WEBVTT

00:00:10.344 --> 00:00:12.179 align:center
<i>Anya, mi a baj?</i>

00:00:12.679 --> 00:00:16.183 align:center
<i>Hülyének nézel? Hülyének nézel, bazmeg?</i>

00:00:20.062 --> 00:00:21.729 align:center
<i>Kislánykoromban</i>

00:00:21.730 --> 00:00:24.525 align:center
<i>volt ez a képességem álmomban,
hogy repülni tudok.</i>

00:00:26.151 --> 00:00:29.403 align:center
<i>A levegő olyan volt, akár a víz,
úszni tudtam benne.</i>

00:00:29.404 --> 00:00:33.992 align:center
<i>Fel, fel, fel, és át a hegyeken,
egy teljesen új életbe.</i>

00:00:36.620 --> 00:00:40.374 align:center
<i>És az benne az őrület,
hogy valóra is vált, bizonyos értelemben.</i>

00:00:41.416 --> 00:00:46.088 align:center
<i>A férjem befolyása és pénze
repített át egy új világba.</i>

00:00:46.839 --> 00:00:50.050 align:center
<i>És minden évben tartottam
egy újévi partit, hogy megünnepeljem.</i>

00:00:52.427 --> 00:00:55.639 align:center
<i>Az erőszakos múltam fölött
aratott győzelem kiáltása volt ez.</i>

00:00:57.641 --> 00:01:01.061 align:center
<i>Bazsarózsában és drága pezsgőben megfogalmazva.</i>

00:01:03.814 --> 00:01:08.861 align:center
<i>18 éven át csiszoltam ezeket a partikat,
mígnem már a tökélyre hajaztak.</i>

00:01:09.403 --> 00:01:11.947 align:center
<i>Fogalmad sincs, ki vagyok én, bazmeg!</i>

00:01:13.490 --> 00:01:16.076 align:center
<i>Nem tudhattam előre,
hogy nekem ez a parti lesz az utolsó.</i>

00:01:19.496 --> 00:01:21.915 align:center
MÁSODIK FEJEZET
NANCY

00:01:22.583 --> 00:01:25.835 align:center
<i>De ahhoz, hogy elmondjam,
hogy jutottam ide, vissza kell ugranom.</i>

00:01:25.836 --> 00:01:28.505 align:center
TIZENHÉT ÉVVEL KORÁBBAN

00:01:33.385 --> 00:01:34.636 align:center
Hé!

00:01:36.138 --> 00:01:40.016 align:center
Össze kell raknom az újévi partit.
Ne vond el a figyelmemet.

00:01:40.017 --> 00:01:41.768 align:center
Elterelsz.

00:01:42.644 --> 00:01:44.021 align:center
Rohadt szexi vagy.

00:01:46.982 --> 00:01:48.941 align:center
- Meg akarsz őrjíteni?
- Nem.

00:01:48.942 --> 00:01:50.944 align:center
Próbálom befejezni az asztaldíszeket.

00:01:52.279 --> 00:01:53.363 align:center
Hé.

00:01:55.073 --> 00:01:56.365 align:center
Mi baj?

00:01:56.366 --> 00:02:00.453 align:center
Nem tudom, ez…
ez a nap… eléggé nagy dolog nekem.

00:02:00.454 --> 00:02:01.829 align:center
Ó, Nance.

00:02:01.830 --> 00:02:04.750 align:center
Ne már, ez az első partink házasokként.

00:02:05.375 --> 00:02:08.461 align:center
A bemutatkozásom
a Hennessey-féle elit társaságnak.

00:02:09.588 --> 00:02:11.507 align:center
- Hé.
- Mi van, ha nem elég jó?

00:02:12.591 --> 00:02:16.011 align:center
A feleségem vagy. Tökéletes vagy.

00:02:17.638 --> 00:02:20.641 align:center
És hogyha ez túl sok,
akkor simán lemondjuk.

00:02:21.183 --> 00:02:22.850 align:center
- Ó, ne.
- Csak egy szavadba kerül.

00:02:22.851 --> 00:02:24.102 align:center
- Nem.
- Jó.

00:02:24.770 --> 00:02:26.438 align:center
Nekem csak te vagy a fontos.

00:02:32.694 --> 00:02:33.695 align:center
Oké.

00:02:39.743 --> 00:02:41.662 align:center
Mindjárt érkeznek a vendégek.

00:02:42.704 --> 00:02:45.040 align:center
Adjunk nekik valamit, amin rajtakaphatnak.

00:02:46.291 --> 00:02:49.503 align:center
<i>Robert annyira extravagánsan
szeretett azokban az időkben.</i>

00:02:50.379 --> 00:02:52.798 align:center
<i>Azon a lehengerlő módon,
ahogy először szokás.</i>

00:02:53.715 --> 00:02:57.636 align:center
<i>Amikor olyan nagy köztetek a szerelem,
hogy úgy tűnik, minden hibát elhomályosít,</i>

00:02:58.345 --> 00:03:00.180 align:center
<i>és minden sebet begyógyít.</i>

00:03:01.056 --> 00:03:03.350 align:center
<i>Még a legrégebbieket és legmélyebbeket is.</i>

00:03:07.271 --> 00:03:10.107 align:center
<i>Azokban az első időkben úgy éreztem,
ő mindentől megvéd.</i>

00:03:12.734 --> 00:03:15.779 align:center
<i>Tizennyolc évvel később
már teljesen más volt a történet.</i>

00:03:17.322 --> 00:03:19.323 align:center
Édesem, mit szólsz?

00:03:19.324 --> 00:03:22.952 align:center
Idén átrendeztem pár dolgot.
Mindig újítok.

00:03:22.953 --> 00:03:26.582 align:center
Azt hiszem, a hitelkártyám kivonata
elég fájdalmas lesz ebben a hónapban.

00:03:27.749 --> 00:03:29.835 align:center
Ez most kissé túl korai, nem?

00:03:30.919 --> 00:03:33.963 align:center
Ez egy parti, nem igaz?
Hé, Kit úton van ide.

00:03:33.964 --> 00:03:36.799 align:center
Átfutom vele az üzleti dolgokat,
mielőtt jönnek a vendégek.

00:03:36.800 --> 00:03:38.926 align:center
Ez komoly? Újév napja van.

00:03:38.927 --> 00:03:42.054 align:center
Az ünnepek előtt
tartottátok azt a nagy megbeszélést. Mit…

00:03:42.055 --> 00:03:44.056 align:center
Mit kell még megtárgyalni?

00:03:44.057 --> 00:03:45.309 align:center
A dolgozószobámban leszek.

00:04:32.105 --> 00:04:34.024 align:center
KÉSZÜLT ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN

00:04:48.789 --> 00:04:51.708 align:center
Elnézést, azt hiszem,
rossz helyen készülődik.

00:04:52.251 --> 00:04:55.796 align:center
Minden változást a rendezvényszervezővel
kell tisztáznia,

00:04:57.130 --> 00:04:58.464 align:center
de válassza meg a pillanatot.

00:04:58.465 --> 00:05:02.093 align:center
Mert ez a parti az év csúcspontja
ezeknek a pöcs Hennessey-knek.

00:05:02.094 --> 00:05:04.263 align:center
Nancy Hennessey vagyok. És maga?

00:05:05.138 --> 00:05:06.348 align:center
Ki vagyok rúgva?

00:05:08.225 --> 00:05:09.434 align:center
David.

00:05:10.018 --> 00:05:14.605 align:center
David, nos, a bárt igazából ott,
a pergola alatt kéne felállítani.

00:05:14.606 --> 00:05:17.483 align:center
Úgy nyújtanak neki némi árnyékot
a lilaakácok,

00:05:17.484 --> 00:05:19.610 align:center
és kilátása lesz a rózsakertre.

00:05:19.611 --> 00:05:21.864 align:center
Maga rajzolta? Nem rossz.

00:05:23.490 --> 00:05:26.325 align:center
Nem kell hízelegnie. Nem fogom kirúgni.

00:05:26.326 --> 00:05:28.829 align:center
Nem hiszem,
hogy lenne időm helyettest találni.

00:05:30.372 --> 00:05:31.706 align:center
Mrs. Hennessey.

00:05:31.707 --> 00:05:34.417 align:center
- Igen?
- Mrs. Hennessey, borzasztó hírem van.

00:05:34.418 --> 00:05:35.586 align:center
Mi történt?

00:05:36.503 --> 00:05:38.171 align:center
Az ajándéktáskák.

00:05:38.172 --> 00:05:42.008 align:center
Fekete-fehér szalagot használtak
a rozé-skarlát helyett, amit rendeltem,

00:05:42.009 --> 00:05:43.801 align:center
a Rózsaparádé-tematika miatt.

00:05:43.802 --> 00:05:46.262 align:center
Egy bő órája telefonálgatok,
hogy sürgősen cseréljék,

00:05:46.263 --> 00:05:50.183 align:center
- de minden kereskedő bezárt az ünnepekre.
- Caroline, nagy levegő, jó? Van időnk.

00:05:50.184 --> 00:05:52.143 align:center
Hívok erősítést, jó?

00:05:52.144 --> 00:05:53.395 align:center
Jól van, köszönöm.

00:05:55.898 --> 00:05:58.150 align:center
A hősöm. Gyertek, lányok.

00:05:59.902 --> 00:06:01.736 align:center
Gyerünk.

00:06:01.737 --> 00:06:04.198 align:center
- Hurrá!
- Angyal.

00:06:04.865 --> 00:06:08.075 align:center
Oké,
igazából 45 fokos szögbe kéne állítani,

00:06:08.076 --> 00:06:10.661 align:center
hogy a végük szép egyenletesnek tűnjön.

00:06:10.662 --> 00:06:13.080 align:center
Tökéletesre szeretnéd,
vagy egyáltalán készre?

00:06:13.081 --> 00:06:15.042 align:center
- Nem lehet mindkettő?
- Nem.

00:06:16.251 --> 00:06:20.589 align:center
Robert szerint hagytam,
hogy a parti túl… extravagánssá váljon.

00:06:21.632 --> 00:06:22.799 align:center
Szerintem igaza van.

00:06:23.675 --> 00:06:26.469 align:center
Lányok, fogjatok pár szatyrot,
és tegyétek ki őket elöl,

00:06:26.470 --> 00:06:28.262 align:center
azokat, amiket masnival csináltunk.

00:06:28.263 --> 00:06:30.598 align:center
- Az príma lenne.
- Fejenként kettőt. Úgy, perfekt.

00:06:30.599 --> 00:06:31.892 align:center
Nagyon köszönöm.

00:06:32.559 --> 00:06:33.852 align:center
Csodásan festenek.

00:06:36.313 --> 00:06:39.815 align:center
Nancy, figyelj rám,
te rendezed a leggyönyörűbb újévi partit,

00:06:39.816 --> 00:06:42.485 align:center
mindenki kedvére, akiket szeretsz.

00:06:42.486 --> 00:06:47.241 align:center
És szerintem mindenkinek jól jönne egy ok,
ami miatt ma ünnepelhet.

00:06:49.493 --> 00:06:50.911 align:center
Marcusról van szó?

00:06:51.995 --> 00:06:52.996 align:center
Howardról.

00:06:54.039 --> 00:06:57.500 align:center
Már megint szűkítették az órarendjét,
úgyhogy már csak heti négy órát csinál.

00:06:57.501 --> 00:06:58.710 align:center
- Micsoda?
- Ne is mondd.

00:06:59.461 --> 00:07:01.629 align:center
Tényleg nem tudom, mihez kezdünk.

00:07:01.630 --> 00:07:02.713 align:center
Segíthetek.

00:07:02.714 --> 00:07:04.590 align:center
Nem, nem, nem, én nem ezért… Nem.

00:07:04.591 --> 00:07:08.512 align:center
Már így is túl nagylelkű vagy.
Nem fogadok el több pénzt tőled.

00:07:09.263 --> 00:07:11.180 align:center
És nem akarok hazudni erről Howardnak.

00:07:11.181 --> 00:07:15.059 align:center
Ne hazudj.
Tudod, ha választanod kell a férjed egója

00:07:15.060 --> 00:07:17.144 align:center
és a gyerekek etetése között, akkor…

00:07:17.145 --> 00:07:20.523 align:center
Oké, hát, nem az egójáról van szó.
Neki elvei vannak.

00:07:20.524 --> 00:07:23.067 align:center
Az egyetem azt akarja,
hogy ilyen trükköket csináljon,

00:07:23.068 --> 00:07:26.154 align:center
például Róma bukása
a TikTokra optimalizálva, meg ilyen…

00:07:26.989 --> 00:07:30.325 align:center
Tudod, egyszerűen…
Nem fog engedni a színvonalából.

00:07:31.869 --> 00:07:33.494 align:center
Fel a fejjel, ez egy új év, igaz?

00:07:33.495 --> 00:07:35.830 align:center
A lehetőség olyankor jön,
mikor a legkevésbé várod.

00:07:35.831 --> 00:07:38.916 align:center
<i>A barátnőm,
Mary az örök optimizmusban hitt.</i>

00:07:38.917 --> 00:07:40.001 align:center
Igaz.

00:07:40.002 --> 00:07:42.086 align:center
<i>Legfőképpen, mikor a családjáról volt szó.</i>

00:07:42.087 --> 00:07:45.214 align:center
- Nancy néni, játszhatunk Cora babáival?
- Nem. Nancynek sok a dolga.

00:07:45.215 --> 00:07:47.049 align:center
Nagyon komoly partit tart. Nézzétek.

00:07:47.050 --> 00:07:49.302 align:center
Ez sokkal fontosabb.
Megkérdezem Corát, jó?

00:07:49.303 --> 00:07:52.181 align:center
- Kösz… Köszönjétek meg!
- Köszönöm. Köszönöm.

00:07:52.931 --> 00:07:56.351 align:center
<i>Ezt imádtam benne. Pont ez kellett tőle.</i>

00:07:57.644 --> 00:08:01.857 align:center
<i>Anyám volt anyám helyett, aki sosem volt
az enyém, sosem jött rá, hogy legyen az.</i>

00:08:03.567 --> 00:08:04.568 align:center
Mi van?

00:08:06.320 --> 00:08:07.487 align:center
Ez nem apa inge?

00:08:07.988 --> 00:08:10.824 align:center
Azt mondta, az enyém lehet.
Mit akarsz, anya?

00:08:11.533 --> 00:08:12.784 align:center
Csak megnéztelek.

00:08:14.077 --> 00:08:18.039 align:center
És Mary gyerekei kérdezik, hogy
játszhatnak-e az American Girl babáiddal.

00:08:18.040 --> 00:08:19.123 align:center
Nem baj?

00:08:19.124 --> 00:08:20.791 align:center
Ja, konkrétan totál nem izgat.

00:08:20.792 --> 00:08:23.295 align:center
Megkaphatják azokat az ósdi babákat,
ha megtalálod őket.

00:08:27.883 --> 00:08:32.220 align:center
Anno odáig voltál értük, tudod?
Egyszer, még réges-régen.

00:08:32.221 --> 00:08:33.303 align:center
Igen.

00:08:33.304 --> 00:08:34.765 align:center
Cora.

00:08:36.850 --> 00:08:39.143 align:center
Ez a ruhád a partira.

00:08:39.144 --> 00:08:42.939 align:center
Most újra ki kell gőzölnöm.
Jobban kéne vigyáznod a dolgaidra.

00:08:42.940 --> 00:08:44.398 align:center
Én nem megyek a partidra.

00:08:44.399 --> 00:08:46.817 align:center
A Highland Park-i barátaim
batyus bált tartanak.

00:08:46.818 --> 00:08:48.945 align:center
Micsoda? Ez mikor volt megbeszélve?

00:08:48.946 --> 00:08:50.322 align:center
Apa azt mondta, mehetek.

00:08:50.822 --> 00:08:51.823 align:center
Tényleg?

00:08:52.324 --> 00:08:54.408 align:center
Miért reagálsz erre így?

00:08:54.409 --> 00:08:56.661 align:center
Senkit sem érdekel ez a parti, csak téged.

00:08:56.662 --> 00:08:59.080 align:center
Hát ez egyszerűen nettó bunkóság.

00:08:59.081 --> 00:09:00.289 align:center
Én vagyok bunkó?

00:09:00.290 --> 00:09:04.043 align:center
Egy hete hazajöttem a koleszból,
és két szavad nem volt hozzám.

00:09:04.044 --> 00:09:07.380 align:center
A kibaszott kajaszállítóval
többet beszélsz, mint a saját lányoddal.

00:09:07.381 --> 00:09:09.799 align:center
Kérdeztél bármit is arról, hogy vagyok?

00:09:09.800 --> 00:09:11.634 align:center
Tudod egyáltalán, mi van az életemmel?

00:09:11.635 --> 00:09:15.221 align:center
- Édesem, tudom, sok dolgom volt, én…
- Semmi baj. Nem érdekel.

00:09:15.222 --> 00:09:19.226 align:center
Én csak… Csak azt mondom,
hogy nem én vagyok itt a bunkó.

00:09:19.935 --> 00:09:23.104 align:center
Oké, ha vége a partinak,
szakítok rád időt.

00:09:23.105 --> 00:09:25.440 align:center
A jó úristenre kérlek,
tűnj el a szobámból.

00:09:29.278 --> 00:09:33.866 align:center
Hát, sokat jelentene nekem, ha beugranál,
és apádnak is.

00:09:34.533 --> 00:09:37.327 align:center
Nem hinném, hogy még tudod,
hogy apának mi jelent sokat.

00:09:39.413 --> 00:09:42.833 align:center
<i>Cora szavai mélyre hatoltak,
de nem hibáztattam ezért.</i>

00:09:43.584 --> 00:09:47.837 align:center
<i>Ő a puccos babák
és drága ruhák világának szülötte volt.</i>

00:09:47.838 --> 00:09:49.213 align:center
<i>De sose téveszteném szem elől,</i>

00:09:49.214 --> 00:09:52.508 align:center
<i>hogy én idegen voltam,
aki betévedt ebbe a nagy házba.</i>

00:09:52.509 --> 00:09:55.636 align:center
<i>Egy fehér proli csaj Bakersfieldből,
aki kiöltözősdit játszik.</i>

00:09:55.637 --> 00:09:58.389 align:center
<i>Aki mindig
egy lépéssel jár a lebukás előtt.</i>

00:09:58.390 --> 00:10:00.683 align:center
Próbálom fájdalommentessé tenni,
amennyire lehet.

00:10:00.684 --> 00:10:02.685 align:center
Tényleg?
Mennyit költöttetek erre a partira?

00:10:02.686 --> 00:10:04.854 align:center
Te kurvára ne beszélj
a költekezésről, Kit!

00:10:04.855 --> 00:10:06.440 align:center
Ezt elégszer kapom meg apától.

00:10:07.399 --> 00:10:11.195 align:center
Ezt majd elintézem!
Csak… kell még egy kis idő.

00:10:14.573 --> 00:10:15.656 align:center
Jézus, Nancy!

00:10:15.657 --> 00:10:18.701 align:center
- Csak a férjemet keresem.
- Szerintem most nincs kedve

00:10:18.702 --> 00:10:21.580 align:center
- a látogatókhoz.
- Megkockáztatom, köszi.

00:10:27.628 --> 00:10:28.962 align:center
Látogatónak nevezett.

00:10:33.133 --> 00:10:34.134 align:center
Igen.

00:10:37.971 --> 00:10:41.141 align:center
Kicsim, mi folyik itt?
Valamiféle anyagi gondunk van?

00:10:44.478 --> 00:10:46.396 align:center
Nem. Csak…

00:10:47.523 --> 00:10:51.026 align:center
Apa csesztet a költekezés miatt, ennyi.
Nem kell aggódnod.

00:10:51.735 --> 00:10:54.612 align:center
Még nincs dél, és már
a harmadik whiskyt iszod emiatt, úgyhogy…

00:10:54.613 --> 00:10:55.781 align:center
Ugyan már.

00:10:57.783 --> 00:11:01.244 align:center
Van ennek bármi köze a megbeszéléshez,
amit New Yorkban tartottatok?

00:11:01.245 --> 00:11:03.580 align:center
Hé. Minden rendben.

00:11:04.373 --> 00:11:06.959 align:center
Csak… Sok a meló, ennyi.

00:11:10.838 --> 00:11:11.880 align:center
Hát…

00:11:13.549 --> 00:11:15.717 align:center
Tudom, hogy tereljem el a gondolataidat.

00:11:21.473 --> 00:11:24.977 align:center
Szerinted ez jó ötlet?
Mindjárt érkeznek a vendégek.

00:11:28.146 --> 00:11:30.315 align:center
Adjunk nekik valamit, amin rajtakaphatnak.

00:11:32.359 --> 00:11:33.443 align:center
Jó?

00:12:40.260 --> 00:12:41.261 align:center
Hé.

00:12:41.845 --> 00:12:42.929 align:center
Ne haragudj.

00:12:42.930 --> 00:12:44.014 align:center
Hé.

00:12:45.307 --> 00:12:46.766 align:center
- Én csak…
- Már rég nem volt.

00:12:46.767 --> 00:12:49.770 align:center
- Mondd el, mi a gond.
- Aha. Nem, ez…

00:12:51.522 --> 00:12:54.565 align:center
Megtennéd, hogy nem erőlteted ezt most?

00:12:54.566 --> 00:12:57.486 align:center
Annyi minden jár a fejemben.

00:13:11.333 --> 00:13:13.168 align:center
Prímán szerepeltél ma, kölyök.

00:13:14.628 --> 00:13:16.546 align:center
Végig téged néztelek.

00:13:16.547 --> 00:13:20.676 align:center
Észrevettem.
Mintha csak nekem táncoltál volna.

00:13:30.561 --> 00:13:31.562 align:center
Mielőtt elfelejtem…

00:13:33.981 --> 00:13:36.650 align:center
Ez fedezi az óráidat
a következő két hónapra.

00:13:41.822 --> 00:13:43.907 align:center
Jól jönne egy új spicc-cipő.

00:13:47.327 --> 00:13:49.371 align:center
Hát te hótziher Patty lánya vagy.

00:13:56.086 --> 00:13:57.628 align:center
Helló.

00:13:57.629 --> 00:13:59.423 align:center
- Boldog új évet, drágám.
- Neked is.

00:14:00.465 --> 00:14:03.092 align:center
Apa épp most dicsérte a rózsakertet.

00:14:03.093 --> 00:14:05.178 align:center
Úgy tűnik,
a kertészek szépen gondját viselik.

00:14:05.179 --> 00:14:09.223 align:center
Igazából én kertészkedek.
Igen, nagyon jó terápiának tartom.

00:14:09.224 --> 00:14:11.058 align:center
Szerintem ez csodálatos.

00:14:11.059 --> 00:14:13.686 align:center
A gyerekeim
tanulhatnának tőled egyet s mást.

00:14:13.687 --> 00:14:16.982 align:center
Mindent tőlem örököltek,
kivéve a munkamoráljukat.

00:14:17.733 --> 00:14:19.108 align:center
Nem hiszem, hogy ez fair.

00:14:19.109 --> 00:14:21.195 align:center
Szerintem Robert
odateszi magát a munkában.

00:14:21.778 --> 00:14:23.821 align:center
Hogy a költekezésben odateszi, az biztos.

00:14:23.822 --> 00:14:26.449 align:center
<i>Az én családomban nyílt volt az erőszak…</i>

00:14:26.450 --> 00:14:28.451 align:center
- Hozok valamit inni.
- <i>…de Robertében</i>

00:14:28.452 --> 00:14:30.578 align:center
<i>a passzív agresszió
kifinomult művészete volt.</i>

00:14:30.579 --> 00:14:31.996 align:center
Isten hozott.

00:14:31.997 --> 00:14:34.790 align:center
<i>Észrevétlenül el is sikkadt volna,
ha nincsenek a barátnőim.</i>

00:14:34.791 --> 00:14:36.793 align:center
Maradjatok itt. Rögtön jövök.

00:14:37.461 --> 00:14:39.630 align:center
Isten hozott. Kösz, hogy jöttetek.

00:14:41.757 --> 00:14:43.382 align:center
- Jól vagy?
- Igen.

00:14:43.383 --> 00:14:45.801 align:center
- Ez elég… érdekesnek tűnt.
- Az is volt.

00:14:45.802 --> 00:14:48.096 align:center
Robert apja megint flörtöl veled?

00:14:48.597 --> 00:14:49.890 align:center
Nem flörtöl velem.

00:14:50.724 --> 00:14:55.144 align:center
Jó ég, talán mégis. Nem tudom, megvan a
maguk titkos nyelve. Sose értem pontosan.

00:14:55.145 --> 00:14:57.439 align:center
Lányok! Vigyázzatok a babákra, jó?

00:14:58.023 --> 00:14:59.690 align:center
Drágábbak, mint nálunk bármi.

00:14:59.691 --> 00:15:02.861 align:center
Nem gond. Corát már nem érdeklik.
Ahogy én sem érdeklem.

00:15:03.654 --> 00:15:05.238 align:center
- Ugyan. Dehogynem.
- Nancy!

00:15:05.239 --> 00:15:06.864 align:center
Jó ég. Rühellem ezt a nőt. Pá!

00:15:06.865 --> 00:15:09.034 align:center
Szia, úgy örülök!

00:15:09.743 --> 00:15:10.744 align:center
Elnézést.

00:15:11.912 --> 00:15:13.996 align:center
ELEANOR
MOST PARKOLOK BE…

00:15:13.997 --> 00:15:16.416 align:center
KELL EGY MARTINI…

00:15:20.254 --> 00:15:22.588 align:center
- El!
- Szia! Boldog új évet!

00:15:22.589 --> 00:15:24.882 align:center
Nem kellett volna
lerövidítened az utad miattam.

00:15:24.883 --> 00:15:28.719 align:center
Szórakozol?
Konkrétan sehol máshol nem akarnék lenni.

00:15:28.720 --> 00:15:32.473 align:center
Úristen. Senki sem száll le
16 óra repülés után ilyen csinosan.

00:15:32.474 --> 00:15:36.978 align:center
Nem voltam világos? Vodkát. Vermutot.
Olajbogyót. Be a számba, azonnal.

00:15:36.979 --> 00:15:39.064 align:center
Mázlid van, ismerem a csapost.

00:15:41.859 --> 00:15:43.110 align:center
Fenséges. Köszönöm.

00:15:43.777 --> 00:15:45.153 align:center
Maga sem rossz darab.

00:15:46.488 --> 00:15:48.573 align:center
- Ez keresi a bajt.
- Tudom.

00:15:48.574 --> 00:15:49.907 align:center
- Szia.
- Szia!

00:15:49.908 --> 00:15:52.493 align:center
- Szia, hogy vagy? Jól.
- Jól. És te?

00:15:52.494 --> 00:15:54.078 align:center
- Kérek egy olyat.
- Tényleg?

00:15:54.079 --> 00:15:55.663 align:center
Mióta iszol martinit?

00:15:55.664 --> 00:15:58.291 align:center
Elmentél két hétre. Már más ember vagyok.

00:15:58.292 --> 00:15:59.500 align:center
Nahát!

00:15:59.501 --> 00:16:02.628 align:center
- Nancy, <i>brava</i>. A parti perfekt.
- Köszönöm.

00:16:02.629 --> 00:16:04.755 align:center
Ügyes vagy. Hol van a ház ura?

00:16:04.756 --> 00:16:08.801 align:center
- Ó, tényleg. Én sem láttam Robertet.
- Ja. Valami dolga akadt.

00:16:08.802 --> 00:16:10.386 align:center
- Ma is dolgozik?
- Ne is mondd.

00:16:10.387 --> 00:16:15.016 align:center
Vagy ez egy eufemizmus arra,
hogy nyomtatok egy kis pre-parti szexet,

00:16:15.017 --> 00:16:16.601 align:center
- Nem.
- …és most lábadozik?

00:16:16.602 --> 00:16:18.603 align:center
- Mi van?
- Ja, ez a szokásuk.

00:16:18.604 --> 00:16:20.104 align:center
- Nem is, ugye? Nem.
- Ja.

00:16:20.105 --> 00:16:22.523 align:center
- Régen ez volt.
- Amikor… És aztán mi történt?

00:16:22.524 --> 00:16:24.817 align:center
Mostanság félrecsúsztak a dolgok.

00:16:24.818 --> 00:16:29.740 align:center
Nem tudom, ma próbáltam kezdeményezni,
és nem állt rá készen.

00:16:30.365 --> 00:16:32.450 align:center
Értem a poént.

00:16:32.451 --> 00:16:34.744 align:center
Ez teljesen normális.
A házasélet része, igaz?

00:16:34.745 --> 00:16:36.078 align:center
Ellie, mondd, hogy normális.

00:16:36.079 --> 00:16:37.288 align:center
- Én nem tudom…
- Igaz?

00:16:37.289 --> 00:16:38.956 align:center
…nem véletlenül vagyok szingli.

00:16:38.957 --> 00:16:41.542 align:center
Ezer éve házasok vagytok.
Csak nem azt akarod mondani,

00:16:41.543 --> 00:16:44.170 align:center
hogy a férjednek
sose volt gondja a teljesítőképességével?

00:16:44.171 --> 00:16:45.296 align:center
Azta. Jó ég.

00:16:45.297 --> 00:16:49.467 align:center
Voltak másféle gondjaink, de nem…
de nem ilyenek.

00:16:49.468 --> 00:16:50.843 align:center
Arra… Arra gondoltam,

00:16:50.844 --> 00:16:54.348 align:center
talán azért volt, mert az apja
túl nagy nyomást helyez rá a munkában.

00:16:54.848 --> 00:16:56.974 align:center
- Talán a családi pénzügyek miatt van?
- Ez…

00:16:56.975 --> 00:16:58.059 align:center
- Stressz?
- Biztos.

00:16:58.060 --> 00:17:00.478 align:center
Igen, ne kreálj ott bajt, ahol nincs.
Ennyi.

00:17:00.479 --> 00:17:01.687 align:center
- El.
- Igen.

00:17:01.688 --> 00:17:02.772 align:center
Én…

00:17:02.773 --> 00:17:05.357 align:center
- Szeretnék bemutatni neked valakit.
- Nem. Nem. Nem.

00:17:05.358 --> 00:17:08.736 align:center
- Igen. De, de, de. Igen.
- Egy elvált ügyvéd.

00:17:08.737 --> 00:17:11.364 align:center
Nem válóperes ügyvéd. Ügyvéd, aki elvált.

00:17:11.365 --> 00:17:14.366 align:center
Roberttel teniszezik, de demokrata.

00:17:14.367 --> 00:17:16.327 align:center
- Megbeszéltük, nincs több kerítés.
- Aha.

00:17:16.328 --> 00:17:18.371 align:center
Ez nem kerítés, ez csak bemutatás.

00:17:18.372 --> 00:17:20.206 align:center
- És ismeri Beyoncét.
- Dehogy!

00:17:20.207 --> 00:17:21.833 align:center
De, volt közös adománygyűjtésük.

00:17:21.834 --> 00:17:23.417 align:center
Kihagytad a lényeget, mi?

00:17:23.919 --> 00:17:25.211 align:center
- Ed, szia!
- Beyoncé?

00:17:25.212 --> 00:17:26.629 align:center
Elnézést.

00:17:26.630 --> 00:17:27.838 align:center
- Hát itt vagy!
- Szia.

00:17:27.839 --> 00:17:29.048 align:center
Újabb év, újabb győzelem.

00:17:29.049 --> 00:17:30.299 align:center
- Olyan édes vagy.
- Cuki.

00:17:30.300 --> 00:17:32.635 align:center
Ő Eleanor. A barátnőm, akiről meséltem.

00:17:32.636 --> 00:17:34.762 align:center
- Eleanor, rendkívül örvendek.
- Szintén.

00:17:34.763 --> 00:17:36.597 align:center
- Boldog új évet.
- Boldog új évet.

00:17:36.598 --> 00:17:38.516 align:center
Nancy azt mondja, bostoni vagy.

00:17:38.517 --> 00:17:41.310 align:center
A Cambridge-re jártam jogra.

00:17:41.311 --> 00:17:42.478 align:center
- Azta!
- Igen.

00:17:42.479 --> 00:17:43.813 align:center
Howard. Azt hiszem, mi most…

00:17:43.814 --> 00:17:46.524 align:center
- Elfelejtettünk italt vinni Howardnak.
- Miért? Nem.

00:17:46.525 --> 00:17:48.401 align:center
- Igen. Tényleg.
- Igen? Tényleg?

00:17:48.402 --> 00:17:49.403 align:center
Igen.

00:17:50.279 --> 00:17:51.988 align:center
Ez olyan kedves tőled. Édes pasi.

00:17:51.989 --> 00:17:53.407 align:center
- Cuki, igaz? Ja.
- Igen.

00:17:54.032 --> 00:17:57.869 align:center
Kérek egy szívességet. Ne hozd fel,
amit Howard munkájáról mondtam az előbb.

00:17:57.870 --> 00:18:00.246 align:center
Fájna neki, ha megtudná,
hogy elmondtam neked, és…

00:18:00.247 --> 00:18:02.331 align:center
- Persze. Egy szót se szólok.
- Kösz.

00:18:02.332 --> 00:18:03.916 align:center
Megyek, odaköszönök pár embernek.

00:18:03.917 --> 00:18:05.251 align:center
- Oké, én itt leszek.
- Jó.

00:18:05.252 --> 00:18:08.004 align:center
Ma Balanchine lenne az első,
akit törölnének,

00:18:08.005 --> 00:18:11.091 align:center
vagy legalábbis
problémásnak bélyegeznének.

00:18:12.593 --> 00:18:14.510 align:center
De nála, és nálam,

00:18:14.511 --> 00:18:18.014 align:center
a tánc célja nem az, hogy felvidítsa
a közönséget vagy a művészeket.

00:18:18.015 --> 00:18:21.434 align:center
Hanem hogy provokáljon. Hogy ingereljen.

00:18:21.435 --> 00:18:23.896 align:center
És a te vezényleteddel, Phil,
ezt mindig meg is teszi.

00:18:24.605 --> 00:18:26.689 align:center
És ebből semmi se jönne létre az olyan

00:18:26.690 --> 00:18:29.525 align:center
nagylelkű igazgatósági tagok nélkül,
mint Mrs. Hennessey.

00:18:29.526 --> 00:18:31.652 align:center
Ellophatom egy percre a maestrót?

00:18:31.653 --> 00:18:32.737 align:center
Elnézést.

00:18:32.738 --> 00:18:37.033 align:center
Lehet, hogy megtaláltam a tökéletes embert
az új produkció programfüzetéhez.

00:18:37.034 --> 00:18:38.659 align:center
Elismert professzor,

00:18:38.660 --> 00:18:41.413 align:center
és talán szívességből
felszabadít egy helyet a naptárjában.

00:18:42.122 --> 00:18:46.417 align:center
Üdv, Mary, Howard, ő Phil Delavigne
a Los Angeles-i Metropolitan Balett-től.

00:18:46.418 --> 00:18:50.087 align:center
Egy izgalmas eredeti darabra készül,
a címe <i>Ariadné</i>.

00:18:50.088 --> 00:18:52.673 align:center
Ez a te területed, igaz, Howard?
A görög mitológia?

00:18:52.674 --> 00:18:55.092 align:center
Igen. A… A labirintus metaforája

00:18:55.093 --> 00:18:57.929 align:center
mindig ellenállhatatlan
az interpretáló művészek számára.

00:18:57.930 --> 00:19:00.306 align:center
Bár gondolom,
nem én vagyok az első, akit megihlet,

00:19:00.307 --> 00:19:03.100 align:center
de… de remélem, friss a megközelítésem.

00:19:03.101 --> 00:19:04.310 align:center
A művészeket érthetően…

00:19:04.311 --> 00:19:07.855 align:center
<i>Megszoktam, hogy kihagytak
a beszélgetésekből Robert családjával.</i>

00:19:07.856 --> 00:19:09.357 align:center
A tapasztalat, amit mind…

00:19:09.358 --> 00:19:12.235 align:center
<i>De ez nem vitorlásokról
meg golfütésekről szólt.</i>

00:19:12.236 --> 00:19:14.320 align:center
<i>Valami sokkal komolyabb történt.</i>

00:19:14.321 --> 00:19:16.240 align:center
…egy ember által teremtett struktúrában.

00:19:16.823 --> 00:19:18.699 align:center
Elnézést egy pillanatra.

00:19:18.700 --> 00:19:23.038 align:center
Jó, de nem gondolja,
hogy a labirintus tényleg… Ez egy alkotás.

00:19:26.083 --> 00:19:28.960 align:center
Harlan. Úgy örülök, hogy eljöttél.

00:19:28.961 --> 00:19:30.878 align:center
Ki nem hagynám, kicsi. Jó, hogy látlak.

00:19:30.879 --> 00:19:32.172 align:center
Hogy van Lena?

00:19:33.048 --> 00:19:35.800 align:center
Azt hittem, Robert említette. Lena és én…

00:19:35.801 --> 00:19:38.553 align:center
Édesem, szia. Azt mondtad, csak beugrunk.

00:19:38.554 --> 00:19:40.722 align:center
A barátaim várnak ránk a Nobuban.

00:19:42.224 --> 00:19:46.603 align:center
Piper, ő Nancy. Robert ügyfelem felesége
és a háziasszonyunk.

00:19:47.896 --> 00:19:49.814 align:center
Igazán örvendek.

00:19:49.815 --> 00:19:51.941 align:center
A házuk hatalmas.

00:19:51.942 --> 00:19:53.193 align:center
Köszönöm.

00:19:53.944 --> 00:19:55.654 align:center
Piper, adnál egy percet?

00:19:58.866 --> 00:20:00.741 align:center
Nálunk dolgozik a cégnél.

00:20:00.742 --> 00:20:03.744 align:center
Harlan, te mindig segítőkész voltál velem,

00:20:03.745 --> 00:20:05.997 align:center
elnavigáltál a családi sürgés-forgásban.

00:20:05.998 --> 00:20:09.125 align:center
Igyekeztem. Bármely valamirevaló
vagyonkezelő tartozik az ügyfélnek…

00:20:09.126 --> 00:20:11.253 align:center
Mi történt a megbeszélésen New Yorkban?

00:20:12.379 --> 00:20:14.130 align:center
Erről… Erről Robertet kell kérdezned.

00:20:14.131 --> 00:20:16.300 align:center
Kérdeztem. Köntörfalaz.

00:20:23.307 --> 00:20:25.433 align:center
- Köt a becsület az ügyfelemhez.
- Becsület…

00:20:25.434 --> 00:20:27.977 align:center
A 25 éves titkárnődet döngeted.

00:20:27.978 --> 00:20:30.688 align:center
Ne keverjünk ide
valami nem létező erkölcsi kódexet.

00:20:30.689 --> 00:20:33.275 align:center
Ez nem az erkölcsről szól.
Hanem az önvédelemről.

00:20:33.984 --> 00:20:35.736 align:center
Szóval beszélj a férjeddel.

00:20:43.076 --> 00:20:44.327 align:center
Mi ez?

00:20:44.328 --> 00:20:46.120 align:center
Úgy tűnt, ráfér magára.

00:20:46.121 --> 00:20:48.039 align:center
Ez az utolsó, amire most szükségem van.

00:20:48.040 --> 00:20:50.876 align:center
Mármint a diagnózis jó,
csak az orvosság rossz.

00:20:51.710 --> 00:20:53.252 align:center
Értem.

00:20:53.253 --> 00:20:55.172 align:center
Klassz tetkó. Ez egy virág?

00:20:55.797 --> 00:20:59.468 align:center
Ez egy fraktál. Geometrikus cucc.

00:21:00.219 --> 00:21:03.138 align:center
Bonyolult, ismétlődő minták,
amik sose változnak.

00:21:03.764 --> 00:21:07.017 align:center
Akármilyen közelről nézzük,
nagyítjuk, távolítjuk,

00:21:07.726 --> 00:21:09.186 align:center
mindig ugyanaz a sztori.

00:21:10.646 --> 00:21:13.064 align:center
- Mindig érdekelte a matek?
- Őszintén szólva

00:21:13.065 --> 00:21:16.484 align:center
fogalmam se volt, mi ez,
amíg a tetoválóművész el nem magyarázta.

00:21:16.485 --> 00:21:19.570 align:center
Megláttam a kirakatban
egy Coal Mine nevű helyen, és…

00:21:19.571 --> 00:21:24.117 align:center
Várjon, a Coal… A Coal Mine,
mármint a Batesen a Potomac Parkban?

00:21:24.910 --> 00:21:26.744 align:center
Basszus, maga is Bako-lány?

00:21:26.745 --> 00:21:28.956 align:center
Arrafelé, San Laurenben nőttem fel.

00:21:29.456 --> 00:21:32.209 align:center
Ilyen nincs!
Én a Vista West gimibe jártam.

00:21:33.168 --> 00:21:34.253 align:center
Azta.

00:21:35.420 --> 00:21:39.174 align:center
Tudtam, hogy van valami magában.
Utoljára mikor ment vissza?

00:21:40.259 --> 00:21:41.510 align:center
Nem járok vissza.

00:21:42.302 --> 00:21:43.637 align:center
Már túlságosan kikupálódott?

00:21:44.471 --> 00:21:46.098 align:center
Nem, igazából épp ellenkezőleg.

00:21:47.182 --> 00:21:51.520 align:center
Azt hiszem, félek, ha visszamennék,
rájönnék, hogy semmit se változtam.

00:21:52.312 --> 00:21:55.065 align:center
Hogy pontosan ugyanaz vagyok,
aki mindig is voltam.

00:21:56.233 --> 00:21:57.401 align:center
Ezzel mi a baj?

00:21:59.945 --> 00:22:01.071 align:center
Az veszélyes volt.

00:22:03.740 --> 00:22:04.783 align:center
Kösz, Scott.

00:22:05.701 --> 00:22:06.784 align:center
Be kéne mennem.

00:22:06.785 --> 00:22:08.287 align:center
- Mostanra biztos felkelt.
- Hé.

00:22:19.006 --> 00:22:20.381 align:center
Egy pohár pezsgőt, cimbora.

00:22:20.382 --> 00:22:23.718 align:center
Szóval ez a Howard fickó,
az irodalomtanár…

00:22:23.719 --> 00:22:27.930 align:center
Úgy tűnik, érti a témát. De kicsit vidéki.

00:22:27.931 --> 00:22:30.057 align:center
Kedves barátom, aki megérdemel egy esélyt.

00:22:30.058 --> 00:22:33.519 align:center
Hát, ha valaki, akkor te tudod,
milyen szűkös a Metro Balett büdzséje.

00:22:33.520 --> 00:22:35.938 align:center
Talán emelhetjük a támogatásunkat.

00:22:35.939 --> 00:22:39.276 align:center
Hogy besegítsünk a fizetésébe.
Csak beszélnem kell a férjemmel.

00:22:42.905 --> 00:22:44.865 align:center
- Üdv. Magasabb nálam.
- Üdv.

00:22:46.950 --> 00:22:48.618 align:center
A Brit-szigetek fenségesek.

00:22:48.619 --> 00:22:50.912 align:center
- De a kaja…
- Jó ég. Nagyon lebuktam.

00:22:50.913 --> 00:22:54.332 align:center
Napok óta fényezlek neki.
Azt hittem, legalább beszélgettek.

00:22:54.333 --> 00:22:58.294 align:center
Próbáltam, tényleg.
Csak halálosan unalmas.

00:22:58.295 --> 00:23:00.213 align:center
- Dehogy!
- Miről maradtam le?

00:23:00.214 --> 00:23:03.884 align:center
Igen. A csodás feleséged, az isten áldja,
megpróbált összehozni Ed barátoddal.

00:23:04.968 --> 00:23:06.219 align:center
Ed Holcomb?

00:23:06.220 --> 00:23:08.179 align:center
- Látod, hogyan mondta?
- Mi?

00:23:08.180 --> 00:23:09.263 align:center
Nem a zsánere.

00:23:09.264 --> 00:23:11.474 align:center
- Honnét tudod?
- Ne már! Mit művelsz?

00:23:11.475 --> 00:23:14.101 align:center
A randizásaim
nem jelentenek megoldandó problémát, oké?

00:23:14.102 --> 00:23:16.896 align:center
- Imádom a függetlenségemet.
- Azt akarjuk, hogy boldog légy.

00:23:16.897 --> 00:23:20.441 align:center
Nagyon boldog vagyok. Itt vagy te és Mary.
Ti vagytok a lelki társaim,

00:23:20.442 --> 00:23:22.611 align:center
és megvannak a játszótársaim is itt-ott.

00:23:24.530 --> 00:23:27.032 align:center
- Jó ég. Támadás.
- Nancy.

00:23:28.617 --> 00:23:31.285 align:center
Apa kicsit ledöbbent a sok spéci italon.

00:23:31.286 --> 00:23:34.956 align:center
Szerinted lehetséges,
hogy kerítsek neki egy sima csésze kávét?

00:23:34.957 --> 00:23:36.124 align:center
Persze.

00:23:39.795 --> 00:23:42.214 align:center
Láttam, hogy az előbb beszéltél Harlannal.

00:23:42.714 --> 00:23:45.384 align:center
Igen, megismertem az új barátnőjét.
Csak dumcsiztunk.

00:23:47.803 --> 00:23:49.972 align:center
Mi másról beszéltél még vele?

00:23:57.229 --> 00:23:58.939 align:center
Nem mondott semmit.

00:24:00.691 --> 00:24:04.194 align:center
A családi biznisznek
vannak összetett aspektusai,

00:24:04.695 --> 00:24:06.612 align:center
és jobb neked, ha ebből kimaradsz.

00:24:06.613 --> 00:24:09.031 align:center
A család része vagyok, Kit.

00:24:09.032 --> 00:24:11.576 align:center
Hát, remélem, sikerült átadnom.

00:24:11.577 --> 00:24:13.745 align:center
Mi a fasz bajod van velem?

00:24:14.496 --> 00:24:16.873 align:center
Én mindig is igyekeztem
megtalálni veled a hangot.

00:24:16.874 --> 00:24:19.960 align:center
Azért van ez, mert az apád
nekünk adta a házat, és nem neked?

00:24:20.544 --> 00:24:22.336 align:center
Mert szívesen beszélek vele, ha ez…

00:24:22.337 --> 00:24:25.048 align:center
Mit gondolsz, ki küldött ide eleve?

00:24:27.551 --> 00:24:30.136 align:center
Tudni akarod, mi a bajom veled?

00:24:30.137 --> 00:24:32.638 align:center
Hogy mindent
üzleti megfontolásból csinálsz.

00:24:32.639 --> 00:24:37.561 align:center
És ez már a kezdetektől így volt,
de Bobby csak most ébred rá.

00:24:54.453 --> 00:24:57.455 align:center
Megkérem a hoszteszünket,
hogy küldje el a kontaktját.

00:24:57.456 --> 00:24:59.833 align:center
- Jobbat tudok.
- Milyen eredeti.

00:25:00.876 --> 00:25:02.460 align:center
Úristen! Úristen!

00:25:02.461 --> 00:25:04.963 align:center
- Úgy sajnálom.
- Nem a maga hibája. Sajnálom.

00:25:05.923 --> 00:25:08.758 align:center
- Jól vagy?
- Igen, jól.

00:25:08.759 --> 00:25:12.261 align:center
- Vérzel.
- Nem, nem, nem. Teljesen jól vagyok.

00:25:12.262 --> 00:25:13.639 align:center
Elnézést. Mulassatok tovább.

00:25:36.453 --> 00:25:37.579 align:center
Édesem?

00:25:41.041 --> 00:25:42.042 align:center
Szabad?

00:25:43.377 --> 00:25:44.378 align:center
Mit szabad?

00:25:48.215 --> 00:25:49.424 align:center
Eltévedtél?

00:25:50.384 --> 00:25:52.134 align:center
Olyan sok más mosdót használhatsz.

00:25:52.135 --> 00:25:55.055 align:center
Nem, nem. Nem tévedtem el.

00:25:56.640 --> 00:25:59.226 align:center
Persze. Te laktál itt előttünk.

00:26:00.018 --> 00:26:01.103 align:center
Itt nevelkedtem.

00:26:02.688 --> 00:26:08.944 align:center
A földön, amit nagyapám tisztított meg
a narancsligetek és az olajmezők számára.

00:26:09.820 --> 00:26:12.906 align:center
Apám a legszebb telkeket tette félre,
hogy ott nevelje a családját.

00:26:16.702 --> 00:26:18.287 align:center
Kaphatok egy törülközőt, kérlek?

00:26:24.168 --> 00:26:27.086 align:center
Jane-nel sosem éreztük szükségét
két mosdónak.

00:26:27.087 --> 00:26:29.631 align:center
De, mondjuk, mi jól kijöttünk.

00:26:30.382 --> 00:26:32.801 align:center
Az átépítéskor tetettük be a dupla mosdót.

00:26:34.845 --> 00:26:37.638 align:center
Megértem,
hogy aggódsz a költekezésünk miatt.

00:26:37.639 --> 00:26:39.224 align:center
Bobby ezt mondta neked?

00:26:41.435 --> 00:26:45.856 align:center
Biztosítalak afelől, hogy tudatában
vagyok, és vissza akarok venni

00:26:46.398 --> 00:26:48.400 align:center
a partikból a jövőben.

00:26:57.242 --> 00:26:59.077 align:center
Én élvezem a partijaidat.

00:27:00.579 --> 00:27:03.248 align:center
Kár, hogy jövőre nem lesz.

00:27:06.835 --> 00:27:11.088 align:center
<i>Bármin is mentem keresztül,
mindig ez a parti volt, ami rendbe tett.</i>

00:27:11.089 --> 00:27:13.508 align:center
<i>Az esélyem a büszke látszat fenntartására.</i>

00:27:13.509 --> 00:27:15.969 align:center
<i>Hogy bizonyítsam, hogy ez az igazi életem.</i>

00:27:17.429 --> 00:27:19.056 align:center
<i>Már nem éreztem így.</i>

00:27:24.686 --> 00:27:28.065 align:center
<i>Ideje volt kiderítenem,
a férjem mit titkol előttem.</i>

00:27:39.701 --> 00:27:42.578 align:center
KERESÉS

00:27:42.579 --> 00:27:43.789 align:center
ELŐZMÉNYEK

00:27:56.051 --> 00:27:58.970 align:center
JANET WACHOWSKI
VAGYONMEGOSZTÁS

00:27:58.971 --> 00:28:00.472 align:center
CÍMZETT: ROBERT HENNESSEY

00:28:02.724 --> 00:28:08.313 align:center
SZÜKSÉGES A FELESÉGEDTŐL
VÁLÁSI FOLYAMAT

00:28:27.416 --> 00:28:29.084 align:center
<i>Anya, mi a baj?</i>

00:28:29.793 --> 00:28:33.797 align:center
<i>Hülyének nézel? Hülyének nézel, bazmeg?</i>

00:28:36.800 --> 00:28:40.304 align:center
- <i>Nem te vagy itt az áldozat…
- Állj… Anya! Állj!</i>

00:28:42.097 --> 00:28:43.682 align:center
<i>Anya, mi a baj?</i>

00:28:45.809 --> 00:28:46.893 align:center
<i>Anya.</i>

00:28:46.894 --> 00:28:48.645 align:center
<i>Hülyének nézel, bazmeg?</i>

00:28:50.355 --> 00:28:53.400 align:center
<i>Anya, állj! Állítsd meg a kocsit!</i>

00:28:59.740 --> 00:29:00.823 align:center
Öcsém…

00:29:00.824 --> 00:29:03.493 align:center
Nem hiszem el ezt a pocakot! Őrület.

00:29:04.786 --> 00:29:06.871 align:center
Cora. Mi ez?

00:29:06.872 --> 00:29:10.374 align:center
Lelépünk. Körbementem,
ahogy rám önként-szerítetted, úgyhogy…

00:29:10.375 --> 00:29:12.044 align:center
Nem, mi ez?

00:29:12.920 --> 00:29:14.420 align:center
Fehér proli tematikájú buli.

00:29:14.421 --> 00:29:15.714 align:center
Várj, ezt nézd.

00:29:16.673 --> 00:29:18.049 align:center
Levettem, igaz?

00:29:18.050 --> 00:29:19.217 align:center
Josie mit is mondott rá?

00:29:19.218 --> 00:29:21.762 align:center
- Feha surmók batyus bálja.
- Ezt nem veheted fel.

00:29:22.930 --> 00:29:25.557 align:center
- Nyugi. Oké, léptünk.
- Vedd le, most!

00:29:27.100 --> 00:29:30.561 align:center
- Anya, nem mondod komolyan.
- Gúnyt űzöl belőlem.

00:29:30.562 --> 00:29:31.646 align:center
A saját lányom?

00:29:31.647 --> 00:29:33.231 align:center
Miről beszélsz?

00:29:33.232 --> 00:29:35.942 align:center
Ennek semmi köze hozzád. Csak bulizunk.

00:29:35.943 --> 00:29:39.904 align:center
A csóró cosplay a gazdag barátaiddal
nem buli. Ez undorító.

00:29:39.905 --> 00:29:43.658 align:center
Olyan undorító, mint konkrétan több
tízezer dollárt költeni egy tízóraira,

00:29:43.659 --> 00:29:45.576 align:center
hogy posztolhasd az Instára,

00:29:45.577 --> 00:29:47.662 align:center
- hogy irigykedjenek a barátaid?
- Jó, bocs.

00:29:47.663 --> 00:29:50.081 align:center
- Légy őszinte magadhoz.
- Mehettek. Cora nem ér rá.

00:29:50.082 --> 00:29:51.499 align:center
- Megyek. Engedj el.
- Maradsz.

00:29:51.500 --> 00:29:53.043 align:center
Tök mű vagy, és kamu!

00:29:55.963 --> 00:29:58.632 align:center
Kurvára fogalmad sincs arról, ki vagyok!

00:30:31.665 --> 00:30:33.166 align:center
Hol voltál?

00:30:33.917 --> 00:30:36.587 align:center
Nyitva volt ma a stúdió.
Elmentem próbálni.

00:30:37.421 --> 00:30:38.589 align:center
Hol van Scott?

00:30:41.133 --> 00:30:42.384 align:center
Elment sétálni.

00:30:44.094 --> 00:30:45.596 align:center
Kocsikázzunk.

00:30:50.684 --> 00:30:52.560 align:center
- Hülyének nézel?
- Nem.

00:30:52.561 --> 00:30:54.604 align:center
- Hülyének nézel, bazmeg?
- Nem!

00:30:54.605 --> 00:30:56.023 align:center
Aú! Anya!

00:31:03.197 --> 00:31:05.365 align:center
Nem te vagy itt az áldozat,
ne állítsd be úgy!

00:31:08.493 --> 00:31:11.663 align:center
- <i>…lehet felejteni</i>
- Anya! Állj!

00:31:12.247 --> 00:31:14.498 align:center
<i>Sok fény és árny után…</i>

00:31:14.499 --> 00:31:16.375 align:center
Anya!

00:31:16.376 --> 00:31:19.880 align:center
<i>Ki jóbarát, jó ismerős…</i>

00:31:24.760 --> 00:31:27.678 align:center
- Nancy, kérlek!
- Nancy, állj! Kérlek!

00:31:27.679 --> 00:31:30.098 align:center
- Úristen!
- Nancy.

00:31:30.724 --> 00:31:33.768 align:center
- Jó ég, édesem.
- Esküszöm, elfelejtettem.

00:31:33.769 --> 00:31:34.936 align:center
Elfelejtettem, hol vagyok.

00:31:34.937 --> 00:31:36.855 align:center
- Semmi baj. Jó.
- Elfelejtettem, ki vagyok.

00:31:40.484 --> 00:31:43.194 align:center
- Nincs baj. Jól vagy.
- Kezdődik.

00:31:43.195 --> 00:31:44.278 align:center
Mi?

00:31:44.279 --> 00:31:46.447 align:center
Kezdődik. Kezdek az anyámmá válni.

00:31:46.448 --> 00:31:48.241 align:center
- Nem. Nem, nem, nem.
- Nem, nem, nem.

00:31:48.242 --> 00:31:49.659 align:center
Mindig tudtam, hogy eljön.

00:31:49.660 --> 00:31:51.744 align:center
- Nem tehetek semmit.
- Ne mondj ilyet.

00:31:51.745 --> 00:31:55.748 align:center
Az anyád megpróbált megölni, Nancy.
Az teljesen más dolog.

00:31:55.749 --> 00:31:56.959 align:center
Te nem az a nő vagy.

00:31:57.543 --> 00:32:00.837 align:center
- Még sosem ütöttem meg Corát.
- Ez csak egy hiba, oké?

00:32:00.838 --> 00:32:02.713 align:center
- Csak egy hiba.
- Lélegezz.

00:32:02.714 --> 00:32:05.384 align:center
Helyre tudod hozni. Ülj le.
Gyere. Nem lesz semmi baj.

00:32:06.593 --> 00:32:09.011 align:center
Így, ni. Semmi baj.

00:32:09.012 --> 00:32:11.097 align:center
- Mi lesz Roberttel?
- Hogy érted?

00:32:11.098 --> 00:32:12.474 align:center
Már így is eltávolodott tőlem.

00:32:14.852 --> 00:32:16.727 align:center
Nem hiszem, hogy vissza tudnék menni.

00:32:16.728 --> 00:32:17.812 align:center
Nem kell visszamenned.

00:32:17.813 --> 00:32:19.564 align:center
- Nem kell odamennünk.
- Nem.

00:32:19.565 --> 00:32:23.067 align:center
És hogyha mégis odamész,
nem leszel egyedül. Veled leszünk.

00:32:23.068 --> 00:32:25.571 align:center
Veled vagyunk, oké? Veled vagyunk.

00:32:26.822 --> 00:32:28.991 align:center
Ez csak egy koccanás, oké? Nem karambol.

00:32:30.492 --> 00:32:31.493 align:center
Lélegezz.

00:32:34.705 --> 00:32:38.791 align:center
<i>Megismersz pár csajt egy bulin a fősulin,
és ők lesznek a lelki társaid.</i>

00:32:38.792 --> 00:32:40.209 align:center
<i>A megmentőid.</i>

00:32:40.210 --> 00:32:44.173 align:center
<i>Azok, akik a vesédbe látnak,
és akkor is szeretnek.</i>

00:32:44.673 --> 00:32:46.049 align:center
<i>Hogyha engeded nekik.</i>

00:33:09.531 --> 00:33:11.782 align:center
Honnét kéne tudnom, ha nem mondta el?

00:33:11.783 --> 00:33:14.035 align:center
Ha a múltjáról kérdezem, akkor csak kizár,

00:33:14.036 --> 00:33:16.162 align:center
és azt mondja,
nem akar a múltról beszélni.

00:33:16.163 --> 00:33:17.872 align:center
- Igen, hát…
- Ő a saját anyám,

00:33:17.873 --> 00:33:19.665 align:center
és nem tudok róla semmit.

00:33:19.666 --> 00:33:21.251 align:center
Ez nem a te hibád.

00:33:22.503 --> 00:33:23.670 align:center
Hé.

00:33:24.421 --> 00:33:25.671 align:center
Most nem alkalmas, Nance.

00:33:25.672 --> 00:33:29.218 align:center
Semmi baj, édesem.
Nem… Nem voltam önmagam.

00:33:29.718 --> 00:33:31.470 align:center
Nagyon sajnálom, amit mondtam.

00:33:31.970 --> 00:33:33.305 align:center
Kicsim. Gyere.

00:33:33.805 --> 00:33:34.806 align:center
Mi az?

00:33:35.891 --> 00:33:39.269 align:center
Nem kell, hogy békekövet legyél
köztem és a lányom között.

00:33:39.978 --> 00:33:43.397 align:center
Ez nem olyasmi, amit helyrehozhatsz
egy pohár meleg tejjel és egy öleléssel.

00:33:43.398 --> 00:33:45.358 align:center
Erre egész életében emlékezni fog.

00:33:45.359 --> 00:33:48.069 align:center
Pont ezért
most a legfontosabb egy bocsánatkérés.

00:33:48.070 --> 00:33:49.988 align:center
Nem. Nem szabad megfojtanod.

00:33:50.572 --> 00:33:52.573 align:center
- Mi történik?
- Fel van dúlva.

00:33:52.574 --> 00:33:54.826 align:center
Mi történik kettőnk között?

00:33:55.744 --> 00:33:58.622 align:center
Ne mondd, hogy minden rendben.
Tudom, hogy ez nem igaz.

00:33:59.331 --> 00:34:01.083 align:center
Mikor fogsz beszélgetni velem?

00:34:02.459 --> 00:34:03.877 align:center
Ezt ne most csináljuk.

00:34:19.810 --> 00:34:24.857 align:center
<i>Kislánykoromban volt ez
a képességem álmomban, hogy repülni tudok.</i>

00:34:25.774 --> 00:34:30.611 align:center
<i>Fel, fel, fel, és át a hegyeken,
egy teljesen új életbe.</i>

00:34:30.612 --> 00:34:31.822 align:center
Üdv.

00:34:32.322 --> 00:34:33.406 align:center
Helló!

00:34:33.407 --> 00:34:35.492 align:center
Nagyon örültem, hogy ma megismerhettem.

00:34:36.159 --> 00:34:40.163 align:center
És arra gondoltam, ha esetleg
meginna egy kávét vagy egy italt…

00:34:42.583 --> 00:34:43.583 align:center
Ez nagyon kedves.

00:34:44.710 --> 00:34:49.297 align:center
De nem lehet. Én…
Sajnálom, ha téves benyomást keltettem.

00:34:50.757 --> 00:34:51.757 align:center
Igen.

00:34:53.010 --> 00:34:54.094 align:center
Azt keltett.

00:35:00.601 --> 00:35:04.730 align:center
<i>De nem tudtam szabadulni a múlttól, ahogy
a karjaimmal verdesve sem tudtam repülni.</i>

00:35:06.648 --> 00:35:09.568 align:center
<i>Velem maradt, ahogy a sebek is a testemen.</i>

00:35:10.402 --> 00:35:13.322 align:center
<i>Visszahúzott valahogy,
még én sem értettem teljesen, hogyan.</i>

00:35:45.270 --> 00:35:46.271 align:center
Szia.

00:35:46.939 --> 00:35:48.022 align:center
Szia.

00:35:48.023 --> 00:35:50.400 align:center
Megbocsátasz? Az Juniper dzsekije.

00:35:51.985 --> 00:35:53.070 align:center
Tessék.

00:35:54.279 --> 00:35:57.282 align:center
Hanyagság lenne,
ha nem köszönném meg az álláslehetőséget.

00:35:58.450 --> 00:36:00.743 align:center
Tudom, azért tetted,
mert Mary mondott valamit.

00:36:00.744 --> 00:36:05.373 align:center
Igen. A nejem nem akkora mestere
a kémkedésnek, mint képzeli.

00:36:05.374 --> 00:36:08.251 align:center
Nem szívesség volt.
Értékes része leszel a produkciónak.

00:36:08.252 --> 00:36:11.380 align:center
Rosszul hazudsz.
De Phil felajánlotta az állást.

00:36:11.922 --> 00:36:14.298 align:center
Vagyis, azt hiszem, Davidnek ajánlotta.

00:36:14.299 --> 00:36:16.592 align:center
Szerintem összekevert a csapossal,
vagy valami.

00:36:16.593 --> 00:36:20.263 align:center
Ja, ez Philre vall.
Akárhányszor javítom ki,

00:36:20.264 --> 00:36:23.099 align:center
- még mindig Louise-nak hív.
- Louise-nak?

00:36:23.100 --> 00:36:24.101 align:center
Ez honnét jön?

00:36:24.768 --> 00:36:27.687 align:center
Gondolom, ez az egyetlen
másik öregnéni-név, ami eszébe jutott.

00:36:27.688 --> 00:36:30.690 align:center
- Szerinted öregnéni-neved van?
- Tudom, hogy az van. Ja.

00:36:30.691 --> 00:36:35.278 align:center
Valami öreg halott nagynéni után
neveztek el, vagy mi.

00:36:35.279 --> 00:36:37.446 align:center
Hát, semmi öreges nincs a Nancyben.

00:36:37.447 --> 00:36:42.911 align:center
Ami van benne, az nem is a rím,
hanem a suttogás a táncból.

00:36:44.454 --> 00:36:45.747 align:center
Táncos vagy, igaz?

00:36:46.373 --> 00:36:48.041 align:center
Régen az voltam. Igen.

00:36:49.918 --> 00:36:51.920 align:center
Nem tudom.
Asszem, a Louise jobban tetszik.

00:36:55.382 --> 00:36:57.301 align:center
Hát, találkozunk a balettben, Louise.

00:37:05.434 --> 00:37:06.643 align:center
Ott találkozunk, David.

00:38:40.070 --> 00:38:42.072 align:center
A feliratot fordította: Speier Dávid

