- Prendetene due per una, perfetto.

00:06:30.599 --> 00:06:31.892 align:center
Grazie mille, ragazze.

00:06:32.559 --> 00:06:33.852 align:center
Sono bellissime.

00:06:36.313 --> 00:06:39.815 align:center
Nancy, ascolta, stai organizzando
la più bella delle feste di Capodanno,

00:06:39.816 --> 00:06:42.485 align:center
per tutte le persone
che ti stanno a cuore.

00:06:42.486 --> 00:06:47.241 align:center
E credo che a tutti noi
serva un motivo per festeggiare, oggi.

00:06:49.493 --> 00:06:50.744 align:center
Si tratta di Marcus?

00:06:51.954 --> 00:06:52.955 align:center
No, di Howard.

00:06:54.039 --> 00:06:57.500 align:center
Gli hanno ridotto le ore di nuovo,
adesso ne ha solo quattro a settimana.

00:06:57.501 --> 00:06:58.710 align:center
- Assurdo.
- Lo so.

00:06:59.461 --> 00:07:01.629 align:center
Non so davvero come faremo.

00:07:01.630 --> 00:07:02.713 align:center
Ti darò una mano io.

00:07:02.714 --> 00:07:04.590 align:center
No, non te l'ho detto per… No.

00:07:04.591 --> 00:07:08.512 align:center
Sei stata già molto generosa. Non voglio
che continui a prestarmi denaro.

00:07:09.263 --> 00:07:11.180 align:center
E poi non mi va di mentire ad Howard.

00:07:11.181 --> 00:07:15.059 align:center
Non farlo. Ascolta, se devi scegliere
tra l'ego di tuo marito

00:07:15.060 --> 00:07:17.144 align:center
e mettere il cibo in tavola
per le tue figlie…

00:07:17.145 --> 00:07:20.523 align:center
Sì, ma il problema
non è il suo ego, ha dei principi.

00:07:20.524 --> 00:07:23.067 align:center
L'università vuole che utilizzi
degli espedienti, tipo,

00:07:23.068 --> 00:07:26.154 align:center
la caduta di Roma secondo TikTok, e lui…

00:07:26.989 --> 00:07:30.325 align:center
Sai, lui si rifiuta di scendere
a compromessi sui suoi valori.

00:07:31.869 --> 00:07:33.494 align:center
È un nuovo anno, giusto?

00:07:33.495 --> 00:07:35.955 align:center
Le opportunità possono arrivare
quando meno te l'aspetti.

00:07:35.956 --> 00:07:37.331 align:center
<i>La mia amica Mary</i>

00:07:37.332 --> 00:07:39.334 align:center
- <i>aveva un ottimismo incrollabile.</i>
- Giusto.

00:07:39.835 --> 00:07:42.086 align:center
<i>Soprattutto quando si trattava
della sua famiglia.</i>

00:07:42.087 --> 00:07:45.214 align:center
- Possiamo giocare con le bambole di Cora?
- No. La zia Nancy è impegnata

00:07:45.215 --> 00:07:47.049 align:center
a organizzare una festa. Guardate qui.

00:07:47.050 --> 00:07:49.302 align:center
Questo è molto più importante.
Glielo chiedo, ok?

00:07:49.303 --> 00:07:52.263 align:center
- Grazie. Dite grazie.
- Grazie, grazie!

00:07:52.264 --> 00:07:55.809 align:center
<i>Amavo questo suo lato. Ne avevo bisogno.</i>

00:07:56.894 --> 00:08:01.398 align:center
<i>Lei era la madre che non ho mai avuto.
E che non ho mai saputo essere.</i>

00:08:03.567 --> 00:08:04.568 align:center
Che c'è?

00:08:06.320 --> 00:08:07.987 align:center
Non è la maglietta di papà?

00:08:07.988 --> 00:08:10.824 align:center
Me l'ha data lui. Che vuoi, mamma?

00:08:11.533 --> 00:08:12.784 align:center
Niente, figurati.

00:08:14.077 --> 00:08:18.039 align:center
Le figlie di Mary hanno chiesto se possono
prendere in prestito le tue bambole.

00:08:18.040 --> 00:08:19.123 align:center
Va bene?

00:08:19.124 --> 00:08:20.791 align:center
Sì, non me ne frega niente.

00:08:20.792 --> 00:08:23.295 align:center
Se le possono tenere,
quelle vecchie bambole, se le trovi.

00:08:27.883 --> 00:08:32.220 align:center
Ne eri così ossessionata, ricordi?
Tanto tempo fa.

00:08:32.221 --> 00:08:33.303 align:center
Già.

00:08:33.304 --> 00:08:34.597 align:center
Oh, Cora.

00:08:36.808 --> 00:08:39.143 align:center
Questo è il tuo vestito per la festa.

00:08:39.144 --> 00:08:42.939 align:center
Adesso dovrò stirarlo di nuovo.
Devi avere più cura delle tue cose.

00:08:42.940 --> 00:08:44.398 align:center
No non ci sarò alla tua festa.

00:08:44.399 --> 00:08:46.817 align:center
Mi sono organizzata
con i miei amici di Highland Park.

00:08:46.818 --> 00:08:48.945 align:center
Cosa? E quando è stato deciso?

00:08:48.946 --> 00:08:50.322 align:center
Papà ha detto che va bene.

00:08:50.822 --> 00:08:51.823 align:center
Davvero?

00:08:52.324 --> 00:08:54.408 align:center
Perché ti stupisci tanto, scusa?

00:08:54.409 --> 00:08:56.661 align:center
A nessuno frega della festa, a parte te.

00:08:56.662 --> 00:08:59.121 align:center
È un po' insensibile da parte tua.

00:08:59.122 --> 00:09:00.289 align:center
Io insensibile?

00:09:00.290 --> 00:09:04.043 align:center
Sono tornata una settimana fa da scuola,
e tu non mi hai rivolto due parole.

00:09:04.044 --> 00:09:07.380 align:center
Parli di più con questo
catering del cazzo che con me.

00:09:07.381 --> 00:09:09.799 align:center
Tipo, mi hai mai chiesto
come me la sto cavando?

00:09:09.800 --> 00:09:11.634 align:center
Sai quello che succede nella mia vita?

00:09:11.635 --> 00:09:15.221 align:center
- Tesoro sono stata molto impegnata, ma…
- No, va bene, non mi interessa.

00:09:15.222 --> 00:09:19.226 align:center
Stavo… Stavo solo dicendo
che non sono io l'insensibile.

00:09:19.935 --> 00:09:23.104 align:center
Ok, quando la festa sarà finita,
troverò del tempo per te.

00:09:23.105 --> 00:09:25.440 align:center
Oh, Dio, ti prego,
esci dalla camera mia, per favore.

00:09:29.278 --> 00:09:33.866 align:center
Beh, sarebbe molto importante per me
se ti fermassi, e anche per tuo padre.

00:09:34.533 --> 00:09:37.327 align:center
Tu non riesci più a capire
cosa sia importante per lui.

00:09:39.413 --> 00:09:42.833 align:center
<i>Le parole di Cora mi ferirono,
ma non potevo biasimarla.</i>

00:09:43.584 --> 00:09:47.504 align:center
<i>Lei era nata in quel mondo
di bambole pregiate e abiti costosi.</i>

00:09:48.338 --> 00:09:49.839 align:center
<i>Ma non smettevo mai di sentirmi</i>

00:09:49.840 --> 00:09:52.593 align:center
<i>un'estranea che si era introdotta
in quella grande casa.</i>

00:09:53.093 --> 00:09:56.304 align:center
<i>Una povera ragazza di Bakersfield
che giocava a travestirsi.</i>

00:09:56.305 --> 00:09:58.389 align:center
<i>Sempre a un passo dall'essere smascherata.</i>

00:09:58.390 --> 00:10:00.683 align:center
Sto cercando di renderlo
meno doloroso per tutti.

00:10:00.684 --> 00:10:02.685 align:center
Sì, Bobby?
Quanto hai speso per questa festa?

00:10:02.686 --> 00:10:04.854 align:center
Non parlarmi delle spese, Kit.

00:10:04.855 --> 00:10:06.440 align:center
Lo fa già abbastanza nostro padre.

00:10:07.399 --> 00:10:11.195 align:center
Me ne occuperò io.
Ho solo bisogno di più di tempo.

00:10:14.406 --> 00:10:15.656 align:center
Oh, Cristo, Nancy.

00:10:15.657 --> 00:10:18.701 align:center
- Volevo vedere mio marito.
- Io non credo che sia dell'umore

00:10:18.702 --> 00:10:21.580 align:center
- per ricevere ospiti.
- Correrò il rischio. Grazie.

00:10:27.628 --> 00:10:29.213 align:center
Mi ha definita un'ospite.

00:10:33.133 --> 00:10:34.134 align:center
Sì.

00:10:37.971 --> 00:10:41.141 align:center
Amore, che sta succedendo?
Abbiamo qualche problema economico?

00:10:44.478 --> 00:10:46.396 align:center
No, è che…

00:10:47.523 --> 00:10:51.026 align:center
Papà mi sta addosso per le nostre spese.
Niente di cui preoccuparsi.

00:10:51.735 --> 00:10:54.612 align:center
Sei al tuo terzo scotch
prima di mezzogiorno, quindi…

00:10:54.613 --> 00:10:55.781 align:center
Ti prego.

00:10:57.783 --> 00:11:01.244 align:center
Ha qualcosa a che fare con quella riunione
che avete fatto a New York?

00:11:01.245 --> 00:11:03.580 align:center
Ehi. Va tutto bene.

00:11:04.373 --> 00:11:06.959 align:center
È che… ho tanto lavoro, tutto qui.

00:11:10.838 --> 00:11:11.880 align:center
Beh…

00:11:13.549 --> 00:11:15.717 align:center
Io so cosa fare per distrarti un po'.

00:11:21.473 --> 00:11:24.977 align:center
Credi che sia una buona idea?
I nostri ospiti stanno arrivando.

00:11:28.146 --> 00:11:30.315 align:center
Diamogli un motivo per arrivare.

00:11:32.359 --> 00:11:33.443 align:center
Sì?

00:12:40.260 --> 00:12:41.261 align:center
Ehi.

00:12:41.845 --> 00:12:42.929 align:center
Mi dispiace.

00:12:42.930 --> 00:12:44.014 align:center
Ehi.

00:12:45.307 --> 00:12:47.392 align:center
- È che…
- È da un po' che… Cosa c'è?

00:12:47.935 --> 00:12:50.270 align:center
- Vuoi dirmi che succede?
- No, non…

00:12:51.522 --> 00:12:54.565 align:center
Ti dispiace non farmi pressione, adesso?

00:12:54.566 --> 00:12:57.486 align:center
Ho parecchie cose a cui pensare, ok?

00:13:11.333 --> 00:13:13.168 align:center
Sei stata bravissima, piccola.

00:13:14.628 --> 00:13:16.546 align:center
Ho guardato te tutto il tempo.

00:13:16.547 --> 00:13:20.676 align:center
L'ho notato.
Sembrava danzassi soltanto per me.

00:13:30.561 --> 00:13:31.728 align:center
Quasi dimenticavo.

00:13:33.981 --> 00:13:36.650 align:center
Questi dovrebbero coprire
due mesi di lezioni.

00:13:41.822 --> 00:13:43.907 align:center
Mi servono delle scarpette nuove.

00:13:47.369 --> 00:13:49.371 align:center
Sei la degna figlia di Patty.

00:13:56.086 --> 00:13:57.628 align:center
Benvenuto.

00:13:57.629 --> 00:13:59.423 align:center
- Buon anno, mia cara.
- Anche a te.

00:14:00.465 --> 00:14:03.092 align:center
Sai, papà è rimasto colpito dal roseto.

00:14:03.093 --> 00:14:05.178 align:center
I giardinieri se ne prendono molta cura.

00:14:05.179 --> 00:14:09.223 align:center
Oh, in realtà, sono io ad occuparmene.
Sì. Lo trovo terapeutico.

00:14:09.224 --> 00:14:11.058 align:center
Ed è meraviglioso.

00:14:11.059 --> 00:14:13.686 align:center
Potresti insegnarlo ai miei figli.

00:14:13.687 --> 00:14:16.982 align:center
Hanno ereditato tutto da me,
a parte l'etica del lavoro.

00:14:17.566 --> 00:14:19.108 align:center
È un tantino ingiusto.

00:14:19.109 --> 00:14:21.195 align:center
Credo che Robert
dedichi parecchio tempo a voi.

00:14:21.778 --> 00:14:23.821 align:center
Dedica parecchio tempo alle spese.

00:14:23.822 --> 00:14:26.449 align:center
<i>Nella mia famiglia,
la violenza era esplicita.</i>

00:14:26.450 --> 00:14:28.451 align:center
- Prendiamo da bere.
- <i>Ma in quella di Robert</i>

00:14:28.452 --> 00:14:30.871 align:center
<i>era una sottile forma
di aggressività passiva.</i>

00:14:32.164 --> 00:14:35.083 align:center
<i>E sarebbe passata inosservata
se non fosse stato per le mie amiche.</i>

00:14:37.461 --> 00:14:38.795 align:center
Benvenuta.

00:14:41.757 --> 00:14:43.382 align:center
- Stai bene?
- Sì.

00:14:43.383 --> 00:14:45.801 align:center
- Un incontro interessante.
- Lo è stato.

00:14:45.802 --> 00:14:48.096 align:center
Il padre di Robert
flirtava di nuovo con te?

00:14:48.597 --> 00:14:49.890 align:center
Non flirta mai con me.

00:14:50.724 --> 00:14:52.475 align:center
Oh, mio Dio, magari sì.

00:14:52.476 --> 00:14:55.144 align:center
Hanno un loro linguaggio segreto.
Non riesco mai a capirlo.

00:14:55.145 --> 00:14:57.439 align:center
Ehi, ragazze. Attenzione con quelle, ok?

00:14:58.023 --> 00:14:59.732 align:center
Valgono più di qualsiasi cosa abbiamo.

00:14:59.733 --> 00:15:02.944 align:center
Tranquilla. A Cora non interessano
più ormai. Né le interesso più io.

00:15:02.945 --> 00:15:05.238 align:center
- Oh, ti prego, non è vero.
- No. No.

00:15:05.239 --> 00:15:06.864 align:center
Oh, no, questa la odio. Ciao.

00:15:06.865 --> 00:15:09.034 align:center
Ciao. Piacere di vederti.

00:15:09.743 --> 00:15:10.744 align:center
Scusami.

00:15:11.912 --> 00:15:13.996 align:center
ELEANOR
SONO QUASI ARRIVATA…

00:15:13.997 --> 00:15:16.416 align:center
MI SERVE UN MARTINI…

00:15:20.254 --> 00:15:22.547 align:center
- El!
- Ciao! Buon anno.

00:15:22.548 --> 00:15:24.882 align:center
Non avresti dovuto
interrompere il tuo viaggio per me.

00:15:24.883 --> 00:15:28.719 align:center
Stai scherzando? Non esiste
altro posto al mondo dove vorrei essere.

00:15:28.720 --> 00:15:32.473 align:center
Ma come fai? Nessuno ha un aspetto
così perfetto dopo 16 ore di volo.

00:15:32.474 --> 00:15:36.978 align:center
Non sono stata chiara? Vodka, Vermouth,
olive. Nella mia bocca. Immediatamente.

00:15:36.979 --> 00:15:39.064 align:center
Per tua fortuna, io conosco il barman.

00:15:41.775 --> 00:15:43.110 align:center
Delizioso. Grazie.

00:15:43.735 --> 00:15:45.153 align:center
Anche tu non sei male.

00:15:46.488 --> 00:15:48.573 align:center
- Questo qui è un problema.
- Lo so.

00:15:48.574 --> 00:15:50.116 align:center
- Ciao.
- Ciao.

00:15:50.117 --> 00:15:52.368 align:center
- Come stai? Bene.
- Sto bene. E tu?

00:15:52.369 --> 00:15:54.078 align:center
- Ne voglio uno anche io.
- Davvero?

00:15:54.079 --> 00:15:55.663 align:center
E da quando a te piace il Martini?

00:15:55.664 --> 00:15:58.165 align:center
Sei stata via due settimane.
Sono una persona diversa.

00:15:58.166 --> 00:15:59.584 align:center
Oh, wow!

00:15:59.585 --> 00:16:02.628 align:center
- Nancy. Brava. È tutto perfetto.
- Grazie.

00:16:02.629 --> 00:16:04.755 align:center
Ben fatto. E dov'è l'uomo di casa?

00:16:04.756 --> 00:16:08.801 align:center
- Oh, sì, non ho visto Robert.
- Sì, aveva del lavoro da fare.

00:16:08.802 --> 00:16:10.386 align:center
- Lavora anche oggi?
- Purtroppo.

00:16:10.387 --> 00:16:13.097 align:center
O è un eufemismo per dire

00:16:13.098 --> 00:16:16.601 align:center
che avete fatto un po' di sesso
pre-festa e ora si sta riprendendo?

00:16:16.602 --> 00:16:18.603 align:center
- Cosa?
- Sì. È una cosa che fanno.

00:16:18.604 --> 00:16:20.104 align:center
- No, non ci credo.
- Sì.

00:16:20.105 --> 00:16:22.523 align:center
- Lo facevamo una volta.
- E perché avete smesso?

00:16:22.524 --> 00:16:24.817 align:center
Da un po' le cose non vanno bene.

00:16:24.818 --> 00:16:29.740 align:center
Ho provato a prendere l'iniziativa prima,
però, lui non era molto dell'umore.

00:16:30.324 --> 00:16:32.450 align:center
Oh, immagino quale iniziativa.

00:16:32.451 --> 00:16:34.744 align:center
È del tutto normale
per le coppie sposate, no?

00:16:34.745 --> 00:16:36.078 align:center
Dille che è normale.

00:16:36.079 --> 00:16:38.956 align:center
Io come faccio a saperlo.
Sono single per una ragione.

00:16:38.957 --> 00:16:41.542 align:center
Siete sposati da un secolo.
Andiamo, vuoi dirmi

00:16:41.543 --> 00:16:44.170 align:center
che non ha mai avuto
problemi di prestazione?

00:16:44.171 --> 00:16:45.505 align:center
Wow. Mio Dio.

00:16:45.506 --> 00:16:50.843 align:center
Abbiamo avuto problemi di altra natura,
ma non in quel senso. Magari dipende

00:16:50.844 --> 00:16:54.348 align:center
dal fatto che suo padre
gli sta mettendo pressioni sul lavoro.

00:16:54.848 --> 00:16:56.974 align:center
- Problemi finanziari familiari.
- Oh, è…

00:16:56.975 --> 00:16:58.059 align:center
- Lo stress?
- Certo.

00:16:58.060 --> 00:17:00.478 align:center
Non crearti problemi
dove non ce ne sono. È per questo.

00:17:00.479 --> 00:17:01.687 align:center
- El.
- Sì?

00:17:01.688 --> 00:17:02.772 align:center
C'è…

00:17:02.773 --> 00:17:05.357 align:center
- C'è una persona che voglio presentarti.
- No. No. No.

00:17:05.358 --> 00:17:08.736 align:center
- Sì. Sì, sì, sì, sì. Sì.
- È un avvocato divorziato.

00:17:08.737 --> 00:17:11.364 align:center
Non un avvocato divorzista,
è un avvocato che ha divorziato.

00:17:11.365 --> 00:17:14.283 align:center
Gioca a tennis con Robert,
però è un democratico.

00:17:14.284 --> 00:17:16.327 align:center
- Avevamo detto basta incontri combinati.
- Sì.

00:17:16.328 --> 00:17:18.371 align:center
Non è un incontro, è una presentazione.

00:17:18.372 --> 00:17:20.206 align:center
- E poi conosce Beyoncé.
- Non ci credo.

00:17:20.207 --> 00:17:23.709 align:center
- Hanno organizzato una raccolta fondi.
- Hai lasciato il meglio per ultimo.

00:17:23.710 --> 00:17:25.878 align:center
- Ed, ciao.
- Scusatemi.

00:17:26.630 --> 00:17:29.048 align:center
Eccola qui.
Ti sei superata anche quest'anno.

00:17:29.049 --> 00:17:30.299 align:center
- Sei dolce.
- È carino.

00:17:30.300 --> 00:17:32.635 align:center
Lei è Eleanor.
L'amica di cui ti ho parlato.

00:17:32.636 --> 00:17:34.762 align:center
- Eleanor. È un vero piacere.
- Anche per me.

00:17:34.763 --> 00:17:36.597 align:center
- Buon anno, Ed.
- Buon anno a te.

00:17:36.598 --> 00:17:38.516 align:center
Nancy mi ha detto che sei di Boston.

00:17:38.517 --> 00:17:41.310 align:center
Io ho studiato legge a Cambridge.

00:17:41.311 --> 00:17:42.478 align:center
- Wow!
- Sì.

00:17:42.479 --> 00:17:43.771 align:center
Howard. In realtà, noi…

00:17:43.772 --> 00:17:44.856 align:center
- …dovremmo…
- Perché?

00:17:44.857 --> 00:17:46.399 align:center
- …portare da bere ad Howard.
- No.

00:17:46.400 --> 00:17:48.401 align:center
- Sì. Hai ragione.
- Davvero? Sul serio?

00:17:48.402 --> 00:17:49.403 align:center
Sì.

00:17:50.237 --> 00:17:51.988 align:center
Sei stata così gentile. Sembra dolce.

00:17:51.989 --> 00:17:53.407 align:center
- È carino, vero?
- Sì.

00:17:54.032 --> 00:17:57.869 align:center
Fammi un favore. Tieni per te quello
che ho detto prima sul lavoro di Howard.

00:17:57.870 --> 00:18:00.246 align:center
Ci resterebbe male se sapesse
che te l'ho detto e…

00:18:00.247 --> 00:18:02.331 align:center
- Sì, certo. Non dirò una parola.
- Grazie.

00:18:02.332 --> 00:18:03.916 align:center
Devo salutare delle persone.

00:18:03.917 --> 00:18:05.251 align:center
- Sì, a più tardi.
- Ok.

00:18:05.252 --> 00:18:08.004 align:center
Oggi, Balanchine sarebbe il primo
a essere censurato,

00:18:08.005 --> 00:18:11.091 align:center
o a essere definito almeno "problematico".

00:18:12.593 --> 00:18:14.510 align:center
Ma per lui, come per me,

00:18:14.511 --> 00:18:18.014 align:center
la danza non ha lo scopo
di consolare il pubblico o gli artisti.

00:18:18.015 --> 00:18:21.475 align:center
Ha lo scopo di provocare. Di sedurre.

00:18:21.476 --> 00:18:24.188 align:center
E con te al timone, Phil, è sempre così.

00:18:24.688 --> 00:18:26.689 align:center
Dobbiamo tutto

00:18:26.690 --> 00:18:29.525 align:center
al sostegno di generosi membri del CDA
come la signora Hennessey.

00:18:29.526 --> 00:18:31.652 align:center
Posso rubarvi il maestro per un minuto?

00:18:31.653 --> 00:18:32.737 align:center
Scusatemi.

00:18:32.738 --> 00:18:34.530 align:center
Potrei avere la persona perfetta

00:18:34.531 --> 00:18:37.033 align:center
per scrivere le note del programma
della nuova produzione.

00:18:37.034 --> 00:18:38.659 align:center
È un professore molto stimato,

00:18:38.660 --> 00:18:41.413 align:center
e potrebbe farmi un favore
e dedicarmi un po' di tempo.

00:18:42.122 --> 00:18:46.417 align:center
Ciao, Mary, Howard. Lui è Phil Delavigne,
del Metropolitan Ballet di Los Angeles.

00:18:46.418 --> 00:18:50.087 align:center
Sta lavorando a un emozionante
e originale progetto intitolato <i>Ariadne.</i>

00:18:50.088 --> 00:18:52.548 align:center
È il tuo campo, vero, Howard?
La mitologia greca?

00:18:52.549 --> 00:18:55.092 align:center
Ah, sì. La metafora del labirinto

00:18:55.093 --> 00:18:57.887 align:center
ha sempre esercitato
un fascino irresistibile sugli artisti.

00:18:57.888 --> 00:19:00.306 align:center
Suppongo di non essere il primo, dunque.

00:19:00.307 --> 00:19:03.100 align:center
Spero che la mia visione sia innovativa.

00:19:03.101 --> 00:19:04.310 align:center
Gli artisti sono…

00:19:04.311 --> 00:19:07.855 align:center
<i>Ero abituata a sentirmi esclusa
dalle conversazioni con la sua famiglia.</i>

00:19:07.856 --> 00:19:09.357 align:center
È l'esperienza che vorremmo…

00:19:09.358 --> 00:19:12.235 align:center
<i>Ma stavolta non si trattava
di barche o di golf.</i>

00:19:12.236 --> 00:19:14.320 align:center
<i>C'era sotto qualcosa di più serio.</i>

00:19:14.321 --> 00:19:16.240 align:center
…in una struttura creata dall'uomo.

00:19:16.823 --> 00:19:18.699 align:center
Scusatemi un momento.

00:19:18.700 --> 00:19:23.038 align:center
Concordo. Ma lei non direbbe
che il labirinto sia… solo un costrutto?

00:19:26.083 --> 00:19:28.960 align:center
Harlan. Sono felice che tu sia qui.

00:19:28.961 --> 00:19:30.878 align:center
Non potevo mancare. È bello vederti.

00:19:30.879 --> 00:19:32.172 align:center
Come sta Lena?

00:19:33.131 --> 00:19:35.800 align:center
Credevo che Robert
te l'avesse detto. Lena e io…

00:19:35.801 --> 00:19:38.553 align:center
Tesoro. Hai detto che saremmo
passati giusto per un saluto.

00:19:38.554 --> 00:19:40.722 align:center
I miei amici ci aspettano a Nobu.

00:19:42.224 --> 00:19:46.603 align:center
Piper lei è Nancy. La moglie
del mio cliente Robert e padrona di casa.

00:19:47.896 --> 00:19:49.814 align:center
È un piacere conoscerla.

00:19:49.815 --> 00:19:51.941 align:center
La sua casa è enorme.

00:19:51.942 --> 00:19:53.193 align:center
Grazie.

00:19:53.944 --> 00:19:55.654 align:center
Piper, puoi darci un secondo?

00:19:58.866 --> 00:20:00.741 align:center
Lavora allo studio.

00:20:00.742 --> 00:20:03.744 align:center
Harlan, tu sei sempre stato
di grande aiuto per me,

00:20:03.745 --> 00:20:05.997 align:center
guidandomi nei meandri di questa famiglia.

00:20:05.998 --> 00:20:09.125 align:center
Beh, ci ho provato. Ogni bravo
consulente finanziario deve ai clienti…

00:20:09.126 --> 00:20:11.253 align:center
Cos'è successo alla riunione a New York?

00:20:12.379 --> 00:20:14.130 align:center
Devi chiederlo a Robert.

00:20:14.131 --> 00:20:16.300 align:center
L'ho fatto. Ma non ha voluto dirmelo.

00:20:23.015 --> 00:20:25.433 align:center
- C'è il segreto professionale.
- Segreto pro…

00:20:25.434 --> 00:20:27.977 align:center
Ti stai scopando
la tua segretaria di 25 anni.

00:20:27.978 --> 00:20:30.646 align:center
Non tirare in ballo
qualche codice etico inesistente, adesso.

00:20:30.647 --> 00:20:33.275 align:center
Non si tratta di etica.
Ma di autoconservazione.

00:20:33.984 --> 00:20:35.736 align:center
Parla con tuo marito.

00:20:43.076 --> 00:20:44.327 align:center
Che cos'è?

00:20:44.328 --> 00:20:46.120 align:center
Penso che ti serva.

00:20:46.121 --> 00:20:48.039 align:center
È l'ultima cosa che mi serve.

00:20:48.040 --> 00:20:50.876 align:center
Diagnosi giusta, ma medicina sbagliata.

00:20:51.710 --> 00:20:53.252 align:center
Capisco.

00:20:53.253 --> 00:20:55.172 align:center
Hai un bel tatuaggio. È un fiore?

00:20:55.797 --> 00:20:59.468 align:center
È un frattale. È una figura geometrica.

00:21:00.219 --> 00:21:03.138 align:center
Un insieme di motivi
che si ripetono senza mai cambiare.

00:21:03.764 --> 00:21:07.017 align:center
Se lo osservi da vicino,
lo ingrandisci o rimpicciolisci,

00:21:07.726 --> 00:21:09.186 align:center
resta sempre uguale.

00:21:10.646 --> 00:21:13.064 align:center
- Ti piace la matematica?
- In realtà,

00:21:13.065 --> 00:21:16.484 align:center
non sapevo cosa fosse
finché il tatuatore non me l'ha spiegato.

00:21:16.485 --> 00:21:19.570 align:center
L'ho visto in una vetrina
in un posto chiamato Coal Mine e…

00:21:19.571 --> 00:21:24.117 align:center
Aspetta, Coal… Coal Mine,
sulla Bates, a Potomac Park?

00:21:24.910 --> 00:21:26.744 align:center
Cazzo, sei di Bakersfield?

00:21:26.745 --> 00:21:28.956 align:center
Sono cresciuta vicino a San Lauren.

00:21:29.456 --> 00:21:32.209 align:center
Non ci credo. Sono andato alla Vista West.

00:21:33.168 --> 00:21:34.253 align:center
Wow.

00:21:35.420 --> 00:21:39.174 align:center
Sentivo che c'era qualcosa in te.
Quando ci sei tornata l'ultima volta?

00:21:40.259 --> 00:21:41.510 align:center
Non ci torno mai.

00:21:42.302 --> 00:21:43.637 align:center
Troppo altolocata, ora?

00:21:44.471 --> 00:21:46.098 align:center
No, l'opposto, in realtà.

00:21:47.182 --> 00:21:51.520 align:center
Ho paura di rendermi conto
di non essere cambiata affatto.

00:21:52.312 --> 00:21:55.065 align:center
E di essere esattamente
la stessa di un tempo.

00:21:56.233 --> 00:21:57.401 align:center
Che c'è di sbagliato?

00:21:59.945 --> 00:22:01.071 align:center
È pericoloso.

00:22:03.740 --> 00:22:04.783 align:center
Grazie, Scott.

00:22:05.701 --> 00:22:07.953 align:center
Devo rientrare, potrebbe essere sveglia.

00:22:18.797 --> 00:22:20.381 align:center
Champagne, amico mio.

00:22:20.382 --> 00:22:23.718 align:center
Allora, il tuo amico,
Howard il Professore di lettere?

00:22:23.719 --> 00:22:27.930 align:center
Sembra molto preparato.
Un po' provinciale.

00:22:27.931 --> 00:22:30.057 align:center
È un caro amico che ha bisogno di lavoro.

00:22:30.058 --> 00:22:33.519 align:center
Tu sai meglio di chiunque quanto
sia limitato il budget del Metro Ballet.

00:22:33.520 --> 00:22:35.938 align:center
Potremmo aumentare
la nostra donazione, eh?

00:22:35.939 --> 00:22:39.276 align:center
Per coprire il suo stipendio.
Lascia che parli con mio marito.

00:22:42.029 --> 00:22:44.281 align:center
Ciao. Ma sei più alto di me?

00:22:46.950 --> 00:22:48.534 align:center
Le isole britanniche sono stupende.

00:22:48.535 --> 00:22:50.828 align:center
- Ma il cibo…
- Oh, Dio. Sono davvero nei guai.

00:22:50.829 --> 00:22:54.332 align:center
Gli parlo bene di te da giorni.
Credevo avreste fatto conversazione.

00:22:54.333 --> 00:22:58.294 align:center
C'ho provato, dico sul serio.
È che è di una noia letale.

00:22:58.295 --> 00:23:00.213 align:center
- No.
- Che mi sono perso?

00:23:00.214 --> 00:23:03.966 align:center
Sì. La tua adorabile e santa mogliettina,
voleva sistemarmi con il tuo amico Ed.

00:23:03.967 --> 00:23:05.051 align:center
Ed.

00:23:05.052 --> 00:23:06.219 align:center
Ed Holcomb?

00:23:06.220 --> 00:23:08.179 align:center
- Hai visto in che modo l'ha detto?
- Perché?

00:23:08.180 --> 00:23:09.263 align:center
Non è il suo tipo.

00:23:09.264 --> 00:23:11.474 align:center
- Come fai a saperlo?
- Ti prego, che volevi fare?

00:23:11.475 --> 00:23:14.101 align:center
La mia vita sentimentale
non è un problema da risolvere, ok?

00:23:14.102 --> 00:23:16.896 align:center
- Io adoro la mia indipendenza.
- Vogliamo che tu sia felice.

00:23:16.897 --> 00:23:20.441 align:center
Ma sono felice. Io ho te e Mary,
le mie amiche speciali,

00:23:20.442 --> 00:23:22.778 align:center
e ho i miei amici speciali qui e lì.

00:23:24.530 --> 00:23:27.032 align:center
- Oh, eccola che arriva.
- Nancy.

00:23:28.617 --> 00:23:31.285 align:center
Papà è rimasto un po' stordito
da tutti quei drink strani.

00:23:31.286 --> 00:23:34.956 align:center
Credi che sia possibile fargli avere
una semplice tazza di caffè?

00:23:34.957 --> 00:23:36.124 align:center
Ma certo.

00:23:39.795 --> 00:23:42.214 align:center
Ho visto che stavi parlando
con Harlan, prima.

00:23:42.714 --> 00:23:45.384 align:center
Sì, ho conosciuto la sua ragazza.
Facevamo due chiacchiere.

00:23:47.803 --> 00:23:49.972 align:center
Di cosa avete parlato esattamente?

00:23:57.229 --> 00:23:58.939 align:center
Guarda che non mi ha detto niente.

00:24:00.691 --> 00:24:04.194 align:center
Ci sono aspetti della nostra attività
che sono complicati,

00:24:04.695 --> 00:24:06.612 align:center
ed è meglio se ne resti fuori.

00:24:06.613 --> 00:24:09.031 align:center
Faccio parte di questa famiglia, Kit.

00:24:09.032 --> 00:24:11.576 align:center
Beh, spero di essermi spiegata.

00:24:11.577 --> 00:24:13.745 align:center
Quale cazzo di problema hai con me?

00:24:14.496 --> 00:24:16.873 align:center
Io ho sempre cercato di legare con te.

00:24:16.874 --> 00:24:19.960 align:center
È perché tuo padre ha dato a noi
questa casa invece che a te?

00:24:20.460 --> 00:24:22.336 align:center
Perché sarei felice
di parlargli se questo…

00:24:22.337 --> 00:24:25.048 align:center
Chi credi
che mi abbia chiesto di parlarti?

00:24:27.551 --> 00:24:30.136 align:center
Vuoi sapere qual è il mio problema con te?

00:24:30.137 --> 00:24:32.638 align:center
Che tutto quello che fai
è solo una transazione.

00:24:32.639 --> 00:24:37.561 align:center
Ed è stato così fin dall'inizio, ma Bobby
sta cominciando a capirlo, adesso.

00:24:54.953 --> 00:24:57.455 align:center
Chiederò alla nostra ospite
di inviarmi i suoi recapiti.

00:24:57.456 --> 00:24:59.833 align:center
- Non ce n'è bisogno.
- Che carino.

00:25:00.876 --> 00:25:02.460 align:center
Oh, mio Dio! Oh, mio Dio!

00:25:02.461 --> 00:25:04.963 align:center
- Mi dispiace.
- Non è colpa sua, faccio io.

00:25:05.923 --> 00:25:08.257 align:center
- Stai bene?
- Sì, sto bene.

00:25:08.258 --> 00:25:09.675 align:center
Sanguini.

00:25:09.676 --> 00:25:13.639 align:center
No, no, no. Sto benissimo.
Scusatemi. Godetevi la festa.

00:25:36.453 --> 00:25:37.704 align:center
Tesoro?

00:25:41.041 --> 00:25:42.042 align:center
Posso?

00:25:43.377 --> 00:25:44.378 align:center
Puoi che cosa?

00:25:48.215 --> 00:25:49.466 align:center
Ti sei perso?

00:25:50.300 --> 00:25:52.134 align:center
Ci sono altri bagni che potevi usare.

00:25:52.135 --> 00:25:55.055 align:center
No, no. Non mi sono perso.

00:25:56.640 --> 00:25:59.226 align:center
Certo che no.
Hai vissuto qui prima di noi.

00:26:00.018 --> 00:26:01.103 align:center
Sono cresciuto qui.

00:26:02.688 --> 00:26:08.944 align:center
Su terreni disboscati da mio nonno
per ospitare aranceti e giacimenti.

00:26:09.820 --> 00:26:12.906 align:center
Mio padre preservò
quelli più belli per le nostre famiglie.

00:26:16.702 --> 00:26:18.287 align:center
Puoi darmi l'asciugamano?

00:26:24.168 --> 00:26:27.086 align:center
Jane e io
non abbiamo mai avuto due lavandini.

00:26:27.087 --> 00:26:29.631 align:center
D'altronde, andavamo d'accordo.

00:26:30.174 --> 00:26:32.801 align:center
Li abbiamo messi
quando abbiamo ristrutturato.

00:26:34.845 --> 00:26:37.638 align:center
So che le nostre uscite ti preoccupano.

00:26:37.639 --> 00:26:39.224 align:center
E Bobby ti ha detto questo?

00:26:41.435 --> 00:26:46.355 align:center
Sappi che ne sono consapevole
e che ho già pensato di diminuire

00:26:46.356 --> 00:26:48.400 align:center
il numero di feste in futuro.

00:26:57.242 --> 00:26:59.077 align:center
Io adoro le tue feste, Nancy.

00:27:00.579 --> 00:27:03.248 align:center
Sarà un peccato
non averne l'anno prossimo.

00:27:06.835 --> 00:27:10.380 align:center
<i>Nonostante il mio passato, questa festa
era da sempre la mia rinascita.</i>

00:27:10.881 --> 00:27:13.174 align:center
<i>Per mostrare con orgoglio chi fossi.</i>

00:27:13.175 --> 00:27:16.052 align:center
<i>E che quella era davvero la mia vita.</i>

00:27:16.053 --> 00:27:18.138 align:center
<i>Ma ormai non era più così.</i>

00:27:24.686 --> 00:27:28.065 align:center
<i>Era tempo di scoprire
cosa mi nascondesse mio marito.</i>

00:27:39.701 --> 00:27:42.578 align:center
RICERCA

00:27:42.579 --> 00:27:43.789 align:center
CRONOLOGIA

00:27:56.051 --> 00:27:58.970 align:center
JANET WACHOWSKI
SEPARAZIONE DEI BENI

00:27:58.971 --> 00:28:00.472 align:center
A: ROBERT HENNESSEY

00:28:02.724 --> 00:28:08.313 align:center
RICHIESTO A SUA MOGLIE…
PROCEDURA DI DIVORZIO…

00:28:27.416 --> 00:28:29.084 align:center
<i>Mamma, che succede?</i>

00:28:29.793 --> 00:28:33.881 align:center
<i>Credi che sia stupida?
Credi che sia stupida, cazzo?</i>

00:28:42.222 --> 00:28:44.099 align:center
<i>Mamma, che succede?</i>

00:28:45.809 --> 00:28:46.893 align:center
<i>Mamma.</i>

00:28:46.894 --> 00:28:48.645 align:center
<i>Credi che sia stupida, cazzo?</i>

00:28:50.355 --> 00:28:53.400 align:center
<i>Mamma, fermati! Fermati!</i>

00:28:59.740 --> 00:29:00.823 align:center
No, va be'…

00:29:00.824 --> 00:29:03.493 align:center
È assurda quella pancia.

00:29:04.786 --> 00:29:06.871 align:center
Cora. Ma che fai?

00:29:06.872 --> 00:29:10.374 align:center
Usciamo. Ho fatto la mia comparsata
non proprio volontaria, quindi…

00:29:10.375 --> 00:29:12.044 align:center
No, cosa fai con quella?

00:29:12.628 --> 00:29:14.420 align:center
È una festa a tema poveracci.

00:29:14.421 --> 00:29:15.714 align:center
Ehi, guarda qui.

00:29:16.673 --> 00:29:17.882 align:center
Perfetta, vero?

00:29:17.883 --> 00:29:19.217 align:center
Come l'ha chiamata Josie?

00:29:19.218 --> 00:29:21.762 align:center
- "Banchetto dei pezzenti."
- Non puoi vestirti così.

00:29:22.930 --> 00:29:25.557 align:center
- Rilassati. Su, andiamo.
- Va' a cambiarti.

00:29:27.100 --> 00:29:30.561 align:center
- Mamma, non parlerai mica sul serio?
- Ti prendi gioco di me?

00:29:30.562 --> 00:29:31.646 align:center
Tu sei mia figlia.

00:29:31.647 --> 00:29:33.231 align:center
Di che stai parlando?

00:29:33.232 --> 00:29:35.942 align:center
Non c'entri niente tu.
Ci stiamo solo divertendo.

00:29:35.943 --> 00:29:39.904 align:center
Giocare a fare i poveri con i tuoi amici
ricchi non è divertente, è disgustoso.

00:29:39.905 --> 00:29:43.658 align:center
Disgustoso quanto spendere
decine di migliaia di dollari

00:29:43.659 --> 00:29:45.576 align:center
per un brunch da postare su Instagram

00:29:45.577 --> 00:29:47.662 align:center
- per far invidia ai tuoi amici?
- Ok, scusate.

00:29:47.663 --> 00:29:50.081 align:center
- Sii onesta con te stessa.
- Andate. Cora non viene.

00:29:50.082 --> 00:29:51.541 align:center
- No, vado. Lasciami.
- Tu resti.

00:29:51.542 --> 00:29:53.377 align:center
Sei una falsa ipocrita del cazzo!

00:29:55.963 --> 00:29:58.632 align:center
Tu non hai una cazzo di idea
con chi stai parlando.

00:30:31.665 --> 00:30:33.166 align:center
Dove sei stata?

00:30:33.917 --> 00:30:36.587 align:center
La scuola era aperta, oggi.
Sono andata a provare.

00:30:37.421 --> 00:30:38.589 align:center
Dov'è Scott?

00:30:41.133 --> 00:30:42.384 align:center
È a fare due passi.

00:30:44.094 --> 00:30:45.596 align:center
Facciamo un giro.

00:30:50.684 --> 00:30:52.560 align:center
- Credi che sia stupida?
- No.

00:30:52.561 --> 00:30:54.521 align:center
- Tu credi che sia stupida, cazzo?
- No.

00:30:55.105 --> 00:30:56.106 align:center
Mamma!

00:31:03.197 --> 00:31:05.365 align:center
Non sei nella posizione
di fare la vittima!

00:31:08.493 --> 00:31:11.663 align:center
- <i>…dimenticare i vecchi amici</i>
- Mamma! Fermati!

00:31:12.247 --> 00:31:14.498 align:center
<i>E non ricordarli mai più…</i>

00:31:14.499 --> 00:31:16.375 align:center
Mamma!

00:31:16.376 --> 00:31:19.880 align:center
<i>Dovremmo dimenticare i vecchi…</i>

00:31:22.424 --> 00:31:23.592 align:center
Nancy.

00:31:24.760 --> 00:31:27.678 align:center
Nancy, aspetta.
Nancy, fermati, per favore.

00:31:27.679 --> 00:31:28.847 align:center
Oh, mio Dio.

00:31:31.016 --> 00:31:34.936 align:center
Lo giuro, l'ho dimenticato.
Ho dimenticato dove fossi.

00:31:34.937 --> 00:31:37.439 align:center
- Tranquilla. Va tutto bene.
- Ho dimenticato chi fossi.

00:31:40.484 --> 00:31:43.194 align:center
- Va tutto bene. Tranquilla.
- Sto cominciando.

00:31:43.195 --> 00:31:44.278 align:center
Cosa?

00:31:44.279 --> 00:31:46.447 align:center
Sto cominciando a diventare
come mia madre.

00:31:46.448 --> 00:31:48.241 align:center
- No. No, no, no.
- No, no, no.

00:31:48.242 --> 00:31:49.659 align:center
Lo sapevo che sarebbe successo.

00:31:49.660 --> 00:31:51.744 align:center
Non dire così.

00:31:51.745 --> 00:31:55.748 align:center
Tua madre ha cercato di ucciderti, Nancy.
È una cosa completamente diversa.

00:31:55.749 --> 00:31:56.959 align:center
Non sei affatto come lei.

00:31:57.543 --> 00:32:00.837 align:center
- Non l'avevo mai colpita prima.
- È stato solo un errore, ok?

00:32:00.838 --> 00:32:02.713 align:center
- Solo un errore.
- Respira.

00:32:02.714 --> 00:32:05.384 align:center
Si aggiusta tutto.
Vieni, siediti. Andrà bene.

00:32:06.593 --> 00:32:09.011 align:center
Ecco fatto. Tranquilla.

00:32:09.012 --> 00:32:11.097 align:center
- E ora con Robert?
- Che vuoi dire?

00:32:11.098 --> 00:32:12.766 align:center
È già molto distaccato.

00:32:14.852 --> 00:32:16.727 align:center
Non credo di riuscire a rientrare, ora.

00:32:16.728 --> 00:32:17.812 align:center
Non devi farlo.

00:32:17.813 --> 00:32:19.564 align:center
- Non dobbiamo rientrare.
- No.

00:32:19.565 --> 00:32:23.067 align:center
E se ritorni dentro, non sarai mai sola.
Ci siamo noi.

00:32:23.068 --> 00:32:25.571 align:center
Tu hai noi, ok? Tu hai noi.

00:32:26.822 --> 00:32:28.991 align:center
Si risolverà, Nancy. Non è un disastro.

00:32:30.492 --> 00:32:31.493 align:center
Respira.

00:32:34.705 --> 00:32:36.706 align:center
<i>Incontri delle ragazze
a una festa al college</i>

00:32:36.707 --> 00:32:38.791 align:center
<i>e diventano le tue anime gemelle.</i>

00:32:38.792 --> 00:32:40.209 align:center
<i>Le tue salvatrici.</i>

00:32:40.210 --> 00:32:44.173 align:center
<i>Quelle persone che ti guardano
nel profondo e ti amano comunque.</i>

00:32:44.673 --> 00:32:46.049 align:center
<i>Se tu glielo permetti.</i>

00:33:09.531 --> 00:33:11.782 align:center
Come avrei potuto saperlo, scusa?

00:33:11.783 --> 00:33:14.035 align:center
Ogni volta che le chiedo
del suo passato, mi ignora

00:33:14.036 --> 00:33:16.162 align:center
e dice che non vuole parlarne.

00:33:16.163 --> 00:33:17.872 align:center
- Sì, beh…
- Lei è mia madre

00:33:17.873 --> 00:33:19.665 align:center
e io non so chi sia.

00:33:19.666 --> 00:33:21.168 align:center
Non è colpa tua.

00:33:22.503 --> 00:33:23.504 align:center
Ehi.

00:33:24.254 --> 00:33:25.671 align:center
Non è il momento, Nance.

00:33:25.672 --> 00:33:29.218 align:center
Va tutto bene. Io non ero molto in me.

00:33:29.718 --> 00:33:31.470 align:center
Mi dispiace per quello che ho detto.

00:33:32.554 --> 00:33:33.639 align:center
Dai, andiamo.

00:33:35.891 --> 00:33:39.269 align:center
Non ho bisogno che tu faccia
da mediatore di pace tra me e mia figlia.

00:33:39.978 --> 00:33:43.397 align:center
Non è qualcosa che puoi risolvere
con un po' di latte caldo e un abbraccio.

00:33:43.398 --> 00:33:45.358 align:center
Se ne ricorderà
per il resto della sua vita.

00:33:45.359 --> 00:33:48.069 align:center
Ed è per questo che è molto importante
che le chieda scusa.

00:33:48.070 --> 00:33:49.988 align:center
No, devi darle un po' di spazio.

00:33:50.572 --> 00:33:52.573 align:center
- Che sta succedendo?
- È arrabbiata.

00:33:52.574 --> 00:33:54.826 align:center
Che sta succedendo tra noi?

00:33:55.744 --> 00:33:58.622 align:center
E non dirmi che va tutto bene.
Lo so che non è vero.

00:33:59.331 --> 00:34:01.083 align:center
Quand'è che mi parlerai?

00:34:02.459 --> 00:34:03.877 align:center
Adesso non è il momento.

00:34:19.810 --> 00:34:24.565 align:center
<i>Quando ero bambina, spesso sognavo
di avere il potere di volare.</i>

00:34:25.190 --> 00:34:30.611 align:center
<i>Su, su, su, oltre le montagne,
verso una vita del tutto nuova.</i>

00:34:30.612 --> 00:34:31.822 align:center
Ehi.

00:34:32.322 --> 00:34:33.406 align:center
Ciao.

00:34:33.407 --> 00:34:35.492 align:center
Senti, è stato bello conoscerti.

00:34:36.159 --> 00:34:40.163 align:center
E se ti va di prendere
un caffè o un drink…

00:34:42.456 --> 00:34:43.542 align:center
Sei davvero dolce.

00:34:44.710 --> 00:34:49.297 align:center
Ma non posso. E scusa
se ti ho dato l'impressione sbagliata.

00:34:50.757 --> 00:34:51.757 align:center
Sì.

00:34:53.010 --> 00:34:54.094 align:center
L'hai fatto.

00:34:58.432 --> 00:34:59.433 align:center
Cazzo.

00:35:00.601 --> 00:35:02.727 align:center
<i>Ma non potevo fuggire dal mio passato</i>

00:35:02.728 --> 00:35:05.355 align:center
<i>come non potevo
agitare le braccia e volare.</i>

00:35:06.648 --> 00:35:09.568 align:center
<i>Era parte di me
come le cicatrici sul mio corpo.</i>

00:35:10.152 --> 00:35:13.322 align:center
<i>Mi trascinavano indietro
in un modo incomprensibile.</i>

00:35:45.270 --> 00:35:46.271 align:center
Ehi.

00:35:46.939 --> 00:35:48.022 align:center
Ciao.

00:35:48.023 --> 00:35:50.400 align:center
Mi puoi passare la giacca di Juniper?

00:35:51.985 --> 00:35:53.070 align:center
Grazie.

00:35:54.279 --> 00:35:57.241 align:center
Sarei imperdonabile se non ti ringraziassi
per l'offerta di lavoro.

00:35:58.242 --> 00:36:00.743 align:center
E so che l'hai fatto
perché ti ha detto qualcosa Mary.

00:36:00.744 --> 00:36:05.373 align:center
Mia moglie non è la maga dello spionaggio
che lei pensa di essere.

00:36:05.374 --> 00:36:08.251 align:center
Non è un favore.
Sarai una risorsa per la produzione.

00:36:08.252 --> 00:36:11.380 align:center
Non sai mentire.
Ma Phil mi ha offerto il lavoro.

00:36:12.422 --> 00:36:14.298 align:center
Beh, forse l'ha offerto a David.

00:36:14.299 --> 00:36:16.592 align:center
Credo che mi abbia confuso
col barista, in realtà.

00:36:16.593 --> 00:36:20.263 align:center
Sì. È una cosa da Phil.
Non importa quante volte lo corregga,

00:36:20.264 --> 00:36:22.223 align:center
lui mi chiama Louise.

00:36:22.224 --> 00:36:24.183 align:center
Louise? E come gli è venuto?

00:36:24.184 --> 00:36:27.687 align:center
Sarà l'unico altro nome da anziana
che gli sia venuto in mente.

00:36:27.688 --> 00:36:30.690 align:center
- Credi di avere un nome da anziana?
- So di averlo. Sì.

00:36:30.691 --> 00:36:35.278 align:center
Prenderò il nome
da una qualche zia defunta. Sicuro.

00:36:35.279 --> 00:36:37.446 align:center
Beh, Nancy non ha nulla di vecchio.

00:36:37.447 --> 00:36:42.911 align:center
Ha quel… Non fa rima,
ma ha la musicalità di "danza" nel suono.

00:36:44.454 --> 00:36:45.747 align:center
Sei una ballerina, no?

00:36:46.373 --> 00:36:48.041 align:center
Lo ero una volta. Sì.

00:36:49.918 --> 00:36:51.920 align:center
Non lo so, forse preferisco Louise.

00:36:55.382 --> 00:36:57.301 align:center
Beh, ci vediamo al balletto, Louise.

00:37:05.434 --> 00:37:06.643 align:center
Sì, certo, David.

00:38:55.002 --> 00:38:57.004 align:center
Tradotto da:
Federica Cappellanti

