WEBVTT

00:10.010 --> 00:11.428
Em ổn chứ?

00:12.221 --> 00:15.724
Anh thức dậy không thấy em trên giường,
nên anh linh cảm đã xảy ra chuyện gì.

00:19.770 --> 00:22.230
Em làm gì vậy?
Sao em lục lọi đồ của cô ấy?

00:22.231 --> 00:24.399
Em đã ở bên anh suốt thời gian qua.

00:25.526 --> 00:27.527
Nghe này, không phải như em nghĩ đâu.

00:27.528 --> 00:30.405
Em tưởng cậu ấy làm anh tổn thương.

00:32.073 --> 00:34.158
Này, em không hiểu
chuyện gì đã xảy ra đâu.

00:34.159 --> 00:38.079
Anh bắt em nói ra cậu ấy ngoại tình
dù cho anh đã biết sẵn rồi.

00:38.080 --> 00:39.580
Nghe này, anh có thể giải thích, được chứ?

00:39.581 --> 00:41.166
Anh có giết cậu ấy không?

00:41.834 --> 00:43.000
Anh giết cậu ấy à?

00:43.001 --> 00:46.712
- Sao em có thể hỏi thế?
- Chứ làm sao em lý giải được đây?

00:46.713 --> 00:48.339
Em nên nghĩ thế nào đây?

00:48.340 --> 00:50.049
Eleanor, anh không giết vợ anh.

00:50.050 --> 00:51.217
Anh đã làm gì đó.

00:51.218 --> 00:53.135
Anh xin lỗi vì cái gì đó.

00:53.136 --> 00:55.388
- Sao anh lại làm cậu ấy sợ như vậy?
- Ừ, bọn anh đã cãi nhau.

00:55.389 --> 00:57.181
- Anh đánh cậu ấy à?
- Không.

00:57.182 --> 01:00.226
Ôi trời, chúng ta đã ngủ với nhau.
Anh muốn trả thù sao?

01:00.227 --> 01:02.728
Nancy có lỗi với anh,
nên anh phải trả đũa?

01:02.729 --> 01:03.813
Không, không.

01:03.814 --> 01:05.815
- Tại sao? Em không hiểu. Sao anh…
- Dừng lại!

01:05.816 --> 01:06.984
Dừng lại.

01:11.738 --> 01:13.031
Chết tiệt.

01:17.494 --> 01:19.037
Lúc đó bọn anh vừa về nhà.

01:20.539 --> 01:22.748
Hôm ấy là buổi tối mở màn vở <i>Ariadne</i>.

01:22.749 --> 01:24.792
Hình như Nancy đang tắm.

01:24.793 --> 01:29.463
Cô ấy để điện thoại trên tủ đầu giường,
và nó bắt đầu rung.

01:29.464 --> 01:32.300
Anh không có thói quen
xem điện thoại cô ấy,

01:32.301 --> 01:34.553
nhưng nó cứ rung mãi,
thế là anh xem qua và…

01:35.888 --> 01:40.100
…một tin nhắn gửi tới
kèm ảnh khỏa thân của cô ấy.

01:40.601 --> 01:42.894
Thế là anh thử gọi lại cho số đó,
nhưng bị chặn.

01:42.895 --> 01:47.315
Sau đó, khi anh chất vấn cô ấy,
cô ấy đã thừa nhận.

01:47.316 --> 01:49.108
Anh giận quá.

01:49.109 --> 01:51.027
Anh la hét. Đập đồ.

01:51.028 --> 01:53.279
Anh không tự hào trước cách anh phản ứng.

01:53.280 --> 01:55.072
Nhưng anh chưa từng đụng vào cô ấy.

01:55.073 --> 01:58.452
Anh thề. Anh sẽ tự giết anh
trước khi làm đau Nancy.

01:59.119 --> 02:00.786
Anh có biết David là ai không?

02:00.787 --> 02:04.624
Không. Anh van nài cô ấy nói ra,
nhưng cô ấy từ chối.

02:04.625 --> 02:07.460
Ngay cả lúc cuộc hôn nhân
của bọn anh chạm đáy,

02:07.461 --> 02:09.294
cô ấy vẫn giữ bí mật.

02:09.295 --> 02:11.256
Nhưng không có nghĩa là anh được nói dối.

02:11.882 --> 02:13.509
Tối đó cô ấy định đi gặp hắn…

02:14.510 --> 02:15.718
cô ấy nói là để chấm dứt.

02:15.719 --> 02:17.970
Cậu ấy có bảo anh theo không?

02:17.971 --> 02:21.766
Không, cô ấy muốn tự giải quyết, và anh…

02:21.767 --> 02:22.850
anh để cô ấy đi.

02:22.851 --> 02:24.352
Thế nên anh nói dối.

02:24.353 --> 02:30.691
Anh không thể nói với em hay cảnh sát
là anh biết vụ ngoại tình và không làm gì.

02:30.692 --> 02:33.319
Có khi anh nên ra đầu thú.

02:33.320 --> 02:34.403
Không ai tin anh đâu.

02:34.404 --> 02:36.197
Nhưng chuyện tồi tệ nhất là

02:36.198 --> 02:38.241
anh biết anh đã
có thể làm gì đó để cứu cô ấy,

02:38.242 --> 02:41.161
nhưng anh không làm.

02:42.454 --> 02:43.789
Em hiểu cảm giác đó không?

02:54.591 --> 02:57.177
Cảnh sát thấy cuốn sổ này chưa?

02:59.513 --> 03:01.890
Họ trả lại, nói là không giúp ích gì lắm.

03:03.600 --> 03:07.104
Trong đó toàn là thơ mơ hồ
và tranh vẽ kỳ lạ.

03:08.272 --> 03:10.983
Em sẽ làm gì với bức thư?

03:12.526 --> 03:14.152
Em chưa biết.

03:16.530 --> 03:17.613
Em phải đi đây.

03:17.614 --> 03:20.324
- Khoan. Đi đâu? Tại sao?
- Em còn lễ trao giải ở chỗ làm.

03:20.325 --> 03:22.618
- Nhưng chúng ta lái xe tới cùng nhau.
- Em sẽ gọi xe.

03:22.619 --> 03:24.705
- Đừng đi mà. Làm ơn.
- Robert.

03:26.456 --> 03:27.540
Điều chúng ta đã làm…

03:27.541 --> 03:29.458
Anh biết. Chúng ta đã vượt giới hạn.

03:29.459 --> 03:31.752
Không. Còn hơn cả vượt giới hạn.

03:31.753 --> 03:33.796
Chúng ta khiến giới hạn vỡ nát.

03:33.797 --> 03:36.049
Không còn giới hạn gì nữa.

03:36.884 --> 03:38.509
Chúng ta đâu có cố ý.

03:38.510 --> 03:41.013
Tự nhiên thế thôi.

03:43.849 --> 03:45.517
Em nghĩ anh là kẻ tồi tệ sao?

03:46.685 --> 03:48.269
Không, em không nghĩ thế.

03:48.270 --> 03:51.607
Em không tin anh thì ai tin anh được đây?

03:52.316 --> 03:53.692
Anh là rất nhiều thể loại.

03:55.611 --> 03:57.196
Nhưng không tàn độc.

04:39.613 --> 04:43.241
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

04:43.242 --> 04:45.160
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

05:28.036 --> 05:32.206
CORA
CHÁU LẠI KHÓC KHI THỨC DẬY.

05:32.207 --> 05:36.294
SUÝT NỮA CẮT ĐI TÓC MÁI.

05:36.295 --> 05:41.716
ELEANOR - HÍT THỞ SÂU NÀO.
ĐẶT KÉO XUỐNG.

05:41.717 --> 05:44.218
CHÁU SẼ ỔN THÔI, CORA.

05:44.219 --> 05:45.303
CORA
CẢM ƠN DÌ.

05:45.304 --> 05:47.431
CHÁU SẼ KHÔNG THỂ VƯỢT QUA
NẾU KHÔNG CÓ DÌ.

05:49.266 --> 05:52.519
Cà phê nhỏ giọt
và mocha sôcôla trắng của Eleanor.

05:53.061 --> 05:54.062
Tôi đấy. Của tôi.

05:54.771 --> 05:55.855
Cảm ơn.

05:55.856 --> 06:00.026
<i>Cảnh sát Pasadena đã lập đường dây nóng
và đang kêu gọi công chúng giúp đỡ</i>

06:00.027 --> 06:04.447
<i>tìm bất cứ thông tin gì liên quan tới
cuộc điều tra vụ án mạng đang diễn ra</i>

06:04.448 --> 06:07.783
<i>của người vợ và người mẹ trong vùng,
Nancy Hennessey.</i>

06:07.784 --> 06:09.952
- <i>Phát hiện xác ngày 9 tháng 4…</i>
- Thật kinh khủng.

06:09.953 --> 06:12.163
Cảm giác cứ như lặp lại vụ Laci Peterson.

06:12.164 --> 06:14.582
- Cô nghĩ là ông chồng à?
- Tôi chỉ biết

06:14.583 --> 06:16.959
- thường là người thân cận.
- <i>Cảnh sát khuyên mọi người</i>

06:16.960 --> 06:19.545
- <i>phải hết sức cẩn thận.</i>
- Robert đúng là kỳ cục quá.

06:19.546 --> 06:21.631
Không ngờ anh ta lại bảo cái này vô dụng.

06:21.632 --> 06:24.050
Nhìn thứ này xem.

06:24.051 --> 06:25.176
Nó là một món quà.

06:25.177 --> 06:29.472
Chúng ta được dạo bước trong
thế giới tưởng tượng tuyệt đẹp của cô bạn.

06:29.473 --> 06:31.015
Không giúp ích gì lắm.

06:31.016 --> 06:32.309
Không giúp ích gì?

06:32.893 --> 06:35.019
Nó không giúp ích gì,
chứ không hẳn là vô dụng.

06:35.020 --> 06:37.605
Với lại không phải Robert
mà là cảnh sát nói câu đó.

06:37.606 --> 06:38.899
Ra vậy.

06:39.775 --> 06:43.319
Những gì Davide nói,
tớ sợ là anh ta đã đúng.

06:43.320 --> 06:45.905
Rằng chúng ta không biết
hết mọi thứ ở cậu ấy.

06:45.906 --> 06:47.782
Nhìn những kỷ niệm này đi.

06:47.783 --> 06:49.243
Ellie,

06:49.952 --> 06:51.537
cậu ấy là bạn chúng ta.

06:52.579 --> 06:57.668
Tớ không hiểu sao cậu ấy nghĩ
nên giữ bí mật với chúng ta.

07:00.629 --> 07:02.339
Tớ giữ cái này được không?

07:03.131 --> 07:04.800
Được chứ, tớ…

07:05.300 --> 07:06.759
tớ không có tư cách cho phép đâu.

07:06.760 --> 07:07.761
Nó là của cậu ấy.

07:14.935 --> 07:16.686
Tớ phải lên văn phòng đây.

07:16.687 --> 07:20.690
Nhưng bữa tiệc tối trao giải hôm nay,
tớ đã xếp cậu và Howard ngồi cùng với tớ.

07:20.691 --> 07:24.110
- Tớ sẽ đi một mình.
- Ừ. Vậy là được uống nhiều sâm-panh hơn.

07:24.111 --> 07:26.279
- Ừ.
- Vậy nha. Hẹn gặp lại.

07:26.280 --> 07:27.656
Hẹn gặp lại.

07:41.378 --> 07:44.256
ROBERT
NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ?

07:51.889 --> 07:53.306
- Dì Ellie.
- Sao?

07:53.307 --> 07:54.765
- Cháu… Xin lỗi.
- Chào cháu.

07:54.766 --> 07:56.309
Không, không. Không sao. Không sao.

07:56.310 --> 07:58.686
Dì nghe nói cháu làm tốt lắm.

07:58.687 --> 08:00.938
Chủ yếu là cháu chỉ bấm giấy, nhưng

08:00.939 --> 08:03.357
còn hơn chất hàng vào túi
ở siêu thị Ralphs.

08:03.358 --> 08:05.151
Chất hàng vào túi có gì sai đâu.

08:05.152 --> 08:06.485
Tại dì chưa bao giờ làm thôi.

08:06.486 --> 08:07.821
Sao cháu biết là chưa?

08:09.948 --> 08:12.325
- Ừm, dì ký tên cho cháu với?
- Ừ.

08:12.326 --> 08:14.827
Chuyên viên công tác xã hội
cần chữ ký từ người quản lý.

08:14.828 --> 08:17.998
Được thôi. Bố mẹ cháu vẫn ổn chứ?

08:18.707 --> 08:20.334
- Vâng. Chắc thế.
- Vậy à?

08:21.084 --> 08:23.295
Cháu không rõ, cháu tránh mặt họ mà.

08:23.795 --> 08:26.088
Sao vậy? Dì kể với mẹ cháu chuyện kia sao?

08:26.089 --> 08:28.049
- Nếu bà ấy biết, bà ấy sẽ…
- Không, không, Marcus.

08:28.050 --> 08:29.800
Dì chưa nói gì hết. Dì không kể đâu.

08:29.801 --> 08:31.302
Chúng ta đã thỏa thuận mà. Được chứ?

08:31.303 --> 08:33.803
Nhưng cháu phải quên
chuyện đã xảy ra tối hôm đó đi.

08:33.804 --> 08:35.807
Hãy bỏ nó ra khỏi đầu.

08:36.308 --> 08:37.392
Vâng.

08:43.440 --> 08:45.817
Đủ rồi! Đủ rồi!

08:47.069 --> 08:49.862
Đủ rồi. Dừng lại nào, dừng lại.

08:49.863 --> 08:52.823
Mọi người biết tôi không giỏi vụ này mà.

08:52.824 --> 08:59.080
Buổi khen thưởng này là để nhìn lại
những nỗ lực của mọi người, được chứ?

08:59.081 --> 09:02.208
Nếu chúc mừng thì hãy chúc mừng bản thân.

09:02.209 --> 09:03.210
Được rồi.

09:05.170 --> 09:06.672
Chờ tôi một chút.

09:07.256 --> 09:08.381
Cô tới trễ.

09:08.382 --> 09:10.466
- Có phải ý tưởng của tôi đâu.
- Tôi biết cô không thích,

09:10.467 --> 09:12.635
- nhưng là để tốt cho tổ chức thôi.
- Được rồi.

09:12.636 --> 09:15.555
- Chào.
- Eleanor, đây là Andrew.

09:15.556 --> 09:17.974
Anh ấy đến từ tạp chí <i>Legacy.</i>
Andrew, đây là Eleanor Bouchet.

09:17.975 --> 09:20.226
- Rất hân hạnh, cô Bouchet.
- Tôi mới hân hạnh.

09:20.227 --> 09:21.894
Nếu được, tôi muốn bắt đầu

09:21.895 --> 09:24.939
bằng vài bức ảnh của cô cùng nhân viên
quanh văn phòng.

09:24.940 --> 09:26.566
Vâng. Mời anh đi trước.

09:26.567 --> 09:27.733
Tốt quá.

09:27.734 --> 09:29.527
- Nhìn vào camera này.
- Được.

09:29.528 --> 09:31.196
Rồi một tấm nhìn ra cửa sổ.

09:40.831 --> 09:43.499
- Chào anh.
- Cả cuối tuần anh không nghe em nói gì.

09:43.500 --> 09:45.168
Anh tưởng mình sẽ đi chơi.

09:45.169 --> 09:47.295
Ừ, em đang chuẩn bị
một bữa tiệc sinh nhật.

09:47.296 --> 09:50.465
Nghe này, El.
Anh mệt mỏi với lý do của em lắm rồi.

09:51.216 --> 09:53.051
Hoặc là em muốn anh, hoặc không.

09:54.094 --> 09:55.344
Thật luôn?

09:55.345 --> 09:56.596
Anh đùa đấy à?

09:56.597 --> 09:57.930
Lại chọn đúng hôm nay.

09:57.931 --> 10:00.057
Đang có nhà báo trong văn phòng.

10:00.058 --> 10:01.935
Em đâu có cho anh nhiều lựa chọn lắm.

10:04.062 --> 10:06.439
- Chúng ta nên dừng gặp nhau.
- Ý em là sao?

10:06.440 --> 10:08.775
Em nghĩ từ bây giờ
chúng ta nên giữ quan hệ đồng nghiệp thôi.

10:09.776 --> 10:10.777
Anh không được có ý kiến à?

10:12.446 --> 10:13.864
Đúng vậy.

10:17.117 --> 10:19.327
Bên đây là văn phòng tôi.
Anh muốn chụp ở đâu?

10:19.328 --> 10:22.163
Vâng, cô ngồi ghế là được.

10:22.164 --> 10:23.165
Được rồi.

10:23.749 --> 10:25.875
Tôi rất tiếc khi đọc tin về bạn cô.

10:25.876 --> 10:27.710
Thật mất nhân tính.

10:27.711 --> 10:30.047
Hy vọng cảnh sát tìm ra thủ phạm.

10:31.089 --> 10:33.049
Tôi xin lỗi. Cô là bạn của cô ấy nhỉ?

10:33.050 --> 10:34.884
Nancy Hennessey? Tôi…

10:34.885 --> 10:37.845
Xin lỗi, tôi tưởng tin tức nói
hai cô có biết nhau…

10:37.846 --> 10:39.388
Không, chúng tôi biết nhau. Tôi chỉ…

10:39.389 --> 10:42.433
Tôi mong hãy tập trung
vào lý do anh đến đây hơn.

10:42.434 --> 10:44.269
Vâng, tất nhiên. Không vấn đề gì.

10:46.688 --> 10:48.272
Hãy nói về năm 2012.

10:48.273 --> 10:49.607
Cô thành lập nơi này năm 2012.

10:49.608 --> 10:51.400
Hãy kể về năm ấy.

10:51.401 --> 10:55.112
<i>Hãy cùng vinh danh
Người Có Sức Ảnh Hưởng Toàn Cầu 2026</i>

10:55.113 --> 11:01.245
của tạp chí <i>Legacy</i>, Eleanor Bouchet.

11:08.836 --> 11:10.253
Cảm ơn các vị.

11:10.254 --> 11:11.838
- Rất xứng đáng.
- Chà.

11:11.839 --> 11:14.049
- Cầm giúp tôi được chứ?
- Vâng.

11:15.467 --> 11:17.426
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.

11:17.427 --> 11:19.762
Cảm ơn tạp chí <i>Legacy</i>.

11:19.763 --> 11:21.806
Tôi vô cùng biết ơn. Tôi…

11:21.807 --> 11:24.433
Tôi đang đứng trong khán phòng
toàn những anh hùng,

11:24.434 --> 11:28.020
khiến giải thưởng này
trở nên vô cùng khiêm nhường.

11:28.021 --> 11:33.776
Tôi rất nể phục rất nhiều người các bạn,
và cách các bạn hành động

11:33.777 --> 11:36.154
thực sự quên mình.

11:36.989 --> 11:42.410
Đôi khi tôi băn khoăn không biết mình
có phải là người nên làm công việc này.

11:42.411 --> 11:43.745
Tôi không hoàn hảo.

11:44.621 --> 11:46.331
Thật ra không ai hoàn hảo cả.

11:47.499 --> 11:49.000
Nhưng chúng ta sẵn lòng, đúng chứ?

11:49.001 --> 11:51.711
Tôi sẵn lòng thử thách.

11:51.712 --> 11:52.837
Hiện diện.

11:52.838 --> 11:57.008
Thậm chí kể cả khi
tôi thấy thiếu sót, hay tàn độc.

11:57.009 --> 12:03.639
Tôi sẵn sàng xả thân hoàn toàn
vì nghĩa cử cao đẹp.

12:03.640 --> 12:04.641
Vì…

12:05.684 --> 12:07.311
Vì những thứ tốt đẹp hơn.

12:08.020 --> 12:12.607
Và tôi nghĩ đó là lý do
tất cả chúng ta ở đây, đúng chứ?

12:12.608 --> 12:16.068
Vì chúng ta đều muốn
là một phần của thứ gì đó tốt đẹp hơn.

12:16.069 --> 12:18.154
Thế nên xin cảm ơn. Cảm ơn vì vinh dự này.

12:18.155 --> 12:20.656
Tôi rất biết ơn khi được đứng đây,
cùng các bạn.

12:20.657 --> 12:21.867
Xin cảm ơn.

12:30.334 --> 12:31.335
Tạm biệt.

12:33.754 --> 12:35.796
Cậu không cần ở lại đâu.

12:35.797 --> 12:37.715
Marcus đang trông em. Tớ không vội về đâu.

12:37.716 --> 12:39.134
Cho tôi ly giống vậy nhé?

12:40.344 --> 12:41.636
Tớ muốn cho cậu xem thứ tớ tìm được

12:41.637 --> 12:43.554
- trong sổ của Nancy.
- Không, Mare.

12:43.555 --> 12:45.933
- Làm ơn. Ellie, chỉ xem qua thôi.
- Không phải chỗ thích hợp.

12:46.725 --> 12:48.017
Nhìn ông ta đi.

12:48.018 --> 12:50.019
Nhìn cách cậu ấy vẽ mắt ông ta.

12:50.020 --> 12:53.689
Thật ám ảnh.
Rõ ràng đây là người khiến cậu ấy sợ.

12:53.690 --> 12:58.612
Người duy nhất tớ biết
làm Nancy sợ đến vậy là Scott.

12:59.613 --> 13:00.614
Cái gì?

13:01.532 --> 13:04.158
Ông ta trông giống gã ở nhà thờ.

13:04.159 --> 13:05.701
Tại đám tang.

13:05.702 --> 13:07.578
Ellie, chúng ta phải
đem thứ này cho cảnh sát.

13:07.579 --> 13:09.789
- Không. Không. Rồi nói gì?
- Có chứ.

13:09.790 --> 13:12.875
Rằng ta có bản phác họa của người
có thể là bố dượng của Nancy hoặc không,

13:12.876 --> 13:14.627
và có thể đến hoặc không đến
đám tang của Nancy?

13:14.628 --> 13:15.795
Ít ra cũng có gì đó.

13:15.796 --> 13:17.713
Không thì ta chẳng có gì, Ellie.

13:17.714 --> 13:19.006
Không gì cả.

13:19.007 --> 13:20.466
Cô ấy đây rồi, nhân vật chính.

13:20.467 --> 13:22.009
- Chào.
- Hy vọng anh không chen ngang.

13:22.010 --> 13:23.344
Donovan, chào!

13:23.345 --> 13:24.428
Trông em tuyệt lắm.

13:24.429 --> 13:27.974
Biết ngay là ông bạn Howard
có mà không biết hưởng. Trời ạ.

13:27.975 --> 13:29.517
Anh có thôi tán tỉnh em không?

13:29.518 --> 13:31.769
- Không thể.
- Amanda sao rồi?

13:31.770 --> 13:32.896
Đang hưởng tiền trợ cấp ly hôn.

13:33.689 --> 13:34.939
Em rất tiếc.

13:34.940 --> 13:36.148
Anh thì không.

13:36.149 --> 13:37.651
Em phải nghe máy đã.

13:38.277 --> 13:39.861
Anh nên thấy tự hào.

13:39.862 --> 13:41.822
Em gái anh đỉnh lắm đấy.

13:42.990 --> 13:44.741
Vừa sinh ra đã đỉnh rồi.

13:45.784 --> 13:47.244
Thiệp mời để 6:00 tối.

13:47.870 --> 13:49.121
Anh họp lâu quá.

13:51.748 --> 13:53.000
Chỗ này tuyệt quá.

13:53.584 --> 13:55.918
Em có phát biểu không?
Em hay Mary có khóc không?

13:55.919 --> 13:57.170
Cả hai đều khóc, đúng chứ?

13:57.171 --> 13:59.173
Anh có biết anh phiền lắm không?

14:00.799 --> 14:02.091
Mẹ có nhắn gì không?

14:02.092 --> 14:05.887
Có. Em nhận được một tin nhắn chúc mừng
ngắn gọn, súc tích.

14:05.888 --> 14:08.931
Đó là cách hoàn hảo
để mô tả tình thương của mẹ.

14:08.932 --> 14:11.268
Ngắn gọn, súc tích.

14:14.521 --> 14:15.647
Em sao thế?

14:16.273 --> 14:20.234
Vừa nhận được giải thưởng lớn
mà trông em không vui chút nào.

14:20.235 --> 14:22.196
Điều tệ nhất anh từng làm là gì?

14:26.909 --> 14:29.660
Quao. Anh không ngờ tới câu này.

14:29.661 --> 14:30.913
- Rượu sâm-panh chứ?
- Cảm ơn.

14:33.040 --> 14:35.791
Suốt buổi tối, mọi người nói
em tuyệt vời ra sao.

14:35.792 --> 14:38.462
Dũng cảm và cao thượng…

14:39.713 --> 14:42.048
Em cảm giác như họ đang nói về ai khác.

14:42.049 --> 14:44.884
Anh nghĩ em đang hơi kịch tính hóa vấn đề.

14:44.885 --> 14:49.180
Thôi nào, E. Em là vị thánh bảo hộ
trong tất cả các vị thánh bảo hộ.

14:49.181 --> 14:50.264
Em có thần thái đó.

14:50.265 --> 14:51.474
Nhìn xem chúng ta đang đứng đâu.

14:51.475 --> 14:53.227
Em đang nói gì thế?

14:55.395 --> 14:57.647
Khoan, đừng đi. Anh vừa đến mà.

14:57.648 --> 14:59.525
Thiệp mời để 6:00 tối.

15:00.442 --> 15:01.652
Em ổn chứ?

15:02.653 --> 15:03.737
Đã có chuyện gì sao?

15:05.697 --> 15:07.156
Không.

15:07.157 --> 15:09.075
Không, em ổn.

15:09.076 --> 15:10.660
Còn hơn cả ổn. Em…

15:10.661 --> 15:12.829
Em là một vị thánh mà, đúng chứ?

15:18.752 --> 15:19.962
Mai em gọi anh sau.

15:31.348 --> 15:32.516
<i>Chào, anh đây.</i>

15:33.267 --> 15:34.517
<i>Em không nghe máy cũng phải.</i>

15:34.518 --> 15:37.687
<i>Ừm, anh cũng sẽ không muốn
nói chuyện với anh, sau tối qua.</i>

15:37.688 --> 15:41.441
<i>Nhưng hóa ra em là
người duy nhất anh muốn trò chuyện.</i>

15:42.025 --> 15:44.862
<i>Xin lỗi vì anh đã nói dối,
hy vọng em có thể tha thứ cho anh.</i>

15:46.905 --> 15:49.616
<i>Anh trách cứ Nancy vì giữ bí mật, và…</i>

15:50.909 --> 15:53.161
<i>anh lại làm hệt như cô ấy.</i>

15:53.662 --> 16:00.002
<i>Anh hối hận vì không nói ra sự thật,
chứ không vì những gì giữa chúng ta.</i>

16:01.128 --> 16:07.176
<i>Tối qua là lần đầu kể từ lúc Nancy chết,
anh cảm thấy gì đó ngoài nỗi đau.</i>

16:08.177 --> 16:09.553
<i>Anh biết em có cùng cảm xúc.</i>

16:30.991 --> 16:32.284
Em đang lái xe về nhà…

16:34.203 --> 16:35.537
…và cứ thế lái đi mãi.

17:54.199 --> 17:56.200
Em có bao giờ
dùng thuyền của bố nữa không?

17:56.201 --> 17:58.579
Không, vài năm qua thì không.

17:59.329 --> 18:01.289
Donovan đang giữ nó.

18:01.290 --> 18:02.457
Tiếc thật.

18:03.292 --> 18:04.459
Nó rất đẹp.

18:05.794 --> 18:07.129
Donovan.

18:16.013 --> 18:18.598
Anh từng kể
anh thắng giải nhịn thở dưới nước

18:18.599 --> 18:20.057
năm lớp sáu chưa?

18:20.058 --> 18:21.059
Chưa.

18:21.602 --> 18:23.352
Ấn tượng thật.

18:23.353 --> 18:26.272
Ấn tượng lắm. Hai phút bốn mươi bảy giây.

18:26.273 --> 18:27.356
- Chà.
- Ừ.

18:27.357 --> 18:28.692
Anh đang thách em đấy à?

18:29.943 --> 18:30.944
Thật hay thách?

18:31.528 --> 18:32.778
Mấy tuổi rồi chứ?

18:32.779 --> 18:33.780
Thật hay thách?

18:36.158 --> 18:38.242
- Thật.
- Trả lời sai rồi.

18:38.243 --> 18:40.078
- Không, không. Đừng, đừng!
- Qua đây.

18:43.207 --> 18:44.790
- Xin lỗi.
- Anh không biết lỗi chút nào.

18:44.791 --> 18:45.917
Em cần một cú đẩy.

18:45.918 --> 18:47.961
- Vậy sao? Như thế này à?
- Em cần…

18:51.381 --> 18:52.382
Bố?

18:55.969 --> 18:58.514
Dì Ellie? Có chuyện gì vậy?

19:01.600 --> 19:03.936
Con làm gì ở đây?
Đáng lẽ con phải ở trường chứ.

19:05.187 --> 19:06.479
Bọn cháu cúp học.

19:06.480 --> 19:08.815
Cháu nghĩ đi khóc than một chút cũng tốt.

19:09.525 --> 19:10.526
Kia là rượu à?

19:11.109 --> 19:12.194
Không hẳn.

19:12.819 --> 19:14.362
Dì ngủ với bố cháu?

19:14.363 --> 19:16.156
Cora. Không, là…

19:16.698 --> 19:19.575
không phải đâu. Eleanor đến
để giúp bố soạn đồ của mẹ con.

19:19.576 --> 19:20.952
Hôm qua hai người soạn rồi mà.

19:20.953 --> 19:24.247
Phải, và bố thấy khó khăn quá.

19:24.248 --> 19:28.835
Rất nhiều kỷ niệm,
nên bố phải tạm dừng và Eleanor ngủ lại.

19:28.836 --> 19:30.254
Bọn bố không làm gì cả.

19:31.004 --> 19:32.505
Không gì cả, không có gì đâu.

19:32.506 --> 19:35.508
Hôm nay bọn bố tiếp tục xếp các thùng,

19:35.509 --> 19:38.594
và bố vẫn thấy khó khăn.

19:38.595 --> 19:40.471
Bố cần đổi gió, được chứ?

19:40.472 --> 19:43.058
Bọn bố… Bọn bố nhớ mẹ con lắm.

19:43.559 --> 19:45.268
Đấy không phải lý do biện hộ.

19:45.269 --> 19:47.896
Bọn bố là người lớn,
và nên hành xử như vậy.

19:49.022 --> 19:52.901
Cora, dì xin lỗi.
Chuyện này thật không phải.

19:55.195 --> 19:58.614
Uống rượu với cúp học cũng thế. Được chứ?

19:58.615 --> 19:59.824
Các con ngủ lại đây đi,

19:59.825 --> 20:02.703
sáng mai phải quay lại trường ngay.
Được chứ?

20:14.131 --> 20:15.424
Trời ơi.

20:16.008 --> 20:18.092
- Nó ghét em.
- Không đâu.

20:18.093 --> 20:20.637
Có mà, anh có thấy ánh mắt nó không?

20:21.430 --> 20:23.056
Em chưa bao giờ nói dối nó.

20:23.849 --> 20:25.725
Em không nghĩ nó tin lời nào đâu.

20:25.726 --> 20:27.476
Không, nó ổn mà.

20:27.477 --> 20:28.604
Nó là người nhà Hennessey.

20:29.188 --> 20:30.271
Ý anh là sao?

20:30.272 --> 20:32.023
Trong gia đình anh, không được hỏi gì cả.

20:32.024 --> 20:35.818
Mọi lời răn dạy đều là giáo huấn,
dù cho bằng chứng có ngược lại.

20:35.819 --> 20:37.279
Điều ấy nằm trong gen của nó.

20:38.989 --> 20:40.949
Nó đâu phải người nhà Hennessey toàn phần.

20:42.993 --> 20:44.786
Nó có một chút Nancy nữa.

20:46.997 --> 20:47.998
Phải.

20:50.167 --> 20:51.668
Vừa rồi nguy hiểm quá.

20:52.169 --> 20:54.004
Bị bắt gặp như vậy.

20:56.673 --> 20:58.342
Anh có nghĩ mình nên dừng không?

21:01.887 --> 21:03.972
Em muốn thế sao?

21:07.351 --> 21:08.352
Không.

22:02.364 --> 22:04.073
<i>Chào buổi sáng, mọi người.</i>

22:04.074 --> 22:06.368
Hy vọng tối qua mọi người đều vui vẻ,

22:07.202 --> 22:11.290
và đã có thời gian ngủ nghỉ sau cơn say.

22:12.040 --> 22:13.208
Không đánh giá gì đâu, Rory.

22:16.253 --> 22:18.421
Olivia, cô in lịch trình hôm nay
giúp tôi với?

22:18.422 --> 22:19.964
- …hôm nay ta sẽ bàn…
- Cảm ơn.

22:19.965 --> 22:21.799
- …và tôi sẽ liên hệ lại bên anh…
- Chào.

22:21.800 --> 22:24.510
…càng sớm càng tốt,
nhưng vấn đề là… Thưa anh, vấn đề là…

22:24.511 --> 22:26.262
Jordan đi muộn à?

22:26.263 --> 22:27.930
Anh ấy xin nghỉ ốm.

22:27.931 --> 22:28.932
Mọi người làm sao thế?

22:30.309 --> 22:31.434
Cô không biết sao?

22:31.435 --> 22:32.602
Biết cái gì?

22:32.603 --> 22:34.145
Olivia, cho chúng tôi gặp riêng.

22:34.146 --> 22:35.147
Cảm ơn.

22:35.814 --> 22:37.148
Tôi bỏ lỡ gì à?

22:37.149 --> 22:38.232
Có chuyện gì thế?

22:38.233 --> 22:42.195
Tôi đã cố tôn trọng
và cho cô thời gian để đau buồn,

22:42.196 --> 22:44.113
nhưng đời tư cá nhân của cô
làm ảnh hưởng công việc.

22:44.114 --> 22:45.741
Cô đang nói gì thế?

22:48.243 --> 22:49.578
Cô không xem TikTok sao?

22:50.329 --> 22:52.998
- Cô hỏi thật à?
- Trời ạ.

22:54.082 --> 22:56.376
Sáng nay có một video đăng tải lên.

22:57.419 --> 22:58.878
Của con gái Robert, Cora.

22:58.879 --> 23:01.672
Cô bé nói thẳng là cô và Robert
đang ngủ với nhau.

23:01.673 --> 23:03.382
Cô bé không nhắc tên cô,

23:03.383 --> 23:05.886
nhưng một số thám tử mạng
phát hiện ra là cô.

23:06.929 --> 23:10.097
Ừm, thật vớ vẩn.

23:10.098 --> 23:12.850
Cũng có thể như vậy,
nhưng khắp nơi gọi tới cho tôi.

23:12.851 --> 23:15.353
<i>Legacy</i> liên hệ. Họ đang tính rút tên cô.

23:15.354 --> 23:16.938
Vài đối tác trong chương trình

23:16.939 --> 23:19.650
- đang lo là ta gặp rắc rối.
- Thôi được. Tôi cần xem đoạn video.

23:20.442 --> 23:23.236
- Hãy cho tôi xem, Zoe.
- Eleanor. Tôi đã kể…

23:23.237 --> 23:25.154
Ai cho tôi xem video được không?

23:25.155 --> 23:27.114
Tôi phải xem nó. Ai đưa tôi với?

23:27.115 --> 23:28.407
- Eleanor.
- Thôi đi!

23:28.408 --> 23:30.910
Tôi phải xem cái video chết tiệt đó!

23:30.911 --> 23:32.454
Làm ơn.

23:35.874 --> 23:37.292
Cảm ơn cháu, Marcus.

23:37.960 --> 23:41.379
<i>Có ai ghét việc bạn thân của người mẹ
đã qua đời ngủ với bố mình không?</i>

23:41.380 --> 23:42.964
<i>Hay chỉ tôi thôi?</i>

23:42.965 --> 23:43.966
<i>Tuyệt lắm.</i>

23:46.009 --> 23:49.471
<i>Có ai ghét việc bạn thân của
người mẹ đã qua đời ngủ với bố mình không?</i>

24:17.541 --> 24:19.084
THANH TRA GANZ

24:25.465 --> 24:26.466
Khỉ thật.

24:28.051 --> 24:29.510
<i>Em có biết</i>

24:29.511 --> 24:32.890
<i>mỗi khi tên chúng ta bị nhắc ở bất kỳ đâu,
anh sẽ nhận thông báo không?</i>

24:33.390 --> 24:35.183
Giờ không phải lúc.

24:35.184 --> 24:37.894
<i>Mơ tưởng tới việc
ngủ với Robert là một chuyện.</i>

24:37.895 --> 24:39.979
Làm thật và bị bắt quả tang,

24:39.980 --> 24:42.607
rồi lên các tít báo là chuyện khác.

24:42.608 --> 24:45.359
Cora đang buồn,
con bé không biết mình đã thấy gì.

24:45.360 --> 24:48.321
Tất cả chỉ là một hiểu lầm kinh tởm.

24:48.322 --> 24:52.366
Đừng. Đừng hạ nhục bản thân
hay phỉ báng anh bằng cách nói dối.

24:52.367 --> 24:53.743
<i>Em xem tin tức chưa?</i>

24:53.744 --> 24:56.120
Trời ơi, chưa, nhưng dù cho họ nói gì…

24:56.121 --> 24:58.331
…thì đều có thể giải quyết
bằng một tuyên bố đơn giản.

24:58.332 --> 25:01.501
Làm ơn đừng có bé xé ra to.

25:01.502 --> 25:04.128
<i>Các luật sư đang gọi.
Mẹ đang tính bắt chuyến bay đến.</i>

25:04.129 --> 25:07.507
<i>Nếu mọi chuyện tệ hơn, Eleanor,
và tin anh đi, sẽ tệ hơn,</i>

25:07.508 --> 25:11.969
gia đình Robert sẽ dùng mọi quyền lực
để tẩy trắng cho anh ta,

25:11.970 --> 25:15.223
tức là đổ vấy hết tội lỗi cho em.

25:15.224 --> 25:17.266
<i>Hy vọng ngủ với anh ta xứng đáng.</i>

25:17.267 --> 25:19.520
Thôi đi! Thôi đi, được chứ?

25:20.145 --> 25:22.939
Em không có thời gian
cho chuyện giả tưởng của anh, Donovan.

25:22.940 --> 25:25.900
Đây chỉ là lửa cần dập.

25:25.901 --> 25:28.402
<i>Anh đã biết sẽ có chuyện thế này mà.</i>

25:28.403 --> 25:31.949
Tên khốn này dụ em hành xử
như một ả da trắng, và em…

25:45.170 --> 25:48.005
Chào, vào đi. Xin lỗi, cứ kệ đống bừa bộn.

25:48.006 --> 25:49.799
Tớ vừa đưa hai đứa nhỏ đi học

25:49.800 --> 25:53.135
và đang giặt giũ vì Artie tè dầm.

25:53.136 --> 25:56.264
Dạo này nó cứ hay bị rồi lại hết
được vài tuần rồi.

25:56.265 --> 25:59.016
Howard không chịu nổi, còn tớ thì nghĩ…

25:59.017 --> 26:01.186
Ừm, anh ấy muốn mua tấm trải giường nhựa,

26:01.937 --> 26:03.563
ít nhất tới khi nó lớn hơn chút,

26:03.564 --> 26:06.482
nhưng tớ không biết nữa, cảm giác như…

26:06.483 --> 26:07.651
Sao thế?

26:09.778 --> 26:10.779
Chuyện gì?

26:12.865 --> 26:15.158
Có chuyện gì thế? Cậu làm tớ sợ đấy.

26:16.994 --> 26:21.498
Tớ đã ngủ với Robert
lúc bọn tớ đến Ojai với nhau,

26:22.082 --> 26:24.376
và Cora bắt gặp bọn tớ tại đấy.

26:24.918 --> 26:28.880
Tối qua nó đến căn nhà,
và sáng nay nó đăng video về chuyện đó.

26:28.881 --> 26:31.591
Trên mạng đấy,
người ta đang giật tít và nghi vấn

26:31.592 --> 26:34.552
liệu Robert và tớ
có đang ngoại tình không,

26:34.553 --> 26:37.389
và thậm chí có giết Nancy vì thế không.

26:43.937 --> 26:47.899
Mary, tớ chưa kể cậu chuyện này,
nhưng có một lá thư.

26:47.900 --> 26:53.404
Robert biết chuyện ngoại tình với David,
thế là họ cãi nhau.

26:53.405 --> 26:57.159
Anh ấy rất tức giận,
Nancy thì sợ hãi, tớ đoán là…

26:57.743 --> 27:01.037
Không biết nữa,
nhưng anh ấy viết một lá thư xin lỗi.

27:01.038 --> 27:05.500
Trông rất tệ hại, nhưng anh ấy nói
anh ấy không làm gì, không hại cậu ấy.

27:05.501 --> 27:06.584
Tớ xin lỗi.

27:06.585 --> 27:09.795
Tớ biết đáng lẽ
tớ nên kể cho cậu nhưng tớ chỉ…

27:09.796 --> 27:12.173
Tớ đang suy ngẫm về nó, và tớ nghĩ

27:12.174 --> 27:14.259
- biết đâu nếu kể cho cậu, cậu sẽ không…
- Anh ta đã nói dối.

27:15.052 --> 27:18.930
Anh ta giả vờ không biết vụ ngoại tình,
hay David.

27:18.931 --> 27:19.973
Anh ta nói dối.

27:21.141 --> 27:23.560
Chúng ta phải đem lá thư tới cho cảnh sát.

27:24.228 --> 27:26.354
- Không được.
- Cậu nói "không được" là sao?

27:26.355 --> 27:27.523
Đấy là bằng chứng.

27:32.069 --> 27:34.278
Là bằng chứng rõ ràng.
Anh ta đã giết Nancy.

27:34.279 --> 27:37.281
- Nhưng làm gì có.
- Ai biết được chứ.

27:37.282 --> 27:39.700
- Tớ biết mà.
- Người có tội sẽ nói dối, Ellie.

27:39.701 --> 27:41.202
Tớ biết trông có vẻ khả nghi.

27:41.203 --> 27:43.914
Trông có vẻ khả nghi?
Đây là động cơ gây án.

27:44.498 --> 27:46.999
Trời ơi, coi chừng cậu đi tù đấy,
cậu có nhận ra không?

27:47.000 --> 27:50.878
Bọn tớ có luật sư có thể giải quyết được.
Tớ có bằng chứng ngoại phạm.

27:50.879 --> 27:52.463
Cậu đã ngủ với Robert.

27:52.464 --> 27:56.218
Trời ạ, không thể tin được
là tớ đang nói những lời này. Tớ…

27:58.178 --> 28:00.304
Tớ tưởng cậu hết ám ảnh với anh ta rồi.

28:00.305 --> 28:02.391
Tớ không ám ảnh.

28:03.350 --> 28:05.434
Bọn tớ quan tâm lẫn nhau thôi.

28:05.435 --> 28:07.937
Nhưng anh ta không chọn cậu, đúng chứ?

28:07.938 --> 28:09.146
Anh ta không chọn cậu.

28:09.147 --> 28:10.899
Giờ thì có.

28:11.567 --> 28:13.985
Sao cậu lại bày đặt ra vẻ đạo đức thế?

28:13.986 --> 28:15.903
Hôn nhân của cậu
bắt đầu bằng ngoại tình mà.

28:15.904 --> 28:17.530
- Chuyện này…
- Lỡ như tớ và anh ấy…

28:17.531 --> 28:18.865
- …khác.
- …có tình cảm thật?

28:18.866 --> 28:21.367
Tớ thương Cora sẵn rồi.
Tớ có thể làm mọi thứ vì nó.

28:21.368 --> 28:22.577
Im đi!

28:22.578 --> 28:24.996
Cậu có biết mình đang nói gì không vậy?

28:24.997 --> 28:27.540
Không có gì giữa cậu và Robert là thật cả.

28:27.541 --> 28:30.168
Cậu còn không biết thực tế là gì.

28:30.169 --> 28:33.296
Thực tế là quần áo vứt trên sàn
và bát đĩa dơ trong bồn…

28:33.297 --> 28:38.217
…những cuộc hẹn với bác sĩ,
vết cắt, vết trầy, và hy sinh là thực tế.

28:38.218 --> 28:44.640
Thực tế là chồng tớ đang ở Ohio lúc này,
phỏng vấn xin việc.

28:44.641 --> 28:48.269
Tức là bọn tớ có thể sẽ phải
đổi chỗ ở hoàn toàn. Đó là thực tế.

28:48.270 --> 28:51.440
Thứ cậu có là ảo tưởng
về chồng của một người phụ nữ khác.

28:56.904 --> 28:58.488
Cậu sắp chuyển đi sao?

28:59.406 --> 29:00.656
Chuyện đó có gì quan trọng?

29:00.657 --> 29:01.741
Ý cậu là sao?

29:01.742 --> 29:03.075
- Cậu là bạn…
- "Bạn thân"?

29:03.076 --> 29:04.703
- Phải.
- Nancy cũng thế.

29:07.831 --> 29:11.919
Ellie, cậu ngủ với chồng của cậu ấy.

29:17.508 --> 29:19.050
Anh ta đang lợi dụng cậu.

29:19.051 --> 29:20.426
- Không.
- Có đấy.

29:20.427 --> 29:21.928
Không. Cậu sai rồi.

29:21.929 --> 29:23.012
Ra khỏi nhà tớ.

29:23.013 --> 29:25.723
Mary, làm ơn. Cậu không hiểu đâu.

29:25.724 --> 29:28.643
Chuyện này khác.
Không phải như cậu nghĩ đâu. Là…

29:28.644 --> 29:29.811
Ra khỏi nhà tớ.

29:31.980 --> 29:33.272
Mary?

29:33.273 --> 29:34.358
Ngay lập tức!

30:19.486 --> 30:21.487
- Cô Bouchet.
- Vâng.

30:21.488 --> 30:23.406
Chỗ này đang hóa thành rạp xiếc nhỉ?

30:23.407 --> 30:24.949
Phải.

30:24.950 --> 30:27.034
- Tôi đã cố gọi cho cô.
- Tôi có một buổi sáng rất dài.

30:27.035 --> 30:28.870
- Vào trong được chứ?
- Chỉ mất ít phút thôi.

30:28.871 --> 30:32.624
Có người tên Jordan Thomas gọi tổng đài.
Anh ta nói làm việc cho cô.

30:33.500 --> 30:34.584
Đúng vậy.

30:34.585 --> 30:36.961
Anh ta nói đang ở với cô
vào cái đêm cô Hennessey bị giết.

30:36.962 --> 30:39.630
Hai người có mối quan hệ tình cảm.

30:39.631 --> 30:42.550
Cái đấy nghe như
vi phạm quy tắc nhân sự hơn, đúng chứ?

30:42.551 --> 30:43.801
Đấy không phải tội lỗi gì.

30:43.802 --> 30:45.803
Phải, nhưng có một vấn đề.

30:45.804 --> 30:50.683
Anh ấy khai
cô đến chỗ anh ấy lúc 1:00 sáng.

30:50.684 --> 30:54.312
Pháp y nói thời gian tử vong
của cô Hennessey là khoảng nửa đêm.

30:54.313 --> 30:57.064
Không ai xác nhận được
anh Hennessey ở đâu,

30:57.065 --> 30:59.358
anh ấy từ chối nói,
nhưng anh ấy bảo anh ấy ở nhà.

30:59.359 --> 31:00.776
Cô nói cô ở nhà.

31:00.777 --> 31:04.488
Thế mà giờ lại có cáo buộc
rằng hai người có quan hệ thân mật?

31:04.489 --> 31:05.907
Chúng ta đứng ngoài này

31:05.908 --> 31:08.451
bàn về chuyện
tôi ngủ hay không ngủ với ai à?

31:08.452 --> 31:10.828
Hay cô sẽ đi tìm hiểu về
người tình của Nancy, David?

31:10.829 --> 31:14.498
Chúng tôi đã liên hệ với
toàn bộ người quen của cô Hennessey,

31:14.499 --> 31:16.292
chưa ai từng nghe qua về David.

31:16.293 --> 31:19.212
Theo tôi nhớ, cô là người đầu tiên
nhắc tới người tình này.

31:19.213 --> 31:21.714
Hoặc là cô khai gian
để đánh lạc hướng chúng tôi,

31:21.715 --> 31:25.301
hoặc chúng tôi nên tìm
một người dùng tên gọi khác là David.

31:25.302 --> 31:27.304
Là cái nào hả, cô Bouchet?

31:32.559 --> 31:34.602
Tôi không nghĩ tôi nên nói thêm gì khác

31:34.603 --> 31:36.854
- cho tới khi luật sư đến.
- Không sao.

31:36.855 --> 31:39.608
Tới thời điểm này,
tôi khuyên cô nên tìm một luật sư.

31:53.163 --> 31:54.289
Cô Bouchet.

31:58.794 --> 32:00.962
Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?

32:00.963 --> 32:03.589
- Cô chưa bao giờ giỏi ứng biến.
- Kit.

32:03.590 --> 32:05.299
Cô ta không nên ở đây. Em biết mà.

32:05.300 --> 32:07.052
Chị đủ bận rồi.

32:09.596 --> 32:10.847
Xin lỗi em.

32:10.848 --> 32:12.932
Mấy tiếng rồi cứ như vậy đấy.

32:12.933 --> 32:14.101
Ta có thể nói chuyện ở đâu?

32:31.910 --> 32:33.161
Cora thế nào rồi?

32:34.204 --> 32:36.747
Nói nó tức giận là còn nhẹ đấy.

32:36.748 --> 32:39.209
Nó vẫn từ chối gỡ video xuống.

32:41.503 --> 32:42.837
Em nên gọi cho nó.

32:42.838 --> 32:44.131
Anh thấy không nên.

32:44.756 --> 32:47.092
Em có thể giải thích mọi thứ.

32:47.759 --> 32:49.719
Chờ thêm vài ngày đi.

32:49.720 --> 32:53.724
Con bé đang ở với Kit
cho tới khi mọi chuyện lắng xuống.

32:54.933 --> 32:56.935
Giữ nó tránh xa khỏi đám kền kền kia.

33:00.105 --> 33:01.106
Anh thế nào rồi?

33:02.149 --> 33:03.358
Em không tới để hỏi thế.

33:04.109 --> 33:05.360
Một phần là vì thế.

33:06.987 --> 33:09.030
Em chưa nghĩ thông suốt chuyện này,

33:09.031 --> 33:12.074
nhưng nếu chúng ta
cùng đưa ra một tuyên bố thì sao?

33:12.075 --> 33:13.743
Chúng ta có thể phủ nhận tin đồn,

33:13.744 --> 33:16.704
và tất nhiên là không nói gì
làm tổn thương Cora,

33:16.705 --> 33:19.165
nhưng ta có thể khiến mọi người nghĩ

33:19.166 --> 33:22.668
rằng thủ phạm giết Nancy vẫn còn ngoài kia
và họ nên lo chuyện đó hơn.

33:22.669 --> 33:24.295
Anh e là quá muộn rồi.

33:24.296 --> 33:25.588
Tại sao?

33:25.589 --> 33:28.591
Luật sư của chúng ta có thể soạn
lời tuyên bố chung, ta sẽ có thời gian,

33:28.592 --> 33:31.345
không cần ra trước công chúng
cho tới khi hai ta sẵn sàng.

33:37.267 --> 33:38.602
Có chuyện gì thế?

33:39.770 --> 33:45.108
Luật sư của anh khuyên là
nên cắt đứt mọi liên lạc với em.

33:52.407 --> 33:56.453
Và anh định sẽ làm theo lời khuyên đó?

33:58.872 --> 34:01.375
- Nếu là về gia đình anh…
- Không phải.

34:03.919 --> 34:05.337
Tối qua, chúng ta…

34:06.171 --> 34:07.255
Chẳng lẽ đấy là…

34:07.256 --> 34:08.714
Trời ạ.

34:08.715 --> 34:12.134
Anh làm em tưởng như đấy là tình cảm thật.

34:12.135 --> 34:15.721
Như thể sau từng ấy năm,
cuối cùng chúng ta cũng có thể…

34:15.722 --> 34:17.265
Anh khiến em tin anh.

34:17.266 --> 34:18.516
Anh đã mất vợ.

34:19.101 --> 34:21.060
Chỉ thế thôi. Tất cả chỉ có vậy.

34:21.061 --> 34:23.312
Không công bằng. Em đã ở đấy.

34:23.313 --> 34:25.774
- Chuyện này… Chúng ta đã có gì đó.
- Không có "chúng ta" nào ở đây.

34:30.152 --> 34:32.572
Anh cần lấy lại lá thư.

34:34.366 --> 34:38.285
Đồ khốn, cả cái vụ bỏ rượu khốn kiếp nữa.

34:38.286 --> 34:40.706
Tôi có thể ngửi thấy
mùi rượu trong hơi thở của anh.

34:54.553 --> 34:58.640
<i>Tôi ở bệnh viện cùng mẹ
vào cái đêm bố tôi mất.</i>

35:00.184 --> 35:01.935
<i>Mắt bà ráo hoảnh.</i>

35:03.478 --> 35:07.064
<i>Bà ấy nói khóc lóc là buông thả bản thân.</i>

35:07.065 --> 35:10.818
<i>Phụ nữ chúng ta phải bình thản
trước mất mát và nỗi buồn.</i>

35:10.819 --> 35:14.239
<i>Chúng ta phải
thu nước mắt ngược vào trong.</i>

35:15.365 --> 35:17.910
<i>Nhưng tôi phải dằn lòng bao lâu nữa đây?</i>

35:25.959 --> 35:27.252
Chào anh.

35:36.929 --> 35:37.930
Này.

35:45.979 --> 35:46.980
Anh xin lỗi.

35:50.442 --> 35:52.653
"Anh xin lỗi vì đã làm em hoảng sợ".

35:54.780 --> 35:55.781
Khỉ thật.

35:58.242 --> 36:02.996
Mỗi năm, cứ tới ngày giỗ của bố,

36:03.705 --> 36:06.959
Robert sẽ lên kế hoạch
để em và anh ta cùng đi câu cá.

36:09.419 --> 36:14.090
Em chưa từng phải nhắc anh ta,
anh ta cứ có mặt, và bọn em sẽ đi.

36:14.091 --> 36:19.887
Và bọn em đã làm thế suốt,
em không biết nữa, có thể là mười năm.

36:19.888 --> 36:23.517
Rất lâu sau khi còn có ai đó
vẫn nhắc về bố.

36:25.269 --> 36:28.814
Nancy cũng không bận tâm.

36:29.982 --> 36:32.651
Em nghĩ, có thể cậu ấy còn khuyến khích…

36:34.111 --> 36:35.404
vì thương hại em.

36:37.030 --> 36:40.742
Cứ như thể cậu ấy cho phép em mượn
một mảnh nhỏ trong đời mình…

36:41.243 --> 36:42.870
…chỉ trong một ngày.

36:47.958 --> 36:53.964
Em đã yêu Robert Hennessey
kể từ năm em 18 tuổi.

36:55.340 --> 36:56.967
Nhưng hết thật rồi.

36:58.260 --> 36:59.761
Chấm dứt rồi.

37:10.981 --> 37:13.692
Em có nghĩ là anh ta làm không?

37:15.110 --> 37:19.489
Em thấy anh ta nói dối Cora
như không có việc gì.

37:20.532 --> 37:23.034
Thật dễ dàng.

37:23.035 --> 37:26.121
Việc ấy dễ như trở bàn tay với anh ta.

37:27.831 --> 37:32.127
Được rồi, anh nghĩ đã đến lúc
em kể cho anh nghe mọi thứ.

37:33.545 --> 37:38.425
Từng chút một
về chuyện em đã làm vào đêm Nancy chết.

37:42.930 --> 37:44.805
Bữa tối kết thúc ngay sau 9:00,

37:44.806 --> 37:50.102
ngay thời điểm tôi nhắn Jordan Thomas
để anh ấy biết tôi sẽ ghé qua.

37:50.103 --> 37:52.314
Anh Thomas là quản lý dự án của tôi.

37:52.814 --> 37:58.569
Chúng tôi từng có qua lại tình cảm
suốt sáu tháng vừa qua.

37:58.570 --> 38:01.406
"Từng" thôi.

38:01.907 --> 38:05.953
<i>Tôi đến chỗ anh Thomas khoảng 10:15,
nhưng tôi không vào trong.</i>

38:06.828 --> 38:09.830
<i>Tôi nhận được
một tin nhắn từ Marcus Simpson.</i>

38:09.831 --> 38:13.836
<i>Marcus là con trai Mary Simpson,
bạn thân của tôi, nó đang gặp rắc rối.</i>

38:14.670 --> 38:15.795
<i>Nó cần tôi giúp.</i>

38:15.796 --> 38:17.630
<i>Nó nợ mấy tay đánh bạc một ít tiền.</i>

38:17.631 --> 38:19.131
<i>Tôi đến đón nó.</i>

38:19.132 --> 38:21.134
<i>Tôi sẵn lòng cung cấp địa chỉ.</i>

38:21.760 --> 38:24.053
Sau đó, tôi quay lại chỗ anh Thomas,

38:24.054 --> 38:26.139
lúc đó khoảng 1:00 sáng.

38:28.267 --> 38:34.146
Robert Hennessey gọi tôi
để hỏi về Nancy vài tiếng sau.

38:34.147 --> 38:36.400
Phần còn lại tôi đã kể cho cảnh sát.

38:37.025 --> 38:40.778
Nhưng Marcus Simpson đang bị quản chế.

38:40.779 --> 38:43.489
Thằng bé không thể gặp rắc rối lần nữa.

38:43.490 --> 38:48.077
Cứ dùng bất cứ bằng chứng ngoại phạm nào,
nhưng làm ơn đừng nhắc tới tên nó.

38:48.078 --> 38:53.916
Nếu nó bị lôi vào chuyện này,
Mary sẽ suy sụp mất.

38:53.917 --> 38:56.878
Không thành vấn đề.
Chúng tôi có thể bảo mật tên cậu bé.

38:56.879 --> 38:57.963
Vâng.

39:01.341 --> 39:02.717
Tiếp theo là gì?

39:02.718 --> 39:04.344
Cô để chúng tôi dựng lời bào chữa.

39:04.887 --> 39:06.679
Thám tử tư của chúng tôi sẽ bắt đầu

39:06.680 --> 39:08.639
rà soát các chi tiết
từ hiện trường án mạng.

39:08.640 --> 39:10.726
Qua đó, chúng ta
sẽ biết điều cảnh sát biết.

39:13.353 --> 39:16.939
Nhân viên viện trợ cao thượng thường
không ngủ với cấp dưới.

39:16.940 --> 39:18.233
Ừ, em đã rất bận rộn.

39:19.902 --> 39:21.110
Anh rất tự hào về em.

39:21.111 --> 39:22.653
Anh tàn nhẫn thật.

39:22.654 --> 39:23.864
Không, nghiêm túc đấy.

39:24.448 --> 39:25.574
Em không chạy trốn.

39:26.158 --> 39:27.618
Em cho phép ai đó bước vào đời mình.

39:31.705 --> 39:34.123
Anh đã suy nghĩ về câu hỏi của em.

39:34.124 --> 39:35.208
Câu nào?

39:35.209 --> 39:36.502
Chuyện tệ nhất anh từng làm.

39:37.002 --> 39:38.836
Em đã uống chút ít à?

39:38.837 --> 39:40.171
Em rất tỉnh táo.

39:40.172 --> 39:45.761
Danh sách chuyện tồi tệ
của anh hơi dài, nhưng E, em…

39:47.513 --> 39:48.847
em tốt đẹp hơn hết thảy.

39:49.473 --> 39:53.810
Em không phải thánh nhân,
chuyện em làm thật đáng tiếc.

39:56.396 --> 40:00.107
Nhưng chắc chắn là
em rất tốt với bạn bè em.

40:00.108 --> 40:06.823
Anh hứa với em,
Nancy biết em thương cô ấy tới nhường nào.

40:09.493 --> 40:11.620
Cảm ơn anh vì đã nói thế.

40:16.250 --> 40:18.377
- Anh ra sân bay sẽ gọi em sau.
- Được rồi.

40:26.635 --> 40:30.472
<i>Tôi có bảo Nancy tôi quý cậu ấy ra sao,
tôi thường nói lắm.</i>

40:31.932 --> 40:34.977
<i>Nhưng tình yêu không nằm ở lời nói,
mà là hành động.</i>

40:35.602 --> 40:40.274
<i>Với Nancy đêm hôm đó,
tôi chưa hành động đủ.</i>

40:43.026 --> 40:45.654
BA TIẾNG TRƯỚC KHI NANCY CHẾT

40:46.238 --> 40:47.488
Ơn trời cậu còn đây.

40:47.489 --> 40:48.614
Tớ tưởng cậu về rồi.

40:48.615 --> 40:51.702
Tớ không thể…
Tớ không thể làm một mình được.

40:53.287 --> 40:54.538
Cậu đi cùng tớ được chứ?

40:55.289 --> 40:57.832
Để giúp cậu chấm dứt với tình nhân à?

40:57.833 --> 40:59.125
- Thật luôn hả?
- Không…

40:59.126 --> 41:01.502
Không phải như cậu nghĩ đâu.
Còn tệ hơn nhiều.

41:01.503 --> 41:02.670
Tớ không thể làm một mình.

41:02.671 --> 41:05.631
Cậu từng đối mặt
với nhiều tình huống khó khăn hơn.

41:05.632 --> 41:06.925
Cậu sẽ ổn thôi.

41:08.260 --> 41:10.303
Cậu sẽ tìm ra cách mà. Cảm ơn.

41:10.304 --> 41:11.597
Mai gọi cho tớ nhé.

41:17.019 --> 41:18.312
Cậu làm gì vậy?

41:18.812 --> 41:20.646
Sao cậu tệ bạc với tớ vậy?

41:20.647 --> 41:21.939
Không mà.

41:21.940 --> 41:26.402
Tớ nghe cậu kể suốt về anh chàng này.
Tớ chán lắm rồi.

41:26.403 --> 41:27.778
Nếu là Mary thì cậu ấy sẽ đi cùng.

41:27.779 --> 41:29.989
- Thế thì gọi Mary đi.
- Tớ cần cậu.

41:29.990 --> 41:32.992
Cậu sống cho đàng hoàng đi.

41:32.993 --> 41:35.204
Cậu có một cuộc hôn nhân tuyệt vời mà.

41:35.829 --> 41:37.288
Thì ra là thế sao?

41:37.289 --> 41:39.624
- Đừng.
- Trời, Ellie.

41:39.625 --> 41:41.376
Cậu thật thảm hại.

41:42.419 --> 41:44.086
Cậu biết cái gì mới thảm hại không?

41:44.087 --> 41:49.259
Lừa dối chồng
và nhát cáy không dám nói ra sự thật.

41:50.552 --> 41:51.719
Ra khỏi xe của tớ.

41:51.720 --> 41:53.263
- Làm ơn đi với tớ.
- Không.

41:53.889 --> 41:55.848
- Làm ơn đi với tớ đi.
- Ra khỏi xe tớ.

41:55.849 --> 41:57.476
- Đi cùng tớ đi mà.
- Ra khỏi xe tớ!

42:31.802 --> 42:33.011
Tớ biết David là ai rồi.

43:24.229 --> 43:26.231
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
