WEBVTT

00:00:10.010 --> 00:00:11.428 align:center
Em ổn chứ?

00:00:12.221 --> 00:00:15.724 align:center
Anh thức dậy không thấy em trên giường,
nên anh linh cảm đã xảy ra chuyện gì.

00:00:19.770 --> 00:00:22.230 align:center
Em làm gì vậy?
Sao em lục lọi đồ của cô ấy?

00:00:22.231 --> 00:00:24.399 align:center
Em đã ở bên anh suốt thời gian qua.

00:00:25.526 --> 00:00:27.527 align:center
Nghe này, không phải như em nghĩ đâu.

00:00:27.528 --> 00:00:30.405 align:center
Em tưởng cậu ấy làm anh tổn thương.

00:00:32.073 --> 00:00:34.158 align:center
Này, em không hiểu
chuyện gì đã xảy ra đâu.

00:00:34.159 --> 00:00:38.079 align:center
Anh bắt em nói ra cậu ấy ngoại tình
dù cho anh đã biết sẵn rồi.

00:00:38.080 --> 00:00:39.580 align:center
Nghe này, anh có thể giải thích, được chứ?

00:00:39.581 --> 00:00:41.166 align:center
Anh có giết cậu ấy không?

00:00:41.834 --> 00:00:43.000 align:center
Anh giết cậu ấy à?

00:00:43.001 --> 00:00:46.712 align:center
- Sao em có thể hỏi thế?
- Chứ làm sao em lý giải được đây?

00:00:46.713 --> 00:00:48.339 align:center
Em nên nghĩ thế nào đây?

00:00:48.340 --> 00:00:50.049 align:center
Eleanor, anh không giết vợ anh.

00:00:50.050 --> 00:00:51.217 align:center
Anh đã làm gì đó.

00:00:51.218 --> 00:00:53.135 align:center
Anh xin lỗi vì cái gì đó.

00:00:53.136 --> 00:00:55.388 align:center
- Sao anh lại làm cậu ấy sợ như vậy?
- Ừ, bọn anh đã cãi nhau.

00:00:55.389 --> 00:00:57.181 align:center
- Anh đánh cậu ấy à?
- Không.

00:00:57.182 --> 00:01:00.226 align:center
Ôi trời, chúng ta đã ngủ với nhau.
Anh muốn trả thù sao?

00:01:00.227 --> 00:01:02.728 align:center
Nancy có lỗi với anh,
nên anh phải trả đũa?

00:01:02.729 --> 00:01:03.813 align:center
Không, không.

00:01:03.814 --> 00:01:05.815 align:center
- Tại sao? Em không hiểu. Sao anh…
- Dừng lại!

00:01:05.816 --> 00:01:06.984 align:center
Dừng lại.

00:01:11.738 --> 00:01:13.031 align:center
Chết tiệt.

00:01:17.494 --> 00:01:19.037 align:center
Lúc đó bọn anh vừa về nhà.

00:01:20.539 --> 00:01:22.748 align:center
Hôm ấy là buổi tối mở màn vở <i>Ariadne</i>.

00:01:22.749 --> 00:01:24.792 align:center
Hình như Nancy đang tắm.

00:01:24.793 --> 00:01:29.463 align:center
Cô ấy để điện thoại trên tủ đầu giường,
và nó bắt đầu rung.

00:01:29.464 --> 00:01:32.300 align:center
Anh không có thói quen
xem điện thoại cô ấy,

00:01:32.301 --> 00:01:34.553 align:center
nhưng nó cứ rung mãi,
thế là anh xem qua và…

00:01:35.888 --> 00:01:40.100 align:center
…một tin nhắn gửi tới
kèm ảnh khỏa thân của cô ấy.

00:01:40.601 --> 00:01:42.894 align:center
Thế là anh thử gọi lại cho số đó,
nhưng bị chặn.

00:01:42.895 --> 00:01:47.315 align:center
Sau đó, khi anh chất vấn cô ấy,
cô ấy đã thừa nhận.

00:01:47.316 --> 00:01:49.108 align:center
Anh giận quá.

00:01:49.109 --> 00:01:51.027 align:center
Anh la hét. Đập đồ.

00:01:51.028 --> 00:01:53.279 align:center
Anh không tự hào trước cách anh phản ứng.

00:01:53.280 --> 00:01:55.072 align:center
Nhưng anh chưa từng đụng vào cô ấy.

00:01:55.073 --> 00:01:58.452 align:center
Anh thề. Anh sẽ tự giết anh
trước khi làm đau Nancy.

00:01:59.119 --> 00:02:00.786 align:center
Anh có biết David là ai không?

00:02:00.787 --> 00:02:04.624 align:center
Không. Anh van nài cô ấy nói ra,
nhưng cô ấy từ chối.

00:02:04.625 --> 00:02:07.460 align:center
Ngay cả lúc cuộc hôn nhân
của bọn anh chạm đáy,

00:02:07.461 --> 00:02:09.294 align:center
cô ấy vẫn giữ bí mật.

00:02:09.295 --> 00:02:11.256 align:center
Nhưng không có nghĩa là anh được nói dối.

00:02:11.882 --> 00:02:13.509 align:center
Tối đó cô ấy định đi gặp hắn…

00:02:14.510 --> 00:02:15.718 align:center
cô ấy nói là để chấm dứt.

00:02:15.719 --> 00:02:17.970 align:center
Cậu ấy có bảo anh theo không?

00:02:17.971 --> 00:02:21.766 align:center
Không, cô ấy muốn tự giải quyết, và anh…

00:02:21.767 --> 00:02:22.850 align:center
anh để cô ấy đi.

00:02:22.851 --> 00:02:24.352 align:center
Thế nên anh nói dối.

00:02:24.353 --> 00:02:30.691 align:center
Anh không thể nói với em hay cảnh sát
là anh biết vụ ngoại tình và không làm gì.

00:02:30.692 --> 00:02:33.319 align:center
Có khi anh nên ra đầu thú.

00:02:33.320 --> 00:02:34.403 align:center
Không ai tin anh đâu.

00:02:34.404 --> 00:02:36.197 align:center
Nhưng chuyện tồi tệ nhất là

00:02:36.198 --> 00:02:38.241 align:center
anh biết anh đã
có thể làm gì đó để cứu cô ấy,

00:02:38.242 --> 00:02:41.161 align:center
nhưng anh không làm.

00:02:42.454 --> 00:02:43.789 align:center
Em hiểu cảm giác đó không?

00:02:54.591 --> 00:02:57.177 align:center
Cảnh sát thấy cuốn sổ này chưa?

00:02:59.513 --> 00:03:01.890 align:center
Họ trả lại, nói là không giúp ích gì lắm.

00:03:03.600 --> 00:03:07.104 align:center
Trong đó toàn là thơ mơ hồ
và tranh vẽ kỳ lạ.

00:03:08.272 --> 00:03:10.983 align:center
Em sẽ làm gì với bức thư?

00:03:12.526 --> 00:03:14.152 align:center
Em chưa biết.

00:03:16.530 --> 00:03:17.613 align:center
Em phải đi đây.

00:03:17.614 --> 00:03:20.324 align:center
- Khoan. Đi đâu? Tại sao?
- Em còn lễ trao giải ở chỗ làm.

00:03:20.325 --> 00:03:22.618 align:center
- Nhưng chúng ta lái xe tới cùng nhau.
- Em sẽ gọi xe.

00:03:22.619 --> 00:03:24.705 align:center
- Đừng đi mà. Làm ơn.
- Robert.

00:03:26.456 --> 00:03:27.540 align:center
Điều chúng ta đã làm…

00:03:27.541 --> 00:03:29.458 align:center
Anh biết. Chúng ta đã vượt giới hạn.

00:03:29.459 --> 00:03:31.752 align:center
Không. Còn hơn cả vượt giới hạn.

00:03:31.753 --> 00:03:33.796 align:center
Chúng ta khiến giới hạn vỡ nát.

00:03:33.797 --> 00:03:36.049 align:center
Không còn giới hạn gì nữa.

00:03:36.884 --> 00:03:38.509 align:center
Chúng ta đâu có cố ý.

00:03:38.510 --> 00:03:41.013 align:center
Tự nhiên thế thôi.

00:03:43.849 --> 00:03:45.517 align:center
Em nghĩ anh là kẻ tồi tệ sao?

00:03:46.685 --> 00:03:48.269 align:center
Không, em không nghĩ thế.

00:03:48.270 --> 00:03:51.607 align:center
Em không tin anh thì ai tin anh được đây?

00:03:52.316 --> 00:03:53.692 align:center
Anh là rất nhiều thể loại.

00:03:55.611 --> 00:03:57.196 align:center
Nhưng không tàn độc.

00:04:39.613 --> 00:04:43.241 align:center
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

00:04:43.242 --> 00:04:45.160 align:center
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

00:05:28.036 --> 00:05:32.206 align:center
CORA
CHÁU LẠI KHÓC KHI THỨC DẬY.

00:05:32.207 --> 00:05:36.294 align:center
SUÝT NỮA CẮT ĐI TÓC MÁI.

00:05:36.295 --> 00:05:41.716 align:center
ELEANOR - HÍT THỞ SÂU NÀO.
ĐẶT KÉO XUỐNG.

00:05:41.717 --> 00:05:44.218 align:center
CHÁU SẼ ỔN THÔI, CORA.

00:05:44.219 --> 00:05:45.303 align:center
CORA
CẢM ƠN DÌ.

00:05:45.304 --> 00:05:47.431 align:center
CHÁU SẼ KHÔNG THỂ VƯỢT QUA
NẾU KHÔNG CÓ DÌ.

00:05:49.266 --> 00:05:52.519 align:center
Cà phê nhỏ giọt
và mocha sôcôla trắng của Eleanor.

00:05:53.061 --> 00:05:54.062 align:center
Tôi đấy. Của tôi.

00:05:54.771 --> 00:05:55.855 align:center
Cảm ơn.

00:05:55.856 --> 00:06:00.026 align:center
<i>Cảnh sát Pasadena đã lập đường dây nóng
và đang kêu gọi công chúng giúp đỡ</i>

00:06:00.027 --> 00:06:04.447 align:center
<i>tìm bất cứ thông tin gì liên quan tới
cuộc điều tra vụ án mạng đang diễn ra</i>

00:06:04.448 --> 00:06:07.783 align:center
<i>của người vợ và người mẹ trong vùng,
Nancy Hennessey.</i>

00:06:07.784 --> 00:06:09.952 align:center
- <i>Phát hiện xác ngày 9 tháng 4…</i>
- Thật kinh khủng.

00:06:09.953 --> 00:06:12.163 align:center
Cảm giác cứ như lặp lại vụ Laci Peterson.

00:06:12.164 --> 00:06:14.582 align:center
- Cô nghĩ là ông chồng à?
- Tôi chỉ biết

00:06:14.583 --> 00:06:16.959 align:center
- thường là người thân cận.
- <i>Cảnh sát khuyên mọi người</i>

00:06:16.960 --> 00:06:19.545 align:center
- <i>phải hết sức cẩn thận.</i>
- Robert đúng là kỳ cục quá.

00:06:19.546 --> 00:06:21.631 align:center
Không ngờ anh ta lại bảo cái này vô dụng.

00:06:21.632 --> 00:06:24.050 align:center
Nhìn thứ này xem.

00:06:24.051 --> 00:06:25.176 align:center
Nó là một món quà.

00:06:25.177 --> 00:06:29.472 align:center
Chúng ta được dạo bước trong
thế giới tưởng tượng tuyệt đẹp của cô bạn.

00:06:29.473 --> 00:06:31.015 align:center
Không giúp ích gì lắm.

00:06:31.016 --> 00:06:32.309 align:center
Không giúp ích gì?

00:06:32.893 --> 00:06:35.019 align:center
Nó không giúp ích gì,
chứ không hẳn là vô dụng.

00:06:35.020 --> 00:06:37.605 align:center
Với lại không phải Robert
mà là cảnh sát nói câu đó.

00:06:37.606 --> 00:06:38.899 align:center
Ra vậy.

00:06:39.775 --> 00:06:43.319 align:center
Những gì Davide nói,
tớ sợ là anh ta đã đúng.

00:06:43.320 --> 00:06:45.905 align:center
Rằng chúng ta không biết
hết mọi thứ ở cậu ấy.

00:06:45.906 --> 00:06:47.782 align:center
Nhìn những kỷ niệm này đi.

00:06:47.783 --> 00:06:49.243 align:center
Ellie,

00:06:49.952 --> 00:06:51.537 align:center
cậu ấy là bạn chúng ta.

00:06:52.579 --> 00:06:57.668 align:center
Tớ không hiểu sao cậu ấy nghĩ
nên giữ bí mật với chúng ta.

00:07:00.629 --> 00:07:02.339 align:center
Tớ giữ cái này được không?

00:07:03.131 --> 00:07:04.800 align:center
Được chứ, tớ…

00:07:05.300 --> 00:07:06.759 align:center
tớ không có tư cách cho phép đâu.

00:07:06.760 --> 00:07:07.761 align:center
Nó là của cậu ấy.

00:07:14.935 --> 00:07:16.686 align:center
Tớ phải lên văn phòng đây.

00:07:16.687 --> 00:07:20.690 align:center
Nhưng bữa tiệc tối trao giải hôm nay,
tớ đã xếp cậu và Howard ngồi cùng với tớ.

00:07:20.691 --> 00:07:24.110 align:center
- Tớ sẽ đi một mình.
- Ừ. Vậy là được uống nhiều sâm-panh hơn.

00:07:24.111 --> 00:07:26.279 align:center
- Ừ.
- Vậy nha. Hẹn gặp lại.

00:07:26.280 --> 00:07:27.656 align:center
Hẹn gặp lại.

00:07:41.378 --> 00:07:44.256 align:center
ROBERT
NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ?

00:07:51.889 --> 00:07:53.306 align:center
- Dì Ellie.
- Sao?

00:07:53.307 --> 00:07:54.765 align:center
- Cháu… Xin lỗi.
- Chào cháu.

00:07:54.766 --> 00:07:56.309 align:center
Không, không. Không sao. Không sao.

00:07:56.310 --> 00:07:58.686 align:center
Dì nghe nói cháu làm tốt lắm.

00:07:58.687 --> 00:08:00.938 align:center
Chủ yếu là cháu chỉ bấm giấy, nhưng

00:08:00.939 --> 00:08:03.357 align:center
còn hơn chất hàng vào túi
ở siêu thị Ralphs.

00:08:03.358 --> 00:08:05.151 align:center
Chất hàng vào túi có gì sai đâu.

00:08:05.152 --> 00:08:06.485 align:center
Tại dì chưa bao giờ làm thôi.

00:08:06.486 --> 00:08:07.821 align:center
Sao cháu biết là chưa?

00:08:09.948 --> 00:08:12.325 align:center
- Ừm, dì ký tên cho cháu với?
- Ừ.

00:08:12.326 --> 00:08:14.827 align:center
Chuyên viên công tác xã hội
cần chữ ký từ người quản lý.

00:08:14.828 --> 00:08:17.998 align:center
Được thôi. Bố mẹ cháu vẫn ổn chứ?

00:08:18.707 --> 00:08:20.334 align:center
- Vâng. Chắc thế.
- Vậy à?

00:08:21.084 --> 00:08:23.295 align:center
Cháu không rõ, cháu tránh mặt họ mà.

00:08:23.795 --> 00:08:26.088 align:center
Sao vậy? Dì kể với mẹ cháu chuyện kia sao?

00:08:26.089 --> 00:08:28.049 align:center
- Nếu bà ấy biết, bà ấy sẽ…
- Không, không, Marcus.

00:08:28.050 --> 00:08:29.800 align:center
Dì chưa nói gì hết. Dì không kể đâu.

00:08:29.801 --> 00:08:31.302 align:center
Chúng ta đã thỏa thuận mà. Được chứ?

00:08:31.303 --> 00:08:33.803 align:center
Nhưng cháu phải quên
chuyện đã xảy ra tối hôm đó đi.

00:08:33.804 --> 00:08:35.807 align:center
Hãy bỏ nó ra khỏi đầu.

00:08:36.308 --> 00:08:37.392 align:center
Vâng.

00:08:43.440 --> 00:08:45.817 align:center
Đủ rồi! Đủ rồi!

00:08:47.069 --> 00:08:49.862 align:center
Đủ rồi. Dừng lại nào, dừng lại.

00:08:49.863 --> 00:08:52.823 align:center
Mọi người biết tôi không giỏi vụ này mà.

00:08:52.824 --> 00:08:59.080 align:center
Buổi khen thưởng này là để nhìn lại
những nỗ lực của mọi người, được chứ?

00:08:59.081 --> 00:09:02.208 align:center
Nếu chúc mừng thì hãy chúc mừng bản thân.

00:09:02.209 --> 00:09:03.210 align:center
Được rồi.

00:09:05.170 --> 00:09:06.672 align:center
Chờ tôi một chút.

00:09:07.256 --> 00:09:08.381 align:center
Cô tới trễ.

00:09:08.382 --> 00:09:10.466 align:center
- Có phải ý tưởng của tôi đâu.
- Tôi biết cô không thích,

00:09:10.467 --> 00:09:12.635 align:center
- nhưng là để tốt cho tổ chức thôi.
- Được rồi.

00:09:12.636 --> 00:09:15.555 align:center
- Chào.
- Eleanor, đây là Andrew.

00:09:15.556 --> 00:09:17.974 align:center
Anh ấy đến từ tạp chí <i>Legacy.</i>
Andrew, đây là Eleanor Bouchet.

00:09:17.975 --> 00:09:20.226 align:center
- Rất hân hạnh, cô Bouchet.
- Tôi mới hân hạnh.

00:09:20.227 --> 00:09:21.894 align:center
Nếu được, tôi muốn bắt đầu

00:09:21.895 --> 00:09:24.939 align:center
bằng vài bức ảnh của cô cùng nhân viên
quanh văn phòng.

00:09:24.940 --> 00:09:26.566 align:center
Vâng. Mời anh đi trước.

00:09:26.567 --> 00:09:27.733 align:center
Tốt quá.

00:09:27.734 --> 00:09:29.527 align:center
- Nhìn vào camera này.
- Được.

00:09:29.528 --> 00:09:31.196 align:center
Rồi một tấm nhìn ra cửa sổ.

00:09:40.831 --> 00:09:43.499 align:center
- Chào anh.
- Cả cuối tuần anh không nghe em nói gì.

00:09:43.500 --> 00:09:45.168 align:center
Anh tưởng mình sẽ đi chơi.

00:09:45.169 --> 00:09:47.295 align:center
Ừ, em đang chuẩn bị
một bữa tiệc sinh nhật.

00:09:47.296 --> 00:09:50.465 align:center
Nghe này, El.
Anh mệt mỏi với lý do của em lắm rồi.

00:09:51.216 --> 00:09:53.051 align:center
Hoặc là em muốn anh, hoặc không.

00:09:54.094 --> 00:09:55.344 align:center
Thật luôn?

00:09:55.345 --> 00:09:56.596 align:center
Anh đùa đấy à?

00:09:56.597 --> 00:09:57.930 align:center
Lại chọn đúng hôm nay.

00:09:57.931 --> 00:10:00.057 align:center
Đang có nhà báo trong văn phòng.

00:10:00.058 --> 00:10:01.935 align:center
Em đâu có cho anh nhiều lựa chọn lắm.

00:10:04.062 --> 00:10:06.439 align:center
- Chúng ta nên dừng gặp nhau.
- Ý em là sao?

00:10:06.440 --> 00:10:08.775 align:center
Em nghĩ từ bây giờ
chúng ta nên giữ quan hệ đồng nghiệp thôi.

00:10:09.776 --> 00:10:10.777 align:center
Anh không được có ý kiến à?

00:10:12.446 --> 00:10:13.864 align:center
Đúng vậy.

00:10:17.117 --> 00:10:19.327 align:center
Bên đây là văn phòng tôi.
Anh muốn chụp ở đâu?

00:10:19.328 --> 00:10:22.163 align:center
Vâng, cô ngồi ghế là được.

00:10:22.164 --> 00:10:23.165 align:center
Được rồi.

00:10:23.749 --> 00:10:25.875 align:center
Tôi rất tiếc khi đọc tin về bạn cô.

00:10:25.876 --> 00:10:27.710 align:center
Thật mất nhân tính.

00:10:27.711 --> 00:10:30.047 align:center
Hy vọng cảnh sát tìm ra thủ phạm.

00:10:31.089 --> 00:10:33.049 align:center
Tôi xin lỗi. Cô là bạn của cô ấy nhỉ?

00:10:33.050 --> 00:10:34.884 align:center
Nancy Hennessey? Tôi…

00:10:34.885 --> 00:10:37.845 align:center
Xin lỗi, tôi tưởng tin tức nói
hai cô có biết nhau…

00:10:37.846 --> 00:10:39.388 align:center
Không, chúng tôi biết nhau. Tôi chỉ…

00:10:39.389 --> 00:10:42.433 align:center
Tôi mong hãy tập trung
vào lý do anh đến đây hơn.

00:10:42.434 --> 00:10:44.269 align:center
Vâng, tất nhiên. Không vấn đề gì.

00:10:46.688 --> 00:10:48.272 align:center
Hãy nói về năm 2012.

00:10:48.273 --> 00:10:49.607 align:center
Cô thành lập nơi này năm 2012.

00:10:49.608 --> 00:10:51.400 align:center
Hãy kể về năm ấy.

00:10:51.401 --> 00:10:55.112 align:center
<i>Hãy cùng vinh danh
Người Có Sức Ảnh Hưởng Toàn Cầu 2026</i>

00:10:55.113 --> 00:11:01.245 align:center
của tạp chí <i>Legacy</i>, Eleanor Bouchet.

00:11:08.836 --> 00:11:10.253 align:center
Cảm ơn các vị.

00:11:10.254 --> 00:11:11.838 align:center
- Rất xứng đáng.
- Chà.

00:11:11.839 --> 00:11:14.049 align:center
- Cầm giúp tôi được chứ?
- Vâng.

00:11:15.467 --> 00:11:17.426 align:center
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.

00:11:17.427 --> 00:11:19.762 align:center
Cảm ơn tạp chí <i>Legacy</i>.

00:11:19.763 --> 00:11:21.806 align:center
Tôi vô cùng biết ơn. Tôi…

00:11:21.807 --> 00:11:24.433 align:center
Tôi đang đứng trong khán phòng
toàn những anh hùng,

00:11:24.434 --> 00:11:28.020 align:center
khiến giải thưởng này
trở nên vô cùng khiêm nhường.

00:11:28.021 --> 00:11:33.776 align:center
Tôi rất nể phục rất nhiều người các bạn,
và cách các bạn hành động

00:11:33.777 --> 00:11:36.154 align:center
thực sự quên mình.

00:11:36.989 --> 00:11:42.410 align:center
Đôi khi tôi băn khoăn không biết mình
có phải là người nên làm công việc này.

00:11:42.411 --> 00:11:43.745 align:center
Tôi không hoàn hảo.

00:11:44.621 --> 00:11:46.331 align:center
Thật ra không ai hoàn hảo cả.

00:11:47.499 --> 00:11:49.000 align:center
Nhưng chúng ta sẵn lòng, đúng chứ?

00:11:49.001 --> 00:11:51.711 align:center
Tôi sẵn lòng thử thách.

00:11:51.712 --> 00:11:52.837 align:center
Hiện diện.

00:11:52.838 --> 00:11:57.008 align:center
Thậm chí kể cả khi
tôi thấy thiếu sót, hay tàn độc.

00:11:57.009 --> 00:12:03.639 align:center
Tôi sẵn sàng xả thân hoàn toàn
vì nghĩa cử cao đẹp.

00:12:03.640 --> 00:12:04.641 align:center
Vì…

00:12:05.684 --> 00:12:07.311 align:center
Vì những thứ tốt đẹp hơn.

00:12:08.020 --> 00:12:12.607 align:center
Và tôi nghĩ đó là lý do
tất cả chúng ta ở đây, đúng chứ?

00:12:12.608 --> 00:12:16.068 align:center
Vì chúng ta đều muốn
là một phần của thứ gì đó tốt đẹp hơn.

00:12:16.069 --> 00:12:18.154 align:center
Thế nên xin cảm ơn. Cảm ơn vì vinh dự này.

00:12:18.155 --> 00:12:20.656 align:center
Tôi rất biết ơn khi được đứng đây,
cùng các bạn.

00:12:20.657 --> 00:12:21.867 align:center
Xin cảm ơn.

00:12:30.334 --> 00:12:31.335 align:center
Tạm biệt.

00:12:33.754 --> 00:12:35.796 align:center
Cậu không cần ở lại đâu.

00:12:35.797 --> 00:12:37.715 align:center
Marcus đang trông em. Tớ không vội về đâu.

00:12:37.716 --> 00:12:39.134 align:center
Cho tôi ly giống vậy nhé?

00:12:40.344 --> 00:12:41.636 align:center
Tớ muốn cho cậu xem thứ tớ tìm được

00:12:41.637 --> 00:12:43.554 align:center
- trong sổ của Nancy.
- Không, Mare.

00:12:43.555 --> 00:12:45.933 align:center
- Làm ơn. Ellie, chỉ xem qua thôi.
- Không phải chỗ thích hợp.

00:12:46.725 --> 00:12:48.017 align:center
Nhìn ông ta đi.

00:12:48.018 --> 00:12:50.019 align:center
Nhìn cách cậu ấy vẽ mắt ông ta.

00:12:50.020 --> 00:12:53.689 align:center
Thật ám ảnh.
Rõ ràng đây là người khiến cậu ấy sợ.

00:12:53.690 --> 00:12:58.612 align:center
Người duy nhất tớ biết
làm Nancy sợ đến vậy là Scott.

00:12:59.613 --> 00:13:00.614 align:center
Cái gì?

00:13:01.532 --> 00:13:04.158 align:center
Ông ta trông giống gã ở nhà thờ.

00:13:04.159 --> 00:13:05.701 align:center
Tại đám tang.

00:13:05.702 --> 00:13:07.578 align:center
Ellie, chúng ta phải
đem thứ này cho cảnh sát.

00:13:07.579 --> 00:13:09.789 align:center
- Không. Không. Rồi nói gì?
- Có chứ.

00:13:09.790 --> 00:13:12.875 align:center
Rằng ta có bản phác họa của người
có thể là bố dượng của Nancy hoặc không,

00:13:12.876 --> 00:13:14.627 align:center
và có thể đến hoặc không đến
đám tang của Nancy?

00:13:14.628 --> 00:13:15.795 align:center
Ít ra cũng có gì đó.

00:13:15.796 --> 00:13:17.713 align:center
Không thì ta chẳng có gì, Ellie.

00:13:17.714 --> 00:13:19.006 align:center
Không gì cả.

00:13:19.007 --> 00:13:20.466 align:center
Cô ấy đây rồi, nhân vật chính.

00:13:20.467 --> 00:13:22.009 align:center
- Chào.
- Hy vọng anh không chen ngang.

00:13:22.010 --> 00:13:23.344 align:center
Donovan, chào!

00:13:23.345 --> 00:13:24.428 align:center
Trông em tuyệt lắm.

00:13:24.429 --> 00:13:27.974 align:center
Biết ngay là ông bạn Howard
có mà không biết hưởng. Trời ạ.

00:13:27.975 --> 00:13:29.517 align:center
Anh có thôi tán tỉnh em không?

00:13:29.518 --> 00:13:31.769 align:center
- Không thể.
- Amanda sao rồi?

00:13:31.770 --> 00:13:32.896 align:center
Đang hưởng tiền trợ cấp ly hôn.

00:13:33.689 --> 00:13:34.939 align:center
Em rất tiếc.

00:13:34.940 --> 00:13:36.148 align:center
Anh thì không.

00:13:36.149 --> 00:13:37.651 align:center
Em phải nghe máy đã.

00:13:38.277 --> 00:13:39.861 align:center
Anh nên thấy tự hào.

00:13:39.862 --> 00:13:41.822 align:center
Em gái anh đỉnh lắm đấy.

00:13:42.990 --> 00:13:44.741 align:center
Vừa sinh ra đã đỉnh rồi.

00:13:45.784 --> 00:13:47.244 align:center
Thiệp mời để 6:00 tối.

00:13:47.870 --> 00:13:49.121 align:center
Anh họp lâu quá.

00:13:51.748 --> 00:13:53.000 align:center
Chỗ này tuyệt quá.

00:13:53.584 --> 00:13:55.918 align:center
Em có phát biểu không?
Em hay Mary có khóc không?

00:13:55.919 --> 00:13:57.170 align:center
Cả hai đều khóc, đúng chứ?

00:13:57.171 --> 00:13:59.173 align:center
Anh có biết anh phiền lắm không?

00:14:00.799 --> 00:14:02.091 align:center
Mẹ có nhắn gì không?

00:14:02.092 --> 00:14:05.887 align:center
Có. Em nhận được một tin nhắn chúc mừng
ngắn gọn, súc tích.

00:14:05.888 --> 00:14:08.931 align:center
Đó là cách hoàn hảo
để mô tả tình thương của mẹ.

00:14:08.932 --> 00:14:11.268 align:center
Ngắn gọn, súc tích.

00:14:14.521 --> 00:14:15.647 align:center
Em sao thế?

00:14:16.273 --> 00:14:20.234 align:center
Vừa nhận được giải thưởng lớn
mà trông em không vui chút nào.

00:14:20.235 --> 00:14:22.196 align:center
Điều tệ nhất anh từng làm là gì?

00:14:26.909 --> 00:14:29.660 align:center
Quao. Anh không ngờ tới câu này.

00:14:29.661 --> 00:14:30.913 align:center
- Rượu sâm-panh chứ?
- Cảm ơn.

00:14:33.040 --> 00:14:35.791 align:center
Suốt buổi tối, mọi người nói
em tuyệt vời ra sao.

00:14:35.792 --> 00:14:38.462 align:center
Dũng cảm và cao thượng…

00:14:39.713 --> 00:14:42.048 align:center
Em cảm giác như họ đang nói về ai khác.

00:14:42.049 --> 00:14:44.884 align:center
Anh nghĩ em đang hơi kịch tính hóa vấn đề.

00:14:44.885 --> 00:14:49.180 align:center
Thôi nào, E. Em là vị thánh bảo hộ
trong tất cả các vị thánh bảo hộ.

00:14:49.181 --> 00:14:50.264 align:center
Em có thần thái đó.

00:14:50.265 --> 00:14:51.474 align:center
Nhìn xem chúng ta đang đứng đâu.

00:14:51.475 --> 00:14:53.227 align:center
Em đang nói gì thế?

00:14:55.395 --> 00:14:57.647 align:center
Khoan, đừng đi. Anh vừa đến mà.

00:14:57.648 --> 00:14:59.525 align:center
Thiệp mời để 6:00 tối.

00:15:00.442 --> 00:15:01.652 align:center
Em ổn chứ?

00:15:02.653 --> 00:15:03.737 align:center
Đã có chuyện gì sao?

00:15:05.697 --> 00:15:07.156 align:center
Không.

00:15:07.157 --> 00:15:09.075 align:center
Không, em ổn.

00:15:09.076 --> 00:15:10.660 align:center
Còn hơn cả ổn. Em…

00:15:10.661 --> 00:15:12.829 align:center
Em là một vị thánh mà, đúng chứ?

00:15:18.752 --> 00:15:19.962 align:center
Mai em gọi anh sau.

00:15:31.348 --> 00:15:32.516 align:center
<i>Chào, anh đây.</i>

00:15:33.267 --> 00:15:34.517 align:center
<i>Em không nghe máy cũng phải.</i>

00:15:34.518 --> 00:15:37.687 align:center
<i>Ừm, anh cũng sẽ không muốn
nói chuyện với anh, sau tối qua.</i>

00:15:37.688 --> 00:15:41.441 align:center
<i>Nhưng hóa ra em là
người duy nhất anh muốn trò chuyện.</i>

00:15:42.025 --> 00:15:44.862 align:center
<i>Xin lỗi vì anh đã nói dối,
hy vọng em có thể tha thứ cho anh.</i>

00:15:46.905 --> 00:15:49.616 align:center
<i>Anh trách cứ Nancy vì giữ bí mật, và…</i>

00:15:50.909 --> 00:15:53.161 align:center
<i>anh lại làm hệt như cô ấy.</i>

00:15:53.662 --> 00:16:00.002 align:center
<i>Anh hối hận vì không nói ra sự thật,
chứ không vì những gì giữa chúng ta.</i>

00:16:01.128 --> 00:16:07.176 align:center
<i>Tối qua là lần đầu kể từ lúc Nancy chết,
anh cảm thấy gì đó ngoài nỗi đau.</i>

00:16:08.177 --> 00:16:09.553 align:center
<i>Anh biết em có cùng cảm xúc.</i>

00:16:30.991 --> 00:16:32.284 align:center
Em đang lái xe về nhà…

00:16:34.203 --> 00:16:35.537 align:center
…và cứ thế lái đi mãi.

00:17:54.199 --> 00:17:56.200 align:center
Em có bao giờ
dùng thuyền của bố nữa không?

00:17:56.201 --> 00:17:58.579 align:center
Không, vài năm qua thì không.

00:17:59.329 --> 00:18:01.289 align:center
Donovan đang giữ nó.

00:18:01.290 --> 00:18:02.457 align:center
Tiếc thật.

00:18:03.292 --> 00:18:04.459 align:center
Nó rất đẹp.

00:18:05.794 --> 00:18:07.129 align:center
Donovan.

00:18:16.013 --> 00:18:18.598 align:center
Anh từng kể
anh thắng giải nhịn thở dưới nước

00:18:18.599 --> 00:18:20.057 align:center
năm lớp sáu chưa?

00:18:20.058 --> 00:18:21.059 align:center
Chưa.

00:18:21.602 --> 00:18:23.352 align:center
Ấn tượng thật.

00:18:23.353 --> 00:18:26.272 align:center
Ấn tượng lắm. Hai phút bốn mươi bảy giây.

00:18:26.273 --> 00:18:27.356 align:center
- Chà.
- Ừ.

00:18:27.357 --> 00:18:28.692 align:center
Anh đang thách em đấy à?

00:18:29.943 --> 00:18:30.944 align:center
Thật hay thách?

00:18:31.528 --> 00:18:32.778 align:center
Mấy tuổi rồi chứ?

00:18:32.779 --> 00:18:33.780 align:center
Thật hay thách?

00:18:36.158 --> 00:18:38.242 align:center
- Thật.
- Trả lời sai rồi.

00:18:38.243 --> 00:18:40.078 align:center
- Không, không. Đừng, đừng!
- Qua đây.

00:18:43.207 --> 00:18:44.790 align:center
- Xin lỗi.
- Anh không biết lỗi chút nào.

00:18:44.791 --> 00:18:45.917 align:center
Em cần một cú đẩy.

00:18:45.918 --> 00:18:47.961 align:center
- Vậy sao? Như thế này à?
- Em cần…

00:18:51.381 --> 00:18:52.382 align:center
Bố?

00:18:55.969 --> 00:18:58.514 align:center
Dì Ellie? Có chuyện gì vậy?

00:19:01.600 --> 00:19:03.936 align:center
Con làm gì ở đây?
Đáng lẽ con phải ở trường chứ.

00:19:05.187 --> 00:19:06.479 align:center
Bọn cháu cúp học.

00:19:06.480 --> 00:19:08.815 align:center
Cháu nghĩ đi khóc than một chút cũng tốt.

00:19:09.525 --> 00:19:10.526 align:center
Kia là rượu à?

00:19:11.109 --> 00:19:12.194 align:center
Không hẳn.

00:19:12.819 --> 00:19:14.362 align:center
Dì ngủ với bố cháu?

00:19:14.363 --> 00:19:16.156 align:center
Cora. Không, là…

00:19:16.698 --> 00:19:19.575 align:center
không phải đâu. Eleanor đến
để giúp bố soạn đồ của mẹ con.

00:19:19.576 --> 00:19:20.952 align:center
Hôm qua hai người soạn rồi mà.

00:19:20.953 --> 00:19:24.247 align:center
Phải, và bố thấy khó khăn quá.

00:19:24.248 --> 00:19:28.835 align:center
Rất nhiều kỷ niệm,
nên bố phải tạm dừng và Eleanor ngủ lại.

00:19:28.836 --> 00:19:30.254 align:center
Bọn bố không làm gì cả.

00:19:31.004 --> 00:19:32.505 align:center
Không gì cả, không có gì đâu.

00:19:32.506 --> 00:19:35.508 align:center
Hôm nay bọn bố tiếp tục xếp các thùng,

00:19:35.509 --> 00:19:38.594 align:center
và bố vẫn thấy khó khăn.

00:19:38.595 --> 00:19:40.471 align:center
Bố cần đổi gió, được chứ?

00:19:40.472 --> 00:19:43.058 align:center
Bọn bố… Bọn bố nhớ mẹ con lắm.

00:19:43.559 --> 00:19:45.268 align:center
Đấy không phải lý do biện hộ.

00:19:45.269 --> 00:19:47.896 align:center
Bọn bố là người lớn,
và nên hành xử như vậy.

00:19:49.022 --> 00:19:52.901 align:center
Cora, dì xin lỗi.
Chuyện này thật không phải.

00:19:55.195 --> 00:19:58.614 align:center
Uống rượu với cúp học cũng thế. Được chứ?

00:19:58.615 --> 00:19:59.824 align:center
Các con ngủ lại đây đi,

00:19:59.825 --> 00:20:02.703 align:center
sáng mai phải quay lại trường ngay.
Được chứ?

00:20:14.131 --> 00:20:15.424 align:center
Trời ơi.

00:20:16.008 --> 00:20:18.092 align:center
- Nó ghét em.
- Không đâu.

00:20:18.093 --> 00:20:20.637 align:center
Có mà, anh có thấy ánh mắt nó không?

00:20:21.430 --> 00:20:23.056 align:center
Em chưa bao giờ nói dối nó.

00:20:23.849 --> 00:20:25.725 align:center
Em không nghĩ nó tin lời nào đâu.

00:20:25.726 --> 00:20:27.476 align:center
Không, nó ổn mà.

00:20:27.477 --> 00:20:28.604 align:center
Nó là người nhà Hennessey.

00:20:29.188 --> 00:20:30.271 align:center
Ý anh là sao?

00:20:30.272 --> 00:20:32.023 align:center
Trong gia đình anh, không được hỏi gì cả.

00:20:32.024 --> 00:20:35.818 align:center
Mọi lời răn dạy đều là giáo huấn,
dù cho bằng chứng có ngược lại.

00:20:35.819 --> 00:20:37.279 align:center
Điều ấy nằm trong gen của nó.

00:20:38.989 --> 00:20:40.949 align:center
Nó đâu phải người nhà Hennessey toàn phần.

00:20:42.993 --> 00:20:44.786 align:center
Nó có một chút Nancy nữa.

00:20:46.997 --> 00:20:47.998 align:center
Phải.

00:20:50.167 --> 00:20:51.668 align:center
Vừa rồi nguy hiểm quá.

00:20:52.169 --> 00:20:54.004 align:center
Bị bắt gặp như vậy.

00:20:56.673 --> 00:20:58.342 align:center
Anh có nghĩ mình nên dừng không?

00:21:01.887 --> 00:21:03.972 align:center
Em muốn thế sao?

00:21:07.351 --> 00:21:08.352 align:center
Không.

00:22:02.364 --> 00:22:04.073 align:center
<i>Chào buổi sáng, mọi người.</i>

00:22:04.074 --> 00:22:06.368 align:center
Hy vọng tối qua mọi người đều vui vẻ,

00:22:07.202 --> 00:22:11.290 align:center
và đã có thời gian ngủ nghỉ sau cơn say.

00:22:12.040 --> 00:22:13.208 align:center
Không đánh giá gì đâu, Rory.

00:22:16.253 --> 00:22:18.421 align:center
Olivia, cô in lịch trình hôm nay
giúp tôi với?

00:22:18.422 --> 00:22:19.964 align:center
- …hôm nay ta sẽ bàn…
- Cảm ơn.

00:22:19.965 --> 00:22:21.799 align:center
- …và tôi sẽ liên hệ lại bên anh…
- Chào.

00:22:21.800 --> 00:22:24.510 align:center
…càng sớm càng tốt,
nhưng vấn đề là… Thưa anh, vấn đề là…

00:22:24.511 --> 00:22:26.262 align:center
Jordan đi muộn à?

00:22:26.263 --> 00:22:27.930 align:center
Anh ấy xin nghỉ ốm.

00:22:27.931 --> 00:22:28.932 align:center
Mọi người làm sao thế?

00:22:30.309 --> 00:22:31.434 align:center
Cô không biết sao?

00:22:31.435 --> 00:22:32.602 align:center
Biết cái gì?

00:22:32.603 --> 00:22:34.145 align:center
Olivia, cho chúng tôi gặp riêng.

00:22:34.146 --> 00:22:35.147 align:center
Cảm ơn.

00:22:35.814 --> 00:22:37.148 align:center
Tôi bỏ lỡ gì à?

00:22:37.149 --> 00:22:38.232 align:center
Có chuyện gì thế?

00:22:38.233 --> 00:22:42.195 align:center
Tôi đã cố tôn trọng
và cho cô thời gian để đau buồn,

00:22:42.196 --> 00:22:44.113 align:center
nhưng đời tư cá nhân của cô
làm ảnh hưởng công việc.

00:22:44.114 --> 00:22:45.741 align:center
Cô đang nói gì thế?

00:22:48.243 --> 00:22:49.578 align:center
Cô không xem TikTok sao?

00:22:50.329 --> 00:22:52.998 align:center
- Cô hỏi thật à?
- Trời ạ.

00:22:54.082 --> 00:22:56.376 align:center
Sáng nay có một video đăng tải lên.

00:22:57.419 --> 00:22:58.878 align:center
Của con gái Robert, Cora.

00:22:58.879 --> 00:23:01.672 align:center
Cô bé nói thẳng là cô và Robert
đang ngủ với nhau.

00:23:01.673 --> 00:23:03.382 align:center
Cô bé không nhắc tên cô,

00:23:03.383 --> 00:23:05.886 align:center
nhưng một số thám tử mạng
phát hiện ra là cô.

00:23:06.929 --> 00:23:10.097 align:center
Ừm, thật vớ vẩn.

00:23:10.098 --> 00:23:12.850 align:center
Cũng có thể như vậy,
nhưng khắp nơi gọi tới cho tôi.

00:23:12.851 --> 00:23:15.353 align:center
<i>Legacy</i> liên hệ. Họ đang tính rút tên cô.

00:23:15.354 --> 00:23:16.938 align:center
Vài đối tác trong chương trình

00:23:16.939 --> 00:23:19.650 align:center
- đang lo là ta gặp rắc rối.
- Thôi được. Tôi cần xem đoạn video.

00:23:20.442 --> 00:23:23.236 align:center
- Hãy cho tôi xem, Zoe.
- Eleanor. Tôi đã kể…

00:23:23.237 --> 00:23:25.154 align:center
Ai cho tôi xem video được không?

00:23:25.155 --> 00:23:27.114 align:center
Tôi phải xem nó. Ai đưa tôi với?

00:23:27.115 --> 00:23:28.407 align:center
- Eleanor.
- Thôi đi!

00:23:28.408 --> 00:23:30.910 align:center
Tôi phải xem cái video chết tiệt đó!

00:23:30.911 --> 00:23:32.454 align:center
Làm ơn.

00:23:35.874 --> 00:23:37.292 align:center
Cảm ơn cháu, Marcus.

00:23:37.960 --> 00:23:41.379 align:center
<i>Có ai ghét việc bạn thân của người mẹ
đã qua đời ngủ với bố mình không?</i>

00:23:41.380 --> 00:23:42.964 align:center
<i>Hay chỉ tôi thôi?</i>

00:23:42.965 --> 00:23:43.966 align:center
<i>Tuyệt lắm.</i>

00:23:46.009 --> 00:23:49.471 align:center
<i>Có ai ghét việc bạn thân của
người mẹ đã qua đời ngủ với bố mình không?</i>

00:24:17.541 --> 00:24:19.084 align:center
THANH TRA GANZ

00:24:25.465 --> 00:24:26.466 align:center
Khỉ thật.

00:24:28.051 --> 00:24:29.510 align:center
<i>Em có biết</i>

00:24:29.511 --> 00:24:32.890 align:center
<i>mỗi khi tên chúng ta bị nhắc ở bất kỳ đâu,
anh sẽ nhận thông báo không?</i>

00:24:33.390 --> 00:24:35.183 align:center
Giờ không phải lúc.

00:24:35.184 --> 00:24:37.894 align:center
<i>Mơ tưởng tới việc
ngủ với Robert là một chuyện.</i>

00:24:37.895 --> 00:24:39.979 align:center
Làm thật và bị bắt quả tang,

00:24:39.980 --> 00:24:42.607 align:center
rồi lên các tít báo là chuyện khác.

00:24:42.608 --> 00:24:45.359 align:center
Cora đang buồn,
con bé không biết mình đã thấy gì.

00:24:45.360 --> 00:24:48.321 align:center
Tất cả chỉ là một hiểu lầm kinh tởm.

00:24:48.322 --> 00:24:52.366 align:center
Đừng. Đừng hạ nhục bản thân
hay phỉ báng anh bằng cách nói dối.

00:24:52.367 --> 00:24:53.743 align:center
<i>Em xem tin tức chưa?</i>

00:24:53.744 --> 00:24:56.120 align:center
Trời ơi, chưa, nhưng dù cho họ nói gì…

00:24:56.121 --> 00:24:58.331 align:center
…thì đều có thể giải quyết
bằng một tuyên bố đơn giản.

00:24:58.332 --> 00:25:01.501 align:center
Làm ơn đừng có bé xé ra to.

00:25:01.502 --> 00:25:04.128 align:center
<i>Các luật sư đang gọi.
Mẹ đang tính bắt chuyến bay đến.</i>

00:25:04.129 --> 00:25:07.507 align:center
<i>Nếu mọi chuyện tệ hơn, Eleanor,
và tin anh đi, sẽ tệ hơn,</i>

00:25:07.508 --> 00:25:11.969 align:center
gia đình Robert sẽ dùng mọi quyền lực
để tẩy trắng cho anh ta,

00:25:11.970 --> 00:25:15.223 align:center
tức là đổ vấy hết tội lỗi cho em.

00:25:15.224 --> 00:25:17.266 align:center
<i>Hy vọng ngủ với anh ta xứng đáng.</i>

00:25:17.267 --> 00:25:19.520 align:center
Thôi đi! Thôi đi, được chứ?

00:25:20.145 --> 00:25:22.939 align:center
Em không có thời gian
cho chuyện giả tưởng của anh, Donovan.

00:25:22.940 --> 00:25:25.900 align:center
Đây chỉ là lửa cần dập.

00:25:25.901 --> 00:25:28.402 align:center
<i>Anh đã biết sẽ có chuyện thế này mà.</i>

00:25:28.403 --> 00:25:31.949 align:center
Tên khốn này dụ em hành xử
như một ả da trắng, và em…

00:25:45.170 --> 00:25:48.005 align:center
Chào, vào đi. Xin lỗi, cứ kệ đống bừa bộn.

00:25:48.006 --> 00:25:49.799 align:center
Tớ vừa đưa hai đứa nhỏ đi học

00:25:49.800 --> 00:25:53.135 align:center
và đang giặt giũ vì Artie tè dầm.

00:25:53.136 --> 00:25:56.264 align:center
Dạo này nó cứ hay bị rồi lại hết
được vài tuần rồi.

00:25:56.265 --> 00:25:59.016 align:center
Howard không chịu nổi, còn tớ thì nghĩ…

00:25:59.017 --> 00:26:01.186 align:center
Ừm, anh ấy muốn mua tấm trải giường nhựa,

00:26:01.937 --> 00:26:03.563 align:center
ít nhất tới khi nó lớn hơn chút,

00:26:03.564 --> 00:26:06.482 align:center
nhưng tớ không biết nữa, cảm giác như…

00:26:06.483 --> 00:26:07.651 align:center
Sao thế?

00:26:09.778 --> 00:26:10.779 align:center
Chuyện gì?

00:26:12.865 --> 00:26:15.158 align:center
Có chuyện gì thế? Cậu làm tớ sợ đấy.

00:26:16.994 --> 00:26:21.498 align:center
Tớ đã ngủ với Robert
lúc bọn tớ đến Ojai với nhau,

00:26:22.082 --> 00:26:24.376 align:center
và Cora bắt gặp bọn tớ tại đấy.

00:26:24.918 --> 00:26:28.880 align:center
Tối qua nó đến căn nhà,
và sáng nay nó đăng video về chuyện đó.

00:26:28.881 --> 00:26:31.591 align:center
Trên mạng đấy,
người ta đang giật tít và nghi vấn

00:26:31.592 --> 00:26:34.552 align:center
liệu Robert và tớ
có đang ngoại tình không,

00:26:34.553 --> 00:26:37.389 align:center
và thậm chí có giết Nancy vì thế không.

00:26:43.937 --> 00:26:47.899 align:center
Mary, tớ chưa kể cậu chuyện này,
nhưng có một lá thư.

00:26:47.900 --> 00:26:53.404 align:center
Robert biết chuyện ngoại tình với David,
thế là họ cãi nhau.

00:26:53.405 --> 00:26:57.159 align:center
Anh ấy rất tức giận,
Nancy thì sợ hãi, tớ đoán là…

00:26:57.743 --> 00:27:01.037 align:center
Không biết nữa,
nhưng anh ấy viết một lá thư xin lỗi.

00:27:01.038 --> 00:27:05.500 align:center
Trông rất tệ hại, nhưng anh ấy nói
anh ấy không làm gì, không hại cậu ấy.

00:27:05.501 --> 00:27:06.584 align:center
Tớ xin lỗi.

00:27:06.585 --> 00:27:09.795 align:center
Tớ biết đáng lẽ
tớ nên kể cho cậu nhưng tớ chỉ…

00:27:09.796 --> 00:27:12.173 align:center
Tớ đang suy ngẫm về nó, và tớ nghĩ

00:27:12.174 --> 00:27:14.259 align:center
- biết đâu nếu kể cho cậu, cậu sẽ không…
- Anh ta đã nói dối.

00:27:15.052 --> 00:27:18.930 align:center
Anh ta giả vờ không biết vụ ngoại tình,
hay David.

00:27:18.931 --> 00:27:19.973 align:center
Anh ta nói dối.

00:27:21.141 --> 00:27:23.560 align:center
Chúng ta phải đem lá thư tới cho cảnh sát.

00:27:24.228 --> 00:27:26.354 align:center
- Không được.
- Cậu nói "không được" là sao?

00:27:26.355 --> 00:27:27.523 align:center
Đấy là bằng chứng.

00:27:32.069 --> 00:27:34.278 align:center
Là bằng chứng rõ ràng.
Anh ta đã giết Nancy.

00:27:34.279 --> 00:27:37.281 align:center
- Nhưng làm gì có.
- Ai biết được chứ.

00:27:37.282 --> 00:27:39.700 align:center
- Tớ biết mà.
- Người có tội sẽ nói dối, Ellie.

00:27:39.701 --> 00:27:41.202 align:center
Tớ biết trông có vẻ khả nghi.

00:27:41.203 --> 00:27:43.914 align:center
Trông có vẻ khả nghi?
Đây là động cơ gây án.

00:27:44.498 --> 00:27:46.999 align:center
Trời ơi, coi chừng cậu đi tù đấy,
cậu có nhận ra không?

00:27:47.000 --> 00:27:50.878 align:center
Bọn tớ có luật sư có thể giải quyết được.
Tớ có bằng chứng ngoại phạm.

00:27:50.879 --> 00:27:52.463 align:center
Cậu đã ngủ với Robert.

00:27:52.464 --> 00:27:56.218 align:center
Trời ạ, không thể tin được
là tớ đang nói những lời này. Tớ…

00:27:58.178 --> 00:28:00.304 align:center
Tớ tưởng cậu hết ám ảnh với anh ta rồi.

00:28:00.305 --> 00:28:02.391 align:center
Tớ không ám ảnh.

00:28:03.350 --> 00:28:05.434 align:center
Bọn tớ quan tâm lẫn nhau thôi.

00:28:05.435 --> 00:28:07.937 align:center
Nhưng anh ta không chọn cậu, đúng chứ?

00:28:07.938 --> 00:28:09.146 align:center
Anh ta không chọn cậu.

00:28:09.147 --> 00:28:10.899 align:center
Giờ thì có.

00:28:11.567 --> 00:28:13.985 align:center
Sao cậu lại bày đặt ra vẻ đạo đức thế?

00:28:13.986 --> 00:28:15.903 align:center
Hôn nhân của cậu
bắt đầu bằng ngoại tình mà.

00:28:15.904 --> 00:28:17.530 align:center
- Chuyện này…
- Lỡ như tớ và anh ấy…

00:28:17.531 --> 00:28:18.865 align:center
- …khác.
- …có tình cảm thật?

00:28:18.866 --> 00:28:21.367 align:center
Tớ thương Cora sẵn rồi.
Tớ có thể làm mọi thứ vì nó.

00:28:21.368 --> 00:28:22.577 align:center
Im đi!

00:28:22.578 --> 00:28:24.996 align:center
Cậu có biết mình đang nói gì không vậy?

00:28:24.997 --> 00:28:27.540 align:center
Không có gì giữa cậu và Robert là thật cả.

00:28:27.541 --> 00:28:30.168 align:center
Cậu còn không biết thực tế là gì.

00:28:30.169 --> 00:28:33.296 align:center
Thực tế là quần áo vứt trên sàn
và bát đĩa dơ trong bồn…

00:28:33.297 --> 00:28:38.217 align:center
…những cuộc hẹn với bác sĩ,
vết cắt, vết trầy, và hy sinh là thực tế.

00:28:38.218 --> 00:28:44.640 align:center
Thực tế là chồng tớ đang ở Ohio lúc này,
phỏng vấn xin việc.

00:28:44.641 --> 00:28:48.269 align:center
Tức là bọn tớ có thể sẽ phải
đổi chỗ ở hoàn toàn. Đó là thực tế.

00:28:48.270 --> 00:28:51.440 align:center
Thứ cậu có là ảo tưởng
về chồng của một người phụ nữ khác.

00:28:56.904 --> 00:28:58.488 align:center
Cậu sắp chuyển đi sao?

00:28:59.406 --> 00:29:00.656 align:center
Chuyện đó có gì quan trọng?

00:29:00.657 --> 00:29:01.741 align:center
Ý cậu là sao?

00:29:01.742 --> 00:29:03.075 align:center
- Cậu là bạn…
- "Bạn thân"?

00:29:03.076 --> 00:29:04.703 align:center
- Phải.
- Nancy cũng thế.

00:29:07.831 --> 00:29:11.919 align:center
Ellie, cậu ngủ với chồng của cậu ấy.

00:29:17.508 --> 00:29:19.050 align:center
Anh ta đang lợi dụng cậu.

00:29:19.051 --> 00:29:20.426 align:center
- Không.
- Có đấy.

00:29:20.427 --> 00:29:21.928 align:center
Không. Cậu sai rồi.

00:29:21.929 --> 00:29:23.012 align:center
Ra khỏi nhà tớ.

00:29:23.013 --> 00:29:25.723 align:center
Mary, làm ơn. Cậu không hiểu đâu.

00:29:25.724 --> 00:29:28.643 align:center
Chuyện này khác.
Không phải như cậu nghĩ đâu. Là…

00:29:28.644 --> 00:29:29.811 align:center
Ra khỏi nhà tớ.

00:29:31.980 --> 00:29:33.272 align:center
Mary?

00:29:33.273 --> 00:29:34.358 align:center
Ngay lập tức!

00:30:19.486 --> 00:30:21.487 align:center
- Cô Bouchet.
- Vâng.

00:30:21.488 --> 00:30:23.406 align:center
Chỗ này đang hóa thành rạp xiếc nhỉ?

00:30:23.407 --> 00:30:24.949 align:center
Phải.

00:30:24.950 --> 00:30:27.034 align:center
- Tôi đã cố gọi cho cô.
- Tôi có một buổi sáng rất dài.

00:30:27.035 --> 00:30:28.870 align:center
- Vào trong được chứ?
- Chỉ mất ít phút thôi.

00:30:28.871 --> 00:30:32.624 align:center
Có người tên Jordan Thomas gọi tổng đài.
Anh ta nói làm việc cho cô.

00:30:33.500 --> 00:30:34.584 align:center
Đúng vậy.

00:30:34.585 --> 00:30:36.961 align:center
Anh ta nói đang ở với cô
vào cái đêm cô Hennessey bị giết.

00:30:36.962 --> 00:30:39.630 align:center
Hai người có mối quan hệ tình cảm.

00:30:39.631 --> 00:30:42.550 align:center
Cái đấy nghe như
vi phạm quy tắc nhân sự hơn, đúng chứ?

00:30:42.551 --> 00:30:43.801 align:center
Đấy không phải tội lỗi gì.

00:30:43.802 --> 00:30:45.803 align:center
Phải, nhưng có một vấn đề.

00:30:45.804 --> 00:30:50.683 align:center
Anh ấy khai
cô đến chỗ anh ấy lúc 1:00 sáng.

00:30:50.684 --> 00:30:54.312 align:center
Pháp y nói thời gian tử vong
của cô Hennessey là khoảng nửa đêm.

00:30:54.313 --> 00:30:57.064 align:center
Không ai xác nhận được
anh Hennessey ở đâu,

00:30:57.065 --> 00:30:59.358 align:center
anh ấy từ chối nói,
nhưng anh ấy bảo anh ấy ở nhà.

00:30:59.359 --> 00:31:00.776 align:center
Cô nói cô ở nhà.

00:31:00.777 --> 00:31:04.488 align:center
Thế mà giờ lại có cáo buộc
rằng hai người có quan hệ thân mật?

00:31:04.489 --> 00:31:05.907 align:center
Chúng ta đứng ngoài này

00:31:05.908 --> 00:31:08.451 align:center
bàn về chuyện
tôi ngủ hay không ngủ với ai à?

00:31:08.452 --> 00:31:10.828 align:center
Hay cô sẽ đi tìm hiểu về
người tình của Nancy, David?

00:31:10.829 --> 00:31:14.498 align:center
Chúng tôi đã liên hệ với
toàn bộ người quen của cô Hennessey,

00:31:14.499 --> 00:31:16.292 align:center
chưa ai từng nghe qua về David.

00:31:16.293 --> 00:31:19.212 align:center
Theo tôi nhớ, cô là người đầu tiên
nhắc tới người tình này.

00:31:19.213 --> 00:31:21.714 align:center
Hoặc là cô khai gian
để đánh lạc hướng chúng tôi,

00:31:21.715 --> 00:31:25.301 align:center
hoặc chúng tôi nên tìm
một người dùng tên gọi khác là David.

00:31:25.302 --> 00:31:27.304 align:center
Là cái nào hả, cô Bouchet?

00:31:32.559 --> 00:31:34.602 align:center
Tôi không nghĩ tôi nên nói thêm gì khác

00:31:34.603 --> 00:31:36.854 align:center
- cho tới khi luật sư đến.
- Không sao.

00:31:36.855 --> 00:31:39.608 align:center
Tới thời điểm này,
tôi khuyên cô nên tìm một luật sư.

00:31:53.163 --> 00:31:54.289 align:center
Cô Bouchet.

00:31:58.794 --> 00:32:00.962 align:center
Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?

00:32:00.963 --> 00:32:03.589 align:center
- Cô chưa bao giờ giỏi ứng biến.
- Kit.

00:32:03.590 --> 00:32:05.299 align:center
Cô ta không nên ở đây. Em biết mà.

00:32:05.300 --> 00:32:07.052 align:center
Chị đủ bận rồi.

00:32:09.596 --> 00:32:10.847 align:center
Xin lỗi em.

00:32:10.848 --> 00:32:12.932 align:center
Mấy tiếng rồi cứ như vậy đấy.

00:32:12.933 --> 00:32:14.101 align:center
Ta có thể nói chuyện ở đâu?

00:32:31.910 --> 00:32:33.161 align:center
Cora thế nào rồi?

00:32:34.204 --> 00:32:36.747 align:center
Nói nó tức giận là còn nhẹ đấy.

00:32:36.748 --> 00:32:39.209 align:center
Nó vẫn từ chối gỡ video xuống.

00:32:41.503 --> 00:32:42.837 align:center
Em nên gọi cho nó.

00:32:42.838 --> 00:32:44.131 align:center
Anh thấy không nên.

00:32:44.756 --> 00:32:47.092 align:center
Em có thể giải thích mọi thứ.

00:32:47.759 --> 00:32:49.719 align:center
Chờ thêm vài ngày đi.

00:32:49.720 --> 00:32:53.724 align:center
Con bé đang ở với Kit
cho tới khi mọi chuyện lắng xuống.

00:32:54.933 --> 00:32:56.935 align:center
Giữ nó tránh xa khỏi đám kền kền kia.

00:33:00.105 --> 00:33:01.106 align:center
Anh thế nào rồi?

00:33:02.149 --> 00:33:03.358 align:center
Em không tới để hỏi thế.

00:33:04.109 --> 00:33:05.360 align:center
Một phần là vì thế.

00:33:06.987 --> 00:33:09.030 align:center
Em chưa nghĩ thông suốt chuyện này,

00:33:09.031 --> 00:33:12.074 align:center
nhưng nếu chúng ta
cùng đưa ra một tuyên bố thì sao?

00:33:12.075 --> 00:33:13.743 align:center
Chúng ta có thể phủ nhận tin đồn,

00:33:13.744 --> 00:33:16.704 align:center
và tất nhiên là không nói gì
làm tổn thương Cora,

00:33:16.705 --> 00:33:19.165 align:center
nhưng ta có thể khiến mọi người nghĩ

00:33:19.166 --> 00:33:22.668 align:center
rằng thủ phạm giết Nancy vẫn còn ngoài kia
và họ nên lo chuyện đó hơn.

00:33:22.669 --> 00:33:24.295 align:center
Anh e là quá muộn rồi.

00:33:24.296 --> 00:33:25.588 align:center
Tại sao?

00:33:25.589 --> 00:33:28.591 align:center
Luật sư của chúng ta có thể soạn
lời tuyên bố chung, ta sẽ có thời gian,

00:33:28.592 --> 00:33:31.345 align:center
không cần ra trước công chúng
cho tới khi hai ta sẵn sàng.

00:33:37.267 --> 00:33:38.602 align:center
Có chuyện gì thế?

00:33:39.770 --> 00:33:45.108 align:center
Luật sư của anh khuyên là
nên cắt đứt mọi liên lạc với em.

00:33:52.407 --> 00:33:56.453 align:center
Và anh định sẽ làm theo lời khuyên đó?

00:33:58.872 --> 00:34:01.375 align:center
- Nếu là về gia đình anh…
- Không phải.

00:34:03.919 --> 00:34:05.337 align:center
Tối qua, chúng ta…

00:34:06.171 --> 00:34:07.255 align:center
Chẳng lẽ đấy là…

00:34:07.256 --> 00:34:08.714 align:center
Trời ạ.

00:34:08.715 --> 00:34:12.134 align:center
Anh làm em tưởng như đấy là tình cảm thật.

00:34:12.135 --> 00:34:15.721 align:center
Như thể sau từng ấy năm,
cuối cùng chúng ta cũng có thể…

00:34:15.722 --> 00:34:17.265 align:center
Anh khiến em tin anh.

00:34:17.266 --> 00:34:18.516 align:center
Anh đã mất vợ.

00:34:19.101 --> 00:34:21.060 align:center
Chỉ thế thôi. Tất cả chỉ có vậy.

00:34:21.061 --> 00:34:23.312 align:center
Không công bằng. Em đã ở đấy.

00:34:23.313 --> 00:34:25.774 align:center
- Chuyện này… Chúng ta đã có gì đó.
- Không có "chúng ta" nào ở đây.

00:34:30.152 --> 00:34:32.572 align:center
Anh cần lấy lại lá thư.

00:34:34.366 --> 00:34:38.285 align:center
Đồ khốn, cả cái vụ bỏ rượu khốn kiếp nữa.

00:34:38.286 --> 00:34:40.706 align:center
Tôi có thể ngửi thấy
mùi rượu trong hơi thở của anh.

00:34:54.553 --> 00:34:58.640 align:center
<i>Tôi ở bệnh viện cùng mẹ
vào cái đêm bố tôi mất.</i>

00:35:00.184 --> 00:35:01.935 align:center
<i>Mắt bà ráo hoảnh.</i>

00:35:03.478 --> 00:35:07.064 align:center
<i>Bà ấy nói khóc lóc là buông thả bản thân.</i>

00:35:07.065 --> 00:35:10.818 align:center
<i>Phụ nữ chúng ta phải bình thản
trước mất mát và nỗi buồn.</i>

00:35:10.819 --> 00:35:14.239 align:center
<i>Chúng ta phải
thu nước mắt ngược vào trong.</i>

00:35:15.365 --> 00:35:17.910 align:center
<i>Nhưng tôi phải dằn lòng bao lâu nữa đây?</i>

00:35:25.959 --> 00:35:27.252 align:center
Chào anh.

00:35:36.929 --> 00:35:37.930 align:center
Này.

00:35:45.979 --> 00:35:46.980 align:center
Anh xin lỗi.

00:35:50.442 --> 00:35:52.653 align:center
"Anh xin lỗi vì đã làm em hoảng sợ".

00:35:54.780 --> 00:35:55.781 align:center
Khỉ thật.

00:35:58.242 --> 00:36:02.996 align:center
Mỗi năm, cứ tới ngày giỗ của bố,

00:36:03.705 --> 00:36:06.959 align:center
Robert sẽ lên kế hoạch
để em và anh ta cùng đi câu cá.

00:36:09.419 --> 00:36:14.090 align:center
Em chưa từng phải nhắc anh ta,
anh ta cứ có mặt, và bọn em sẽ đi.

00:36:14.091 --> 00:36:19.887 align:center
Và bọn em đã làm thế suốt,
em không biết nữa, có thể là mười năm.

00:36:19.888 --> 00:36:23.517 align:center
Rất lâu sau khi còn có ai đó
vẫn nhắc về bố.

00:36:25.269 --> 00:36:28.814 align:center
Nancy cũng không bận tâm.

00:36:29.982 --> 00:36:32.651 align:center
Em nghĩ, có thể cậu ấy còn khuyến khích…

00:36:34.111 --> 00:36:35.404 align:center
vì thương hại em.

00:36:37.030 --> 00:36:40.742 align:center
Cứ như thể cậu ấy cho phép em mượn
một mảnh nhỏ trong đời mình…

00:36:41.243 --> 00:36:42.870 align:center
…chỉ trong một ngày.

00:36:47.958 --> 00:36:53.964 align:center
Em đã yêu Robert Hennessey
kể từ năm em 18 tuổi.

00:36:55.340 --> 00:36:56.967 align:center
Nhưng hết thật rồi.

00:36:58.260 --> 00:36:59.761 align:center
Chấm dứt rồi.

00:37:10.981 --> 00:37:13.692 align:center
Em có nghĩ là anh ta làm không?

00:37:15.110 --> 00:37:19.489 align:center
Em thấy anh ta nói dối Cora
như không có việc gì.

00:37:20.532 --> 00:37:23.034 align:center
Thật dễ dàng.

00:37:23.035 --> 00:37:26.121 align:center
Việc ấy dễ như trở bàn tay với anh ta.

00:37:27.831 --> 00:37:32.127 align:center
Được rồi, anh nghĩ đã đến lúc
em kể cho anh nghe mọi thứ.

00:37:33.545 --> 00:37:38.425 align:center
Từng chút một
về chuyện em đã làm vào đêm Nancy chết.

00:37:42.930 --> 00:37:44.805 align:center
Bữa tối kết thúc ngay sau 9:00,

00:37:44.806 --> 00:37:50.102 align:center
ngay thời điểm tôi nhắn Jordan Thomas
để anh ấy biết tôi sẽ ghé qua.

00:37:50.103 --> 00:37:52.314 align:center
Anh Thomas là quản lý dự án của tôi.

00:37:52.814 --> 00:37:58.569 align:center
Chúng tôi từng có qua lại tình cảm
suốt sáu tháng vừa qua.

00:37:58.570 --> 00:38:01.406 align:center
"Từng" thôi.

00:38:01.907 --> 00:38:05.953 align:center
<i>Tôi đến chỗ anh Thomas khoảng 10:15,
nhưng tôi không vào trong.</i>

00:38:06.828 --> 00:38:09.830 align:center
<i>Tôi nhận được
một tin nhắn từ Marcus Simpson.</i>

00:38:09.831 --> 00:38:13.836 align:center
<i>Marcus là con trai Mary Simpson,
bạn thân của tôi, nó đang gặp rắc rối.</i>

00:38:14.670 --> 00:38:15.795 align:center
<i>Nó cần tôi giúp.</i>

00:38:15.796 --> 00:38:17.630 align:center
<i>Nó nợ mấy tay đánh bạc một ít tiền.</i>

00:38:17.631 --> 00:38:19.131 align:center
<i>Tôi đến đón nó.</i>

00:38:19.132 --> 00:38:21.134 align:center
<i>Tôi sẵn lòng cung cấp địa chỉ.</i>

00:38:21.760 --> 00:38:24.053 align:center
Sau đó, tôi quay lại chỗ anh Thomas,

00:38:24.054 --> 00:38:26.139 align:center
lúc đó khoảng 1:00 sáng.

00:38:28.267 --> 00:38:34.146 align:center
Robert Hennessey gọi tôi
để hỏi về Nancy vài tiếng sau.

00:38:34.147 --> 00:38:36.400 align:center
Phần còn lại tôi đã kể cho cảnh sát.

00:38:37.025 --> 00:38:40.778 align:center
Nhưng Marcus Simpson đang bị quản chế.

00:38:40.779 --> 00:38:43.489 align:center
Thằng bé không thể gặp rắc rối lần nữa.

00:38:43.490 --> 00:38:48.077 align:center
Cứ dùng bất cứ bằng chứng ngoại phạm nào,
nhưng làm ơn đừng nhắc tới tên nó.

00:38:48.078 --> 00:38:53.916 align:center
Nếu nó bị lôi vào chuyện này,
Mary sẽ suy sụp mất.

00:38:53.917 --> 00:38:56.878 align:center
Không thành vấn đề.
Chúng tôi có thể bảo mật tên cậu bé.

00:38:56.879 --> 00:38:57.963 align:center
Vâng.

00:39:01.341 --> 00:39:02.717 align:center
Tiếp theo là gì?

00:39:02.718 --> 00:39:04.344 align:center
Cô để chúng tôi dựng lời bào chữa.

00:39:04.887 --> 00:39:06.679 align:center
Thám tử tư của chúng tôi sẽ bắt đầu

00:39:06.680 --> 00:39:08.639 align:center
rà soát các chi tiết
từ hiện trường án mạng.

00:39:08.640 --> 00:39:10.726 align:center
Qua đó, chúng ta
sẽ biết điều cảnh sát biết.

00:39:13.353 --> 00:39:16.939 align:center
Nhân viên viện trợ cao thượng thường
không ngủ với cấp dưới.

00:39:16.940 --> 00:39:18.233 align:center
Ừ, em đã rất bận rộn.

00:39:19.902 --> 00:39:21.110 align:center
Anh rất tự hào về em.

00:39:21.111 --> 00:39:22.653 align:center
Anh tàn nhẫn thật.

00:39:22.654 --> 00:39:23.864 align:center
Không, nghiêm túc đấy.

00:39:24.448 --> 00:39:25.574 align:center
Em không chạy trốn.

00:39:26.158 --> 00:39:27.618 align:center
Em cho phép ai đó bước vào đời mình.

00:39:31.705 --> 00:39:34.123 align:center
Anh đã suy nghĩ về câu hỏi của em.

00:39:34.124 --> 00:39:35.208 align:center
Câu nào?

00:39:35.209 --> 00:39:36.502 align:center
Chuyện tệ nhất anh từng làm.

00:39:37.002 --> 00:39:38.836 align:center
Em đã uống chút ít à?

00:39:38.837 --> 00:39:40.171 align:center
Em rất tỉnh táo.

00:39:40.172 --> 00:39:45.761 align:center
Danh sách chuyện tồi tệ
của anh hơi dài, nhưng E, em…

00:39:47.513 --> 00:39:48.847 align:center
em tốt đẹp hơn hết thảy.

00:39:49.473 --> 00:39:53.810 align:center
Em không phải thánh nhân,
chuyện em làm thật đáng tiếc.

00:39:56.396 --> 00:40:00.107 align:center
Nhưng chắc chắn là
em rất tốt với bạn bè em.

00:40:00.108 --> 00:40:06.823 align:center
Anh hứa với em,
Nancy biết em thương cô ấy tới nhường nào.

00:40:09.493 --> 00:40:11.620 align:center
Cảm ơn anh vì đã nói thế.

00:40:16.250 --> 00:40:18.377 align:center
- Anh ra sân bay sẽ gọi em sau.
- Được rồi.

00:40:26.635 --> 00:40:30.472 align:center
<i>Tôi có bảo Nancy tôi quý cậu ấy ra sao,
tôi thường nói lắm.</i>

00:40:31.932 --> 00:40:34.977 align:center
<i>Nhưng tình yêu không nằm ở lời nói,
mà là hành động.</i>

00:40:35.602 --> 00:40:40.274 align:center
<i>Với Nancy đêm hôm đó,
tôi chưa hành động đủ.</i>

00:40:43.026 --> 00:40:45.654 align:center
BA TIẾNG TRƯỚC KHI NANCY CHẾT

00:40:46.238 --> 00:40:47.488 align:center
Ơn trời cậu còn đây.

00:40:47.489 --> 00:40:48.614 align:center
Tớ tưởng cậu về rồi.

00:40:48.615 --> 00:40:51.702 align:center
Tớ không thể…
Tớ không thể làm một mình được.

00:40:53.287 --> 00:40:54.538 align:center
Cậu đi cùng tớ được chứ?

00:40:55.289 --> 00:40:57.832 align:center
Để giúp cậu chấm dứt với tình nhân à?

00:40:57.833 --> 00:40:59.125 align:center
- Thật luôn hả?
- Không…

00:40:59.126 --> 00:41:01.502 align:center
Không phải như cậu nghĩ đâu.
Còn tệ hơn nhiều.

00:41:01.503 --> 00:41:02.670 align:center
Tớ không thể làm một mình.

00:41:02.671 --> 00:41:05.631 align:center
Cậu từng đối mặt
với nhiều tình huống khó khăn hơn.

00:41:05.632 --> 00:41:06.925 align:center
Cậu sẽ ổn thôi.

00:41:08.260 --> 00:41:10.303 align:center
Cậu sẽ tìm ra cách mà. Cảm ơn.

00:41:10.304 --> 00:41:11.597 align:center
Mai gọi cho tớ nhé.

00:41:17.019 --> 00:41:18.312 align:center
Cậu làm gì vậy?

00:41:18.812 --> 00:41:20.646 align:center
Sao cậu tệ bạc với tớ vậy?

00:41:20.647 --> 00:41:21.939 align:center
Không mà.

00:41:21.940 --> 00:41:26.402 align:center
Tớ nghe cậu kể suốt về anh chàng này.
Tớ chán lắm rồi.

00:41:26.403 --> 00:41:27.778 align:center
Nếu là Mary thì cậu ấy sẽ đi cùng.

00:41:27.779 --> 00:41:29.989 align:center
- Thế thì gọi Mary đi.
- Tớ cần cậu.

00:41:29.990 --> 00:41:32.992 align:center
Cậu sống cho đàng hoàng đi.

00:41:32.993 --> 00:41:35.204 align:center
Cậu có một cuộc hôn nhân tuyệt vời mà.

00:41:35.829 --> 00:41:37.288 align:center
Thì ra là thế sao?

00:41:37.289 --> 00:41:39.624 align:center
- Đừng.
- Trời, Ellie.

00:41:39.625 --> 00:41:41.376 align:center
Cậu thật thảm hại.

00:41:42.419 --> 00:41:44.086 align:center
Cậu biết cái gì mới thảm hại không?

00:41:44.087 --> 00:41:49.259 align:center
Lừa dối chồng
và nhát cáy không dám nói ra sự thật.

00:41:50.552 --> 00:41:51.719 align:center
Ra khỏi xe của tớ.

00:41:51.720 --> 00:41:53.263 align:center
- Làm ơn đi với tớ.
- Không.

00:41:53.889 --> 00:41:55.848 align:center
- Làm ơn đi với tớ đi.
- Ra khỏi xe tớ.

00:41:55.849 --> 00:41:57.476 align:center
- Đi cùng tớ đi mà.
- Ra khỏi xe tớ!

00:42:31.802 --> 00:42:33.011 align:center
Tớ biết David là ai rồi.

00:43:24.229 --> 00:43:26.231 align:center
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga

