WEBVTT

00:00:10.010 --> 00:00:11.428 align:center
İyi misin?

00:00:12.221 --> 00:00:15.724 align:center
Uyandım ve yatakta değildin,
bir şey olduğunu düşündüm.

00:00:19.770 --> 00:00:22.230 align:center
Ne yapıyorsun?
Niye eşyalarını karıştırıyorsun?

00:00:22.231 --> 00:00:24.399 align:center
En başından beri senin yanındaydım.

00:00:25.526 --> 00:00:27.527 align:center
Bak, düşündüğün gibi değil.

00:00:27.528 --> 00:00:30.405 align:center
Seni incittiğini düşündüm.

00:00:32.073 --> 00:00:34.158 align:center
Bak, ne olduğunu anlamıyorsun.

00:00:34.159 --> 00:00:38.079 align:center
Neler olduğunu bilmene rağmen
ilişkisini bana anlattırdın.

00:00:38.080 --> 00:00:39.580 align:center
Dinle, açıklayabilirim.

00:00:39.581 --> 00:00:41.166 align:center
Onu sen mi öldürdün?

00:00:41.834 --> 00:00:43.000 align:center
Nancy'yi.

00:00:43.001 --> 00:00:46.712 align:center
- Bunu nasıl sorarsın?
- Buna nasıl bir anlam vereyim?

00:00:46.713 --> 00:00:48.339 align:center
Ne düşüneyim?

00:00:48.340 --> 00:00:50.049 align:center
Karımı öldürmedim.

00:00:50.050 --> 00:00:51.217 align:center
Bir şey yapmışsın.

00:00:51.218 --> 00:00:53.135 align:center
Bir şey için özür dilemişsin.

00:00:53.136 --> 00:00:55.388 align:center
- Onu neden korkuttun?
- Tartıştık.

00:00:55.389 --> 00:00:57.181 align:center
- Ona vurdun mu?
- Hayır.

00:00:57.182 --> 00:01:00.226 align:center
Tanrım, seviştik.
İntikam almak için miydi?

00:01:00.227 --> 00:01:02.728 align:center
Nancy ihanet ettiği için intikam mı aldın?

00:01:02.729 --> 00:01:03.813 align:center
Hayır.

00:01:03.814 --> 00:01:05.815 align:center
- Neden? Anlamıyorum. Niye…
- Dur!

00:01:05.816 --> 00:01:06.984 align:center
Dur.

00:01:11.738 --> 00:01:13.031 align:center
Siktir.

00:01:17.494 --> 00:01:19.037 align:center
Eve yeni dönmüştük.

00:01:20.539 --> 00:01:22.748 align:center
<i>Ariadne'nin</i> açılış gecesiydi.

00:01:22.749 --> 00:01:24.792 align:center
Galiba Nancy duştaydı.

00:01:24.793 --> 00:01:29.463 align:center
Telefonu komodinin üzerindeydi,
titremeye başladı.

00:01:29.464 --> 00:01:32.300 align:center
Telefonunu kontrol etme gibi
bir alışkanlığım yoktu

00:01:32.301 --> 00:01:34.553 align:center
ama titremeye devam etti,
ben de baktım

00:01:35.888 --> 00:01:40.100 align:center
ve çıplak fotoğrafının olduğu
bir mesaj geldi.

00:01:40.601 --> 00:01:42.894 align:center
Numarayı aradım ama engelliydi.

00:01:42.895 --> 00:01:47.315 align:center
Sonra sorduğumda itiraf etti.

00:01:47.316 --> 00:01:49.108 align:center
Çok sinirlendim.

00:01:49.109 --> 00:01:51.027 align:center
Bağırdım. Eşyaları kırdım.

00:01:51.028 --> 00:01:53.279 align:center
Verdiğim tepkiden gurur duymuyorum.

00:01:53.280 --> 00:01:55.072 align:center
Ama ona asla vurmadım.

00:01:55.073 --> 00:01:58.452 align:center
Yemin ederim. Nancy'ye zarar vereceğime
kendimi öldürürüm.

00:01:59.119 --> 00:02:00.786 align:center
David'i tanıyor musun?

00:02:00.787 --> 00:02:04.624 align:center
Hayır. Bana söylemesi için yalvardım
ama reddetti.

00:02:04.625 --> 00:02:07.460 align:center
Evliliğimizin en kötü noktasında bile

00:02:07.461 --> 00:02:09.294 align:center
sırlarını saklamayı başardı.

00:02:09.295 --> 00:02:11.256 align:center
Yalan söylemen için bir neden değil.

00:02:11.882 --> 00:02:15.718 align:center
O gece onunla buluşup
ayrılacağını söyledi.

00:02:15.719 --> 00:02:17.970 align:center
Onunla gitmeni istedi mi?

00:02:17.971 --> 00:02:21.766 align:center
Hayır, tek başına halletmek istedi ve ben…

00:02:21.767 --> 00:02:22.850 align:center
Ona izin verdim.

00:02:22.851 --> 00:02:24.352 align:center
O yüzden yalan söyledim.

00:02:24.353 --> 00:02:30.691 align:center
İlişkisini bilip bir şey yapmadığımı
sana veya polise söyleyemezdim.

00:02:30.692 --> 00:02:33.319 align:center
Teslim olsam daha iyi.

00:02:33.320 --> 00:02:34.403 align:center
Kimse bana inanmaz.

00:02:34.404 --> 00:02:36.197 align:center
En kötü tarafı,

00:02:36.198 --> 00:02:41.161 align:center
onu kurtarmak için bir şey yapabileceğimi
ama yapmadığımı bilmek.

00:02:42.454 --> 00:02:43.789 align:center
Nasıl bir his, bilemezsin.

00:02:54.591 --> 00:02:57.177 align:center
Polis, bu günlüğü gördü mü?

00:02:59.513 --> 00:03:01.890 align:center
İade edip yardımcı olmadığını söylediler.

00:03:03.600 --> 00:03:07.104 align:center
Şifreli şiirler ve garip çizimlerle dolu.

00:03:08.272 --> 00:03:10.983 align:center
Mektupla ne yapacaksın?

00:03:12.526 --> 00:03:14.152 align:center
Henüz emin değilim.

00:03:16.530 --> 00:03:17.613 align:center
Gitmem gerek.

00:03:17.614 --> 00:03:20.324 align:center
- Nereye? Neden?
- İş yerinde ödül etkinliği var.

00:03:20.325 --> 00:03:22.618 align:center
- Ama beraber geldik.
- Araba çağırırım.

00:03:22.619 --> 00:03:24.705 align:center
- Gitme. Lütfen.
- Robert.

00:03:26.456 --> 00:03:27.540 align:center
Yaptığımız şey…

00:03:27.541 --> 00:03:29.458 align:center
Evet. Sınırı aştık.

00:03:29.459 --> 00:03:31.752 align:center
Hayır. Sınırı aşmaktan öteydi.

00:03:31.753 --> 00:03:33.796 align:center
Sınırı yok ettik.

00:03:33.797 --> 00:03:36.049 align:center
Artık sınır yok.

00:03:36.884 --> 00:03:38.509 align:center
Planlamadık ki.

00:03:38.510 --> 00:03:41.013 align:center
Bir anda oldu.

00:03:43.849 --> 00:03:45.517 align:center
Sence berbat biri miyim?

00:03:46.685 --> 00:03:48.269 align:center
Hayır, değilsin.

00:03:48.270 --> 00:03:51.607 align:center
Sen bana inanmazsan kim inanacak?

00:03:52.316 --> 00:03:57.196 align:center
Birçok sıfatım var
ama canavar onlardan biri değil.

00:04:43.242 --> 00:04:45.160 align:center
ARAMINTA HALL'UN
KİTABINA DAYANIR

00:05:28.036 --> 00:05:32.206 align:center
YİNE AĞLAYARAK UYANDIM.

00:05:32.207 --> 00:05:36.294 align:center
NEREDEYSE KÂKÜL KESECEKTİM.

00:05:36.295 --> 00:05:41.716 align:center
DERİN NEFES AL. MAKASI BIRAK.

00:05:41.717 --> 00:05:44.218 align:center
İYİ OLACAKSIN CORA.

00:05:44.219 --> 00:05:45.303 align:center
SAĞ OL.

00:05:45.304 --> 00:05:47.431 align:center
SEN OLMASAYDIN
BUNLARIN ÜSTESİNDEN GELEMEZDİM.

00:05:49.266 --> 00:05:52.519 align:center
Eleanor için filtre kahve
ve beyaz çikolatalı <i>mocha.</i>

00:05:53.061 --> 00:05:54.062 align:center
Benim.

00:05:54.771 --> 00:05:55.855 align:center
Teşekkürler.

00:05:55.856 --> 00:06:00.026 align:center
<i>Pasadena polisi,
eş ve anne Nancy Hennessey'nin</i>

00:06:00.027 --> 00:06:04.447 align:center
<i>devam eden cinayet soruşturması için
bir ihbar hattı açtı</i>

00:06:04.448 --> 00:06:07.783 align:center
<i>ve bilgi sahibi olanlardan yardım istiyor.</i>

00:06:07.784 --> 00:06:09.952 align:center
<i>- Cesedi 9 Nisan…</i>
- Korkunç.

00:06:09.953 --> 00:06:12.163 align:center
Laci Peterson olayı gibi.

00:06:12.164 --> 00:06:14.582 align:center
- Sence kocası mı yaptı?
- Tek bildiğim

00:06:14.583 --> 00:06:16.959 align:center
- hep yakınındaki biridir.
- <i>Polis, herkesin</i>

00:06:16.960 --> 00:06:19.545 align:center
<i>- dikkatli olmasını söylüyor.</i>
- Robert garip.

00:06:19.546 --> 00:06:21.631 align:center
İşe yaramaz dediğine inanamıyorum.

00:06:21.632 --> 00:06:24.050 align:center
Yani, şuna bir bak.

00:06:24.051 --> 00:06:25.176 align:center
Bu bir armağan.

00:06:25.177 --> 00:06:29.472 align:center
Arkadaşımızın güzel zihninin içinde
gezebileceğiz.

00:06:29.473 --> 00:06:31.015 align:center
Yardımcı olmadı.

00:06:31.016 --> 00:06:32.309 align:center
Ne yardımcı olmadı?

00:06:32.893 --> 00:06:35.019 align:center
Yardımcı olmadı dediler,
işe yaramaz değil.

00:06:35.020 --> 00:06:37.605 align:center
Ve bunu diyen polisti, Robert değil.

00:06:37.606 --> 00:06:38.899 align:center
Peki.

00:06:39.775 --> 00:06:43.319 align:center
Davide'in dedikleri konusunda
haklı olmasından çok korktum.

00:06:43.320 --> 00:06:45.905 align:center
Onunla ilgili her şeyi
bilmediğimiz konusunda.

00:06:45.906 --> 00:06:47.782 align:center
Şu anılara baksana.

00:06:47.783 --> 00:06:49.243 align:center
Ellie,

00:06:49.952 --> 00:06:51.537 align:center
o, en yakınımızdı.

00:06:52.579 --> 00:06:57.668 align:center
Neden bizden
sır saklama ihtiyacı duydu, anlamıyorum.

00:07:00.629 --> 00:07:02.339 align:center
Bu bende kalabilir mi?

00:07:03.131 --> 00:07:04.800 align:center
Evet, yani…

00:07:05.300 --> 00:07:06.759 align:center
İzin vermek bana düşmez.

00:07:06.760 --> 00:07:07.761 align:center
Onun.

00:07:14.935 --> 00:07:16.686 align:center
Ofise gitmem gerek.

00:07:16.687 --> 00:07:20.690 align:center
Ama bu akşamki ödül yemeğinde
Howard ve sen, benim masamdasınız.

00:07:20.691 --> 00:07:24.110 align:center
- Tek geleceğim.
- Tamam. Bize daha çok şampanya kalır.

00:07:24.111 --> 00:07:26.279 align:center
- Evet.
- Evet. Görüşürüz.

00:07:26.280 --> 00:07:27.656 align:center
Sonra görüşürüz.

00:07:41.378 --> 00:07:44.256 align:center
KONUŞABİLİR MİYİZ?

00:07:51.889 --> 00:07:53.306 align:center
- Ellie.
- Evet?

00:07:53.307 --> 00:07:54.765 align:center
- Ben… Pardon.
- Selam.

00:07:54.766 --> 00:07:56.309 align:center
Hayır. Sorun yok.

00:07:56.310 --> 00:07:58.686 align:center
Harika bir iş çıkardığını duydum.

00:07:58.687 --> 00:08:00.938 align:center
Çoğunlukla kâğıt zımbalıyorum

00:08:00.939 --> 00:08:03.357 align:center
ama markette çalışmaktan iyi.

00:08:03.358 --> 00:08:05.151 align:center
Markette çalışmak kötü değil.

00:08:05.152 --> 00:08:06.485 align:center
Sen hiç çalışmadın ki.

00:08:06.486 --> 00:08:07.821 align:center
Nereden biliyorsun?

00:08:09.948 --> 00:08:12.325 align:center
- Evraklarımı imzalar mısın?
- Evet.

00:08:12.326 --> 00:08:14.827 align:center
Sosyal hizmet uzmanım,
yönetici imzası istiyor.

00:08:14.828 --> 00:08:17.998 align:center
Kesinlikle. Annen ve babanın arası iyi mi?

00:08:18.707 --> 00:08:20.334 align:center
- Evet. Galiba.
- Öyle mi?

00:08:21.084 --> 00:08:26.088 align:center
Bilmem, gözlerine batmamaya çalışıyorum.
Neden? Anneme olanları mı anlattın?

00:08:26.089 --> 00:08:28.049 align:center
- Çünkü öğrenirse…
- Hayır Marcus,

00:08:28.050 --> 00:08:31.302 align:center
bir şey demedim. Demeyeceğim.
Anlaşmamız var, tamam mı?

00:08:31.303 --> 00:08:33.803 align:center
Ama o gece olanları unutman gerek.

00:08:33.804 --> 00:08:35.807 align:center
Kafandan atmaya çalış.

00:08:36.308 --> 00:08:37.392 align:center
Tamam.

00:08:43.440 --> 00:08:45.817 align:center
Yeter!

00:08:47.069 --> 00:08:49.862 align:center
Yeter. Lütfen durun.

00:08:49.863 --> 00:08:52.823 align:center
Biliyorsunuz, bu konuda iyi değilim.

00:08:52.824 --> 00:08:59.080 align:center
Bakın, bu ödül,
hepinizin emeklerinin meyvesi, tamam mı?

00:08:59.081 --> 00:09:02.208 align:center
O yüzden kutlayacaksanız
kendinizi kutlayın.

00:09:02.209 --> 00:09:03.210 align:center
Tamam.

00:09:05.170 --> 00:09:06.672 align:center
Bir saniye ver.

00:09:07.256 --> 00:09:08.381 align:center
Geç kaldın.

00:09:08.382 --> 00:09:10.466 align:center
- Benim fikrim değil.
- Hoşuna gitmiyor

00:09:10.467 --> 00:09:12.635 align:center
- ama dernek için iyi.
- Öyle diyorsan…

00:09:12.636 --> 00:09:15.555 align:center
- Selam.
- Eleanor, bu Andrew.

00:09:15.556 --> 00:09:17.974 align:center
<i>Legacy Magazine'den.</i>
Andrew, bu Eleanor Bouchet.

00:09:17.975 --> 00:09:20.226 align:center
- Bayan Bouchet, memnun oldum.
- Ben de.

00:09:20.227 --> 00:09:24.939 align:center
Ofis içinde hem tek hem de ekiple beraber
fotoğraflarınızı çekerek başlamak isterim.

00:09:24.940 --> 00:09:26.566 align:center
Tamam. Yolu siz gösterin.

00:09:26.567 --> 00:09:27.733 align:center
Harika.

00:09:27.734 --> 00:09:29.527 align:center
- Kameraya bakın.
- Tamam.

00:09:29.528 --> 00:09:31.196 align:center
Bir de camdan dışarı bakın.

00:09:40.831 --> 00:09:43.499 align:center
- Selam.
- Hafta sonu senden haber alamadım.

00:09:43.500 --> 00:09:45.168 align:center
Hani zaman geçirecektik?

00:09:45.169 --> 00:09:47.295 align:center
Doğum günü partisi planlıyordum.

00:09:47.296 --> 00:09:50.465 align:center
Bak El, bahanelerden bıkmaya başladım.

00:09:51.216 --> 00:09:53.051 align:center
Ya beni istiyorsun ya da istemiyorsun.

00:09:54.094 --> 00:09:55.344 align:center
Gerçekten mi?

00:09:55.345 --> 00:09:56.596 align:center
Dalga mı geçiyorsun?

00:09:56.597 --> 00:09:57.930 align:center
Hem de bugün.

00:09:57.931 --> 00:10:00.057 align:center
Ofiste gazeteci var.

00:10:00.058 --> 00:10:01.935 align:center
Bana çok seçenek bırakmadın.

00:10:04.062 --> 00:10:06.439 align:center
- Görüşmeyi kesmeliyiz.
- Nasıl yani?

00:10:06.440 --> 00:10:08.775 align:center
Bundan sonra daha profesyonel olmalıyız.

00:10:09.776 --> 00:10:10.777 align:center
Söz hakkım yok mu?

00:10:12.446 --> 00:10:13.864 align:center
Hayır.

00:10:17.117 --> 00:10:19.327 align:center
Burası benim ofisim. Nereye geçeyim?

00:10:19.328 --> 00:10:22.163 align:center
Evet, sandalyenize geçebilirsiniz.

00:10:22.164 --> 00:10:23.165 align:center
Tamam.

00:10:23.749 --> 00:10:25.875 align:center
Arkadaşınızı duydum, üzüldüm.

00:10:25.876 --> 00:10:27.710 align:center
Korkunç bir olay.

00:10:27.711 --> 00:10:30.047 align:center
Umarım polis, yapan kişiyi bulur.

00:10:31.089 --> 00:10:33.049 align:center
Üzgünüm. Arkadaşınızdı, değil mi?

00:10:33.050 --> 00:10:34.884 align:center
Nancy Hennessey. Ben…

00:10:34.885 --> 00:10:37.845 align:center
Pardon, birbirinizi tanıdığınız yazıyordu…

00:10:37.846 --> 00:10:39.388 align:center
Hayır, tanıyorduk. Ben…

00:10:39.389 --> 00:10:42.433 align:center
Burada olma nedeninize odaklanırsak
daha iyi olur.

00:10:42.434 --> 00:10:44.269 align:center
Evet, tabii. Sorun yok.

00:10:46.688 --> 00:10:48.272 align:center
2012'den konuşalım.

00:10:48.273 --> 00:10:49.607 align:center
Burayı 2012'de kurdunuz.

00:10:49.608 --> 00:10:51.400 align:center
Yıl yıl olanları anlatın.

00:10:51.401 --> 00:10:55.112 align:center
Lütfen <i>Legacy Magazine'in</i>
2026 Küresel Etki Ödülü kazananı

00:10:55.113 --> 00:11:01.245 align:center
Eleanor Bouchet'yi alkışlayalım.

00:11:08.836 --> 00:11:10.253 align:center
Teşekkürler.

00:11:10.254 --> 00:11:11.838 align:center
- Hak ettiniz.
- Vay canına.

00:11:11.839 --> 00:11:14.049 align:center
- Tutabilir misiniz?
- Tabii.

00:11:15.467 --> 00:11:17.426 align:center
Teşekkürler. Çok teşekkürler.

00:11:17.427 --> 00:11:19.762 align:center
<i>Legacy Magazine'e</i> teşekkürler.

00:11:19.763 --> 00:11:21.806 align:center
Çok minnettarım. Ben…

00:11:21.807 --> 00:11:24.433 align:center
Kahramanlarımla dolu bir odadayım,

00:11:24.434 --> 00:11:28.020 align:center
o yüzden bu ödül,
benim için inanılmaz onur verici.

00:11:28.021 --> 00:11:33.776 align:center
Birçoğunuza hayranlık duyuyorum.
Yaptığınız işlerin, ihtiyaçtan doğmuş

00:11:33.777 --> 00:11:36.154 align:center
olması beni çok etkiliyor.

00:11:36.989 --> 00:11:42.410 align:center
Bazen bu işi yapacak doğru kişinin,
ben olup olmadığımı sorguluyorum.

00:11:42.411 --> 00:11:43.745 align:center
Mükemmel değilim.

00:11:44.621 --> 00:11:46.331 align:center
Hiçbirimiz değiliz.

00:11:47.499 --> 00:11:49.000 align:center
Ama gönüllüyüz, değil mi?

00:11:49.001 --> 00:11:51.711 align:center
Denemeye ve sorumluluk almaya

00:11:51.712 --> 00:11:52.837 align:center
hazırım.

00:11:52.838 --> 00:11:57.008 align:center
Sahtekâr veya bir canavar gibi
hissettiğimde bile.

00:11:57.009 --> 00:12:03.639 align:center
Kendimi iyiliğe tamamen adamaya hazırım.

00:12:03.640 --> 00:12:04.641 align:center
İnsan…

00:12:05.684 --> 00:12:07.311 align:center
İnsanlığa adamaya.

00:12:08.020 --> 00:12:12.607 align:center
Bence hepimiz bu yüzden buradayız,
değil mi?

00:12:12.608 --> 00:12:16.068 align:center
İnsanlık için yapılan iyiliklerin
bir parçası olmak istiyoruz.

00:12:16.069 --> 00:12:18.154 align:center
O yüzden bu onur için teşekkürler.

00:12:18.155 --> 00:12:20.656 align:center
Sizinle beraber olduğum için minnettarım.

00:12:20.657 --> 00:12:21.867 align:center
Teşekkürler.

00:12:30.334 --> 00:12:31.335 align:center
Hoşça kalın.

00:12:33.754 --> 00:12:35.796 align:center
Kalmana gerek yoktu.

00:12:35.797 --> 00:12:37.715 align:center
Çocuklara Marcus bakıyor. Acelem yok.

00:12:37.716 --> 00:12:39.134 align:center
Bundan alabilir miyim?

00:12:40.344 --> 00:12:41.636 align:center
Nancy'nin defterinde

00:12:41.637 --> 00:12:43.554 align:center
- bulduğum bir şeyi göstereceğim.
- Hayır.

00:12:43.555 --> 00:12:45.933 align:center
- Lütfen. Ellie, bir bak.
- Yeri değil.

00:12:46.725 --> 00:12:48.017 align:center
Ona bak.

00:12:48.018 --> 00:12:50.019 align:center
Gözlerini nasıl çizmiş, bak.

00:12:50.020 --> 00:12:53.689 align:center
Rahatsız edici.
Bunun, onu korkutan biri olduğu açık.

00:12:53.690 --> 00:12:58.612 align:center
Bildiğim kadarıyla Nancy'yi
bu kadar korkutan tek kişi Scott'tı.

00:12:59.613 --> 00:13:00.614 align:center
Ne?

00:13:01.532 --> 00:13:04.158 align:center
Kilisedeki adama benziyor.

00:13:04.159 --> 00:13:05.701 align:center
Cenazedeki.

00:13:05.702 --> 00:13:07.578 align:center
Ellie, bunu polise söylemeliyiz.

00:13:07.579 --> 00:13:09.789 align:center
- Hayır. Ne diyeceğiz?
- Evet.

00:13:09.790 --> 00:13:12.875 align:center
"Bir eskiz bulduk,
Nancy'nin üvey babası olabilir.

00:13:12.876 --> 00:13:14.627 align:center
Cenazeye de gelmiş olabilir" mi?

00:13:14.628 --> 00:13:15.795 align:center
En azından deneriz.

00:13:15.796 --> 00:13:19.006 align:center
Öteki türlü elimizde bir şey olmaz.
Elimizde bir şey yok.

00:13:19.007 --> 00:13:20.466 align:center
İşte günün kadını.

00:13:20.467 --> 00:13:22.009 align:center
- Selam.
- Umarım bölmüyorumdur.

00:13:22.010 --> 00:13:24.428 align:center
- Donovan, selam!
- Harika görünüyorsun.

00:13:24.429 --> 00:13:27.974 align:center
Howard, seninle baş edemiyordur. Tanrım.

00:13:27.975 --> 00:13:29.517 align:center
Flört etmeyi bırak.

00:13:29.518 --> 00:13:31.769 align:center
- Bırakamam.
- Amanda nasıl?

00:13:31.770 --> 00:13:32.896 align:center
Nafakasını yiyor.

00:13:33.689 --> 00:13:34.939 align:center
Üzüldüm.

00:13:34.940 --> 00:13:36.148 align:center
Ben üzülmedim.

00:13:36.149 --> 00:13:37.651 align:center
Açmam gerek.

00:13:38.277 --> 00:13:39.861 align:center
Gurur duymalısın.

00:13:39.862 --> 00:13:41.822 align:center
Kız kardeşin bir rock yıldızı.

00:13:42.990 --> 00:13:44.741 align:center
Annemin karnından öyle doğdu.

00:13:45.784 --> 00:13:47.244 align:center
Davetiye 18.00 diyordu.

00:13:47.870 --> 00:13:49.121 align:center
Toplantım uzun sürdü.

00:13:51.748 --> 00:13:53.000 align:center
Burası güzelmiş.

00:13:53.584 --> 00:13:55.918 align:center
Konuşma yaptın mı? Ağladın mı? Ya Mary?

00:13:55.919 --> 00:13:57.170 align:center
Ağlamışsınızdır.

00:13:57.171 --> 00:13:59.173 align:center
Sinir bozucusun, farkında mısın?

00:14:00.799 --> 00:14:02.091 align:center
Annemden haber aldın mı?

00:14:02.092 --> 00:14:05.887 align:center
Evet. Kısa ve öz bir tebrik mesajı attı.

00:14:05.888 --> 00:14:08.931 align:center
Bu, sevgisini tasvir etmenin
mükemmel bir şekli.

00:14:08.932 --> 00:14:11.268 align:center
Kısa ve öz.

00:14:14.521 --> 00:14:15.647 align:center
Sana neler oluyor?

00:14:16.273 --> 00:14:20.234 align:center
Büyük bir ödül aldın
ama hiç heyecanlı görünmüyorsun.

00:14:20.235 --> 00:14:22.196 align:center
Yaptığın en kötü şey neydi?

00:14:26.909 --> 00:14:29.660 align:center
Vay canına. Bunu beklemiyordum.

00:14:29.661 --> 00:14:30.913 align:center
- Şampanya?
- Teşekkürler.

00:14:33.040 --> 00:14:35.791 align:center
Gece boyunca
herkes harika olduğumu söyleyip durdu.

00:14:35.792 --> 00:14:38.462 align:center
Ne kadar cesur ve özverili olduğumu…

00:14:39.713 --> 00:14:42.048 align:center
Başkasından bahsediyorlar gibi
hissediyorum.

00:14:42.049 --> 00:14:44.884 align:center
Bence biraz abartıyorsun.

00:14:44.885 --> 00:14:49.180 align:center
Yani, hadi ama E.
Sen azizelerin azizesi gibisin.

00:14:49.181 --> 00:14:50.264 align:center
Olayın bu.

00:14:50.265 --> 00:14:51.474 align:center
Neredeyiz, bir bak.

00:14:51.475 --> 00:14:53.227 align:center
Neden bahsediyorsun?

00:14:55.395 --> 00:14:57.647 align:center
Bekle, gidemezsin. Daha yeni geldim.

00:14:57.648 --> 00:14:59.525 align:center
Davetiyede 18.00 yazıyordu.

00:15:00.442 --> 00:15:01.652 align:center
İyi misin?

00:15:02.653 --> 00:15:03.737 align:center
Bir şey mi oldu?

00:15:05.697 --> 00:15:09.075 align:center
Hayır. İyiyim.

00:15:09.076 --> 00:15:10.660 align:center
İyiden de öte ben…

00:15:10.661 --> 00:15:12.829 align:center
Azizeyim, değil mi?

00:15:18.752 --> 00:15:19.962 align:center
Seni yarın ararım.

00:15:31.348 --> 00:15:32.516 align:center
<i>Selam, benim.</i>

00:15:33.267 --> 00:15:34.517 align:center
<i>Açmamakta haklısın.</i>

00:15:34.518 --> 00:15:37.687 align:center
<i>Dün geceden sonra
ben de benimle konuşmak istemezdim.</i>

00:15:37.688 --> 00:15:41.441 align:center
<i>Meğer tek konuşmak istediğim senmişsin.</i>

00:15:42.025 --> 00:15:44.862 align:center
<i>Yalan söylediğim için üzgünüm,
umarım beni affedersin.</i>

00:15:46.905 --> 00:15:49.616 align:center
<i>Sır sakladığı için Nancy'ye sert davrandım</i>

00:15:50.909 --> 00:15:53.161 align:center
<i>ama ben de aynı şeyi yapıyorum.</i>

00:15:53.662 --> 00:16:00.002 align:center
<i>Sana gerçeği söylemediğim için pişmanım
ama aramızda geçenlerden pişman değilim.</i>

00:16:01.128 --> 00:16:07.176 align:center
<i>Nancy'nin ölümünden beri ilk defa dün gece
acıdan başka bir şey hissettim.</i>

00:16:08.177 --> 00:16:09.553 align:center
<i>Sen de hissettin, biliyorum.</i>

00:16:30.991 --> 00:16:32.284 align:center
Arabadaydım, eve gidiyordum

00:16:34.203 --> 00:16:35.537 align:center
ama sürmeye devam ettim.

00:17:54.199 --> 00:17:56.200 align:center
Babanın teknesine biniyor musun?

00:17:56.201 --> 00:17:58.579 align:center
Hayır, birkaç senedir binmiyorum.

00:17:59.329 --> 00:18:01.289 align:center
Artık Donovan'da.

00:18:01.290 --> 00:18:02.457 align:center
Kötü olmuş.

00:18:03.292 --> 00:18:04.459 align:center
Çok güzeldi.

00:18:05.794 --> 00:18:07.129 align:center
Donovan.

00:18:16.013 --> 00:18:18.598 align:center
Altıncı sınıfta
su altında nefes tutma yarışmasını

00:18:18.599 --> 00:18:20.057 align:center
kazandığımı söylemiş miydim?

00:18:20.058 --> 00:18:21.059 align:center
Hayır.

00:18:21.602 --> 00:18:23.352 align:center
Çok etkileyici.

00:18:23.353 --> 00:18:26.272 align:center
Çok etkileyiciydi. İki dakika 47 saniye.

00:18:26.273 --> 00:18:27.356 align:center
- Vay be.
- Evet.

00:18:27.357 --> 00:18:28.692 align:center
Bana meydan mı okuyorsun?

00:18:29.943 --> 00:18:32.778 align:center
- Doğruluk mu cesaret mi?
- Kaç yaşındayız?

00:18:32.779 --> 00:18:33.780 align:center
Cevap ver.

00:18:36.158 --> 00:18:38.242 align:center
- Doğruluk.
- Yanlış cevap.

00:18:38.243 --> 00:18:40.078 align:center
- Hayır!
- Hadi.

00:18:43.207 --> 00:18:44.790 align:center
- Üzgünüm.
- Değilsin.

00:18:44.791 --> 00:18:45.917 align:center
Dürtmek gerekiyordu.

00:18:45.918 --> 00:18:47.961 align:center
- Böyle mi?
- Lazımdı…

00:18:51.381 --> 00:18:52.382 align:center
Baba?

00:18:55.969 --> 00:18:58.514 align:center
Ellie? Neler oluyor?

00:19:01.600 --> 00:19:03.936 align:center
Burada ne yapıyorsun? Okulda olmalıydın.

00:19:05.187 --> 00:19:08.815 align:center
Okuldan kaçtık. Yas yolculuğuna çıkmak
iyi olur diye düşündüm.

00:19:09.525 --> 00:19:10.526 align:center
O, alkol mü?

00:19:11.109 --> 00:19:12.194 align:center
Sayılmaz.

00:19:12.819 --> 00:19:14.362 align:center
Babamla sevişiyor musun?

00:19:14.363 --> 00:19:16.156 align:center
Cora. Hayır, öyle

00:19:16.698 --> 00:19:19.575 align:center
bir şey yok.
Annenin eşyaları için yardım ediyor.

00:19:19.576 --> 00:19:20.952 align:center
Onu dün yaptınız.

00:19:20.953 --> 00:19:24.247 align:center
Evet ama benim için çok zordu.

00:19:24.248 --> 00:19:28.835 align:center
Bir sürü anıyı hatırladım ve durmam
gerekti, Eleanor geceyi burada geçirdi.

00:19:28.836 --> 00:19:30.254 align:center
Aramızda bir şey yok.

00:19:31.004 --> 00:19:32.505 align:center
Hiçbir şey.

00:19:32.506 --> 00:19:35.508 align:center
Sonra bugün kutuları düzenlemeye
devam ettik

00:19:35.509 --> 00:19:38.594 align:center
ve hâlâ çok zordu.

00:19:38.595 --> 00:19:40.471 align:center
Gevşememiz gerekiyordu.

00:19:40.472 --> 00:19:43.058 align:center
Biz… Anneni çok özlüyoruz.

00:19:43.559 --> 00:19:45.268 align:center
Bu bir bahane değil.

00:19:45.269 --> 00:19:47.896 align:center
Yetişkiniz ve öyle davranmalıyız.

00:19:49.022 --> 00:19:52.901 align:center
Cora, özür dilerim.
Çok uygunsuz bir davranış.

00:19:55.195 --> 00:19:58.614 align:center
Alkol içip okuldan kaçmak da öyle.
Tamam mı?

00:19:58.615 --> 00:20:02.703 align:center
Bu gece burada kalacaksınız
ve yarın sabah okula döneceğiz. Tamam mı?

00:20:14.131 --> 00:20:15.424 align:center
Tanrım.

00:20:16.008 --> 00:20:18.092 align:center
- Benden nefret ediyor.
- Etmiyor.

00:20:18.093 --> 00:20:20.637 align:center
Ediyor, bakışlarını gördün mü?

00:20:21.430 --> 00:20:25.725 align:center
Ona hiç yalan söylemedim.
Hiçbirine inandığını sanmıyorum.

00:20:25.726 --> 00:20:27.476 align:center
Hayır, o iyi.

00:20:27.477 --> 00:20:28.604 align:center
O bir Hennessey.

00:20:29.188 --> 00:20:30.271 align:center
O ne demek?

00:20:30.272 --> 00:20:32.023 align:center
Ailemde soru sorulmaz.

00:20:32.024 --> 00:20:35.818 align:center
Deliller aksini gösterse bile
sana söyleneni kabul edersin.

00:20:35.819 --> 00:20:37.279 align:center
DNA'sında var.

00:20:38.989 --> 00:20:40.949 align:center
Tamamen Hennessey değil.

00:20:42.993 --> 00:20:44.786 align:center
Bir parçası Nancy'den.

00:20:46.997 --> 00:20:47.998 align:center
Evet.

00:20:50.167 --> 00:20:51.668 align:center
Çok tehlikeliydi.

00:20:52.169 --> 00:20:54.004 align:center
Öyle yakalanmak.

00:20:56.673 --> 00:20:58.342 align:center
Sence durmalı mıyız?

00:21:01.887 --> 00:21:03.972 align:center
İstediğin bu mu?

00:21:07.351 --> 00:21:08.352 align:center
Hayır.

00:22:02.364 --> 00:22:04.073 align:center
<i>Herkese günaydın.</i>

00:22:04.074 --> 00:22:06.368 align:center
Umarım dün gece eğlenmişsinizdir

00:22:07.202 --> 00:22:11.290 align:center
ve umarım uyuyup dinlenmiş ve içki
mahmurluğunu üzerinizden atmışsınızdır.

00:22:12.040 --> 00:22:13.208 align:center
Yargılamıyorum Rory.

00:22:16.253 --> 00:22:18.421 align:center
Olivia, bugünkü programımı yazdırır mısın?

00:22:18.422 --> 00:22:19.964 align:center
- …bugün konuşuruz…
- Sağ ol.

00:22:19.965 --> 00:22:21.799 align:center
- …en kısa sürede size…
- Selam.

00:22:21.800 --> 00:22:24.510 align:center
…döneceğim ama sorun şu ki…
Beyefendi, sorun…

00:22:24.511 --> 00:22:26.262 align:center
Jordan geç mi kaldı?

00:22:26.263 --> 00:22:27.930 align:center
Hastaymış, gelmeyecek.

00:22:27.931 --> 00:22:28.932 align:center
Herkese ne oluyor?

00:22:30.309 --> 00:22:31.434 align:center
Bilmiyor musun?

00:22:31.435 --> 00:22:32.602 align:center
Neyi?

00:22:32.603 --> 00:22:34.145 align:center
Olivia, bizi yalnız bırak.

00:22:34.146 --> 00:22:35.147 align:center
Teşekkürler.

00:22:35.814 --> 00:22:37.148 align:center
Bir şey mi kaçırdım?

00:22:37.149 --> 00:22:38.232 align:center
Neler oluyor?

00:22:38.233 --> 00:22:42.195 align:center
Saygılı davranıp
yas tutman için zaman vermeye çalıştım

00:22:42.196 --> 00:22:45.741 align:center
- ama kişisel hayatın, işimizi etkiliyor.
- Neden bahsediyorsun?

00:22:48.243 --> 00:22:49.578 align:center
TikTok kullanmıyorsun, değil mi?

00:22:50.329 --> 00:22:52.998 align:center
- Ciddi bir soru mu?
- Siktir.

00:22:54.082 --> 00:22:56.376 align:center
Bu sabah bir video yayınlandı.

00:22:57.419 --> 00:22:58.878 align:center
Robert'ın kızı Cora.

00:22:58.879 --> 00:23:01.672 align:center
Doğrudan Robert'la yattığınızı söyledi.

00:23:01.673 --> 00:23:03.382 align:center
Adını vermedi

00:23:03.383 --> 00:23:05.886 align:center
ama internet dedektifleri seni buldu.

00:23:06.929 --> 00:23:10.097 align:center
Yani, bu saçmalık.

00:23:10.098 --> 00:23:12.850 align:center
Olabilir ama her yerden telefon geliyor.

00:23:12.851 --> 00:23:15.353 align:center
<i>Legacy</i> aradı.
Profili iptal etmeyi düşünüyorlar.

00:23:15.354 --> 00:23:16.938 align:center
Bazı program partnerlerimiz,

00:23:16.939 --> 00:23:19.650 align:center
- başımızın belada olduğunu düşünüyor.
- Videoyu göster.

00:23:20.442 --> 00:23:23.236 align:center
- Göstermen gerek Zoe.
- Eleanor, anlattım…

00:23:23.237 --> 00:23:25.154 align:center
Biri videoyu gösterebilir mi?

00:23:25.155 --> 00:23:27.114 align:center
Görmem lazım. Biri gösterir mi?

00:23:27.115 --> 00:23:28.407 align:center
- Eleanor.
- Kes!

00:23:28.408 --> 00:23:30.910 align:center
Videoyu görmem gerek!

00:23:30.911 --> 00:23:32.454 align:center
Lütfen.

00:23:35.874 --> 00:23:37.292 align:center
Teşekkürler Marcus.

00:23:37.960 --> 00:23:41.379 align:center
<i>Ölü annenin en iyi arkadaşının,
babanla sevişmesi berbat değil mi?</i>

00:23:41.380 --> 00:23:43.966 align:center
<i>Bir tek ben mi bunu düşünüyorum? Harika.</i>

00:23:46.009 --> 00:23:49.471 align:center
<i>Ölü annenin en iyi arkadaşının,
babanla sevişmesi berbat değil mi?</i>

00:24:17.541 --> 00:24:19.084 align:center
DEDEKTİF GANZ

00:24:25.465 --> 00:24:26.466 align:center
Siktir.

00:24:28.051 --> 00:24:32.890 align:center
<i>Adımız bir yerde geçtiğinde
bana bildirim geliyor, farkında mısın?</i>

00:24:33.390 --> 00:24:35.183 align:center
İyi bir zaman değil.

00:24:35.184 --> 00:24:37.894 align:center
<i>Robert'la yatmayı hayal etmek bir şey.</i>

00:24:37.895 --> 00:24:39.979 align:center
Bunu gerçekten yapıp yakalanmak

00:24:39.980 --> 00:24:42.607 align:center
ve manşetlere düşmek başka bir şey.

00:24:42.608 --> 00:24:45.359 align:center
Cora kızgındı,
ne gördüğünün farkında değildi.

00:24:45.360 --> 00:24:48.321 align:center
Hepsi büyük bir yanlış anlaşılma.

00:24:48.322 --> 00:24:52.366 align:center
Böyle yapma. Yalan söyleyerek
kendini rezil etme ve bana hakaret etme.

00:24:52.367 --> 00:24:53.743 align:center
<i>Haberleri gördün mü?</i>

00:24:53.744 --> 00:24:56.120 align:center
Tanrım, hayır ama her ne diyorlarsa

00:24:56.121 --> 00:24:58.331 align:center
basit bir açıklamayla düzeltilir.

00:24:58.332 --> 00:25:01.501 align:center
Lütfen bu olayı abartma.

00:25:01.502 --> 00:25:04.128 align:center
<i>Avukatlar arıyor. Annem gelmek istiyor.</i>

00:25:04.129 --> 00:25:07.507 align:center
Bu olay kötüleşirse Eleanor,
ki inan bana kötüleşecek,

00:25:07.508 --> 00:25:11.969 align:center
Robert'ın ailesi, onu bu olaydan
sıyırmak için elinden geleni yapacak

00:25:11.970 --> 00:25:15.223 align:center
ve her şey üzerine kalacak.

00:25:15.224 --> 00:25:17.266 align:center
<i>Umarım seks buna değmiştir.</i>

00:25:17.267 --> 00:25:19.520 align:center
Kes! Kes, tamam mı?

00:25:20.145 --> 00:25:22.939 align:center
Hikâyelerinle uğraşacak zamanım yok.

00:25:22.940 --> 00:25:25.900 align:center
Sadece söndürülmesi gereken bir yangın.

00:25:25.901 --> 00:25:28.402 align:center
<i>Bunun olacağını biliyordum.</i>

00:25:28.403 --> 00:25:31.949 align:center
Bu şerefsiz yüzünden
beyaz bir kız gibi davranıyorsun ve sen…

00:25:45.170 --> 00:25:48.005 align:center
Selam, içeri gel.
Ev dağınık, kusura bakma.

00:25:48.006 --> 00:25:49.799 align:center
Kızları okula yeni gönderdim

00:25:49.800 --> 00:25:53.135 align:center
ve çamaşır yıkıyordum
çünkü Artie yatağını ıslatıyor.

00:25:53.136 --> 00:25:56.264 align:center
Birkaç haftadır arada sırada yapıyor.

00:25:56.265 --> 00:25:59.016 align:center
Howard katlanamıyor ve düşündüm ki…

00:25:59.017 --> 00:26:03.563 align:center
Biraz daha büyüyene dek
plastik çarşaf sermek istiyor

00:26:03.564 --> 00:26:06.482 align:center
ama bilmiyorum ki sanki…

00:26:06.483 --> 00:26:07.651 align:center
Sorun ne?

00:26:09.778 --> 00:26:10.779 align:center
Ne?

00:26:12.865 --> 00:26:15.158 align:center
Neler oluyor? Beni korkutuyorsun.

00:26:16.994 --> 00:26:21.498 align:center
Ojai'deyken Robert'la yattım

00:26:22.082 --> 00:26:24.376 align:center
ve Cora bizi orada gördü.

00:26:24.918 --> 00:26:28.880 align:center
Dün gece eve geldi, bu sabah da
bununla ilgili bir video çekmiş.

00:26:28.881 --> 00:26:31.591 align:center
Şu anda internette ve Robert ile

00:26:31.592 --> 00:26:34.552 align:center
ilişki yaşayıp yaşamadığımız
ve hatta bu yüzden Nancy'yi

00:26:34.553 --> 00:26:37.389 align:center
öldürüp öldürmediğimizle ilgili
makaleler ve sorular var.

00:26:43.937 --> 00:26:47.899 align:center
Mary, sana anlatmadım
ama bir mektup buldum.

00:26:47.900 --> 00:26:53.404 align:center
Robert, David ile ilişkisini biliyormuş
ve kavga etmişler.

00:26:53.405 --> 00:26:57.159 align:center
Sinirlenmiş, Nancy korkmuş ve galiba…

00:26:57.743 --> 00:27:01.037 align:center
Bilmiyorum ama özür mektubu yazmış.

00:27:01.038 --> 00:27:05.500 align:center
Suçlu görünüyor ama bir şey yapmadığını,
ona zarar vermediğini söyledi.

00:27:05.501 --> 00:27:06.584 align:center
Özür dilerim.

00:27:06.585 --> 00:27:09.795 align:center
Sana söylemeliydim, biliyorum ama…

00:27:09.796 --> 00:27:12.173 align:center
Sindirmeye çalışıyordum ve söylersem

00:27:12.174 --> 00:27:14.259 align:center
- senin…
- Yalan söyledi.

00:27:15.052 --> 00:27:18.930 align:center
David'le ilişkisini
bilmiyormuş gibi davrandı.

00:27:18.931 --> 00:27:19.973 align:center
Yalan söyledi.

00:27:21.141 --> 00:27:23.560 align:center
O mektubu polise götürmek zorundayız.

00:27:24.228 --> 00:27:26.354 align:center
- Götüremeyiz.
- Nasıl ya?

00:27:26.355 --> 00:27:27.523 align:center
O bir delil.

00:27:32.069 --> 00:27:34.278 align:center
Sağlam bir delil. Nancy'yi öldürdü.

00:27:34.279 --> 00:27:37.281 align:center
- Ama öldürmedi.
- Bunu bilmiyorsun.

00:27:37.282 --> 00:27:39.700 align:center
- Biliyorum.
- Suçlular yalan söyler.

00:27:39.701 --> 00:27:41.202 align:center
Kötü görünüyor, biliyorum.

00:27:41.203 --> 00:27:43.914 align:center
Kötü mü görünüyor?
Bu bir cinayet gerekçesi.

00:27:44.498 --> 00:27:46.999 align:center
Hapse girebilirsin, farkında mısın?

00:27:47.000 --> 00:27:50.878 align:center
Avukatlarımız var, çözebilirler.
Başka bir yerdeydim, tanığım var.

00:27:50.879 --> 00:27:52.463 align:center
Robert'la yattın.

00:27:52.464 --> 00:27:56.218 align:center
Tanrım, bu cümleyi söylediğime
inanamıyorum. Ben…

00:27:58.178 --> 00:28:00.304 align:center
Ona olan takıntının
bittiğini düşünüyordum.

00:28:00.305 --> 00:28:02.391 align:center
Takıntı değil.

00:28:03.350 --> 00:28:05.434 align:center
Birbirimizi önemsiyoruz.

00:28:05.435 --> 00:28:07.937 align:center
Ama seni seçmedi, değil mi?

00:28:07.938 --> 00:28:09.146 align:center
Seni seçmedi.

00:28:09.147 --> 00:28:10.899 align:center
Artık beni seçiyor.

00:28:11.567 --> 00:28:15.903 align:center
Niye bu kadar tepeden bakıyorsun?
Evliliğin, yasak ilişkiyle başladı.

00:28:15.904 --> 00:28:17.530 align:center
- Aynı…
- Belki gerçek bir…

00:28:17.531 --> 00:28:18.865 align:center
- …değil.
- …ilişkimiz olabilir.

00:28:18.866 --> 00:28:21.367 align:center
Cora'yı zaten seviyorum,
onun için her şeyi yaparım.

00:28:21.368 --> 00:28:22.577 align:center
Kapa çeneni!

00:28:22.578 --> 00:28:24.996 align:center
Dediklerini duyuyor musun?

00:28:24.997 --> 00:28:27.540 align:center
Robert'la aranızdaki hiçbir şey
gerçek değil.

00:28:27.541 --> 00:28:30.168 align:center
Gerçek ne, bilmiyorsun.

00:28:30.169 --> 00:28:33.296 align:center
Yerdeki kirli çamaşır,
lavabodaki bulaşıklar gerçek.

00:28:33.297 --> 00:28:38.217 align:center
Ve doktor randevuları, kesikler,
çizikler ve fedakârlıklar gerçek.

00:28:38.218 --> 00:28:44.640 align:center
Kocamın şu anda Ohio'da
bir iş görüşmesinde olması gerçek.

00:28:44.641 --> 00:28:48.269 align:center
Yani, tüm hayatımızı oraya taşıyabiliriz.
Bu gerçek.

00:28:48.270 --> 00:28:51.440 align:center
Seninki başka birinin kocası hakkında
kurduğun bir fantezi.

00:28:56.904 --> 00:28:58.488 align:center
Taşınıyor musun?

00:28:59.406 --> 00:29:00.656 align:center
Ne fark eder?

00:29:00.657 --> 00:29:01.741 align:center
Ne demek istiyorsun?

00:29:01.742 --> 00:29:03.075 align:center
- En yakın…
- Arkadaşın mıyım?

00:29:03.076 --> 00:29:04.703 align:center
- Evet.
- Nancy de öyleydi.

00:29:07.831 --> 00:29:11.919 align:center
Ellie, kocasıyla sevişiyorsun.

00:29:17.508 --> 00:29:19.050 align:center
Seni kullanıyor.

00:29:19.051 --> 00:29:20.426 align:center
- Hayır.
- Evet.

00:29:20.427 --> 00:29:21.928 align:center
Hayır. Yanılıyorsun.

00:29:21.929 --> 00:29:23.012 align:center
Evimden çık.

00:29:23.013 --> 00:29:25.723 align:center
Mary, lütfen. Anlamıyorsun.

00:29:25.724 --> 00:29:28.643 align:center
Bu farklı. Düşündüğün gibi değil. Bu…

00:29:28.644 --> 00:29:29.811 align:center
Evimden çık.

00:29:31.980 --> 00:29:33.272 align:center
Mary?

00:29:33.273 --> 00:29:34.358 align:center
Hemen!

00:30:19.486 --> 00:30:21.487 align:center
- Bayan Bouchet.
- Evet.

00:30:21.488 --> 00:30:23.406 align:center
İşler çığırından çıktı, değil mi?

00:30:23.407 --> 00:30:24.949 align:center
Evet.

00:30:24.950 --> 00:30:27.034 align:center
- Size ulaşmaya çalıştım.
- Yoğun bir sabah.

00:30:27.035 --> 00:30:28.870 align:center
- İçeri girebilir miyiz?
- Kısa sürecek.

00:30:28.871 --> 00:30:32.624 align:center
Jordan Thomas ihbar hattımızı aradı.
Yanınızda çalışıyormuş.

00:30:33.500 --> 00:30:34.584 align:center
Evet.

00:30:34.585 --> 00:30:36.961 align:center
Cinayetin olduğu gece sizinleymiş.

00:30:36.962 --> 00:30:39.630 align:center
Cinsel ilişki yaşamışsınız.

00:30:39.631 --> 00:30:42.550 align:center
Ama bu daha çok İK ihlali sayılır,
değil mi?

00:30:42.551 --> 00:30:43.801 align:center
Suç değil.

00:30:43.802 --> 00:30:45.803 align:center
Evet ama bir sorun var.

00:30:45.804 --> 00:30:50.683 align:center
İfadesine göre evine 1.00'de varmışsınız.

00:30:50.684 --> 00:30:54.312 align:center
Adli tıbba göre Bayan Hennessey'nin
cinayeti gece yarısında işlenmiş.

00:30:54.313 --> 00:30:57.064 align:center
Bay Hennessey'nin
nerede olduğu doğrulanamıyor,

00:30:57.065 --> 00:30:59.358 align:center
konuşmayı reddediyor
ama evde olduğunu söyledi.

00:30:59.359 --> 00:31:00.776 align:center
Evde olduğunuzu söylediniz.

00:31:00.777 --> 00:31:04.488 align:center
Şimdi de cinsel ilişki yaşadığınıza dair
iddialar var.

00:31:04.489 --> 00:31:08.451 align:center
Burada durup kiminle
yatmış olabileceğimi mi konuşacağız?

00:31:08.452 --> 00:31:10.828 align:center
Yoksa Nancy'nin sevgilisi David'i
arayacak mısınız?

00:31:10.829 --> 00:31:14.498 align:center
Bayan Hennessey'nin tüm tanıdıklarıyla
iletişime geçtik

00:31:14.499 --> 00:31:16.292 align:center
ve kimse, David'i duymamış.

00:31:16.293 --> 00:31:19.212 align:center
Sanıyorum ki
sevgiliden bahseden ilk kişi sizdiniz.

00:31:19.213 --> 00:31:21.714 align:center
Bunu ya bizi şaşırtmak için söylediniz

00:31:21.715 --> 00:31:25.301 align:center
ya da David takma adını kullanan
bir adamı aramalıyız.

00:31:25.302 --> 00:31:27.304 align:center
Hangisi Bayan Bouchet?

00:31:32.559 --> 00:31:34.602 align:center
Avukatım olmadan başka bir şey

00:31:34.603 --> 00:31:36.854 align:center
- söylememeliyim.
- Sorun değil.

00:31:36.855 --> 00:31:39.608 align:center
Bu noktada
avukat tutmanızı şiddetle öneririm.

00:31:53.163 --> 00:31:54.289 align:center
Bayan Bouchet.

00:31:58.794 --> 00:32:00.962 align:center
Neden şaşırmadım?

00:32:00.963 --> 00:32:03.589 align:center
- Pek düşünceli sayılmazsın.
- Kit.

00:32:03.590 --> 00:32:05.299 align:center
Burada olmamalı. Biliyorsun.

00:32:05.300 --> 00:32:07.052 align:center
Yeterince meşgulsün.

00:32:09.596 --> 00:32:10.847 align:center
Özür dilerim.

00:32:10.848 --> 00:32:12.932 align:center
Saatlerdir böyle.

00:32:12.933 --> 00:32:14.101 align:center
Nerede konuşabiliriz?

00:32:31.910 --> 00:32:33.161 align:center
Cora nasıl?

00:32:34.204 --> 00:32:36.747 align:center
En hafif tabirle çok kızgın.

00:32:36.748 --> 00:32:39.209 align:center
Hâlâ videoyu silmeyi reddediyor.

00:32:41.503 --> 00:32:42.837 align:center
Onu aramalıyım.

00:32:42.838 --> 00:32:44.131 align:center
Ben olsam aramazdım.

00:32:44.756 --> 00:32:47.092 align:center
Her şeyi açıklayabilirim.

00:32:47.759 --> 00:32:49.719 align:center
Birkaç gün bekle.

00:32:49.720 --> 00:32:53.724 align:center
Ortalık sakinleşene dek
Kit'in yanında kalacak.

00:32:54.933 --> 00:32:56.935 align:center
O akbabalardan uzak dursun.

00:33:00.105 --> 00:33:01.106 align:center
Sen nasılsın?

00:33:02.149 --> 00:33:03.358 align:center
Bunu sormaya gelmedin.

00:33:04.109 --> 00:33:05.360 align:center
O yüzden geldim sayılır.

00:33:06.987 --> 00:33:09.030 align:center
Derinlemesine düşünmedim

00:33:09.031 --> 00:33:12.074 align:center
ama ortak bir açıklama yayınlasak
nasıl olur?

00:33:12.075 --> 00:33:13.743 align:center
Dedikoduları reddederiz

00:33:13.744 --> 00:33:16.704 align:center
ve tabii ki Cora'ya zarar verecek
bir şey söylemeyiz

00:33:16.705 --> 00:33:19.165 align:center
ama Nancy'nin katilinin

00:33:19.166 --> 00:33:22.668 align:center
hâlâ serbest olduğunu ve asıl
onu düşünmeleri gerektiğini ima ederiz.

00:33:22.669 --> 00:33:24.295 align:center
Ne yazık ki artık çok geç.

00:33:24.296 --> 00:33:25.588 align:center
Neden?

00:33:25.589 --> 00:33:28.591 align:center
Açıklamayı avukatlarımız yazar,
böylece zaman kazanırız

00:33:28.592 --> 00:33:31.345 align:center
ve hazır olana dek
insan içine çıkmamıza gerek kalmaz.

00:33:37.267 --> 00:33:38.602 align:center
Neler oluyor?

00:33:39.770 --> 00:33:45.108 align:center
Avukatlarım,
seninle tüm iletişimi kesmemi öneriyor.

00:33:52.407 --> 00:33:56.453 align:center
Ve bu öneriyi uygulamayı mı planlıyorsun?

00:33:58.872 --> 00:34:01.375 align:center
- Konu ailense…
- Değil.

00:34:03.919 --> 00:34:05.337 align:center
Dün gece biz…

00:34:06.171 --> 00:34:07.255 align:center
O…

00:34:07.256 --> 00:34:08.714 align:center
Tanrım.

00:34:08.715 --> 00:34:12.134 align:center
Gerçek olduğunu düşündürttün.

00:34:12.135 --> 00:34:15.721 align:center
Sanki bunca yıldan sonra biz…

00:34:15.722 --> 00:34:17.265 align:center
Beni kandırdın.

00:34:17.266 --> 00:34:18.516 align:center
Karımı kaybettim.

00:34:19.101 --> 00:34:21.060 align:center
Hepsi buydu. Bu kadar.

00:34:21.061 --> 00:34:23.312 align:center
Hiç adil değil. Oradaydım.

00:34:23.313 --> 00:34:25.774 align:center
- Bu… Aramızda bir şeyler var.
- Yok.

00:34:30.152 --> 00:34:32.572 align:center
Mektubumu geri vermen gerek.

00:34:34.366 --> 00:34:38.285 align:center
Siktir git, alkolü bırakman da yalan.

00:34:38.286 --> 00:34:40.706 align:center
Ağzındaki viski kokusunu alabiliyorum.

00:34:54.553 --> 00:34:58.640 align:center
<i>Babam öldüğü gece
hastanede annemin yanındaydım.</i>

00:35:00.184 --> 00:35:01.935 align:center
<i>Gözleri kuruydu.</i>

00:35:03.478 --> 00:35:07.064 align:center
<i>Ağlamanın,
kendine acımak olduğunu söyledi.</i>

00:35:07.065 --> 00:35:10.818 align:center
<i>Kadınlar olarak kayıp ve kederle
barışık olmamız gerektiğini söyledi.</i>

00:35:10.819 --> 00:35:14.239 align:center
<i>Elimizden geldiğince sineye çekmeliymişiz.</i>

00:35:15.365 --> 00:35:17.910 align:center
<i>Ama daha ne kadarına katlanacaktım?</i>

00:35:25.959 --> 00:35:27.252 align:center
Selam.

00:35:36.929 --> 00:35:37.930 align:center
Selam.

00:35:45.979 --> 00:35:46.980 align:center
Üzgünüm.

00:35:50.442 --> 00:35:52.653 align:center
"Seni çok korkuttuğum için üzgünüm."

00:35:54.780 --> 00:35:55.781 align:center
Vay canına.

00:35:58.242 --> 00:36:02.996 align:center
Her sene babamızın vefatının yıl dönümünde

00:36:03.705 --> 00:36:06.959 align:center
Robert, balığa çıkmamız için
bir gezi planlardı.

00:36:09.419 --> 00:36:14.090 align:center
Asla hatırlatmam gerekmedi,
gelirdi ve giderdik.

00:36:14.091 --> 00:36:19.887 align:center
Belki 10 sene bunu yaptık.

00:36:19.888 --> 00:36:23.517 align:center
O noktada herkes,
babamdan bahsetmeyi bırakmıştı bile.

00:36:25.269 --> 00:36:28.814 align:center
Ve Nancy için sorun değildi.

00:36:29.982 --> 00:36:32.651 align:center
Hatta belki bana acıdığı için

00:36:34.111 --> 00:36:35.404 align:center
teşvik bile etmiştir.

00:36:37.030 --> 00:36:40.742 align:center
Bir günlüğüne hayatının
küçük bir parçasını ödünç almama

00:36:41.243 --> 00:36:42.870 align:center
izin veriyormuş gibi.

00:36:47.958 --> 00:36:53.964 align:center
On sekiz yaşından beri
Robert Hennessey'e âşığım.

00:36:55.340 --> 00:36:56.967 align:center
Ama artık bitti.

00:36:58.260 --> 00:36:59.761 align:center
Geride kaldı.

00:37:10.981 --> 00:37:13.692 align:center
Sence o mu yaptı?

00:37:15.110 --> 00:37:19.489 align:center
Cora'ya gözünü kırpmadan
yalan söylediğini gördüm.

00:37:20.532 --> 00:37:23.034 align:center
Çok kolaydı.

00:37:23.035 --> 00:37:26.121 align:center
Onun için çok doğal bir şeydi.

00:37:27.831 --> 00:37:32.127 align:center
Bana her şeyi anlatmanın zamanı geldi.

00:37:33.545 --> 00:37:38.425 align:center
Nancy'nin öldüğü gece
yaptığın her şeyi anlat.

00:37:42.930 --> 00:37:44.805 align:center
Akşam yemeği

00:37:44.806 --> 00:37:50.102 align:center
21.00 civarında bitti, Jordan Thomas'a
mesaj atıp geleceğimi söyledim.

00:37:50.103 --> 00:37:52.314 align:center
Bay Thomas
proje yöneticim olarak çalışıyor.

00:37:52.814 --> 00:37:58.569 align:center
Son altı aydır sadece cinselliğe dayanan
bir ilişkimiz vardı.

00:37:58.570 --> 00:38:01.406 align:center
"Vardı," geçmiş zaman.

00:38:01.907 --> 00:38:05.953 align:center
<i>Bay Thomas'ın evine 22.15 gibi vardım
ama içeri girmedim.</i>

00:38:06.828 --> 00:38:09.830 align:center
<i>Marcus Simpson'dan mesaj geldi.</i>

00:38:09.831 --> 00:38:13.836 align:center
<i>Marcus, en yakın arkadaşım
Mary Simpson'ın oğlu ve başı beladaydı.</i>

00:38:14.670 --> 00:38:17.630 align:center
<i>Yardımım gerekiyordu.
Bahisçilere borcu vardı.</i>

00:38:17.631 --> 00:38:19.131 align:center
<i>Onu almaya gittim.</i>

00:38:19.132 --> 00:38:21.134 align:center
<i>Size o adresi verebilirim.</i>

00:38:21.760 --> 00:38:24.053 align:center
Ondan sonra Bay Thomas'ın evine döndüm

00:38:24.054 --> 00:38:26.139 align:center
ve 1.00 civarıydı.

00:38:28.267 --> 00:38:34.146 align:center
Birkaç saat sonra Robert Hennessey,
Nancy'yi sormak için beni aradı.

00:38:34.147 --> 00:38:37.024 align:center
Kalanını polise anlattım.

00:38:37.025 --> 00:38:40.778 align:center
Ama Marcus Simpson
şartlı tahliyeyle serbest bırakıldı.

00:38:40.779 --> 00:38:43.489 align:center
O yüzden başı yeniden belaya giremez.

00:38:43.490 --> 00:38:48.077 align:center
İfademi istediğiniz gibi kullanabilirsiniz
ama lütfen adını dâhil etmeyin.

00:38:48.078 --> 00:38:53.916 align:center
Bu işin içine sürüklenirse
Mary perişan olur.

00:38:53.917 --> 00:38:56.878 align:center
Sorun olmaz. Adını gizli tutarız.

00:38:56.879 --> 00:38:57.963 align:center
Tamam.

00:39:01.341 --> 00:39:02.717 align:center
Peki, şimdi ne olacak?

00:39:02.718 --> 00:39:04.344 align:center
Savunmanızı hazırlayacağız.

00:39:04.887 --> 00:39:08.639 align:center
Özel dedektifimiz, olay yerinde
bulunanları incelemeye başlayacak.

00:39:08.640 --> 00:39:10.726 align:center
Böylece polis ne biliyor, öğreneceğiz.

00:39:13.353 --> 00:39:16.939 align:center
Genelde azize gibi olan yardımseverler
astlarıyla sevişmez.

00:39:16.940 --> 00:39:18.233 align:center
Evet, meşgulmüşsün.

00:39:19.902 --> 00:39:21.110 align:center
Seninle gurur duyuyorum.

00:39:21.111 --> 00:39:22.653 align:center
Gaddarlık ediyorsun.

00:39:22.654 --> 00:39:23.864 align:center
Hayır, ciddiyim.

00:39:24.448 --> 00:39:25.574 align:center
Kaçmadın.

00:39:26.158 --> 00:39:27.618 align:center
Birini hayatına aldın.

00:39:31.705 --> 00:39:34.123 align:center
Sorunu düşünüyordum.

00:39:34.124 --> 00:39:35.208 align:center
Hangisini?

00:39:35.209 --> 00:39:36.502 align:center
Yaptığım en kötü şey.

00:39:37.002 --> 00:39:38.836 align:center
İçmiş miydim?

00:39:38.837 --> 00:39:40.171 align:center
Gayet ayıktın.

00:39:40.172 --> 00:39:45.761 align:center
Yaptığım kötülüklerin listesi
biraz uzun ama E, sen…

00:39:47.513 --> 00:39:48.847 align:center
Çoğu insandan iyisin.

00:39:49.473 --> 00:39:53.810 align:center
Azize değilsin ve yaptığın şey uygunsuzdu.

00:39:56.396 --> 00:40:00.107 align:center
Çok iyi bir arkadaşsın,
asla tersini düşünme.

00:40:00.108 --> 00:40:06.823 align:center
Söz veriyorum ki Nancy
onu ne kadar çok sevdiğini biliyordu.

00:40:09.493 --> 00:40:11.620 align:center
Bunu söylediğin için sağ ol.

00:40:16.250 --> 00:40:18.377 align:center
- Havaalanından ararım.
- Tamam.

00:40:26.635 --> 00:40:30.472 align:center
<i>Nancy'ye benim için ne kadar
önemli olduğunu sık sık söylerdim.</i>

00:40:31.932 --> 00:40:34.977 align:center
<i>Ama sevgi sözcüklerle değil,
eylemlerle gösterilir.</i>

00:40:35.602 --> 00:40:40.274 align:center
<i>Ve o gece Nancy için
elimden geleni yapmadım.</i>

00:40:43.026 --> 00:40:45.654 align:center
NANCY'NİN ÖLÜMÜNDEN
ÜÇ SAAT ÖNCE

00:40:46.238 --> 00:40:47.488 align:center
Neyse ki buradasın.

00:40:47.489 --> 00:40:48.614 align:center
Gittiğini düşündüm.

00:40:48.615 --> 00:40:51.702 align:center
Yapamam. Tek başıma yapamam.

00:40:53.287 --> 00:40:54.538 align:center
Benimle gelir misin?

00:40:55.289 --> 00:40:57.832 align:center
Sevgilinden ayrılmana
yardım etmek için mi?

00:40:57.833 --> 00:40:59.125 align:center
- Ciddi olamazsın.
- Bu…

00:40:59.126 --> 00:41:01.502 align:center
Düşündüğün gibi değil. Çok daha kötü.

00:41:01.503 --> 00:41:02.670 align:center
Tek başıma yapamam.

00:41:02.671 --> 00:41:05.631 align:center
Çok daha zor durumların üstesinden geldin.

00:41:05.632 --> 00:41:06.925 align:center
Sorun çıkmayacak.

00:41:08.260 --> 00:41:10.303 align:center
Bir yolunu bulursun. Çok sağ olun.

00:41:10.304 --> 00:41:11.597 align:center
Beni yarın ararsın.

00:41:17.019 --> 00:41:18.312 align:center
Ne yapıyorsun?

00:41:18.812 --> 00:41:20.646 align:center
Neden bana ters davranıyorsun?

00:41:20.647 --> 00:41:21.939 align:center
Davranmıyorum.

00:41:21.940 --> 00:41:26.402 align:center
Sürekli bu adamı anlatıyorsun.
Artık yeter.

00:41:26.403 --> 00:41:27.778 align:center
Mary benimle gelirdi.

00:41:27.779 --> 00:41:29.989 align:center
- O zaman Mary'yi ara.
- Sana ihtiyacım var.

00:41:29.990 --> 00:41:32.992 align:center
Kendine gelmen lazım.

00:41:32.993 --> 00:41:35.204 align:center
Harika bir evliliğin var.

00:41:35.829 --> 00:41:37.288 align:center
Konu bu mu?

00:41:37.289 --> 00:41:39.624 align:center
- Yapma.
- Vay canına Ellie.

00:41:39.625 --> 00:41:41.376 align:center
Çok zavallıca.

00:41:42.419 --> 00:41:44.086 align:center
Zavallıca olan şey şu,

00:41:44.087 --> 00:41:49.259 align:center
kocanı aldatman
ama itiraf edemeyecek kadar ödlek olman.

00:41:50.552 --> 00:41:51.719 align:center
Arabamdan çık.

00:41:51.720 --> 00:41:53.263 align:center
- Lütfen benimle gel.
- Hayır.

00:41:53.889 --> 00:41:55.848 align:center
- Lütfen gel.
- Arabamdan çık.

00:41:55.849 --> 00:41:57.476 align:center
- Lütfen benimle gel.
- Çık!

00:42:31.802 --> 00:42:33.011 align:center
David kim, biliyorum.

00:43:24.229 --> 00:43:26.231 align:center
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan

