WEBVTT

00:00:10.010 --> 00:00:11.428 align:center
Estás bem?

00:00:12.221 --> 00:00:15.724 align:center
Acordei, e não estavas na cama.
Senti que algo se passava.

00:00:19.770 --> 00:00:22.230 align:center
Que fazes?
Porque estás a ver as coisas dela?

00:00:22.231 --> 00:00:24.399 align:center
Estive ao teu lado todo este tempo.

00:00:25.526 --> 00:00:27.527 align:center
Isso não é o que pensas.

00:00:27.528 --> 00:00:30.405 align:center
Pensava que ela te tinha magoado.

00:00:32.073 --> 00:00:34.158 align:center
Não percebes o que aconteceu.

00:00:34.159 --> 00:00:38.079 align:center
Fizeste-me contar-te do caso
apesar de já saberes.

00:00:38.080 --> 00:00:39.580 align:center
Eu posso explicar.

00:00:39.581 --> 00:00:41.166 align:center
Mataste-a?

00:00:41.834 --> 00:00:43.000 align:center
Mataste a Nancy?

00:00:43.001 --> 00:00:46.712 align:center
- Como me podes perguntar isso?
- Que hei de fazer com isto?

00:00:46.713 --> 00:00:48.339 align:center
Que queres que pense?

00:00:48.340 --> 00:00:51.217 align:center
- Eleanor, não matei a minha mulher.
- Algo fizeste.

00:00:51.218 --> 00:00:53.135 align:center
Pediste desculpa por algo.

00:00:53.136 --> 00:00:55.388 align:center
- Porque a assustaste tanto?
- Discutimos.

00:00:55.389 --> 00:00:57.181 align:center
- Bateste-lhe?
- Não!

00:00:57.182 --> 00:01:00.226 align:center
Céus! Fizemos sexo. Foi só por vingança?

00:01:00.227 --> 00:01:02.728 align:center
A Nancy enganou-te, e tu vingaste-te?

00:01:02.729 --> 00:01:03.813 align:center
Não.

00:01:03.814 --> 00:01:05.815 align:center
- Porquê? Não compreendo.
- Chega!

00:01:05.816 --> 00:01:06.984 align:center
Chega.

00:01:11.738 --> 00:01:13.031 align:center
Merda.

00:01:17.494 --> 00:01:19.037 align:center
Tínhamos acabado de chegar a casa.

00:01:20.539 --> 00:01:22.748 align:center
Foi na noite de estreia da <i>Ariadne.</i>

00:01:22.749 --> 00:01:24.792 align:center
A Nancy estava a tomar banho, acho eu.

00:01:24.793 --> 00:01:29.463 align:center
Deixou o telemóvel na mesa de cabeceira,
e começou a vibrar.

00:01:29.464 --> 00:01:32.300 align:center
Não tinha o hábito
de ver o telemóvel dela,

00:01:32.301 --> 00:01:34.553 align:center
mas não parava de vibrar.
Portanto, fui ver…

00:01:35.888 --> 00:01:40.100 align:center
… e apareceu uma mensagem
com uma fotografia dela nua.

00:01:40.601 --> 00:01:42.894 align:center
Tentei ligar para o número,
mas estava bloqueado.

00:01:42.895 --> 00:01:47.315 align:center
E, quando a confrontei, ela admitiu.

00:01:47.316 --> 00:01:49.108 align:center
Fiquei furioso.

00:01:49.109 --> 00:01:51.027 align:center
Gritei, parti coisas.

00:01:51.028 --> 00:01:53.279 align:center
Não me orgulho da minha reação,

00:01:53.280 --> 00:01:55.072 align:center
mas nunca lhe toquei.

00:01:55.073 --> 00:01:58.452 align:center
Juro! Mais depressa me mataria
do que magoaria a Nancy.

00:01:59.119 --> 00:02:00.786 align:center
Sabes quem é o David?

00:02:00.787 --> 00:02:04.624 align:center
Não. Implorei-lhe que me contasse,
mas ela recusou.

00:02:04.625 --> 00:02:07.460 align:center
Até no ponto mais baixo
do nosso casamento,

00:02:07.461 --> 00:02:09.294 align:center
ela conseguiu guardar segredos.

00:02:09.295 --> 00:02:11.256 align:center
Isso não justifica mentires.

00:02:11.882 --> 00:02:13.509 align:center
Ela ia vê-lo naquela noite.

00:02:14.510 --> 00:02:15.718 align:center
Para acabar tudo, disse ela.

00:02:15.719 --> 00:02:17.970 align:center
Ela pediu-te para ires com ela?

00:02:17.971 --> 00:02:22.850 align:center
Não. Ela queria resolvê-lo sozinha,
e eu deixei-a.

00:02:22.851 --> 00:02:24.352 align:center
Foi por isso que menti.

00:02:24.353 --> 00:02:30.691 align:center
Não te podia dizer a ti ou à polícia
que sabia do caso e não fizera nada.

00:02:30.692 --> 00:02:34.403 align:center
Mais valia entregar-me.
Ninguém acreditaria nisso.

00:02:34.404 --> 00:02:38.241 align:center
Mas o pior foi saber
que podia ter feito algo para a salvar,

00:02:38.242 --> 00:02:41.161 align:center
mas não fiz.

00:02:42.454 --> 00:02:43.789 align:center
Sabes como isso é?

00:02:54.591 --> 00:02:57.177 align:center
A polícia viu este caderno?

00:02:59.513 --> 00:03:01.890 align:center
Devolveram-no
e disseram que não ajudava em nada.

00:03:03.600 --> 00:03:07.104 align:center
Está cheio de poemas enigmáticos
e desenhos estranhos.

00:03:08.272 --> 00:03:10.983 align:center
Que vais fazer com a carta?

00:03:12.526 --> 00:03:14.152 align:center
Ainda não sei.

00:03:16.530 --> 00:03:17.613 align:center
Tenho de ir.

00:03:17.614 --> 00:03:20.324 align:center
- Espera. Aonde? Porquê?
- Tenho uma cerimónia no trabalho.

00:03:20.325 --> 00:03:22.618 align:center
- Mas viemos juntos.
- Eu chamo uma boleia.

00:03:22.619 --> 00:03:24.705 align:center
- Não vás. Por favor.
- Robert.

00:03:26.456 --> 00:03:27.540 align:center
O que nós fizemos…

00:03:27.541 --> 00:03:29.458 align:center
Eu sei. Ultrapassámos um limite.

00:03:29.459 --> 00:03:31.752 align:center
Não, fizemos mais do que isso.

00:03:31.753 --> 00:03:33.796 align:center
Estilhaçámos o limite.

00:03:33.797 --> 00:03:36.049 align:center
Deixou de haver um limite!

00:03:36.884 --> 00:03:38.509 align:center
Não o planeámos.

00:03:38.510 --> 00:03:41.013 align:center
Simplesmente aconteceu.

00:03:43.849 --> 00:03:45.517 align:center
Achas que sou horrível?

00:03:46.685 --> 00:03:48.269 align:center
Não, não acho.

00:03:48.270 --> 00:03:51.607 align:center
Se não acreditares em mim,
quem acreditará?

00:03:52.316 --> 00:03:53.692 align:center
Sou muita coisa.

00:03:55.611 --> 00:03:57.196 align:center
Mas não sou um monstro.

00:04:39.613 --> 00:04:43.241 align:center
MULHERES IMPERFEITAS

00:04:43.242 --> 00:04:45.160 align:center
BASEADA NO LIVRO DE

00:05:28.036 --> 00:05:32.206 align:center
ACORDEI OUTRA VEZ A CHORAR.

00:05:32.207 --> 00:05:36.294 align:center
QUASE FIZ UMA FRANJA.

00:05:36.295 --> 00:05:41.716 align:center
RESPIRA FUNDO. LARGA A TESOURA.

00:05:41.717 --> 00:05:44.218 align:center
VAIS FICAR BEM, CORA.

00:05:44.219 --> 00:05:45.303 align:center
OBRIGADA.

00:05:45.304 --> 00:05:47.431 align:center
NÃO CONSEGUIRIA FAZER ISTO SEM TI.

00:05:49.266 --> 00:05:52.519 align:center
Café moído
e moca de chocolate branco para a Eleanor.

00:05:53.061 --> 00:05:54.062 align:center
É para mim.

00:05:54.771 --> 00:05:55.855 align:center
Obrigada.

00:05:55.856 --> 00:06:00.026 align:center
<i>A polícia criou uma linha de apoio
e pede a ajuda do público</i>

00:06:00.027 --> 00:06:04.447 align:center
<i>com qualquer informação
ligada à investigação do homicídio</i>

00:06:04.448 --> 00:06:07.783 align:center
<i>da esposa e mãe local, Nancy Hennessey.</i>

00:06:07.784 --> 00:06:09.952 align:center
<i>- Encontraram o corpo dia 9 de abril…</i>
- Horrível.

00:06:09.953 --> 00:06:12.163 align:center
Faz lembrar a Laci Peterson.

00:06:12.164 --> 00:06:14.582 align:center
- Terá sido o marido?
- Só sei

00:06:14.583 --> 00:06:16.959 align:center
- que é sempre alguém chegado.
- <i>A polícia</i>

00:06:16.960 --> 00:06:19.545 align:center
- <i>pede cuidado.</i>
- O Robert é um bico de obra.

00:06:19.546 --> 00:06:21.631 align:center
Nem acredito que disse
que isto era inútil.

00:06:21.632 --> 00:06:24.050 align:center
Olha para isto.

00:06:24.051 --> 00:06:25.176 align:center
É tão especial.

00:06:25.177 --> 00:06:29.472 align:center
Permite-nos ver
a lindíssima imaginação da nossa amiga.

00:06:29.473 --> 00:06:31.015 align:center
Não ajudava.

00:06:31.016 --> 00:06:32.309 align:center
Que não ajudava?

00:06:32.893 --> 00:06:35.019 align:center
Ele disse que não ajudava,
não que era inútil.

00:06:35.020 --> 00:06:37.605 align:center
E não foi o Robert,
foi a polícia que o disse.

00:06:37.606 --> 00:06:38.899 align:center
Está bem.

00:06:39.775 --> 00:06:43.319 align:center
Tive medo de que o Davide
tivesse razão no que disse.

00:06:43.320 --> 00:06:45.905 align:center
Que não sabíamos tudo acerca dela.

00:06:45.906 --> 00:06:47.782 align:center
Vê estas memórias.

00:06:47.783 --> 00:06:49.243 align:center
Ellie.

00:06:49.952 --> 00:06:51.537 align:center
Ela era nossa amiga.

00:06:52.579 --> 00:06:57.668 align:center
Não percebo porque achou
que nos tinha de esconder coisas.

00:07:00.629 --> 00:07:02.339 align:center
Posso ficar com isto?

00:07:03.131 --> 00:07:04.800 align:center
Claro.

00:07:05.300 --> 00:07:06.759 align:center
Não tenho de deixar nada.

00:07:06.760 --> 00:07:07.761 align:center
Isso era dela.

00:07:14.935 --> 00:07:16.686 align:center
Tenho de ir para o escritório.

00:07:16.687 --> 00:07:20.690 align:center
Tu e o Howard vão ficar na minha mesa,
na entrega de prémios.

00:07:20.691 --> 00:07:24.110 align:center
- Vou sozinha.
- Está bem. Mais champanhe para nós.

00:07:24.111 --> 00:07:26.279 align:center
- Sim.
- Sim. Vemo-nos lá.

00:07:26.280 --> 00:07:27.656 align:center
Até logo.

00:07:41.378 --> 00:07:44.256 align:center
PODEMOS FALAR?

00:07:51.889 --> 00:07:53.306 align:center
- Ellie.
- Sim?

00:07:53.307 --> 00:07:54.765 align:center
- Desculpa.
- Olá.

00:07:54.766 --> 00:07:56.309 align:center
Não, tudo bem.

00:07:56.310 --> 00:07:58.686 align:center
Soube que te estás a sair muito bem.

00:07:58.687 --> 00:08:00.938 align:center
Só agrafo papéis,

00:08:00.939 --> 00:08:03.357 align:center
mas é melhor
que trabalhar num supermercado.

00:08:03.358 --> 00:08:05.151 align:center
Não há mal nenhum nisso.

00:08:05.152 --> 00:08:07.821 align:center
- Dizes isso porque nunca trabalhaste num.
- Como sabes?

00:08:09.948 --> 00:08:12.325 align:center
- Podes assinar a minha papelada?
- Sim.

00:08:12.326 --> 00:08:14.827 align:center
Preciso da assinatura de um supervisor.

00:08:14.828 --> 00:08:17.998 align:center
Claro que sim.
Está tudo bem com os teus pais?

00:08:18.707 --> 00:08:20.334 align:center
- Sim, acho que sim.
- Está?

00:08:21.084 --> 00:08:23.295 align:center
Não sei. Tento não me meter.

00:08:23.795 --> 00:08:26.088 align:center
Porquê?
Disseste à minha mãe o que aconteceu?

00:08:26.089 --> 00:08:28.049 align:center
- Se ela descobrisse…
- Não, Marcus.

00:08:28.050 --> 00:08:29.800 align:center
Não disse nada nem vou dizer.

00:08:29.801 --> 00:08:31.302 align:center
Fizemos um acordo.

00:08:31.303 --> 00:08:33.803 align:center
Mas tens de esquecer
o que aconteceu naquela noite.

00:08:33.804 --> 00:08:35.807 align:center
Tenta tirá-lo da cabeça.

00:08:36.308 --> 00:08:37.392 align:center
Está bem.

00:08:43.440 --> 00:08:45.817 align:center
Já chega!

00:08:47.069 --> 00:08:49.862 align:center
Já chega! Parem, por favor!

00:08:49.863 --> 00:08:52.823 align:center
Por favor!
Sabem que não tenho jeito para isso.

00:08:52.824 --> 00:08:59.080 align:center
Este reconhecimento é apenas um reflexo
de todo o vosso esforço.

00:08:59.081 --> 00:09:02.208 align:center
Se querem celebrar,
celebrem-se a vocês mesmos.

00:09:02.209 --> 00:09:03.210 align:center
Certo.

00:09:05.170 --> 00:09:06.672 align:center
Dá-me só um segundo.

00:09:07.256 --> 00:09:08.381 align:center
Estás atrasada.

00:09:08.382 --> 00:09:10.466 align:center
- Eu não queria isto.
- Sei que não gostas.

00:09:10.467 --> 00:09:12.635 align:center
- Mas é bom para a organização.
- Se tu o dizes.

00:09:12.636 --> 00:09:15.555 align:center
- Olá.
- Eleanor, este é o Andrew.

00:09:15.556 --> 00:09:17.974 align:center
É da <i>Revista Legacy.</i>
Andrew, a Eleanor Bouchet.

00:09:17.975 --> 00:09:20.226 align:center
- Sra. Bouchet, é um prazer.
- O prazer é meu.

00:09:20.227 --> 00:09:24.939 align:center
Se puder ser, gostaria de a fotografar
com os funcionários no escritório.

00:09:24.940 --> 00:09:26.566 align:center
Certo. Tudo o que quiser.

00:09:26.567 --> 00:09:27.733 align:center
Ótimo.

00:09:27.734 --> 00:09:29.527 align:center
- Olhe para a máquina.
- Certo.

00:09:29.528 --> 00:09:31.196 align:center
Talvez uma a olhar pela janela.

00:09:40.831 --> 00:09:43.499 align:center
- Olá.
- Não me disseste nada no fim de semana.

00:09:43.500 --> 00:09:45.168 align:center
Pensava que íamos estar juntos.

00:09:45.169 --> 00:09:47.295 align:center
Estive a planear uma festa de aniversário.

00:09:47.296 --> 00:09:50.465 align:center
El, estou a ficar farto das desculpas.

00:09:51.216 --> 00:09:53.051 align:center
Ou queres estar comigo ou não queres.

00:09:54.094 --> 00:09:55.344 align:center
A sério?

00:09:55.345 --> 00:09:56.596 align:center
Estás a brincar comigo?

00:09:56.597 --> 00:09:57.930 align:center
Logo hoje?

00:09:57.931 --> 00:10:00.057 align:center
Está cá um jornalista.

00:10:00.058 --> 00:10:01.935 align:center
Não me dás muitas alternativas.

00:10:04.062 --> 00:10:06.439 align:center
- Devíamos parar de nos encontrar.
- Como assim?

00:10:06.440 --> 00:10:08.775 align:center
Temos de começar a ser mais profissionais.

00:10:09.776 --> 00:10:10.777 align:center
Não tenho voto na matéria?

00:10:12.446 --> 00:10:13.864 align:center
Nem por isso.

00:10:17.117 --> 00:10:19.327 align:center
Este é o meu escritório.
Onde quer que fique?

00:10:19.328 --> 00:10:22.163 align:center
Sim. Pode ser na cadeira.

00:10:22.164 --> 00:10:23.165 align:center
Está bem.

00:10:23.749 --> 00:10:25.875 align:center
Lamento muito pela sua amiga.

00:10:25.876 --> 00:10:27.710 align:center
Foi brutal.

00:10:27.711 --> 00:10:30.047 align:center
Espero que a polícia encontre o culpado.

00:10:31.089 --> 00:10:33.049 align:center
Desculpe. Era amiga dela, certo?

00:10:33.050 --> 00:10:34.884 align:center
Da Nancy Hennessey?

00:10:34.885 --> 00:10:37.845 align:center
Desculpe.
Pensei que tinha lido que se conheciam…

00:10:37.846 --> 00:10:42.433 align:center
E conhecíamo-nos, mas vamos cingir-nos
ao propósito da sua visita.

00:10:42.434 --> 00:10:44.269 align:center
Claro. Sem problema.

00:10:46.688 --> 00:10:48.272 align:center
Vamos falar de 2012.

00:10:48.273 --> 00:10:51.400 align:center
Fundou a organização em 2012.
Fale-me desse ano.

00:10:51.401 --> 00:10:55.112 align:center
<i>Por favor, vamos homenagear a vencedora</i>

00:10:55.113 --> 00:11:01.245 align:center
do Prémio de Influência Global de 2026
da <i>Revista Legacy,</i> Eleanor Bouchet.

00:11:08.836 --> 00:11:10.253 align:center
Obrigada.

00:11:10.254 --> 00:11:11.838 align:center
É merecido.

00:11:11.839 --> 00:11:14.049 align:center
- Pode segurar?
- Claro.

00:11:15.467 --> 00:11:17.426 align:center
Obrigada. Muito obrigada.

00:11:17.427 --> 00:11:19.762 align:center
Obrigada à <i>Revista Legacy.</i>

00:11:19.763 --> 00:11:21.806 align:center
Estou muito grata.

00:11:21.807 --> 00:11:24.433 align:center
Estou rodeada pelos meus heróis,

00:11:24.434 --> 00:11:28.020 align:center
e isso deixa-me muito lisonjeada
por receber este prémio.

00:11:28.021 --> 00:11:33.776 align:center
Estou admiradíssima com vocês,
e com o facto de o vosso trabalho

00:11:33.777 --> 00:11:36.154 align:center
ser tão necessário.

00:11:36.989 --> 00:11:42.410 align:center
Por vezes, questiono
se sou a pessoa indicada para isto.

00:11:42.411 --> 00:11:43.745 align:center
Não sou perfeita.

00:11:44.621 --> 00:11:46.331 align:center
Nenhum de nós o é.

00:11:47.499 --> 00:11:49.000 align:center
Mas estamos dispostos, certo?

00:11:49.001 --> 00:11:51.711 align:center
Eu estou disposta a tentar.

00:11:51.712 --> 00:11:52.837 align:center
A dar a cara.

00:11:52.838 --> 00:11:57.008 align:center
Mesmo quando me sinto uma fraude
ou um monstro.

00:11:57.009 --> 00:12:03.639 align:center
Estou disposta a entregar-me,
de corpo e mente, a algo bom.

00:12:03.640 --> 00:12:04.641 align:center
Ao…

00:12:05.684 --> 00:12:07.311 align:center
Ao bem comum.

00:12:08.020 --> 00:12:12.607 align:center
E acho que é por isso
que estamos todos aqui.

00:12:12.608 --> 00:12:16.068 align:center
Porque queremos fazer parte do bem comum.

00:12:16.069 --> 00:12:18.154 align:center
Por isso, obrigada.
Obrigada por esta honra.

00:12:18.155 --> 00:12:20.656 align:center
Dou graças por estar convosco
e por estarmos juntos.

00:12:20.657 --> 00:12:21.867 align:center
Obrigada.

00:12:30.334 --> 00:12:31.335 align:center
Adeus.

00:12:33.754 --> 00:12:35.796 align:center
Não tinhas de ficar.

00:12:35.797 --> 00:12:37.715 align:center
O Marcus está em casa. Não tenho pressa.

00:12:37.716 --> 00:12:39.134 align:center
Serve-me uma bebida destas?

00:12:40.344 --> 00:12:43.554 align:center
- Quero mostrar-te uma coisa do caderno.
- Não, Mare.

00:12:43.555 --> 00:12:45.933 align:center
- Por favor. Ellie, olha.
- Aqui, não.

00:12:46.725 --> 00:12:48.017 align:center
Olha para ele.

00:12:48.018 --> 00:12:50.019 align:center
Os olhos, a forma como ela os desenhou.

00:12:50.020 --> 00:12:53.689 align:center
É assombroso.
Vê-se que ela tinha medo dele.

00:12:53.690 --> 00:12:58.612 align:center
A única pessoa que sei
que assustava assim a Nancy é o Scott.

00:12:59.613 --> 00:13:00.614 align:center
Que foi?

00:13:01.532 --> 00:13:04.158 align:center
Ele parece o tipo da igreja.

00:13:04.159 --> 00:13:05.701 align:center
No funeral.

00:13:05.702 --> 00:13:07.578 align:center
Ellie, temos de mostrar isto à polícia.

00:13:07.579 --> 00:13:09.789 align:center
- Não. E dizemos o quê?
- Sim.

00:13:09.790 --> 00:13:12.875 align:center
Que talvez tenhamos um desenho
do padrasto da Nancy,

00:13:12.876 --> 00:13:14.627 align:center
que pode ter estado no funeral?

00:13:14.628 --> 00:13:17.713 align:center
Já é alguma coisa.
Senão, não temos nada, Ellie.

00:13:17.714 --> 00:13:19.006 align:center
Nada!

00:13:19.007 --> 00:13:20.466 align:center
Ei-la, a mulher do momento.

00:13:20.467 --> 00:13:22.009 align:center
- Olá.
- Espero não interromper.

00:13:22.010 --> 00:13:23.344 align:center
Donovan, olá!

00:13:23.345 --> 00:13:24.428 align:center
Estás linda.

00:13:24.429 --> 00:13:27.974 align:center
És demasiada areia para o Howard.
Meu Deus!

00:13:27.975 --> 00:13:29.517 align:center
Não namorisques comigo.

00:13:29.518 --> 00:13:31.769 align:center
- Não consigo evitar.
- Como está a Amanda?

00:13:31.770 --> 00:13:32.896 align:center
A viver à minha custa.

00:13:33.689 --> 00:13:34.939 align:center
Lamento.

00:13:34.940 --> 00:13:36.148 align:center
Eu, não.

00:13:36.149 --> 00:13:37.651 align:center
Tenho de atender.

00:13:38.277 --> 00:13:39.861 align:center
Devias estar orgulhoso.

00:13:39.862 --> 00:13:41.822 align:center
A tua irmã é uma estrela.

00:13:42.990 --> 00:13:44.741 align:center
Já nasceu assim.

00:13:45.784 --> 00:13:47.244 align:center
O convite dizia 18 horas.

00:13:47.870 --> 00:13:49.121 align:center
As minhas reuniões atrasaram-se.

00:13:51.748 --> 00:13:53.000 align:center
Isto é agradável.

00:13:53.584 --> 00:13:55.918 align:center
Houve um discurso? Choraste? E a Mary?

00:13:55.919 --> 00:13:57.170 align:center
Choraram as duas, não foi?

00:13:57.171 --> 00:13:59.173 align:center
Sabes como és irritante?

00:14:00.799 --> 00:14:02.091 align:center
A mãe falou contigo?

00:14:02.092 --> 00:14:05.887 align:center
Sim. Recebi uma mensagem de parabéns
adequadamente sucinta.

00:14:05.888 --> 00:14:08.931 align:center
Essa é a forma perfeita
de descrever o amor dela.

00:14:08.932 --> 00:14:11.268 align:center
Adequadamente sucinto.

00:14:14.521 --> 00:14:15.647 align:center
Que tens?

00:14:16.273 --> 00:14:20.234 align:center
Para quem recebeu um prémio,
não pareces animada.

00:14:20.235 --> 00:14:22.196 align:center
Qual foi a pior coisa que já fizeste?

00:14:26.909 --> 00:14:29.660 align:center
Não estava à espera dessa.

00:14:29.661 --> 00:14:30.913 align:center
- Champanhe?
- Obrigado.

00:14:33.040 --> 00:14:35.791 align:center
Todos me dizem que sou maravilhosa.

00:14:35.792 --> 00:14:38.462 align:center
Que sou corajosa e altruísta.

00:14:39.713 --> 00:14:42.048 align:center
Sinto que estão a falar de outra pessoa.

00:14:42.049 --> 00:14:44.884 align:center
Parece-me que estás a ser
um pouco melodramática.

00:14:44.885 --> 00:14:49.180 align:center
Vá lá, E! És a santa padroeira
dos santos padroeiros.

00:14:49.181 --> 00:14:51.474 align:center
É a tua cena. Vê onde estamos.

00:14:51.475 --> 00:14:53.227 align:center
De que estás a falar?

00:14:55.395 --> 00:14:57.647 align:center
Não te podes ir embora.
Eu acabei de chegar.

00:14:57.648 --> 00:14:59.525 align:center
O convite dizia 18 horas.

00:15:00.442 --> 00:15:01.652 align:center
Estás bem?

00:15:02.653 --> 00:15:03.737 align:center
Aconteceu alguma coisa?

00:15:05.697 --> 00:15:09.075 align:center
Não. Eu estou bem.

00:15:09.076 --> 00:15:10.660 align:center
Estou mais do que bem.

00:15:10.661 --> 00:15:12.829 align:center
Sou uma santa, não é?

00:15:18.752 --> 00:15:19.962 align:center
Ligo-te amanhã.

00:15:31.348 --> 00:15:32.516 align:center
<i>Olá, sou eu.</i>

00:15:33.267 --> 00:15:34.517 align:center
<i>Percebo que não atendas.</i>

00:15:34.518 --> 00:15:37.687 align:center
<i>Eu também não quereria falar comigo,
depois de ontem à noite,</i>

00:15:37.688 --> 00:15:41.441 align:center
<i>mas és a única pessoa
com quem quero falar.</i>

00:15:42.025 --> 00:15:44.862 align:center
<i>Desculpa ter mentido.
Espero que me consigas perdoar.</i>

00:15:46.905 --> 00:15:49.616 align:center
<i>Fui duro com a Nancy
por ela guardar segredos</i>

00:15:50.909 --> 00:15:53.161 align:center
<i>e estou a fazer o mesmo.</i>

00:15:53.662 --> 00:16:00.002 align:center
<i>Arrependo-me de não te ter dito a verdade,
mas não do que aconteceu entre nós.</i>

00:16:01.128 --> 00:16:07.176 align:center
<i>Pela primeira vez desde a morte da Nancy,
senti algo além de dor.</i>

00:16:08.177 --> 00:16:09.553 align:center
<i>Sei que também o sentiste.</i>

00:16:30.991 --> 00:16:32.284 align:center
Estava a ir para casa…

00:16:34.203 --> 00:16:35.537 align:center
… e continuei a conduzir.

00:17:54.199 --> 00:17:56.200 align:center
Voltaste ao barco do teu pai?

00:17:56.201 --> 00:17:58.579 align:center
Não, não vou lá há anos.

00:17:59.329 --> 00:18:01.289 align:center
Está com o Donovan.

00:18:01.290 --> 00:18:02.457 align:center
É pena.

00:18:03.292 --> 00:18:04.459 align:center
Era um belo barco.

00:18:05.794 --> 00:18:07.129 align:center
O Donovan…

00:18:16.013 --> 00:18:20.057 align:center
Alguma vez te contei que venci um concurso
de suster a respiração no sexto ano?

00:18:20.058 --> 00:18:21.059 align:center
Não.

00:18:21.602 --> 00:18:23.352 align:center
Isso é impressionante.

00:18:23.353 --> 00:18:26.272 align:center
Foi mesmo impressionante.
Aguentei dois minutos e 47 segundos.

00:18:26.273 --> 00:18:28.692 align:center
- Sim.
- Estás a desafiar-me?

00:18:29.943 --> 00:18:30.944 align:center
Verdade ou consequência?

00:18:31.528 --> 00:18:32.778 align:center
Quantos anos temos?

00:18:32.779 --> 00:18:33.780 align:center
Verdade ou consequência?

00:18:36.158 --> 00:18:38.242 align:center
- Verdade.
- Resposta errada.

00:18:38.243 --> 00:18:40.078 align:center
- Não!
- Anda.

00:18:43.207 --> 00:18:45.917 align:center
- Desculpa. Faltava um empurrãozinho.
- Mentira.

00:18:45.918 --> 00:18:47.961 align:center
- A sério? Como este?
- Faltava…

00:18:51.381 --> 00:18:52.382 align:center
Pai?

00:18:55.969 --> 00:18:58.514 align:center
Ellie? Que se passa?

00:19:01.600 --> 00:19:03.936 align:center
Que fazes aqui? Devias estar na escola.

00:19:05.187 --> 00:19:06.479 align:center
Fomo-nos embora.

00:19:06.480 --> 00:19:08.815 align:center
Achei boa ideia
fazermos uma viagem de luto.

00:19:09.525 --> 00:19:10.526 align:center
Isso é álcool?

00:19:11.109 --> 00:19:12.194 align:center
Quase nada.

00:19:12.819 --> 00:19:14.362 align:center
Andas a fazer sexo com o meu pai?

00:19:14.363 --> 00:19:16.156 align:center
Cora! Não.

00:19:16.698 --> 00:19:19.575 align:center
Não é isso. A Eleanor veio ajudar-me
com as coisas da tua mãe.

00:19:19.576 --> 00:19:20.952 align:center
Fizeram isso ontem.

00:19:20.953 --> 00:19:24.247 align:center
Sim, e foi muito difícil para mim.

00:19:24.248 --> 00:19:28.835 align:center
Havia muitas memórias. Tive de parar,
e a Eleanor passou cá a noite.

00:19:28.836 --> 00:19:30.254 align:center
Não se passa nada.

00:19:31.004 --> 00:19:32.505 align:center
Nada.

00:19:32.506 --> 00:19:35.508 align:center
Hoje, continuámos com as caixas,

00:19:35.509 --> 00:19:38.594 align:center
e continuou a ser muito difícil.

00:19:38.595 --> 00:19:40.471 align:center
Precisámos de desanuviar.

00:19:40.472 --> 00:19:43.058 align:center
Temos muitas saudades da tua mãe.

00:19:43.559 --> 00:19:45.268 align:center
Não é uma desculpa.

00:19:45.269 --> 00:19:47.896 align:center
Somos os adultos e devíamos agir como tal.

00:19:49.022 --> 00:19:52.901 align:center
Cora, desculpa. Isto é errado.

00:19:55.195 --> 00:19:58.614 align:center
Tal como beberem álcool
e baldarem-se à escola. Sim?

00:19:58.615 --> 00:20:02.703 align:center
Passam cá a noite
e amanhã voltam para a escola. Entendido?

00:20:14.131 --> 00:20:15.424 align:center
Meu Deus!

00:20:16.008 --> 00:20:18.092 align:center
- Ela odeia-me.
- Não odeia nada.

00:20:18.093 --> 00:20:20.637 align:center
Odeia, sim. Viste a cara dela?

00:20:21.430 --> 00:20:23.056 align:center
Nunca lhe tinha mentido.

00:20:23.849 --> 00:20:25.725 align:center
Ela não acreditou numa única palavra.

00:20:25.726 --> 00:20:27.476 align:center
Ela está bem.

00:20:27.477 --> 00:20:28.604 align:center
É uma Hennessey.

00:20:29.188 --> 00:20:30.271 align:center
Que significa isso?

00:20:30.272 --> 00:20:32.023 align:center
Não fazemos perguntas.

00:20:32.024 --> 00:20:35.818 align:center
Aceitamos o que nos é dito como verdade,
por mais que as provas o contradigam.

00:20:35.819 --> 00:20:37.279 align:center
Está no ADN dela.

00:20:38.989 --> 00:20:40.949 align:center
Ela não é só Hennessey.

00:20:42.993 --> 00:20:44.786 align:center
Tem parte da Nancy.

00:20:46.997 --> 00:20:47.998 align:center
Sim.

00:20:50.167 --> 00:20:51.668 align:center
Aquilo pareceu perigoso.

00:20:52.169 --> 00:20:54.004 align:center
Sermos apanhados assim.

00:20:56.673 --> 00:20:58.342 align:center
Achas que devíamos parar?

00:21:01.887 --> 00:21:03.972 align:center
É isso que queres?

00:21:07.351 --> 00:21:08.352 align:center
Não.

00:22:02.364 --> 00:22:04.073 align:center
<i>Bom dia a todos.</i>

00:22:04.074 --> 00:22:06.368 align:center
Espero que se tenham divertido ontem

00:22:07.202 --> 00:22:11.290 align:center
e que tenham conseguido curar a ressaca.

00:22:12.040 --> 00:22:13.208 align:center
Não te julgo, Rory.

00:22:16.253 --> 00:22:18.421 align:center
Olivia,
podes imprimir a minha agenda de hoje?

00:22:18.422 --> 00:22:19.964 align:center
- Vamos falar disso.
- Obrigada.

00:22:19.965 --> 00:22:24.510 align:center
- E eu ligo-vos mal possa. Mas o problema…
- Olá.

00:22:24.511 --> 00:22:26.262 align:center
O Jordan está atrasado?

00:22:26.263 --> 00:22:27.930 align:center
Ele disse que estava doente.

00:22:27.931 --> 00:22:28.932 align:center
Que se passa?

00:22:30.309 --> 00:22:31.434 align:center
Não sabe?

00:22:31.435 --> 00:22:32.602 align:center
O quê?

00:22:32.603 --> 00:22:34.145 align:center
Olivia, deixa-nos a sós.

00:22:34.146 --> 00:22:35.147 align:center
Obrigada.

00:22:35.814 --> 00:22:38.232 align:center
Está a escapar-me algo? Que se passa?

00:22:38.233 --> 00:22:42.195 align:center
Tentei ser respeitosa
e dar-te espaço para fazeres o luto,

00:22:42.196 --> 00:22:44.113 align:center
mas a tua vida privada está a tramar-nos.

00:22:44.114 --> 00:22:45.741 align:center
De que estás a falar?

00:22:48.243 --> 00:22:49.578 align:center
Não tens TikTok, pois não?

00:22:50.329 --> 00:22:52.998 align:center
- Isso é uma pergunta a sério?
- Merda.

00:22:54.082 --> 00:22:56.376 align:center
Publicaram um vídeo esta manhã.

00:22:57.419 --> 00:22:58.878 align:center
Foi a filha do Robert, a Cora.

00:22:58.879 --> 00:23:01.672 align:center
Ela disse que tu e o Robert
estavam a dormir juntos.

00:23:01.673 --> 00:23:03.382 align:center
Não disse o teu nome,

00:23:03.383 --> 00:23:05.886 align:center
mas as pessoas na Internet
perceberam que eras tu.

00:23:06.929 --> 00:23:10.097 align:center
Bem… Isso é ridículo.

00:23:10.098 --> 00:23:12.850 align:center
Até pode ser,
mas estão a chover telefonemas.

00:23:12.851 --> 00:23:15.353 align:center
A <i>Legacy</i> ligou.
Estão a considerar cancelar o artigo.

00:23:15.354 --> 00:23:19.650 align:center
- Os nossos parceiros estão preocupados.
- Certo. Preciso de ver o vídeo.

00:23:20.442 --> 00:23:23.236 align:center
- Tens de mo mostrar, Zoe.
- Eleanor, já te disse…

00:23:23.237 --> 00:23:25.154 align:center
Alguém me pode mostrar o vídeo?

00:23:25.155 --> 00:23:27.114 align:center
Preciso de o ver. Por favor?

00:23:27.115 --> 00:23:28.407 align:center
- Eleanor.
- Chega!

00:23:28.408 --> 00:23:30.910 align:center
Preciso de ver a porcaria do vídeo!

00:23:30.911 --> 00:23:32.454 align:center
Por favor!

00:23:35.874 --> 00:23:37.292 align:center
Obrigada, Marcus.

00:23:37.960 --> 00:23:41.379 align:center
<i>Não odeiam quando a melhor amiga
da vossa mãe morta come o vosso pai?</i>

00:23:41.380 --> 00:23:42.964 align:center
<i>Sou só eu?</i>

00:23:42.965 --> 00:23:43.966 align:center
<i>Fixe.</i>

00:23:46.009 --> 00:23:49.471 align:center
<i>Não odeiam quando a melhor amiga
da vossa mãe morta come o vosso pai?</i>

00:24:17.541 --> 00:24:19.084 align:center
INSPETORA GANZ

00:24:25.465 --> 00:24:26.466 align:center
Merda.

00:24:28.051 --> 00:24:32.890 align:center
<i>Sabias que, sempre que falam de nós,
recebo um alerta?</i>

00:24:33.390 --> 00:24:35.183 align:center
Não é boa altura.

00:24:35.184 --> 00:24:37.894 align:center
<i>Uma coisa é fantasiares
com dormir com o Robert.</i>

00:24:37.895 --> 00:24:42.607 align:center
Outra coisa é fazê-lo,
seres apanhada e tornares-te notícia.

00:24:42.608 --> 00:24:45.359 align:center
A Cora estava zangada. Não sabe o que viu.

00:24:45.360 --> 00:24:48.321 align:center
Isto não passa de um mal-entendido.

00:24:48.322 --> 00:24:52.366 align:center
Não faças isso. Não te envergonhes
nem me insultes ao mentir.

00:24:52.367 --> 00:24:53.743 align:center
<i>Viste as notícias?</i>

00:24:53.744 --> 00:24:58.331 align:center
Não, mas apesar do que andam a dizer,
posso resolver tudo com uma declaração.

00:24:58.332 --> 00:25:01.501 align:center
Não faças uma tempestade num copo de água.

00:25:01.502 --> 00:25:04.128 align:center
<i>Os advogados estão a ligar,
a mãe quer vir cá.</i>

00:25:04.129 --> 00:25:07.507 align:center
<i>Se isto descambar, Eleanor,
e acredita que vai acontecer,</i>

00:25:07.508 --> 00:25:11.969 align:center
a família do Robert
vai fazer de tudo para limpar o nome dele,

00:25:11.970 --> 00:25:15.223 align:center
e tu é que te vais lixar.

00:25:15.224 --> 00:25:17.266 align:center
<i>Espero que o sexo tenha valido a pena.</i>

00:25:17.267 --> 00:25:19.520 align:center
Chega! Já chega!

00:25:20.145 --> 00:25:22.939 align:center
Não tenho tempo
para as tuas fantasias, Donovan.

00:25:22.940 --> 00:25:25.900 align:center
Isto não passa de um fogo
que tem de ser extinto.

00:25:25.901 --> 00:25:28.402 align:center
<i>Eu sabia que isto ia acontecer.</i>

00:25:28.403 --> 00:25:31.949 align:center
O sacana convenceu-te
de que eras branca, e tu nem…

00:25:45.170 --> 00:25:48.005 align:center
Olá, entra. Desculpa.
Ignora a desarrumação.

00:25:48.006 --> 00:25:49.799 align:center
As miúdas foram para a escola,

00:25:49.800 --> 00:25:53.135 align:center
e estou a tratar da roupa,
porque a Artie fez chichi na cama.

00:25:53.136 --> 00:25:56.264 align:center
Há algumas semanas que anda nisto.

00:25:56.265 --> 00:25:59.016 align:center
O Howard não o suporta, e eu pensei…

00:25:59.017 --> 00:26:01.186 align:center
Ele quer arranjar uns lençóis de plástico.

00:26:01.937 --> 00:26:06.482 align:center
Pelo menos, até ela ser mais velha,
mas não sei. Parece-me…

00:26:06.483 --> 00:26:07.651 align:center
Que se passa?

00:26:09.778 --> 00:26:10.779 align:center
Que foi?

00:26:12.865 --> 00:26:15.158 align:center
Que se passa? Estás a assustar-me.

00:26:16.994 --> 00:26:21.498 align:center
Dormi com o Robert
quando estávamos em Ojai,

00:26:22.082 --> 00:26:24.376 align:center
e a Cora viu-nos.

00:26:24.918 --> 00:26:28.880 align:center
Ontem à noite, ela foi a casa,
e publicou um vídeo sobre isso esta manhã.

00:26:28.881 --> 00:26:34.552 align:center
Está na Internet, e há artigos e perguntas
sobre se eu e o Robert tínhamos um caso

00:26:34.553 --> 00:26:37.389 align:center
e matámos a Nancy por isso.

00:26:43.937 --> 00:26:47.899 align:center
Mary, não te contei, mas há uma carta.

00:26:47.900 --> 00:26:53.404 align:center
O Robert sabia do caso com o David,
e eles tiveram uma discussão.

00:26:53.405 --> 00:26:57.159 align:center
Ele ficou zangado, a Nancy teve medo e…

00:26:57.743 --> 00:27:01.037 align:center
Não sei, mas ele escreveu-lhe
um pedido de desculpa.

00:27:01.038 --> 00:27:05.500 align:center
Parece condenatório, mas ele disse
que não fez nada e que não a magoou.

00:27:05.501 --> 00:27:06.584 align:center
Desculpa.

00:27:06.585 --> 00:27:12.173 align:center
Sei que to devia ter contado,
mas estava a tentar descobrir a verdade

00:27:12.174 --> 00:27:14.259 align:center
- e se te tivesse contado…
- Ele mentiu.

00:27:15.052 --> 00:27:18.930 align:center
Ele fingiu não saber do caso, do David.

00:27:18.931 --> 00:27:19.973 align:center
Mentiu.

00:27:21.141 --> 00:27:23.560 align:center
Temos de entregar essa carta à polícia.

00:27:24.228 --> 00:27:26.354 align:center
- Não podemos.
- Que queres dizer?

00:27:26.355 --> 00:27:27.523 align:center
É uma prova.

00:27:32.069 --> 00:27:34.278 align:center
É uma prova concreta. Ele matou a Nancy.

00:27:34.279 --> 00:27:37.281 align:center
- Ele não a matou.
- Não sabes isso.

00:27:37.282 --> 00:27:39.700 align:center
- Sei.
- Pessoas culpadas mentem, Ellie.

00:27:39.701 --> 00:27:41.202 align:center
Sei que parece mau.

00:27:41.203 --> 00:27:43.914 align:center
Parece mau? É um motivo.

00:27:44.498 --> 00:27:46.999 align:center
Céus! Podes ir presa. Já pensaste nisso?

00:27:47.000 --> 00:27:50.878 align:center
Temos advogados que podem tratar disto.
Eu tenho álibi.

00:27:50.879 --> 00:27:52.463 align:center
Dormiste com o Robert.

00:27:52.464 --> 00:27:56.218 align:center
Céus! Nem acredito que estou a dizer isto.

00:27:58.178 --> 00:28:00.304 align:center
Pensava que a tua obsessão por ele
tinha acabado.

00:28:00.305 --> 00:28:02.391 align:center
Não é uma obsessão.

00:28:03.350 --> 00:28:05.434 align:center
Nós gostamos um do outro.

00:28:05.435 --> 00:28:07.937 align:center
Mas ele não te escolheu, pois não?

00:28:07.938 --> 00:28:09.146 align:center
Ele não te escolheu.

00:28:09.147 --> 00:28:10.899 align:center
Escolheu-me, agora!

00:28:11.567 --> 00:28:13.985 align:center
Porque estás a ser tão moralista?

00:28:13.986 --> 00:28:15.903 align:center
O teu casamento começou com um caso.

00:28:15.904 --> 00:28:18.865 align:center
- Não é a mesma coisa.
- E se for igual connosco?

00:28:18.866 --> 00:28:21.367 align:center
Eu adoro a Cora.
Faria qualquer coisa por ela!

00:28:21.368 --> 00:28:22.577 align:center
Cala-te!

00:28:22.578 --> 00:28:24.996 align:center
Estás a ouvir o que dizes?

00:28:24.997 --> 00:28:27.540 align:center
Nada do que tu e o Robert têm é real.

00:28:27.541 --> 00:28:30.168 align:center
Tu não sabes o que é real.

00:28:30.169 --> 00:28:33.296 align:center
Real é roupa suja no chão,
pratos por lavar,

00:28:33.297 --> 00:28:38.217 align:center
consultas médicas,
cortes, arranhões e sacrifícios.

00:28:38.218 --> 00:28:44.640 align:center
Real é o meu marido estar agora em Ohio,
numa entrevista de emprego,

00:28:44.641 --> 00:28:48.269 align:center
e as nossas vidas poderem ficar
viradas do avesso. Isso é real.

00:28:48.270 --> 00:28:51.440 align:center
Tu tens uma maldita fantasia
com o marido de outra mulher.

00:28:56.904 --> 00:28:58.488 align:center
Vais mudar-te?

00:28:59.406 --> 00:29:00.656 align:center
Que importa isso?

00:29:00.657 --> 00:29:03.075 align:center
- Como assim? És a minha…
- "Melhor amiga"?

00:29:03.076 --> 00:29:04.703 align:center
- Sim!
- A Nancy também era.

00:29:07.831 --> 00:29:11.919 align:center
Ellie, andas a comer o marido dela.

00:29:17.508 --> 00:29:19.050 align:center
Ele está a usar-te.

00:29:19.051 --> 00:29:20.426 align:center
- Não.
- Sim.

00:29:20.427 --> 00:29:21.928 align:center
Não. Estás errada.

00:29:21.929 --> 00:29:23.012 align:center
Sai da minha casa.

00:29:23.013 --> 00:29:25.723 align:center
Mary, por favor. Não percebes.

00:29:25.724 --> 00:29:28.643 align:center
Isto é diferente. Não é o que pensas.

00:29:28.644 --> 00:29:29.811 align:center
Sai da minha casa.

00:29:31.980 --> 00:29:33.272 align:center
Mary?

00:29:33.273 --> 00:29:34.358 align:center
Agora!

00:30:19.486 --> 00:30:21.487 align:center
- Sra. Bouchet.
- Sim.

00:30:21.488 --> 00:30:23.406 align:center
Isto está a tornar-se um autêntico circo.

00:30:23.407 --> 00:30:24.949 align:center
Pois está.

00:30:24.950 --> 00:30:27.034 align:center
- Tentei contactá-la.
- Foi uma longa manhã.

00:30:27.035 --> 00:30:28.870 align:center
- Podemos entrar?
- É rápido.

00:30:28.871 --> 00:30:32.624 align:center
Um Jordan Thomas contactou-nos.
Disse que trabalhava para si.

00:30:33.500 --> 00:30:34.584 align:center
É verdade.

00:30:34.585 --> 00:30:36.961 align:center
Ele disse que esteve consigo
na noite do homicídio.

00:30:36.962 --> 00:30:39.630 align:center
Que tiveram uma relação sexual.

00:30:39.631 --> 00:30:42.550 align:center
Isso é mais um problema
para os recursos humanos.

00:30:42.551 --> 00:30:43.801 align:center
Não é crime.

00:30:43.802 --> 00:30:45.803 align:center
Sim, mas há um problema.

00:30:45.804 --> 00:30:50.683 align:center
Ele disse que chegou à casa dele
à uma da manhã.

00:30:50.684 --> 00:30:54.312 align:center
O laboratório diz que a Sra. Hennessey
morreu por volta da meia-noite.

00:30:54.313 --> 00:30:57.064 align:center
Ninguém pode corroborar
o paradeiro do Sr. Hennessey,

00:30:57.065 --> 00:30:59.358 align:center
e ele recusa falar,
mas disse que esteve em casa.

00:30:59.359 --> 00:31:00.776 align:center
A senhora afirma o mesmo.

00:31:00.777 --> 00:31:04.488 align:center
E agora surgiram alegações
de estarem a ter uma relação sexual?

00:31:04.489 --> 00:31:08.451 align:center
Vamos ficar aqui a falar
sobre com quem posso andar a dormir?

00:31:08.452 --> 00:31:10.828 align:center
Ou vai procurar o amante da Nancy,
o David?

00:31:10.829 --> 00:31:14.498 align:center
Contactámos todos os conhecidos
da Sra. Hennessey,

00:31:14.499 --> 00:31:16.292 align:center
e ninguém ouviu falar de um David.

00:31:16.293 --> 00:31:19.212 align:center
Se a memória não me falha,
foi a primeira a falar de um amante.

00:31:19.213 --> 00:31:21.714 align:center
Ou o fez para nos despistar

00:31:21.715 --> 00:31:25.301 align:center
ou devíamos procurar um homem
que só usou o nome David.

00:31:25.302 --> 00:31:27.304 align:center
Qual das opções será, Sra. Bouchet?

00:31:32.559 --> 00:31:36.854 align:center
- Não digo mais nada sem o meu advogado.
- Muito bem.

00:31:36.855 --> 00:31:39.608 align:center
Nesta altura, recomendo que arranje um.

00:31:53.163 --> 00:31:54.289 align:center
Sra. Bouchet.

00:31:58.794 --> 00:32:00.962 align:center
Porque não estou surpreendida?

00:32:00.963 --> 00:32:03.589 align:center
- Ter tato nunca foi contigo.
- Kit.

00:32:03.590 --> 00:32:05.299 align:center
Não devias estar aqui.

00:32:05.300 --> 00:32:07.052 align:center
Já tens muito com que te ocupar.

00:32:09.596 --> 00:32:10.847 align:center
Desculpa.

00:32:10.848 --> 00:32:12.932 align:center
Isto está assim há horas.

00:32:12.933 --> 00:32:14.101 align:center
Onde podemos falar?

00:32:31.910 --> 00:32:33.161 align:center
Como está a Cora?

00:32:34.204 --> 00:32:36.747 align:center
Está zangada, para ser simpático.

00:32:36.748 --> 00:32:39.209 align:center
Recusa apagar o vídeo.

00:32:41.503 --> 00:32:42.837 align:center
Devia ligar-lhe.

00:32:42.838 --> 00:32:44.131 align:center
Eu não o faria.

00:32:44.756 --> 00:32:47.092 align:center
Posso explicar tudo.

00:32:47.759 --> 00:32:49.719 align:center
Espera alguns dias.

00:32:49.720 --> 00:32:53.724 align:center
Ela vai ficar com a Kit até tudo acalmar.

00:32:54.933 --> 00:32:56.935 align:center
Quero mantê-la longe daqueles abutres.

00:33:00.105 --> 00:33:01.106 align:center
Como estás?

00:33:02.149 --> 00:33:03.358 align:center
Não foi por isso que vieste.

00:33:04.109 --> 00:33:05.360 align:center
Em parte, foi.

00:33:06.987 --> 00:33:09.030 align:center
Ainda não pensei bem nisto,

00:33:09.031 --> 00:33:12.074 align:center
mas e se fizéssemos
uma declaração em conjunto?

00:33:12.075 --> 00:33:13.743 align:center
Podemos negar os rumores,

00:33:13.744 --> 00:33:16.704 align:center
sem dizer nada que magoasse a Cora,

00:33:16.705 --> 00:33:19.165 align:center
mas podemos lembrar as pessoas

00:33:19.166 --> 00:33:22.668 align:center
de que o assassino continua à solta
e que se deviam concentrar nele.

00:33:22.669 --> 00:33:25.588 align:center
- É demasiado tarde para isso.
- Porquê?

00:33:25.589 --> 00:33:28.591 align:center
Os advogados podem escrever a declaração,
e assim teremos tempo.

00:33:28.592 --> 00:33:31.345 align:center
Podemos tornar isto público
quando nos sentirmos prontos.

00:33:37.267 --> 00:33:38.602 align:center
Que se passa?

00:33:39.770 --> 00:33:45.108 align:center
Os meus advogados
aconselharam-me a não contactar contigo.

00:33:52.407 --> 00:33:56.453 align:center
E tencionas seguir esse conselho?

00:33:58.872 --> 00:34:01.375 align:center
- Se é pela tua família…
- Não é.

00:34:03.919 --> 00:34:05.337 align:center
Ontem à noite, nós…

00:34:06.171 --> 00:34:07.255 align:center
Aquilo foi…

00:34:07.256 --> 00:34:08.714 align:center
Meu Deus!

00:34:08.715 --> 00:34:12.134 align:center
Tu fizeste-me sentir que foi real.

00:34:12.135 --> 00:34:15.721 align:center
Que, passados tantos anos, podíamos…

00:34:15.722 --> 00:34:17.265 align:center
Fizeste-me acreditar em ti.

00:34:17.266 --> 00:34:18.516 align:center
Perdi a minha mulher.

00:34:19.101 --> 00:34:21.060 align:center
Foi apenas isso. Nada mais.

00:34:21.061 --> 00:34:23.312 align:center
Isso não é justo. Eu estava lá.

00:34:23.313 --> 00:34:25.774 align:center
- Nós temos algo.
- Não há nenhum "nós".

00:34:30.152 --> 00:34:32.572 align:center
Preciso que me devolvas a carta.

00:34:34.366 --> 00:34:38.285 align:center
Vai-te lixar!
Mais a tua maldita sobriedade.

00:34:38.286 --> 00:34:40.706 align:center
Consigo cheirar o uísque no teu hálito.

00:34:54.553 --> 00:34:58.640 align:center
<i>Estava com a minha mãe no hospital
quando o meu pai morreu.</i>

00:35:00.184 --> 00:35:01.935 align:center
<i>Ela tinha os olhos secos.</i>

00:35:03.478 --> 00:35:07.064 align:center
<i>Dizia que chorar era comodista.</i>

00:35:07.065 --> 00:35:10.818 align:center
<i>Que nós, as mulheres,
tínhamos de aceitar a perda e a tristeza.</i>

00:35:10.819 --> 00:35:14.239 align:center
<i>Que tínhamos de absorver
tudo o que pudéssemos.</i>

00:35:15.365 --> 00:35:17.910 align:center
<i>Mas quanto mais teria eu de aguentar?</i>

00:35:25.959 --> 00:35:27.252 align:center
Olá.

00:35:45.979 --> 00:35:46.980 align:center
Lamento.

00:35:50.442 --> 00:35:52.653 align:center
"Desculpa ter-te assustado tanto."

00:35:54.780 --> 00:35:55.781 align:center
Caramba.

00:35:58.242 --> 00:36:02.996 align:center
Todos os anos,
no aniversário da morte do pai,

00:36:03.705 --> 00:36:06.959 align:center
o Robert planeava uma viagem
para irmos os dois pescar.

00:36:09.419 --> 00:36:14.090 align:center
Nunca tinha de o relembrar.
Ele vinha ter comigo, e íamos.

00:36:14.091 --> 00:36:19.887 align:center
E fizemos isso durante…
Não sei, talvez uns dez anos.

00:36:19.888 --> 00:36:23.517 align:center
Até muito depois de ainda falarem do pai.

00:36:25.269 --> 00:36:28.814 align:center
E a Nancy não se importava.

00:36:29.982 --> 00:36:32.651 align:center
Até acho que ela o encorajava…

00:36:34.111 --> 00:36:35.404 align:center
… por pena.

00:36:37.030 --> 00:36:42.870 align:center
Era como se me emprestasse
um pedaço da vida dela durante um dia.

00:36:47.958 --> 00:36:53.964 align:center
Estou apaixonada pelo Robert Hennessey
desde que tenho 18 anos.

00:36:55.340 --> 00:36:56.967 align:center
Mas acabou.

00:36:58.260 --> 00:36:59.761 align:center
Isso acabou.

00:37:10.981 --> 00:37:13.692 align:center
Achas que foi ele?

00:37:15.110 --> 00:37:19.489 align:center
Vi-o a mentir à Cora
como se não fosse nada.

00:37:20.532 --> 00:37:23.034 align:center
Foi tão fácil.

00:37:23.035 --> 00:37:26.121 align:center
Tão natural para ele.

00:37:27.831 --> 00:37:32.127 align:center
Certo. Está na altura de me contares tudo.

00:37:33.545 --> 00:37:38.425 align:center
Tudo o que fizeste
na noite em que a Nancy morreu.

00:37:42.930 --> 00:37:44.805 align:center
O jantar acabou pelas 21 horas,

00:37:44.806 --> 00:37:50.102 align:center
e eu enviei uma mensagem ao Jordan Thomas
a dizer-lhe que ia à casa dele.

00:37:50.103 --> 00:37:52.314 align:center
O Sr. Thomas é meu gestor de projetos.

00:37:52.814 --> 00:37:58.569 align:center
Tínhamos uma relação sexual casual
há seis meses.

00:37:58.570 --> 00:38:01.406 align:center
"Tínhamos", no passado.

00:38:01.907 --> 00:38:05.953 align:center
<i>Cheguei à casa do Sr. Thomas pelas 22h15,
mas não entrei.</i>

00:38:06.828 --> 00:38:09.830 align:center
<i>Recebi uma mensagem do Marcus Simpson.</i>

00:38:09.831 --> 00:38:13.836 align:center
<i>O Marcus é filho da minha melhor amiga,
a Mary Simpson, e estava em sarilhos.</i>

00:38:14.670 --> 00:38:17.630 align:center
<i>Precisava da minha ajuda.
Devia dinheiro a corretores de apostas.</i>

00:38:17.631 --> 00:38:19.131 align:center
<i>Fui buscá-lo.</i>

00:38:19.132 --> 00:38:21.134 align:center
<i>Posso dizer-vos a morada.</i>

00:38:21.760 --> 00:38:24.053 align:center
Depois disso,
voltei para a casa do Sr. Thomas,

00:38:24.054 --> 00:38:26.139 align:center
e já era cerca da uma da manhã.

00:38:28.267 --> 00:38:34.146 align:center
O Robert Hennessey ligou-me
por causa da Nancy umas horas depois.

00:38:34.147 --> 00:38:36.400 align:center
O resto contei à polícia.

00:38:37.025 --> 00:38:40.778 align:center
Mas o Marcus Simpson
está em liberdade condicional.

00:38:40.779 --> 00:38:43.489 align:center
Não se pode meter novamente
em sarilhos.

00:38:43.490 --> 00:38:48.077 align:center
Usem a parte do álibi que quiserem,
mas, por favor, mantenham-no fora disto.

00:38:48.078 --> 00:38:53.916 align:center
Se ele se visse envolvido nisto,
a Mary ficaria devastada.

00:38:53.917 --> 00:38:56.878 align:center
Não há problema.
Podemos manter o nome dele confidencial.

00:38:56.879 --> 00:38:57.963 align:center
Certo.

00:39:01.341 --> 00:39:02.717 align:center
E que acontece agora?

00:39:02.718 --> 00:39:04.344 align:center
Vamos trabalhar na sua defesa.

00:39:04.887 --> 00:39:08.639 align:center
O nosso investigador privado
vai analisar os dados da cena do crime.

00:39:08.640 --> 00:39:10.726 align:center
Assim, saberemos o mesmo que a polícia.

00:39:13.353 --> 00:39:16.939 align:center
Humanitárias santinhas
não se costumam enrolar com subordinados.

00:39:16.940 --> 00:39:18.233 align:center
Sim, tens andado ocupada.

00:39:19.902 --> 00:39:21.110 align:center
Estou orgulhoso de ti.

00:39:21.111 --> 00:39:22.653 align:center
Agora estás só a ser cruel.

00:39:22.654 --> 00:39:23.864 align:center
A sério.

00:39:24.448 --> 00:39:25.574 align:center
Não fugiste.

00:39:26.158 --> 00:39:27.618 align:center
Deixaste entrar alguém.

00:39:31.705 --> 00:39:34.123 align:center
Tenho pensado na tua pergunta.

00:39:34.124 --> 00:39:35.208 align:center
Em qual?

00:39:35.209 --> 00:39:36.502 align:center
Na pior coisa que já fiz.

00:39:37.002 --> 00:39:38.836 align:center
Já tinha bebido uns copos?

00:39:38.837 --> 00:39:40.171 align:center
Estavas sóbria.

00:39:40.172 --> 00:39:45.761 align:center
E, apesar de a minha lista
de delitos ser longa, E,

00:39:47.513 --> 00:39:48.847 align:center
tu és melhor do que a maioria.

00:39:49.473 --> 00:39:53.810 align:center
Não és nenhuma santa,
e o que fizeste foi lamentável.

00:39:56.396 --> 00:40:00.107 align:center
Não tenhas dúvidas.
Os teus amigos recebem o melhor de ti.

00:40:00.108 --> 00:40:06.823 align:center
Acredita em mim.
A Nancy sabia o quanto a adoravas.

00:40:09.493 --> 00:40:11.620 align:center
Obrigada por dizeres isso.

00:40:16.250 --> 00:40:18.377 align:center
- Ligo-te do aeroporto.
- Está bem.

00:40:26.635 --> 00:40:30.472 align:center
<i>Eu disse à Nancy o que ela era para mim.
Disse-lho muitas vezes.</i>

00:40:31.932 --> 00:40:34.977 align:center
<i>Mas o amor não se mede pelo que dizemos,
mas pelo que fazemos.</i>

00:40:35.602 --> 00:40:40.274 align:center
<i>E, naquela noite,
eu não fiz o suficiente pela Nancy.</i>

00:40:43.026 --> 00:40:45.654 align:center
TRÊS HORAS ANTES DA MORTE DE NANCY

00:40:46.238 --> 00:40:47.488 align:center
Ainda bem que te apanho.

00:40:47.489 --> 00:40:48.614 align:center
Não te tinhas ido embora?

00:40:48.615 --> 00:40:51.702 align:center
Eu não consigo.
Não sou capaz de o fazer sozinha.

00:40:53.287 --> 00:40:54.538 align:center
Podes vir comigo?

00:40:55.289 --> 00:40:57.832 align:center
Para te ajudar a acabar tudo
com o teu amante?

00:40:57.833 --> 00:41:01.502 align:center
- A sério?
- Não é o que pensas. É muito pior.

00:41:01.503 --> 00:41:02.670 align:center
Não consigo ir sozinha.

00:41:02.671 --> 00:41:05.631 align:center
Já lidaste com situações
bem mais desafiantes.

00:41:05.632 --> 00:41:06.925 align:center
Vai correr bem.

00:41:08.260 --> 00:41:10.303 align:center
Hás de arranjar forma. Muito obrigada.

00:41:10.304 --> 00:41:11.597 align:center
Liga-me amanhã.

00:41:17.019 --> 00:41:18.312 align:center
Que estás a fazer?

00:41:18.812 --> 00:41:20.646 align:center
Porque estás a ser tão má para mim?

00:41:20.647 --> 00:41:21.939 align:center
Não estou.

00:41:21.940 --> 00:41:26.402 align:center
Há séculos que falas deste homem.
Estou farta.

00:41:26.403 --> 00:41:27.778 align:center
A Mary viria comigo.

00:41:27.779 --> 00:41:29.989 align:center
- Então, liga à Mary.
- Preciso de ti!

00:41:29.990 --> 00:41:32.992 align:center
Precisas é de pôr ordem na tua vida.

00:41:32.993 --> 00:41:35.204 align:center
Tens um casamento incrível.

00:41:35.829 --> 00:41:37.288 align:center
É disso que se trata?

00:41:37.289 --> 00:41:39.624 align:center
- Não comeces.
- Ellie!

00:41:39.625 --> 00:41:41.376 align:center
Isso é patético.

00:41:42.419 --> 00:41:44.086 align:center
Sabes o que é patético?

00:41:44.087 --> 00:41:49.259 align:center
Traíres o teu marido e não teres coragem
de ser honesta quanto a isso.

00:41:50.552 --> 00:41:51.719 align:center
Sai do meu carro.

00:41:51.720 --> 00:41:53.263 align:center
- Vem comigo, por favor.
- Não.

00:41:53.889 --> 00:41:55.848 align:center
- Vem comigo.
- Sai.

00:41:55.849 --> 00:41:57.476 align:center
- Por favor.
- Sai do meu carro!

00:42:31.802 --> 00:42:33.011 align:center
Sei quem é o David.

00:43:24.229 --> 00:43:26.231 align:center
Legendas: Diogo Grácio

