WEBVTT

00:10.344 --> 00:12.179
ماذا يجري يا أمي؟

00:12.679 --> 00:16.183
هل تظنين أنني غبية؟
هل تظنني أنني غبية بائسة؟

00:20.062 --> 00:21.729
في صغري وخلال نشأتي،

00:21.730 --> 00:24.525
كنت أملك قوة خارقة في أحلامي وكنت أطير.

00:26.151 --> 00:29.403
كان الهواء أشبه بالماء، وكنت أسبح فيه.

00:29.404 --> 00:33.992
أعلى وأعلى، فوق الجبال وإلى حياة جديدة.

00:36.620 --> 00:40.374
والجنوني هو أن هذا تحقق نوعاً ما.

00:41.416 --> 00:46.088
كانت قوة زوجي وأمواله
هي ما نقلني إلى عالم جديد.

00:46.839 --> 00:50.050
وكلّ سنة، كنت أقيم حفلة
للاحتفال ببداية السنة الجديدة.

00:52.427 --> 00:55.639
كانت الحفلة صرخة انتصار
على ماضيّ العنيف.

00:57.641 --> 01:01.061
صرخة تجسدت بأزهار الفاونيا
والشامبانيا المعتقة.

01:03.814 --> 01:08.861
طوال 18 سنة، ارتقيت بهذه الحفلات
حتى أصبحت شبه مثالية.

01:09.403 --> 01:11.947
ليست لديك أدنى فكرة عمن أكون.

01:13.490 --> 01:16.076
لم أكن أعلم
أن تلك الحفلة ستكون آخر حفلة أقيمها.

01:19.496 --> 01:21.915
"الفصل الثاني: (نانسي)"

01:22.583 --> 01:25.835
لكن لأخبركم كيف وصلت إلى هنا،
عليّ أن أعود في الماضي.

01:25.836 --> 01:28.505
"قبل 17 سنة"

01:33.385 --> 01:34.636
مرحباً.

01:36.138 --> 01:40.016
عليّ أن أحضّر لحفلة رأس السنة. كفّ عن إلهائي.

01:40.017 --> 01:41.768
أنت تلهينني.

01:42.644 --> 01:44.021
أنت مثيرة جداً.

01:46.982 --> 01:48.941
- هل تحاولين دفعي إلى الجنون؟
- لا.

01:48.942 --> 01:50.944
أحاول أن أنهي زينة الطاولات.

01:52.279 --> 01:53.363
مهلاً.

01:55.073 --> 01:56.365
ما الخطب؟

01:56.366 --> 02:00.453
لعلمك، هذا… هذا يوم مهم بالنسبة إليّ.

02:00.454 --> 02:01.829
"نانس".

02:01.830 --> 02:04.750
بحقك! هذه أول حفلة نقيمها ونحن متزوجان.

02:05.375 --> 02:08.461
ستقدّمني الحفلة إلى مجتمع آل "هينيسي".

02:09.588 --> 02:11.507
- اسمعي.
- ماذا لو لم أكن جديرة؟

02:12.591 --> 02:16.011
أنت زوجتي. أنت مثالية.

02:17.638 --> 02:20.641
وإن كان هذا يفوق طاقتك، فسنلغي الحفلة.

02:21.183 --> 02:22.850
- لا.
- ما عليك إلّا أن تقوليها.

02:22.851 --> 02:24.102
- لا.
- أجل.

02:24.770 --> 02:26.438
أنت كلّ ما يهمني.

02:32.694 --> 02:33.695
حسناً.

02:39.743 --> 02:41.662
سيصل الناس قريباً.

02:42.704 --> 02:45.040
إذاً لنمنحهم ما يفاجئهم فور وصولهم.

02:46.291 --> 02:49.503
أحبني "روبرت" بجنون في تلك الأيام.

02:50.379 --> 02:52.798
أحبّني حباً قوياً كما يحدث عادةً
في بداية العلاقة.

02:53.715 --> 02:57.636
حين يكون الحب بين شخصين قوياً جداً
فيبدو أنه يحجب كلّ العيوب،

02:58.345 --> 03:00.180
ويداوي كلّ الجروح.

03:01.056 --> 03:03.350
حتى أقدمها وأعمقها.

03:07.271 --> 03:10.107
شعرت بأنني محمية جداً معه في البداية.

03:12.734 --> 03:15.779
بعد 18 سنة، اختلف الشعور.

03:17.322 --> 03:19.323
ما رأيك يا حبيبي؟

03:19.324 --> 03:22.952
غيرت مكان بعض الأشياء هذه السنة.
أبتكر دائماً.

03:22.953 --> 03:26.582
أظن أن فاتورة البطاقة الائتمانية
ستكون موجعة جداً هذا الشهر.

03:27.749 --> 03:29.835
ألا تظن أن الوقت ما زال مبكراً على هذا؟

03:30.919 --> 03:33.963
إنها حفلة، صحيح؟ اسمعي. "كيت" قادمة.

03:33.964 --> 03:36.799
أردت أن أراجع معها بعض الأعمال
قبل وصول الضيوف.

03:36.800 --> 03:38.926
جدياً؟ إنه يوم رأس السنة.

03:38.927 --> 03:42.054
أقمتما اجتماعاً كبيراً ومهماً قبل الأعياد.
ماذا…

03:42.055 --> 03:44.056
ماذا يبقى لتناقشاه؟

03:44.057 --> 03:45.309
سأكون في مكتبي.

04:32.105 --> 04:34.024
"مقتبس من رواية (أرامينتا هول)"

04:48.789 --> 04:51.708
عذراً. أخشى أنك تعدّ المشرب في المكان الخطأ.

04:52.251 --> 04:55.796
عليك أن تناقشي أي تعديلات مع منسق الحفل،

04:57.130 --> 04:58.464
لكن اختاري متى تكلّمينه بحذر.

04:58.465 --> 05:02.093
لأن هذه الحفلة هي أهم حفلة في العام
بالنسبة إلى أوغاد آل "هينيسي".

05:02.094 --> 05:04.263
أنا "نانسي هينيسي". وأنت؟

05:05.138 --> 05:06.348
أنا مطرود؟

05:08.225 --> 05:09.434
"ديفيد".

05:10.018 --> 05:14.605
"ديفيد". حسناً، يُفترض أن يكون المشرب
هناك تحت الخيمة.

05:14.606 --> 05:17.483
هكذا يكون المشرب في الظل
بفضل متعرشات "وستارية"

05:17.484 --> 05:19.610
ويكون مطلاً على حديقة الورود.

05:19.611 --> 05:21.864
هل رسمت هذا؟ لا بأس به.

05:23.490 --> 05:26.325
لا داعي لأنك تمدحني. لن أطردك.

05:26.326 --> 05:28.829
لا أظن أن لديّ وقتاً لأجد بديلاً عنك.

05:30.372 --> 05:31.706
سيدة "هينيسي".

05:31.707 --> 05:34.417
- نعم؟
- سيدة "هينيسي". أحمل خبراً فظيعاً.

05:34.418 --> 05:35.586
ما الأمر؟

05:36.503 --> 05:38.171
أكياس الهدايا.

05:38.172 --> 05:42.008
استخدموا شريطاً أسود وأبيض
بدلاً من ألوان الزهري والأحمر التي طلبتها

05:42.009 --> 05:43.801
لتتماشى مع موضوع "مسيرة الورود".

05:43.802 --> 05:46.262
بقيت معهم على الهاتف لأكثر من ساعة
لأحاول أن أستبدلها سريعاً،

05:46.263 --> 05:47.889
لكن جميع التجار في إجازة للأعياد.

05:47.890 --> 05:50.183
تنفسي بعمق يا "كارولاين". اتفقنا؟
لدينا وقت.

05:50.184 --> 05:52.143
سأطلب الدعم، اتفقنا؟

05:52.144 --> 05:53.395
حسناً. شكراً.

05:55.898 --> 05:58.150
بطلتي. ادخلا أيتها الفتاتان.

05:59.902 --> 06:01.736
تعالي.

06:01.737 --> 06:04.198
- مرحى!
- ملاك!

06:04.865 --> 06:08.075
حسناً، عليك أن تقصيها بزاوية 45 درجة،

06:08.076 --> 06:10.661
لتبدو الأطراف متناسقة ومتساوية.

06:10.662 --> 06:13.080
هل تريدين أن أنجزها بطريقة مثالية،
أم تريدين أن أنجزها وحسب؟

06:13.081 --> 06:15.042
- أيمكن تحقيق الأمرين؟
- لا.

06:16.251 --> 06:20.589
يظن "روبرت" أنني جعلت هذه الحفلة…
شديدة البهرجة.

06:21.632 --> 06:22.799
أظن أنه محق.

06:23.675 --> 06:26.469
أيتها الفتاتان، خذا بعض هذه الأكياس
وضعاها في الجهة الأمامية،

06:26.470 --> 06:28.262
مثل الأكياس الجاهزة التي عليها الأقواس.

06:28.263 --> 06:30.598
- سيكون هذا رائعاً.
- لتأخذ كلّ منكما كيسين. هكذا. ممتاز.

06:30.599 --> 06:31.892
شكراً جزيلاً.

06:32.559 --> 06:33.852
تبدو جميلة جداً.

06:36.313 --> 06:39.815
أصغي إليّ يا "نانسي".
أنت تقيمين أجمل حفلة ليوم بداية السنة

06:39.816 --> 06:42.485
ليستمتع بها كلّ أحبائك.

06:42.486 --> 06:47.241
وأظن أن كلّنا بحاجة إلى سبب للاحتفال اليوم.

06:49.493 --> 06:50.911
"ماركوس"؟

06:51.995 --> 06:52.996
"هاورد".

06:54.039 --> 06:57.500
لقد خفضوا عدد حصصه مجدداً
وسيعلّم أربع ساعات في الأسبوع فقط.

06:57.501 --> 06:58.710
- ماذا؟
- أعرف.

06:59.461 --> 07:01.629
لا أعرف ماذا سنفعل.

07:01.630 --> 07:02.713
يمكنني المساعدة.

07:02.714 --> 07:04.590
لا، هذا ليس ما… لا.

07:04.591 --> 07:08.512
كنت كريمة جداً معنا.
لن آخذ المزيد من المال منك.

07:09.263 --> 07:11.180
ولا أريد أن أكذب على "هاورد" بشأن ذلك.

07:11.181 --> 07:15.059
لا تكذبي إذاً.
إن كان عليك الاختيار بين كبرياء زوجك

07:15.060 --> 07:17.144
وتأمين الطعام لأولادك، حينها…

07:17.145 --> 07:20.523
حسناً، ليست كبرياءه. إنه صاحب مبادئ.

07:20.524 --> 07:23.067
تريده الجامعة أن يقوم بهذه السخافات، مثل…

07:23.068 --> 07:26.154
سقوط "روما" بحسب "تيك توك" و…

07:26.989 --> 07:30.325
كما تعلمين، إنه… لن يتنازل عن معاييره.

07:31.869 --> 07:33.494
هيا. إنها سنة جديدة، صحيح؟

07:33.495 --> 07:35.830
قد تأتي الفرص حين لا نتوقعها.

07:35.831 --> 07:38.916
كانت صديقتي "ماري" تؤمن بالتفاؤل الأبدي.

07:38.917 --> 07:40.001
صحيح.

07:40.002 --> 07:42.086
وخاصةً في ما يتعلق بعائلتها.

07:42.087 --> 07:43.713
خالتي "نانسي"،
هل يمكننا أن نلعب بدمى "كورا"؟

07:43.714 --> 07:45.214
لا. الخالة "نانسي" منشغلة جداً.

07:45.215 --> 07:47.049
عليها أن تنظم لهذه الحفلة الضخمة. انظرا.

07:47.050 --> 07:49.302
هذا أهم بكثير. دعاني أسألها، اتفقنا؟

07:49.303 --> 07:52.181
- شكر… اشكراها.
- شكراً.

07:52.931 --> 07:56.351
أحببت هذا فيها.
كنت بحاجة إلى هذه الميزة في شخصيتها.

07:57.644 --> 08:01.857
كانت "ماري" الأم التي لم أحظ بها،
ولم أتقن أن أصبح مثلها.

08:03.567 --> 08:04.568
ماذا؟

08:06.320 --> 08:07.487
أليس هذا قميص أبيك؟

08:07.988 --> 08:10.824
أخبرني أنه يمكنني أن آخذه.
ماذا تريدين يا أمي؟

08:11.533 --> 08:12.784
أردت الاطمئنان عليك.

08:14.077 --> 08:18.039
وتريد ابنتا "ماري" أن تعرفا
إن كان يمكنهما أن تقترضا دماك.

08:18.040 --> 08:19.123
هل توافقين؟

08:19.124 --> 08:20.791
أجل، لا يهمني الأمر البتة.

08:20.792 --> 08:23.295
يمكنهما أن تأخذا هذه الدمى القديمة
إذا وجدتاها.

08:27.883 --> 08:32.220
كنت مهووسة بها. في الماضي.

08:32.221 --> 08:33.303
أجل.

08:33.304 --> 08:34.765
"كورا".

08:36.850 --> 08:39.143
هذا فستانك للحفلة.

08:39.144 --> 08:42.939
عليّ أن أكويه بالبخار مجدداً.
عليك أن تعتني بأغراضك بشكل أفضل.

08:42.940 --> 08:44.398
لا، لن أذهب إلى حفلتك.

08:44.399 --> 08:46.817
يقيم أصدقائي في "هايلاند بارك" حفلة.

08:46.818 --> 08:48.945
ماذا؟ متى تقرر ذلك؟

08:48.946 --> 08:50.322
قال أبي إنه يمكنني الذهاب.

08:50.822 --> 08:51.823
حقاً؟

08:52.324 --> 08:54.408
لماذا تتصرفين بهذا الشكل بشأن الحفلة؟

08:54.409 --> 08:56.661
لا أحد غيرك يهتم لأمر هذه الحفلة.

08:56.662 --> 08:59.080
بدأت تتكلمين بوقاحة.

08:59.081 --> 09:00.289
أنا وقحة؟

09:00.290 --> 09:04.043
عدت إلى البيت من الجامعة منذ أسبوع،
ولم توجهي لي كلمتين.

09:04.044 --> 09:07.380
تتحدثين إلى متعهد الحفلات البائس
أكثر مما تتحدثين إلى ابنتك.

09:07.381 --> 09:09.799
هل سألتني عن أحوالي؟

09:09.800 --> 09:11.634
هل تعرفين ماذا يحدث في حياتي؟

09:11.635 --> 09:15.221
- حبيبتي، أعرف أنني كنت منشغلة. أنا…
- لا، لا بأس. لا يهمني.

09:15.222 --> 09:19.226
أنا… كلّ ما أقصده هو أنني لست الوقحة.

09:19.935 --> 09:23.104
حسناً، حين تنتهي هذه الحفلة، سأخصص لك وقتاً.

09:23.105 --> 09:25.440
أقسم بالله! اخرجي من غرفتي من فضلك.

09:29.278 --> 09:33.866
حسناً، سيعني لي الكثير
إذا أتيت إلى الحفلة قليلاً، ولأبيك أيضاً.

09:34.533 --> 09:37.327
لا أظن أنك ما زلت تعرفين
ما الذي يعني لأبي.

09:39.413 --> 09:42.833
جرحني كلام "كورا"،
لكن لم أستطع أن ألومها.

09:43.584 --> 09:47.837
لقد وُلدت في هذا العالم
المليء بالدمى الفاخرة والملابس الثمينة.

09:47.838 --> 09:49.213
لكن يستحيل أن أنسى

09:49.214 --> 09:52.508
أنني كنت غريبة تتجول في هذا البيت الكبير.

09:52.509 --> 09:55.636
فتاة ريفية فقيرة من "بايكرزفيلد"
تتأنق وتتنكر.

09:55.637 --> 09:58.389
على قاب قوسين دائماً من أن يُفضح أمرها.

09:58.390 --> 10:00.683
أحاول أن أجعل هذا غير مؤلم
قدر الإمكان للجميع.

10:00.684 --> 10:02.685
حقاً يا "بوبي"؟ كم أنفقت على هذه الحفلة؟

10:02.686 --> 10:04.854
لا تكلّميني عن الإنفاق يا "كيت".

10:04.855 --> 10:06.440
يكفيني ما أسمعه من أبي.

10:07.399 --> 10:11.195
سأهتم بالأمر. أحتاج إلى المزيد من الوقت.

10:14.573 --> 10:15.656
رباه! "نانسي"!

10:15.657 --> 10:18.701
- أتيت لأرى زوجي.
- لا أظن أنه في مزاج مناسب

10:18.702 --> 10:21.580
- لاستقبال زوار الآن.
- سأخاطر. شكراً لك.

10:27.628 --> 10:28.962
وصفتني بالزائرة.

10:33.133 --> 10:34.134
أجل.

10:37.971 --> 10:41.141
اسمع يا حبيبي. ماذا يجري؟
هل نحن في مشكلة مالية؟

10:44.478 --> 10:46.396
لا، لكن…

10:47.523 --> 10:51.026
يتذمر أبي دائماً بشأن الإنفاق لا أكثر.
لا شيء يستدعي القلق.

10:51.735 --> 10:54.612
هذه ثالث كأس "ويسكي" تشربها قبل الظهر،
لذا…

10:54.613 --> 10:55.781
بحقك.

10:57.783 --> 11:01.244
هل للأمر علاقة بالاجتماع
الذي حضرتموه جميعاً في "نيويورك"؟

11:01.245 --> 11:03.580
اسمعي. كلّ شيء بخير.

11:04.373 --> 11:06.959
أنا… لديّ عمل كثير، لا أكثر.

11:10.838 --> 11:11.880
حسناً…

11:13.549 --> 11:15.717
أعرف كيف أنسيك العمل.

11:21.473 --> 11:24.977
هل تظنين أنها فكرة جيدة؟
فالضيوف على وشك الوصول.

11:28.146 --> 11:30.315
لنمنحهم ما يفاجئهم فور وصولهم.

11:32.359 --> 11:33.443
أجل؟

12:40.260 --> 12:41.261
مهلاً.

12:41.845 --> 12:42.929
آسف بشأن ذلك.

12:42.930 --> 12:44.014
مهلاً.

12:45.307 --> 12:46.766
- أنا…
- مر وقت طويل.

12:46.767 --> 12:49.770
- أتريد أن تخبرني ماذا يجري؟
- أجل، لا، إن…

12:51.522 --> 12:54.565
هل يمكنك ألّا تضغطي عليّ الآن؟

12:54.566 --> 12:57.486
تشغلني أمور كثيرة.

13:11.333 --> 13:13.168
كنت رائعة هناك يا صغيرة.

13:14.628 --> 13:16.546
كنت أنظر إليك طوال الوقت.

13:16.547 --> 13:20.676
أعرف. شعرت بأنك ترقصين من أجلي فقط.

13:30.561 --> 13:31.562
قبل أن أنسى.

13:33.981 --> 13:36.650
هذا سيغطي ثمن حصصك في الشهرين المقبلين.

13:41.822 --> 13:43.907
أحتاج إلى حذاء رقص جديد.

13:47.327 --> 13:49.371
أنت فعلاً ابنة "باتي".

13:56.086 --> 13:57.628
مرحباً.

13:57.629 --> 13:59.423
- عام سعيد يا عزيزتي!
- لك أيضاً.

14:00.465 --> 14:03.092
كان أبي يثني على حديقة الورود.

14:03.093 --> 14:05.178
يبدو أن البستانيين يعتنون بها جيداً.

14:05.179 --> 14:09.223
في الواقع، أهتم بالحديقة بنفسي.
أجل، أجد ذلك مريحاً جداً.

14:09.224 --> 14:11.058
هذا مدهش.

14:11.059 --> 14:13.686
يستطيع ابناي أن يتعلما منك بعض الأمور.

14:13.687 --> 14:16.982
لقد ورثا كلّ شيء مني،
باستثناء أخلاقيات العمل.

14:17.733 --> 14:19.108
لا أظن أن كلامك منصف.

14:19.109 --> 14:21.195
أظن أن "روبرت" يعمل كثيراً من أجلك.

14:21.778 --> 14:23.821
إنه ينفق كثيراً بلا شك.

14:23.822 --> 14:26.449
في عائلتي، كان العنف علنياً…

14:26.450 --> 14:28.451
- لنحضر لك مشروباً.
- …لكن في عائلة "روبرت"،

14:28.452 --> 14:30.578
كان فناً مبطناً من العنف السلبي.

14:30.579 --> 14:31.996
أهلاً بك.

14:31.997 --> 14:34.790
ولما لاحظ أحد ذلك لولا صديقتيّ.

14:34.791 --> 14:36.793
ابقيا هنا قليلاً. سأعود على الفور.

14:37.461 --> 14:39.630
أهلاً بكم. أشكركم على حضوركم.

14:41.757 --> 14:43.382
- هل أنت بخير؟
- أجل.

14:43.383 --> 14:45.801
- بدا ذاك لافتاً.
- صحيح.

14:45.802 --> 14:48.096
هل كان والد "روبرت" يغازلك مجدداً؟

14:48.597 --> 14:49.890
إنه لا يغازلني.

14:50.724 --> 14:52.475
رباه! ربما يفعل!

14:52.476 --> 14:55.144
لا أعرف، لديهم لغة سرية خاصة بهم.
لا أفهم أبداً ما يقصدونه.

14:55.145 --> 14:57.439
أيتها الفتاتان! توخيا الحذر، اتفقنا؟

14:58.023 --> 14:59.690
إنها أغلى من أي شيء نملكه.

14:59.691 --> 15:02.861
لا بأس. لم تعد "كورا" تهتم بها.
ولا تهتم بي.

15:03.654 --> 15:05.238
- بحقك! بلى، إنها تهتم.
- "نانسي"!

15:05.239 --> 15:06.864
رباه! أكره هذه المرأة. إلى اللقاء.

15:06.865 --> 15:09.034
مرحباً. يسرّني لقاؤك.

15:09.743 --> 15:10.744
بالإذن.

15:11.912 --> 15:13.996
"(إيلينور): أنا أركن السيارة…"

15:13.997 --> 15:16.416
"أحتاج إلى كأس (مارتيني)…"

15:20.254 --> 15:22.588
- "إيل"!
- مرحباً! عام سعيد!

15:22.589 --> 15:24.882
لم يكن عليك أن تختصري رحلتك من أجلي.

15:24.883 --> 15:28.719
هل تمزحين؟ لا أريد أن أكون في أي مكان آخر.

15:28.720 --> 15:32.473
يا إلهي! لا أحد يترجل
من رحلة مدتها 16 ساعة ويبدو بهذا الجمال!

15:32.474 --> 15:36.978
ألم يكن كلامي واضحاً؟
"فودكا" و"فيرموث" وزيتون في فمي فوراً.

15:36.979 --> 15:39.064
من حسن حظك إنني أعرف الساقي.

15:41.859 --> 15:43.110
شهي. شكراً.

15:43.777 --> 15:45.153
لا بأس بك أيضاً.

15:46.488 --> 15:48.573
- هذا يثير المشاكل.
- أعرف.

15:48.574 --> 15:49.907
- مرحباً.
- مرحباً.

15:49.908 --> 15:52.493
- مرحباً، كيف حالك؟ بخير.
- بخير. وأنت؟

15:52.494 --> 15:54.078
- سأشرب مثلها.
- حقاً؟

15:54.079 --> 15:55.663
منذ متى تشربين "مارتيني"؟

15:55.664 --> 15:58.208
غبت لأسبوعين. أصبحت شخصاً مختلفاً.

15:59.501 --> 16:02.628
- أحسنت يا "نانسي". هذا ممتاز.
- شكراً.

16:02.629 --> 16:04.755
أحسنت. أين رب البيت؟

16:04.756 --> 16:08.801
- أجل. لم أر "روبرت".
- أجل، لديه عمل.

16:08.802 --> 16:10.386
- إنه يعمل اليوم؟
- أعرف.

16:10.387 --> 16:15.016
أم أنه تلطيف لغوي
لكونكما مارستما الجنس قبل الحفلة…

16:15.017 --> 16:16.601
- لا.
- …وهو يرتاح الآن؟

16:16.602 --> 16:18.603
- ماذا؟
- أجل، يفعلان ذلك.

16:18.604 --> 16:20.104
- هذا ما يحصل، أليس كذلك؟ لا.
- أجل.

16:20.105 --> 16:22.523
- في الماضي.
- متى… وماذا حصل بعدها؟

16:22.524 --> 16:24.817
علاقتنا متوترة في الفترة الأخيرة.

16:24.818 --> 16:29.740
لا أعرف. حاولت أن أبدأ علاقة قبل قليل،
ولم يتأهب لذلك.

16:30.365 --> 16:32.450
فهمت تلاعبك بالكلام.

16:32.451 --> 16:34.744
هذا طبيعي تماماً.
إنها الحياة الزوجية، صحيح؟

16:34.745 --> 16:36.078
أخبريها أن هذا طبيعي يا "إيلي".

16:36.079 --> 16:37.288
- لا أعرف.
- حقاً؟

16:37.289 --> 16:38.956
أنا عازبة لسبب وجيه.

16:38.957 --> 16:41.542
أنت متزوجة منذ وقت طويل. هيا، أتقولين

16:41.543 --> 16:44.170
إن زوجك لم يواجه أي مشكلة في الأداء؟

16:44.171 --> 16:45.296
يا إلهي!

16:45.297 --> 16:49.467
واجهنا مشاكل من نوع آخر، لكن ليس…
ليس هكذا.

16:49.468 --> 16:50.843
أنا… أعني، كنت أفكر

16:50.844 --> 16:54.348
في أن السبب قد يكون
أن والده يضغط عليه كثيراً في العمل.

16:54.848 --> 16:56.974
- مسائل مالية عائلية. ربما هذا السبب؟
- هذا…

16:56.975 --> 16:58.059
- التوتر؟
- أجل، طبعاً.

16:58.060 --> 17:00.478
أجل، لا تخترعي مشاكل غير موجودة. انتهينا.

17:00.479 --> 17:01.687
- "إيل".
- نعم.

17:01.688 --> 17:02.772
أنا…

17:02.773 --> 17:05.357
- أريد أن أعرّفك إلى شخص.
- لا.

17:05.358 --> 17:08.736
- بلى.
- إنه… إنه محام مطلّق.

17:08.737 --> 17:11.364
ليس محامي طلاق. إنه محام وهو مطلّق.

17:11.365 --> 17:14.366
يلعب كرة المضرب مع "روبرت"، لكنه ديمقراطي.

17:14.367 --> 17:16.327
- ظننت أننا لن نرتّب المزيد من المواعيد.
- صحيح.

17:16.328 --> 17:18.371
لم أرتّب موعداً. سأعرّف أحدكما إلى الآخر.

17:18.372 --> 17:20.206
- كما أنه يعرف "بيونسيه".
- غير صحيح.

17:20.207 --> 17:21.833
بلى، أقاما حفلة لجمع التبرعات معاً.

17:21.834 --> 17:23.417
أخفيت العنصر الأهم، صحيح؟

17:23.919 --> 17:25.211
- "إيد". مرحباً.
- "بيونسيه"؟

17:25.212 --> 17:26.629
عذراً.

17:26.630 --> 17:27.838
- ها هي ذي.
- مرحباً.

17:27.839 --> 17:29.048
سنة أخرى وفوز آخر.

17:29.049 --> 17:30.299
- أنت لطيف جداً.
- إنه ظريف.

17:30.300 --> 17:32.635
هذه "إيلينور". صديقتي التي أخبرتك عنها.

17:32.636 --> 17:34.762
- "إيلينور"، تشرفت بلقائك.
- أنا أيضاً.

17:34.763 --> 17:36.597
- عام سعيد.
- عام سعيد.

17:36.598 --> 17:38.516
أخبرتني "نانسي" أنك من "بوسطن".

17:38.517 --> 17:41.310
درست الحقوق في "كامبريدج".

17:41.311 --> 17:42.478
أجل.

17:42.479 --> 17:43.813
"هاورد". أظن أن علينا…

17:43.814 --> 17:44.897
- لقد… نسينا.
- لماذا؟

17:44.898 --> 17:46.524
- ندين لـ"هاورد" بمشروب.
- لا.

17:46.525 --> 17:48.401
- بلى. صحيح.
- حقاً؟ فعلاً؟

17:48.402 --> 17:49.403
أجل.

17:50.279 --> 17:51.988
هذا لطيف منك. إنه طيب.

17:51.989 --> 17:53.407
- إنه ظريف، صحيح؟ أجل.
- أجل.

17:54.032 --> 17:57.869
أسدي لي خدمة. لا تذكري ما قلته سابقاً
عن عمل "هاورد".

17:57.870 --> 18:00.246
سيشعر بأنه مجروح إذا عرف أنني أخبرتك و…

18:00.247 --> 18:02.331
- طبعاً. لا، لن أقول شيئاً.
- شكراً.

18:02.332 --> 18:03.916
سأذهب وألقي التحية على بعض الضيوف.

18:03.917 --> 18:05.251
- حسناً، سأكون هنا.
- حسناً.

18:05.252 --> 18:08.004
اليوم، سيكون "بالانشين" أول عرض يُلغى،

18:08.005 --> 18:11.091
أو أقلّه سيُعتبر مثيراً للجدل.

18:12.593 --> 18:14.510
لكن بالنسبة إليه وإليّ،

18:14.511 --> 18:18.014
ليس الهدف من الرقص
أن يريح الجمهور ولا الفنانين.

18:18.015 --> 18:21.434
يهدف الرقص إلى الاستفزاز، إلى بث الإثارة.

18:21.435 --> 18:23.896
وبقيادتك يا "فيل"، هذا يحدث دائماً.

18:24.605 --> 18:26.689
لما استطعنا أن نفعل أياً من ذلك

18:26.690 --> 18:29.525
من دون دعم أعضاء المجلس الكرماء
مثل السيدة "هينيسي".

18:29.526 --> 18:31.652
هل يمكنني أن أسرق المايسترو قليلاً؟

18:31.653 --> 18:32.737
بالإذن.

18:32.738 --> 18:37.033
أظن أنني وجدت الشخص المثالي
ليكتب ملاحظات البرنامج للإنتاج الجديد.

18:37.034 --> 18:38.659
إنه بروفسور محترم،

18:38.660 --> 18:41.413
ويمكن أن يسدي لي خدمة ويجد وقتاً لفعل ذلك.

18:42.122 --> 18:46.417
"ماري" و"هاورد". هذا "فيل ديلافين"
من فرقة "إل إيه متروبوليتان" للباليه.

18:46.418 --> 18:50.087
سيبدأ العمل على عرض مثير جديد
بعنوان "أريادني".

18:50.088 --> 18:52.673
هذا مجال عملك، صحيح يا "هاورد"؟
الميثولوجيا الإغريقية؟

18:52.674 --> 18:55.092
نعم. الـ… استعارة المتاهة

18:55.093 --> 18:57.929
كانت موضوعاً لا يُقاوم
بين الفنانين التعبيريين على مدار السنين.

18:57.930 --> 19:00.306
لكن أظن أنني لست أول من يتناولها في عرضه.

19:00.307 --> 19:03.100
أنا… آمل أن يكون منظوري لها جديداً.

19:03.101 --> 19:04.310
الفنانون طبعاً…

19:04.311 --> 19:07.855
كنت قد اعتدت الشعور باستبعادي
عن الأحاديث مع عائلة "روبرت".

19:07.856 --> 19:09.357
إنها التجربة التي…

19:09.358 --> 19:12.235
لكنهم لم يكونوا يتحدثون
عن المراكب الشراعية وضربات الغولف.

19:12.236 --> 19:14.320
كان يحدث شيء أكثر خطورة.

19:14.321 --> 19:16.240
…في هيكلية من تصميم الإنسان.

19:16.823 --> 19:18.699
اعذروني قليلاً.

19:18.700 --> 19:23.038
صحيح، لكن ألا تقول
إن المتاهة هي حقيقةً… مركّب هندسي.

19:26.083 --> 19:28.960
"هارلن". يسعدني حضورك.

19:28.961 --> 19:30.878
يستحيل أن أفوّت الحفلة يا صغيرة.
تسعدني رؤيتك.

19:30.879 --> 19:32.172
كيف حال "لينا"؟

19:33.048 --> 19:35.800
ظننت أن "روبرت" ذكر الأمر. أنا و"لينا"…

19:35.801 --> 19:38.553
مرحباً يا عزيزي. قلت إننا سنبقى لوقت قصير.

19:38.554 --> 19:40.722
ينتظرنا أصدقائي في "نوبو".

19:42.224 --> 19:46.603
"بايبر"، هذه "نانسي".
زوجة عميلي "روبرت" ومضيفة الحفلة.

19:47.896 --> 19:49.814
سُررت بلقائك.

19:49.815 --> 19:51.941
منزلك ضخم.

19:51.942 --> 19:53.193
شكراً لك.

19:53.944 --> 19:55.654
يا "بايبر"، هلّا تتركيننا قليلاً.

19:58.866 --> 20:00.741
إنها تعمل معنا في الشركة.

20:00.742 --> 20:03.744
"هارلن"، لطالما ساعدتني،

20:03.745 --> 20:05.997
لكي أنجح في التعامل مع خبايا هذه العائلة.

20:05.998 --> 20:09.125
حاولت المساعدة. أي مدير ثروات جدير
يدين لعملائه بأن…

20:09.126 --> 20:11.253
ماذا حصل في ذاك الاجتماع في "نيويورك"؟

20:12.379 --> 20:14.130
عليك… عليك أن تسألي "روبرت".

20:14.131 --> 20:16.300
سألته ولم يجبني.

20:23.307 --> 20:25.433
- يربطني ميثاق شرف تجاه عميلي.
- ميثاق…

20:25.434 --> 20:27.977
أنت تضاجع سكرتيرتك ذات الـ25 سنة.

20:27.978 --> 20:30.688
لا داعي للاستشهاد بقانون أخلاقي غير موجود.

20:30.689 --> 20:33.275
لا يتعلق الأمر بالأخلاق، بل بالبقاء.

20:33.984 --> 20:35.736
لذلك، تكلّمي مع زوجك.

20:43.076 --> 20:44.327
ما هذا؟

20:44.328 --> 20:46.120
بدا لي أنك بحاجة إليه.

20:46.121 --> 20:48.039
هذا آخر ما يلزمني الآن.

20:48.040 --> 20:50.876
أعني، إنه التشخيص الصحيح،
لكن الدواء الخطأ.

20:51.710 --> 20:53.252
أفهمك.

20:53.253 --> 20:55.172
هذا وشم جميل. هل هو وشم زهرة؟

20:55.797 --> 20:59.468
إنها كسورية. شكل هندسي.

21:00.219 --> 21:03.138
إنه معقد ويتضمن أنماطاً متكررة لا تتغير.

21:03.764 --> 21:07.017
مهما نظرت إليه من كثب
ومهما كبّرت الصورة وصغّرتها،

21:07.726 --> 21:09.186
تبقى القصة نفسها.

21:10.646 --> 21:13.064
- هل أحببت الرياضيات دائماً؟
- بصراحة،

21:13.065 --> 21:16.484
لم أعرف ما هو هذا الشكل
إلى أن شرحه لي فنان الأوشام.

21:16.485 --> 21:19.570
رأيته على النافذة في متجره "كول ماين" و…

21:19.571 --> 21:24.117
مهلاً، "كول"… "كول ماين"
في جادة "بايتس" في "بوتوماك بارك"؟

21:24.910 --> 21:26.744
تباً. هل أنت من "باكو"؟

21:26.745 --> 21:28.956
نشأت قبالة "سان لورن".

21:29.456 --> 21:32.209
مستحيل. ارتدت مدرسة "فيستا ويست".

21:35.420 --> 21:39.174
عرفت أن ثمة ما يميزك.
متى عدت إلى هناك آخر مرة؟

21:40.259 --> 21:41.510
لا أعود إلى هناك.

21:42.302 --> 21:43.637
هل أصبحت أرقى من ذاك المكان؟

21:44.471 --> 21:46.098
لا، بل العكس.

21:47.182 --> 21:51.520
أظن أنني أخشى أنني إذا عدت،
فسأدرك أنني لم أتغير إطلاقاً.

21:52.312 --> 21:55.065
وأنني ما زلت كما كنت تماماً.

21:56.233 --> 21:57.401
وما العيب في ذلك؟

21:59.945 --> 22:01.071
كان الوضع خطيراً.

22:03.740 --> 22:04.783
شكراً يا "سكوت".

22:05.701 --> 22:06.784
عليّ أن أدخل.

22:06.785 --> 22:08.287
- ستكون قد استيقظت بحلول الآن.
- اسمعي.

22:19.006 --> 22:20.381
كأس شامبانيا يا صاحبي.

22:20.382 --> 22:23.718
إذاً، هذا المدعو "هاورد".
بروفسور أدب كلاسيكي؟

22:23.719 --> 22:27.930
يبدو مطّلعاً، مع أنه ريفي قليلاً.

22:27.931 --> 22:30.057
إنه صديق مقرب ويحتاج إلى فرصة.

22:30.058 --> 22:33.519
حسناً، أنت دون الناس جميعاً
تعرفين أن ميزانية "ميترو باليه" محدودة.

22:33.520 --> 22:35.938
ربما يمكننا أن نرفع قيمة تبرعاتنا؟

22:35.939 --> 22:39.276
لنساعد في دفع راتبه.
عليّ أن أكلّم زوجي وحسب.

22:42.905 --> 22:44.865
- مرحباً. أنت أطول مني قامة.
- مرحباً.

22:46.950 --> 22:48.618
الجزر البريطانية جميلة جداً.

22:48.619 --> 22:50.912
- لكن الطعام…
- يا إلهي! فُضح أمري.

22:50.913 --> 22:52.788
أكلمه عنك منذ أيام.

22:52.789 --> 22:54.332
ظننت أنكما ستجريان حديثاً على الأقل.

22:54.333 --> 22:58.294
حاولت، صدقاً. لكنه ممل جداً.

22:58.295 --> 23:00.213
- لا.
- ما الذي يفوتني؟

23:00.214 --> 23:03.884
أجل. زوجتك العزيزة، حفظها الله،
حاولت ترتيب موعد لي مع صديقك "إيد".

23:04.968 --> 23:06.219
"إيد هولكومب"؟

23:06.220 --> 23:08.179
- هل ترين كيف يقولها؟
- ماذا؟

23:08.180 --> 23:09.263
لا يعجبها.

23:09.264 --> 23:11.474
- وما أدراك؟
- بحقك! ماذا تفعلين؟

23:11.475 --> 23:14.101
حياتي العاطفية ليست مشكلة
تتطلب حلاً، اتفقنا؟

23:14.102 --> 23:16.896
- أحب استقلاليتي كثيراً.
- نريدك أن تكوني سعيدة.

23:16.897 --> 23:20.441
أنا سعيدة جداً. أنت و"ماري" معي
وأنتما توأما روحي.

23:20.442 --> 23:22.611
ولديّ رفاقي هنا وهناك.

23:24.530 --> 23:27.032
- رباه. انتبها.
- "نانسي".

23:28.617 --> 23:31.285
أسرف أبي في تناول المشروبات المميزة.

23:31.286 --> 23:34.956
هل يمكنني أن أحضر له كوب قهوة بسيطاً؟

23:34.957 --> 23:36.124
طبعاً.

23:39.795 --> 23:42.214
رأيتك تكلمين "هارلن" قبل قليل.

23:42.714 --> 23:45.384
أجل، التقيت حبيبته الجديدة.
كنا نتبادل الأخبار.

23:47.803 --> 23:49.972
عمّ كلمته أيضاً؟

23:57.229 --> 23:58.939
لم يخبرني شيئاً.

24:00.691 --> 24:04.194
بعض أوجه أعمال العائلة معقدة،

24:04.695 --> 24:06.612
ومن الأفضل ألّا تتدخلي فيها.

24:06.613 --> 24:09.031
أنا فرد من هذه العائلة يا "كيت".

24:09.032 --> 24:11.576
حسناً، آمل أنني كنت واضحة في كلامي.

24:11.577 --> 24:13.745
ما مشكلتك اللعينة معي؟

24:14.496 --> 24:16.873
لم أحاول إلّا التواصل معك.

24:16.874 --> 24:19.960
هل هذا لأن والدك أعطانا هذا البيت
بدلاً من أن يعطيك إياه؟

24:20.544 --> 24:22.336
لأنه سيسعدني التحدث إليه إذا…

24:22.337 --> 24:25.048
من تظنين أرسلني إلى هنا في المقام الأول؟

24:27.551 --> 24:30.136
هل تريدين أن تعرفي ما هي مشكلتي معك؟

24:30.137 --> 24:32.638
مشكلتي أن كلّ ما تفعلينه تعاملي.

24:32.639 --> 24:37.561
وهكذا كان الوضع منذ البداية،
لكن "بوبي" بدأ يستوعب الأمر الآن.

24:54.453 --> 24:57.455
سأطلب من المضيفة
أن ترسل لي معلومات اتصالك.

24:57.456 --> 24:59.833
- بل سأفعل أفضل من ذلك.
- غريب!

25:00.876 --> 25:02.460
يا إلهي!

25:02.461 --> 25:04.963
- أنا آسفة جداً.
- ليس خطأك. أنا آسف جداً.

25:05.923 --> 25:08.758
- هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.

25:08.759 --> 25:12.261
- أنت تنزفين.
- لا. أنا بخير.

25:12.262 --> 25:13.639
عفواً. استمتعا بوقتكما رجاءً.

25:36.453 --> 25:37.579
عزيزي؟

25:41.041 --> 25:42.042
أتسمحين؟

25:43.377 --> 25:44.378
بماذا؟

25:48.215 --> 25:49.424
هل تهت؟

25:50.384 --> 25:52.134
تُوجد حمّامات كثيرة يمكنك استخدامها.

25:52.135 --> 25:55.055
لا. لم أكن تائهاً.

25:56.640 --> 25:59.226
طبعاً لا. عشت هنا قبلنا.

26:00.018 --> 26:01.103
لقد نشأت هنا.

26:02.688 --> 26:08.944
على أرض رتبها جدّي
من أجل بساتين البرتقال وحقول النفط.

26:09.820 --> 26:12.906
حفظ أبي أجمل قطع الأرض
لنربي عائلاتنا فيها.

26:16.702 --> 26:18.287
هل لي بمنشفة من فضلك؟

26:24.168 --> 26:27.086
لم نشعر أنا و"جاين" بأننا بحاجة إلى حوضين.

26:27.087 --> 26:29.631
لكننا كنا نتفق كثيراً.

26:30.382 --> 26:32.801
وضعنا الحوضين حين غيّرنا التصميم.

26:34.845 --> 26:37.638
عرفت أنك قلق بشأن أنفاقنا.

26:37.639 --> 26:39.224
هل هذا ما قاله لك "بوبي"؟

26:41.435 --> 26:45.856
أريد أن أؤكد لك أنني على علم بذلك،
وأنوي تخفيف الإنفاق،

26:46.398 --> 26:48.400
على الحفلات في المستقبل.

26:57.242 --> 26:59.077
أنا أستمتع بحفلاتك.

27:00.579 --> 27:03.248
سيكون من المؤسف ألّا نقيم حفلة
في السنة المقبلة.

27:06.835 --> 27:11.088
مهما عانيت، كانت هذه الحفلة
نقطة إعادة الضبط بالنسبة إليّ.

27:11.089 --> 27:13.508
فرصتي لأظهر فخورة.

27:13.509 --> 27:15.969
لأثبت أن هذه كانت حياتي فعلاً.

27:17.429 --> 27:19.056
لم أعد أشعر بذلك.

27:24.686 --> 27:28.065
حان الوقت لأكتشف ما يخفيه زوجي عني.

27:39.701 --> 27:42.578
"بحث"

27:42.579 --> 27:43.789
"تاريخ"

27:56.051 --> 27:58.970
"(جانيت واتشوفسكي) - فصل الأملاك"

27:58.971 --> 28:00.472
"إلى (روبرت هينيسي)"

28:02.724 --> 28:08.313
"مطلوب من زوجتك - إجراءات الطلاق"

28:27.416 --> 28:29.084
ماذا يجري يا أمي؟

28:29.793 --> 28:33.797
هل تظنين أنني غبية؟
هل تظنين أنني غبية لعينة؟

28:36.800 --> 28:40.304
- لست الضحية هنا…
- توقّفي. توقّفي يا أمي.

28:42.097 --> 28:43.682
ماذا يجري يا أمي؟

28:45.809 --> 28:46.893
أمي.

28:46.894 --> 28:48.645
هل تظنين أنني غبية لعينة؟

28:50.355 --> 28:53.400
أمي، أوقفي السيارة!

28:59.740 --> 29:00.823
يا رجل…

29:00.824 --> 29:03.493
لا أصدق بطنها. هذا جنوني.

29:04.786 --> 29:06.871
"كورا". ما هذا؟

29:06.872 --> 29:10.374
سنخرج. لقد أثبتّ حضوري في الحفلة للتو،
كما أُملي عليّ… من قبلك… لذا…

29:10.375 --> 29:12.044
لا، ما هذا؟

29:12.920 --> 29:14.420
حفلة موضوعها "الريفيون البيض الفقراء".

29:14.421 --> 29:15.714
مهلاً. انتظري.

29:16.673 --> 29:18.049
تنكري ممتاز، أليس كذلك؟

29:18.050 --> 29:19.217
كيف وصفته "جوزي"؟

29:19.218 --> 29:21.762
- "وليمة للبيض الوضيعين".
- لا يمكنك أن ترتدي هذه الملابس.

29:22.930 --> 29:25.557
- اهدئي. حسناً، سنرحل.
- اخلعي هذه الملابس الآن.

29:27.100 --> 29:30.561
- أمي، لست جادة.
- أنت تسخرين مني.

29:30.562 --> 29:31.646
ابنتي؟

29:31.647 --> 29:33.231
عمّ تتكلمين؟

29:33.232 --> 29:35.942
لا علاقة لك بهذا. نحن نستمتع بوقتنا وحسب.

29:35.943 --> 29:39.904
التنكر كفقراء مع أصدقائك الأثرياء
ليس استمتاعاً. إنه مقرف!

29:39.905 --> 29:43.658
مقرف مثل إنفاق عشرات آلاف الدولارات

29:43.659 --> 29:45.576
على حفلة لتنشري الصور على "إنستغرام"

29:45.577 --> 29:47.662
- لتثيري غيرة صديقاتك؟
- حسناً. آسفة.

29:47.663 --> 29:50.081
- كوني صادقة مع نفسك يا أمي.
- يمكنكم الذهاب. "كورا" لن ترافقكم.

29:50.082 --> 29:51.499
- سأرحل. اتركيني.
- ستبقين هنا.

29:51.500 --> 29:53.043
أنت مزيفة وكاذبة.

29:55.963 --> 29:58.632
ليست لديك أدنى فكرة عمن أكون.

30:31.665 --> 30:33.166
أين كنت؟

30:33.917 --> 30:36.587
الاستوديو مفتوح اليوم. ذهبت لأتمرن.

30:37.421 --> 30:38.589
أين "سكوت"؟

30:41.133 --> 30:42.384
خرج ليتمشى.

30:44.094 --> 30:45.596
لنذهب في جولة بالسيارة.

30:50.684 --> 30:52.560
- هل تظنين أنني غبية؟
- لا.

30:52.561 --> 30:54.604
- هل تظنين أنني غبية لعينة؟
- لا!

30:54.605 --> 30:56.023
أمي!

31:03.197 --> 31:05.365
لست الضحية هنا، فلا تدّعي ذلك!

31:08.493 --> 31:11.663
- …معارف نُسيت
- أمي! توقفي!

31:12.247 --> 31:14.498
ولم تعد إلى الذاكرة…

31:14.499 --> 31:16.375
أمي!

31:16.376 --> 31:19.880
لتكن المعارف القديمة…

31:24.760 --> 31:27.678
- "نانسي"، أرجوك.
- "نانسي"، توقّفي. أرجوك!

31:27.679 --> 31:30.098
- يا إلهي!
- "نانسي".

31:30.724 --> 31:33.768
- يا إلهي! عزيزتي!
- أقسم بالله! لقد نسيت.

31:33.769 --> 31:34.936
نسيت أين كنت.

31:34.937 --> 31:36.855
- لا بأس. حسناً.
- نسيت أين كنت.

31:40.484 --> 31:43.194
- أنت بخير. أنت على ما يُرام.
- إنه يحدث.

31:43.195 --> 31:44.278
ماذا؟

31:44.279 --> 31:46.447
إنه يحدث. أنا أتحول إلى أمي.

31:46.448 --> 31:48.241
- لا.
- لا.

31:48.242 --> 31:49.659
كان هذا مقدراً دائماً.

31:49.660 --> 31:51.744
- لا يسعني فعل شيء.
- لا تقولي ذلك.

31:51.745 --> 31:55.748
حاولت أمك أن تقتلك يا "نانسي".
هذا مختلف كلياً.

31:55.749 --> 31:56.959
أنت لست تلك المرأة.

31:57.543 --> 32:00.837
- لم أضرب "كورا" من قبل.
- هذه مجرد غلطة. اتفقنا؟

32:00.838 --> 32:02.713
- إنها مجرد غلطة.
- عليك أن تتنفسي.

32:02.714 --> 32:05.384
يمكنك أن تصلحي الموقف. اجلسي.
هيا. ستكون الأمور بخير.

32:06.593 --> 32:09.011
هكذا. لا بأس.

32:09.012 --> 32:11.097
- ماذا عن "روبرت"؟
- ماذا تقصدين؟

32:11.098 --> 32:12.474
كان يبتعد عني بالفعل.

32:14.852 --> 32:16.727
لا أظن أنه يمكنني العودة إلى الحفلة الآن.

32:16.728 --> 32:17.812
ليس عليك أن تعودي.

32:17.813 --> 32:19.564
- ليس علينا أن نعود.
- لا.

32:19.565 --> 32:23.067
وإذا عدت إلى الحفلة،
فلن تكوني بمفردك. سنكون معك.

32:23.068 --> 32:25.571
نحن معك، اتفقنا؟ نحن معك.

32:26.822 --> 32:28.991
هذه مجرد عثرة، اتفقنا؟ ليس انهياراً.

32:30.492 --> 32:31.493
تنفسي وحسب.

32:34.705 --> 32:38.791
التقيت فتاتين في حفلة في الجامعة
وأصبحتا توأمتي روحي.

32:38.792 --> 32:40.209
منقذتاي.

32:40.210 --> 32:44.173
الشخصان اللذان يريانني على حقيقتي
ويحبانني رغم ذلك.

32:44.673 --> 32:46.049
إذا سمحت لهما بذلك.

33:09.531 --> 33:11.782
كيف يُفترض بي أن أعرف
إذا لم تخبرني؟

33:11.783 --> 33:14.035
حين أسألها عن ماضيها، تتصرف ببرودة

33:14.036 --> 33:16.162
وتقول إنها لا تريد أن تتكلم عن الماضي.

33:16.163 --> 33:17.872
- أجل، في الحقيقة…
- إنها أمي،

33:17.873 --> 33:19.665
ولا أعرف عنها شيئاً.

33:19.666 --> 33:21.251
هذا ليس ذنبك.

33:22.503 --> 33:23.670
مرحباً.

33:24.421 --> 33:25.671
الوقت غير مناسب الآن يا "نانس".

33:25.672 --> 33:29.218
لا بأس يا عزيزتي. أنا لم أكن على طبيعتي.

33:29.718 --> 33:31.470
أنا آسفة جداً على ما قلته.

33:31.970 --> 33:33.305
حبيبتي. هيا.

33:33.805 --> 33:34.806
ماذا؟

33:35.891 --> 33:39.269
لا يلزمني أن تفاوض لإحلال السلام
بيني وبين ابنتي.

33:39.978 --> 33:43.397
اسمعي، هذا ليس شيئاً يمكنك أن تصلحيه
بكوب من الحليب الدافئ وعناق.

33:43.398 --> 33:45.358
ستتذكر هذا لما تبقّى من حياتها.

33:45.359 --> 33:48.069
ولهذا فإن اعتذاري هو أكثر ما يهم الآن.

33:48.070 --> 33:49.988
لا. يجب أن تمنحيها متنفساً.

33:50.572 --> 33:52.573
- ماذا يجري؟
- إنها غاضبة.

33:52.574 --> 33:54.826
ماذا يجري بيننا؟

33:55.744 --> 33:58.622
لا تقل إن كلّ شيء على ما يُرام.
أعرف أن هذا غير صحيح.

33:59.331 --> 34:01.083
متى ستكلّمني؟

34:02.459 --> 34:03.877
دعينا لا نفعل هذا الآن.

34:19.810 --> 34:24.857
في صغري وخلال نشأتي،
كنت أملك قوة خارقة في أحلامي وكنت أطير.

34:25.774 --> 34:30.611
أعلى وأعلى، فوق الجبال وإلى حياة جديدة.

34:30.612 --> 34:31.822
مرحباً.

34:32.322 --> 34:33.406
مرحباً.

34:33.407 --> 34:35.492
اسمعي. سُررت بلقائك اليوم.

34:36.159 --> 34:40.163
وكنت أفكر،
ربما إذا أردت أن نشرب القهوة أو كأساً…

34:42.583 --> 34:43.583
هذا لطيف جداً.

34:44.710 --> 34:49.297
لكنني لا أستطيع.
آسفة إذا أعطيتك انطباعاً خطأ.

34:50.757 --> 34:51.757
أجل.

34:53.010 --> 34:54.094
أجل، فعلت.

35:00.601 --> 35:04.730
لكنني لم أستطع الفرار من ماضيّ
تماماً كما لم أستطع أن أرفرف بذراعيّ وأطير.

35:06.648 --> 35:09.568
كان سيبقى معي مثل الندوب على جسدي.

35:10.402 --> 35:13.322
سيعيدني إليه بطرق لا أفهمها.

35:19.786 --> 35:21.496
"(سكوت ريد)"

35:45.270 --> 35:46.271
مرحباً.

35:46.939 --> 35:48.022
مرحباً.

35:48.023 --> 35:50.400
هل تسمحين؟ هذه…

35:51.985 --> 35:53.070
تفضلي.

35:54.279 --> 35:57.282
لعلمك، سأكون مقصّراً
إن لم أشكرك على فرصة العمل.

35:58.450 --> 36:00.743
أعرف أنك فعلت ذلك لأن "ماري" أخبرتك شيئاً.

36:00.744 --> 36:05.373
أجل. زوجتي ليست خبيرة التجسس
كما تتخيل نفسها.

36:05.374 --> 36:08.251
لم يكن معروفاً.
ستكون إضافة إلى فريق الإنتاج.

36:08.252 --> 36:11.380
أنت فاشلة في الكذب.
لكن لا، "فيل" عرض عليّ الوظيفة.

36:11.922 --> 36:14.298
أظن أنه عرضها على "ديفيد".

36:14.299 --> 36:16.592
أظن أنه ارتبك بيني وبين الساقي أو ما شابه.

36:16.593 --> 36:20.263
أجل، هذا من شيم "فيل".
مهما حاولت أن أصحح كلامه،

36:20.264 --> 36:23.099
- ما زال يناديني "لويز".
- "لويز"؟

36:23.100 --> 36:24.101
ما الذي أوحى له بذلك؟

36:24.768 --> 36:27.687
أتخيل أنه اسم السيدة العجوز الآخر
الوحيد الذي خطر في باله.

36:27.688 --> 36:30.690
- هل تظنين أن اسمك هو اسم سيدة عجوز؟
- بل أعرف ذلك. أجل.

36:30.691 --> 36:35.278
سُميت تيمناً بخالة عجوزة متوفاة أو ما شابه.

36:35.279 --> 36:37.446
حسناً، لا شيء عجوز في "نانسي".

36:37.447 --> 36:42.911
فيه… ليس إيقاعاً، بل همسة رقص.

36:44.454 --> 36:45.747
أنت راقصة، صحيح؟

36:46.373 --> 36:48.041
كنت راقصة. أجل.

36:49.918 --> 36:51.920
لا أعرف. أظن أنني أفضّل "لويز".

36:55.382 --> 36:57.301
إذاً سأراك في الباليه يا "لويز".

37:05.434 --> 37:06.643
أراك هناك يا "ديفيد".

38:40.070 --> 38:42.072
ترجمة "موريال ضو"
