WEBVTT

00:00:10.010 --> 00:00:11.428 align:center
Stai bene?

00:00:12.221 --> 00:00:15.724 align:center
Mi sono svegliato e non c'eri.
Ho pensato che fosse successo qualcosa.

00:00:19.770 --> 00:00:22.230 align:center
Che stai facendo,
perché frughi tra le sue cose?

00:00:22.231 --> 00:00:24.399 align:center
Mi sono sempre schierata dalla tua parte.

00:00:25.526 --> 00:00:27.527 align:center
No, no, senti, non è come credi.

00:00:27.528 --> 00:00:30.405 align:center
Ero convinta che lei avesse ferito te.

00:00:32.073 --> 00:00:34.158 align:center
Davvero, non è andata come pensi.

00:00:34.159 --> 00:00:38.079 align:center
Mi hai costretta a dirti della sua
relazione, anche se tu lo sapevi già.

00:00:38.080 --> 00:00:39.580 align:center
Ascolta, posso spiegare, ok?

00:00:39.581 --> 00:00:41.166 align:center
L'hai uccisa, vero?

00:00:41.792 --> 00:00:43.000 align:center
Hai tolto la vita a Nancy?

00:00:43.001 --> 00:00:46.712 align:center
- Come osi chiedermelo?
- Che senso devo dare a questa lettera?

00:00:46.713 --> 00:00:48.339 align:center
Cosa dovrei pensare?

00:00:48.340 --> 00:00:50.049 align:center
Non ho ucciso io mia moglie.

00:00:50.050 --> 00:00:51.217 align:center
Ma qualcosa hai fatto.

00:00:51.218 --> 00:00:53.135 align:center
In questa lettera ti scusi con lei.

00:00:53.136 --> 00:00:55.388 align:center
- Perché l'avevi terrorizzata?
- Avevamo litigato.

00:00:55.389 --> 00:00:57.181 align:center
- L'hai picchiata?
- No.

00:00:57.182 --> 00:01:00.226 align:center
Oddio, abbiamo fatto sesso.
È stato soltanto per vendetta?

00:01:00.227 --> 00:01:02.728 align:center
Dato che Nancy ti aveva fatto un torto,
volevi rifarti?

00:01:02.729 --> 00:01:03.813 align:center
No, no.

00:01:03.814 --> 00:01:05.815 align:center
- Perché? Non capisco perché…
- Smettila!

00:01:05.816 --> 00:01:06.984 align:center
Smettila.

00:01:11.738 --> 00:01:13.031 align:center
Merda.

00:01:17.494 --> 00:01:19.037 align:center
Eravamo rientrati a casa.

00:01:20.539 --> 00:01:22.748 align:center
Era la sera della prima della <i>Ariadne.</i>

00:01:22.749 --> 00:01:24.792 align:center
Nancy era andata
a farsi una doccia, credo.

00:01:24.793 --> 00:01:29.463 align:center
E aveva lasciato il telefono sul comodino
che ha iniziato a vibrare.

00:01:29.464 --> 00:01:32.300 align:center
Non avevo l'abitudine
di controllarle il telefono,

00:01:32.301 --> 00:01:34.553 align:center
ma continuava a vibrare,
così ho guardato e…

00:01:35.888 --> 00:01:40.100 align:center
È arrivato un messaggio
con un'immagine di lei nuda.

00:01:40.601 --> 00:01:42.894 align:center
Ho provato a richiamare quel numero,
ma era bloccato.

00:01:42.895 --> 00:01:47.315 align:center
E quando sono andato a chiederle
spiegazioni, lei l'ha ammesso.

00:01:47.316 --> 00:01:49.108 align:center
A quel punto, mi sono infuriato.

00:01:49.109 --> 00:01:51.027 align:center
Ho urlato. Ho spaccato qualcosa.

00:01:51.028 --> 00:01:53.279 align:center
Non vado fiero del modo in cui ho reagito.

00:01:53.280 --> 00:01:55.072 align:center
Ma non le ho mai messo le mani addosso.

00:01:55.073 --> 00:01:58.452 align:center
Lo giuro. Piuttosto preferirei uccidermi.

00:01:59.119 --> 00:02:00.786 align:center
Hai scoperto chi è David?

00:02:00.787 --> 00:02:04.624 align:center
No. Io l'ho pregata di dirmelo,
ma si è rifiutata.

00:02:04.625 --> 00:02:07.460 align:center
Sai, persino quando il nostro matrimonio
ha toccato il fondo,

00:02:07.461 --> 00:02:09.294 align:center
ha mantenuto dei segreti.

00:02:09.295 --> 00:02:11.256 align:center
Questo non giustifica
le bugie che hai detto.

00:02:11.882 --> 00:02:13.509 align:center
Quella sera doveva vederlo…

00:02:14.426 --> 00:02:15.718 align:center
"per chiudere", aveva detto.

00:02:15.719 --> 00:02:17.970 align:center
Ti ha chiesto di andare insieme a lei?

00:02:17.971 --> 00:02:21.766 align:center
No. Lei voleva sistemare tutto da sola e…

00:02:21.767 --> 00:02:22.850 align:center
l'ho assecondata.

00:02:22.851 --> 00:02:24.352 align:center
Per questo ho mentito.

00:02:24.353 --> 00:02:29.106 align:center
Perché non potevo dire a te
o alla polizia che sapevo tutto

00:02:29.107 --> 00:02:30.691 align:center
e non ho alzato un dito.

00:02:30.692 --> 00:02:34.403 align:center
Dovrei consegnarmi,
tanto non mi crederebbe nessuno.

00:02:34.404 --> 00:02:36.197 align:center
Ma la cosa peggiore è sapere

00:02:36.198 --> 00:02:38.241 align:center
che potevo fare qualcosa per salvarla,

00:02:38.242 --> 00:02:41.161 align:center
ma non l'ho fatto.

00:02:42.454 --> 00:02:43.789 align:center
Sai cosa si prova?

00:02:54.591 --> 00:02:57.177 align:center
La polizia ha già letto
il diario di Nancy?

00:02:59.513 --> 00:03:01.890 align:center
Me lo hanno restituito, non era d'aiuto.

00:03:03.600 --> 00:03:07.104 align:center
È pieno di poesie criptiche
e disegni strani.

00:03:08.272 --> 00:03:10.983 align:center
Che vuoi farne, di quella lettera?

00:03:12.526 --> 00:03:14.152 align:center
Non ci ho ancora riflettuto.

00:03:16.530 --> 00:03:17.613 align:center
Devo andare.

00:03:17.614 --> 00:03:20.324 align:center
- No. Dove? Perché?
- Ho un evento di premiazione al lavoro.

00:03:20.325 --> 00:03:22.618 align:center
- Siamo venuti insieme.
- Chiamo un taxi.

00:03:22.619 --> 00:03:24.705 align:center
- Non andare. Ti prego.
- Robert.

00:03:26.456 --> 00:03:27.540 align:center
Ciò che abbiamo fatto…

00:03:27.541 --> 00:03:29.458 align:center
Abbiamo superato il limite, lo so.

00:03:29.459 --> 00:03:31.752 align:center
No. Non abbiamo superato il limite.

00:03:31.753 --> 00:03:33.796 align:center
Abbiamo disintegrato il limite.

00:03:33.797 --> 00:03:36.049 align:center
Il limite ormai non esiste.

00:03:36.884 --> 00:03:38.509 align:center
Ma non lo abbiamo pianificato.

00:03:38.510 --> 00:03:41.013 align:center
È successo e basta.

00:03:43.849 --> 00:03:45.517 align:center
Mi trovi spregevole?

00:03:46.685 --> 00:03:48.269 align:center
No, non è questo.

00:03:48.270 --> 00:03:51.607 align:center
Se non mi credi tu, chi lo farà?

00:03:52.316 --> 00:03:53.692 align:center
Io sono tante cose.

00:03:55.611 --> 00:03:57.196 align:center
Non un mostro.

00:04:39.613 --> 00:04:43.241 align:center
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

00:04:43.242 --> 00:04:45.160 align:center
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

00:05:28.036 --> 00:05:32.206 align:center
CORA
MI SONO SVEGLIATA PIANGENDO DI NUOVO.

00:05:32.207 --> 00:05:36.294 align:center
MI SONO QUASI TAGLIATA LA FRANGIA.

00:05:36.295 --> 00:05:41.716 align:center
ELEANOR - FAI UN RESPIRO PROFONDO.
POSA LE FORBICI.

00:05:41.717 --> 00:05:44.218 align:center
ANDRÀ TUTTO BENE, CORA.

00:05:44.219 --> 00:05:45.303 align:center
CORA
GRAZIE.

00:05:45.304 --> 00:05:47.431 align:center
NON CE LA FAREI SENZA DI TE.

00:05:49.266 --> 00:05:52.519 align:center
Un americano, e un mocha
al cioccolato bianco per Eleanor.

00:05:53.061 --> 00:05:54.062 align:center
Oh, sono io. È per me.

00:05:54.771 --> 00:05:55.855 align:center
Grazie.

00:05:55.856 --> 00:05:58.608 align:center
<i>La polizia di Pasadena ha attivato
una linea per le segnalazioni</i>

00:05:58.609 --> 00:06:00.026 align:center
<i>e chiede l'aiuto del pubblico</i>

00:06:00.027 --> 00:06:04.447 align:center
<i>per qualunque informazione collegata
all'indagine per omicidio</i>

00:06:04.448 --> 00:06:07.617 align:center
<i>di Nancy Hennessey,
madre e moglie della zona.</i>

00:06:07.618 --> 00:06:09.952 align:center
- <i>Il corpo è stato trovato il 9 aprile…</i>
- È terribile.

00:06:09.953 --> 00:06:12.163 align:center
Mi ricorda la storia di Laci Peterson.

00:06:12.164 --> 00:06:14.582 align:center
- Pensi che sia stato il marito?
- Io so solo

00:06:14.583 --> 00:06:16.959 align:center
- che è sempre qualcuno vicino.
- <i>La polizia consiglia</i>

00:06:16.960 --> 00:06:19.545 align:center
- <i>di stare attenti.</i>
- Robert è proprio un bel soggetto.

00:06:19.546 --> 00:06:21.631 align:center
Non ci credo che abbia detto
che era inutile.

00:06:21.632 --> 00:06:24.050 align:center
Ma dai, guarda qui.

00:06:24.051 --> 00:06:25.176 align:center
È un dono.

00:06:25.177 --> 00:06:29.472 align:center
Possiamo fare due passi nella splendida
immaginazione della nostra amica.

00:06:29.473 --> 00:06:31.015 align:center
Non era d'aiuto.

00:06:31.016 --> 00:06:32.309 align:center
Cosa non era d'aiuto?

00:06:32.893 --> 00:06:35.019 align:center
Il diario, non era d'aiuto, non "inutile".

00:06:35.020 --> 00:06:37.605 align:center
E non l'ha detto Robert,
i poliziotti lo hanno detto.

00:06:37.606 --> 00:06:38.899 align:center
Ok.

00:06:39.775 --> 00:06:43.277 align:center
Avevo paura che le cose
dette da Davide fossero vere,

00:06:43.278 --> 00:06:45.905 align:center
che non sapessimo tutto quello
che c'era da sapere su di lei.

00:06:45.906 --> 00:06:47.782 align:center
Guarda questi ricordi.

00:06:47.783 --> 00:06:49.243 align:center
Ellie,

00:06:49.952 --> 00:06:51.537 align:center
eravamo anime affini.

00:06:52.579 --> 00:06:57.668 align:center
Ma non capisco perché sentisse
di dover tenere delle cose per sé.

00:07:00.629 --> 00:07:02.339 align:center
Ti dispiace se lo tengo io?

00:07:03.131 --> 00:07:04.800 align:center
No, insomma, non…

00:07:05.300 --> 00:07:06.759 align:center
Non sta a me darti il permesso.

00:07:06.760 --> 00:07:07.761 align:center
Era suo.

00:07:14.935 --> 00:07:16.686 align:center
Devo fare un salto in ufficio.

00:07:16.687 --> 00:07:20.690 align:center
Ma per la premiazione, ho fatto in modo
che tu e Howard siate al mio tavolo.

00:07:20.691 --> 00:07:24.110 align:center
- Stavolta verrò da sola.
- Allora ci sarà più champagne per noi.

00:07:24.111 --> 00:07:26.279 align:center
- Sì.
- Sì. Ci vediamo lì.

00:07:26.280 --> 00:07:27.656 align:center
A più tardi.

00:07:41.378 --> 00:07:44.256 align:center
ROBERT
POSSIAMO PARLARE?

00:07:51.889 --> 00:07:53.306 align:center
- Ellie.
- Sì?

00:07:53.307 --> 00:07:54.765 align:center
- Io… Scusa.
- Ehi.

00:07:54.766 --> 00:07:56.309 align:center
No, no. Niente, tranquillo.

00:07:56.310 --> 00:07:58.686 align:center
Mi hanno detto che te la cavi alla grande.

00:07:58.687 --> 00:08:00.938 align:center
Beh, principalmente pinzo fogli,

00:08:00.939 --> 00:08:03.316 align:center
ma è meglio
che imbustare la spesa al Ralphs.

00:08:03.317 --> 00:08:05.151 align:center
Imbustare la spesa è un lavoro dignitoso.

00:08:05.152 --> 00:08:07.821 align:center
- Lo dici perché non lo hai fatto.
- E tu che ne sai?

00:08:09.948 --> 00:08:12.325 align:center
- Ehi, ti dispiace firmare queste carte?
- Ok.

00:08:12.326 --> 00:08:14.827 align:center
All'assistente sociale
serve la firma di un responsabile.

00:08:14.828 --> 00:08:17.998 align:center
Lo faccio subito.
A proposito con i tuoi tutto ok?

00:08:18.707 --> 00:08:20.334 align:center
- Sì, credo di sì.
- Sì?

00:08:21.084 --> 00:08:23.295 align:center
Non lo so, cerco di stargli lontano.

00:08:23.795 --> 00:08:26.088 align:center
Perché? Hai detto a mia madre
quello che è successo?

00:08:26.089 --> 00:08:28.049 align:center
- Se lo scoprisse, andrebbe…
- No, Marcus.

00:08:28.050 --> 00:08:29.842 align:center
Non ho detto niente. E non voglio farlo.

00:08:29.843 --> 00:08:31.302 align:center
Abbiamo un accordo, ok?

00:08:31.303 --> 00:08:33.803 align:center
Ma ora è importante
che tu dimentichi quella notte.

00:08:33.804 --> 00:08:35.807 align:center
Cerca di non pensarci.

00:08:36.308 --> 00:08:37.392 align:center
Ok.

00:08:43.440 --> 00:08:45.817 align:center
Calmi! Calmi!

00:08:47.069 --> 00:08:49.862 align:center
Basta! Per favore! Basta.

00:08:49.863 --> 00:08:52.823 align:center
Basta. Sapete che
non sono brava in queste cose.

00:08:52.824 --> 00:08:55.409 align:center
Sentite, questo riconoscimento altro non è

00:08:55.410 --> 00:08:59.080 align:center
che il naturale riflesso
del vostro duro lavoro, ok?

00:08:59.081 --> 00:09:02.208 align:center
Se dovete festeggiare qualcuno,
festeggiate voi stessi.

00:09:02.209 --> 00:09:03.210 align:center
Bene.

00:09:05.170 --> 00:09:06.672 align:center
Scusa, solo un attimo.

00:09:07.214 --> 00:09:08.297 align:center
È tardi.

00:09:08.298 --> 00:09:10.466 align:center
- Non è stata una mia idea.
- So che non ti piace,

00:09:10.467 --> 00:09:12.635 align:center
- ma fa bene all'organizzazione.
- Se lo dici tu.

00:09:12.636 --> 00:09:15.555 align:center
- Salve.
- Eleanor, ti presento Andrew.

00:09:15.556 --> 00:09:17.974 align:center
È del <i>Legacy Magazine.</i>
Andrew, lei è Eleanor Bouchet.

00:09:17.975 --> 00:09:20.226 align:center
- È un piacere.
- No, il piacere è mio.

00:09:20.227 --> 00:09:21.894 align:center
Se per lei va bene, inizierei

00:09:21.895 --> 00:09:24.939 align:center
con qualche scatto di lei
insieme allo staff in giro per l'ufficio.

00:09:24.940 --> 00:09:26.566 align:center
Ok. La seguo.

00:09:26.567 --> 00:09:27.733 align:center
Bene.

00:09:27.734 --> 00:09:29.527 align:center
- Guardi nell'obiettivo.
- Ok.

00:09:29.528 --> 00:09:31.196 align:center
Poi si giri verso la finestra.

00:09:40.831 --> 00:09:43.499 align:center
- Ehi.
- Sei sparita tutto il weekend.

00:09:43.500 --> 00:09:45.168 align:center
Avremmo dovuto vederci.

00:09:45.169 --> 00:09:47.295 align:center
Sì, ho dovuto organizzare un compleanno.

00:09:47.296 --> 00:09:50.465 align:center
El, ascolta,
inizio a stancarmi delle scuse.

00:09:51.216 --> 00:09:53.051 align:center
Dimmelo, mi vuoi o non mi vuoi?

00:09:54.094 --> 00:09:55.344 align:center
Davvero?

00:09:55.345 --> 00:09:57.930 align:center
Tra tanti giorni proprio oggi?
Fai sul serio?

00:09:57.931 --> 00:10:00.057 align:center
Abbiamo un giornalista
in giro per l'ufficio.

00:10:00.058 --> 00:10:01.935 align:center
Non mi stai lasciando molta scelta.

00:10:04.021 --> 00:10:06.439 align:center
- Credo sia meglio smettere di vederci.
- Che vuoi dire?

00:10:06.440 --> 00:10:08.775 align:center
Che d'ora in poi
resteremo sul professionale.

00:10:09.776 --> 00:10:10.777 align:center
Posso dire la mia?

00:10:12.446 --> 00:10:13.864 align:center
Preferirei di no.

00:10:17.117 --> 00:10:19.327 align:center
Ecco il mio ufficio. Dove mi posiziono?

00:10:19.328 --> 00:10:22.163 align:center
In poltrona va bene.

00:10:22.164 --> 00:10:23.165 align:center
Ok.

00:10:23.749 --> 00:10:25.875 align:center
Mi dispiace molto per la sua amica.

00:10:25.876 --> 00:10:27.710 align:center
È stata una cosa tremenda.

00:10:27.711 --> 00:10:30.047 align:center
Spero che la polizia
trovi il responsabile.

00:10:31.089 --> 00:10:33.049 align:center
Scusi, lei era sua amica, no?

00:10:33.050 --> 00:10:34.884 align:center
Di Nancy Hennessey? Io…

00:10:34.885 --> 00:10:37.845 align:center
Scusi, credevo di aver letto
che foste amiche.

00:10:37.846 --> 00:10:38.930 align:center
Lo eravamo.

00:10:38.931 --> 00:10:42.433 align:center
Ma, per favore,
concentriamoci sul motivo per cui è qui.

00:10:42.434 --> 00:10:44.269 align:center
Sì, ma certo. Nessun problema.

00:10:46.688 --> 00:10:49.607 align:center
Parliamo del 2012.
Quando ha fondato questa realtà.

00:10:49.608 --> 00:10:51.400 align:center
Mi parli di quell'anno.

00:10:51.401 --> 00:10:55.112 align:center
<i>Vi prego di unirvi a me
nel rendere omaggio alla vincitrice</i>

00:10:55.113 --> 00:11:01.245 align:center
del Global Influence Award di questo 2026
di <i>Legacy Magazine,</i> Eleanor Bouchet.

00:11:08.836 --> 00:11:10.253 align:center
Grazie.

00:11:10.254 --> 00:11:11.838 align:center
- Meritatissimo.
- Wow.

00:11:11.839 --> 00:11:14.049 align:center
- Le dispiacerebbe tenerlo un secondo?
- Ma certo.

00:11:15.467 --> 00:11:17.426 align:center
Grazie. Grazie di cuore a tutti.

00:11:17.427 --> 00:11:19.762 align:center
Grazie al <i>Legacy Magazine.</i>

00:11:19.763 --> 00:11:21.806 align:center
Sono estremamente grata

00:11:21.807 --> 00:11:24.433 align:center
di essere qui oggi con voi,
circondata dai miei eroi,

00:11:24.434 --> 00:11:28.020 align:center
per cui ricevo questo premio
con estrema umiltà.

00:11:28.021 --> 00:11:33.776 align:center
Ho rispetto e ammirazione per tanti
di voi, per il fatto che il vostro lavoro

00:11:33.777 --> 00:11:36.154 align:center
sia nato per rispondere a delle necessità.

00:11:36.989 --> 00:11:39.532 align:center
Mi capita, a volte, di tentennare.

00:11:39.533 --> 00:11:42.410 align:center
Mi chiedo se io sia la persona giusta
per questo lavoro.

00:11:42.411 --> 00:11:43.745 align:center
Non sono perfetta.

00:11:44.621 --> 00:11:46.331 align:center
Nessuno lo è, in fondo.

00:11:47.499 --> 00:11:49.000 align:center
Ma abbiamo la volontà, giusto?

00:11:49.001 --> 00:11:51.711 align:center
Io ho la volontà di tentare qualcosa,

00:11:51.712 --> 00:11:52.837 align:center
di essere presente.

00:11:52.838 --> 00:11:57.008 align:center
Anche se ho la sindrome dell'impostore,
anche quando mi sento un mostro.

00:11:57.009 --> 00:12:03.639 align:center
Io ho comunque la volontà di impegnarmi
completamente per qualcosa di giusto.

00:12:03.640 --> 00:12:04.641 align:center
Per…

00:12:05.684 --> 00:12:07.311 align:center
Per il benessere degli altri.

00:12:08.020 --> 00:12:12.607 align:center
E credo sia per questo
che siamo qui, giusto?

00:12:12.608 --> 00:12:16.068 align:center
Perché vogliamo contribuire
al benessere degli altri.

00:12:16.069 --> 00:12:18.154 align:center
Quindi, grazie. Grazie di questo premio.

00:12:18.155 --> 00:12:20.656 align:center
Sono grata di essere qui,
e di esserci insieme a voi.

00:12:20.657 --> 00:12:21.867 align:center
Grazie.

00:12:30.334 --> 00:12:31.335 align:center
Ciao.

00:12:33.754 --> 00:12:35.796 align:center
Non eri costretta a restare.

00:12:35.797 --> 00:12:37.715 align:center
Marcus fa da babysitter. Non ho fretta.

00:12:37.716 --> 00:12:39.134 align:center
Posso avere uno di quelli?

00:12:40.344 --> 00:12:41.636 align:center
Devi vedere una cosa

00:12:41.637 --> 00:12:43.554 align:center
- nel diario di Nancy.
- No, Mary.

00:12:43.555 --> 00:12:45.933 align:center
- Non è il caso, qui.
- Per favore, dagli un'occhiata.

00:12:46.725 --> 00:12:48.017 align:center
Guardalo.

00:12:48.018 --> 00:12:50.019 align:center
Guarda come ha disegnato gli occhi.

00:12:50.020 --> 00:12:53.689 align:center
Fanno paura. È palesemente
qualcuno che la terrorizzava.

00:12:53.690 --> 00:12:58.612 align:center
E l'unica persona che conosco
che spaventava Nancy così tanto era Scott.

00:12:59.613 --> 00:13:00.614 align:center
Che c'è?

00:13:01.532 --> 00:13:04.158 align:center
Somiglia molto all'uomo
che è venuto in chiesa.

00:13:04.159 --> 00:13:05.701 align:center
Al funerale.

00:13:05.702 --> 00:13:07.578 align:center
Ellie, dobbiamo consegnarlo alla polizia.

00:13:07.579 --> 00:13:09.789 align:center
- No. No. Che cosa gli diciamo?
- Sì.

00:13:09.790 --> 00:13:12.875 align:center
Che abbiamo lo schizzo di uno
che potrebbe essere il patrigno di Nancy,

00:13:12.876 --> 00:13:14.627 align:center
e potrebbe essere venuto al funerale?

00:13:14.628 --> 00:13:15.795 align:center
È un inizio, almeno.

00:13:15.796 --> 00:13:17.713 align:center
Altrimenti non abbiamo niente, Ellie.

00:13:17.714 --> 00:13:19.006 align:center
Niente di niente.

00:13:19.007 --> 00:13:20.424 align:center
Ecco qui la star della serata.

00:13:20.425 --> 00:13:22.009 align:center
- Ehi.
- Spero di non interrompervi.

00:13:22.010 --> 00:13:23.344 align:center
Donovan, ciao!

00:13:23.345 --> 00:13:24.428 align:center
Sei incredibile.

00:13:24.429 --> 00:13:27.974 align:center
Accidenti, Howard non sa gestire
tutto questo ben di Dio.

00:13:27.975 --> 00:13:29.517 align:center
La smetti di flirtare?

00:13:29.518 --> 00:13:31.769 align:center
- Non ci riesco.
- Come sta Amanda?

00:13:31.770 --> 00:13:32.896 align:center
Si gode i miei alimenti.

00:13:33.689 --> 00:13:34.939 align:center
Oh, mi dispiace.

00:13:34.940 --> 00:13:36.148 align:center
A me no.

00:13:36.149 --> 00:13:37.651 align:center
Meglio che risponda.

00:13:38.277 --> 00:13:39.861 align:center
Devi essere molto orgoglioso.

00:13:39.862 --> 00:13:41.822 align:center
Tua sorella è una rockstar.

00:13:42.990 --> 00:13:44.741 align:center
Mary non cambierà mai.

00:13:45.784 --> 00:13:47.244 align:center
L'invito diceva alle 18.

00:13:47.870 --> 00:13:49.121 align:center
La riunione è finita tardi.

00:13:51.748 --> 00:13:53.000 align:center
Carino qui.

00:13:53.584 --> 00:13:55.918 align:center
C'è stato un discorso? Hai pianto? E Mary?

00:13:55.919 --> 00:13:57.170 align:center
Avete pianto tutte e due?

00:13:57.171 --> 00:13:59.173 align:center
Ti rendi conto di quanto sei irritante?

00:14:00.799 --> 00:14:02.717 align:center
- Hai sentito la mamma?
- Oh, sì.

00:14:02.718 --> 00:14:05.887 align:center
Ha scritto un messaggio di congratulazioni
adeguatamente sintetico.

00:14:05.888 --> 00:14:08.931 align:center
Hai appena descritto il suo amore
in modo molto accurato.

00:14:08.932 --> 00:14:11.268 align:center
Adeguatamente sintetico.

00:14:14.521 --> 00:14:15.647 align:center
Che c'è che non va?

00:14:16.273 --> 00:14:20.234 align:center
Per una che ha ricevuto
un premio importante, sembri un po' giù.

00:14:20.235 --> 00:14:22.196 align:center
La cosa peggiore che tu abbia mai fatto?

00:14:26.909 --> 00:14:29.660 align:center
Wow. Questa domanda non me l'aspettavo.

00:14:29.661 --> 00:14:30.913 align:center
- Champagne?
- Grazie.

00:14:33.040 --> 00:14:35.791 align:center
Mi ripetono che sono fantastica
da quando messo piede qui.

00:14:35.792 --> 00:14:38.462 align:center
Che sono coraggiosa e altruista.

00:14:39.713 --> 00:14:42.048 align:center
Ho la sensazione
che parlino di qualcun altro.

00:14:42.049 --> 00:14:44.884 align:center
Io credo che tu stia facendo
la melodrammatica.

00:14:44.885 --> 00:14:49.180 align:center
Ma dai, El. Sei la santa patrona
di tutte le sante patrone.

00:14:49.181 --> 00:14:50.264 align:center
È un po' il tuo stile.

00:14:50.265 --> 00:14:51.474 align:center
Guarda dove siamo.

00:14:51.475 --> 00:14:53.227 align:center
Di che cavolo stai parlando?

00:14:55.395 --> 00:14:57.647 align:center
Non puoi andartene. Sono appena arrivato.

00:14:57.648 --> 00:14:59.525 align:center
L'invito diceva alle 18.

00:15:00.442 --> 00:15:01.652 align:center
Stai bene?

00:15:02.653 --> 00:15:03.737 align:center
È successo qualcosa?

00:15:05.697 --> 00:15:09.075 align:center
No. Sto bene.

00:15:09.076 --> 00:15:10.660 align:center
Più che bene, io…

00:15:10.661 --> 00:15:12.829 align:center
Io sono una santa, no?

00:15:18.752 --> 00:15:19.962 align:center
Ti chiamo domani.

00:15:31.348 --> 00:15:32.516 align:center
<i>Ehi, sono io.</i>

00:15:33.267 --> 00:15:34.684 align:center
<i>Hai ragione a non rispondere.</i>

00:15:34.685 --> 00:15:37.687 align:center
<i>Neanch'io vorrei parlarmi,
non dopo ieri sera.</i>

00:15:37.688 --> 00:15:41.441 align:center
<i>Ma, a quanto pare, tu sei l'unica persona
con cui ho voglia di parlare.</i>

00:15:42.025 --> 00:15:44.862 align:center
<i>Scusa se ho mentito.
Spero che tu possa perdonarmi.</i>

00:15:46.905 --> 00:15:49.616 align:center
<i>Sono stato duro con Nancy
per i suoi segreti,</i>

00:15:50.909 --> 00:15:53.161 align:center
<i>e poi ho fatto la stessa identica cosa.</i>

00:15:53.662 --> 00:15:57.081 align:center
<i>Mi pento di non averti detto la verità,</i>

00:15:57.082 --> 00:16:00.002 align:center
<i>ma non mi pento
di quello che è successo tra noi.</i>

00:16:01.128 --> 00:16:04.046 align:center
<i>Ieri sera è stata la prima volta,
da quando è morta Nancy,</i>

00:16:04.047 --> 00:16:07.176 align:center
<i>che ho provato qualcosa
che non fosse dolore.</i>

00:16:08.177 --> 00:16:09.553 align:center
<i>E so che per te è lo stesso.</i>

00:16:30.991 --> 00:16:32.284 align:center
Stavo tornando a casa mia…

00:16:34.203 --> 00:16:35.537 align:center
e ho continuato a guidare.

00:17:54.199 --> 00:17:56.200 align:center
Vai mai sulla barca di tuo padre?

00:17:56.201 --> 00:17:58.579 align:center
No, non succede da anni.

00:17:59.329 --> 00:18:01.289 align:center
Ora ce l'ha Donovan.

00:18:01.290 --> 00:18:02.457 align:center
Peccato.

00:18:03.292 --> 00:18:04.459 align:center
Era bellissima.

00:18:05.794 --> 00:18:07.129 align:center
Donovan.

00:18:16.013 --> 00:18:20.057 align:center
Ti ho mai raccontato di quando ho vinto
una gara di apnea in prima media?

00:18:20.058 --> 00:18:21.059 align:center
No.

00:18:21.602 --> 00:18:23.352 align:center
È notevole.

00:18:23.353 --> 00:18:26.272 align:center
Un notevolissimo 2 minuti e 47 secondi.

00:18:26.273 --> 00:18:27.356 align:center
- Wow.
- Già.

00:18:27.357 --> 00:18:28.692 align:center
Mi stai sfidando?

00:18:29.943 --> 00:18:30.944 align:center
Obbligo o verità?

00:18:31.528 --> 00:18:32.778 align:center
Quanti anni abbiamo?

00:18:32.779 --> 00:18:33.780 align:center
Obbligo o verità?

00:18:36.158 --> 00:18:38.242 align:center
- Verità.
- Risposta sbagliata.

00:18:38.243 --> 00:18:40.078 align:center
- No, no, no, no. No, no!
- Dai.

00:18:43.207 --> 00:18:44.624 align:center
- Mi dispiace.
- No, non è vero.

00:18:44.625 --> 00:18:45.917 align:center
Ti serviva una spintarella.

00:18:45.918 --> 00:18:47.961 align:center
- Tipo questa?
- Sì, sì, ti serviva.

00:18:51.381 --> 00:18:52.382 align:center
Papà?

00:18:55.969 --> 00:18:58.514 align:center
Ellie? Ma che sta succedendo?

00:19:01.600 --> 00:19:03.936 align:center
Che ci fai qui? Pensavo fossi a scuola.

00:19:05.187 --> 00:19:06.479 align:center
Ce ne siamo andate.

00:19:06.480 --> 00:19:08.815 align:center
Pensavo fosse sensato
fare un "viaggio del lutto".

00:19:09.525 --> 00:19:10.526 align:center
Quello è alcol?

00:19:11.109 --> 00:19:12.194 align:center
Poca roba.

00:19:12.819 --> 00:19:14.362 align:center
Vai a letto con mio padre?

00:19:14.363 --> 00:19:16.156 align:center
Cora. Ma no, non…

00:19:16.698 --> 00:19:19.575 align:center
Non è così. È qui per aiutarmi
con le cose di tua madre.

00:19:19.576 --> 00:19:20.952 align:center
Questo lo avete fatto ieri.

00:19:20.953 --> 00:19:24.247 align:center
Sì, e rivivere i ricordi
per me è molto dura.

00:19:24.248 --> 00:19:28.835 align:center
Quindi mi sono fermato qui
ed è rimasta anche lei.

00:19:28.836 --> 00:19:30.254 align:center
Non c'è niente tra noi due.

00:19:31.004 --> 00:19:32.505 align:center
Niente, niente.

00:19:32.506 --> 00:19:35.508 align:center
E oggi abbiamo continuato
a fare scatoloni,

00:19:35.509 --> 00:19:38.594 align:center
è stata ancora molto dura,

00:19:38.595 --> 00:19:40.471 align:center
avevamo bisogno di distrarci, quindi…

00:19:40.472 --> 00:19:43.058 align:center
Ci… Ci manca tanto tua madre.

00:19:43.559 --> 00:19:45.268 align:center
Non è una scusa.

00:19:45.269 --> 00:19:47.896 align:center
Siamo adulti
e dovremmo comportarci come tali.

00:19:49.022 --> 00:19:52.901 align:center
Cora, scusa.
È stato un comportamento inappropriato.

00:19:55.195 --> 00:19:58.614 align:center
E lo è anche bere alcol
e saltare la scuola. Chiaro?

00:19:58.615 --> 00:19:59.824 align:center
Potete dormire qui,

00:19:59.825 --> 00:20:02.703 align:center
ma domattina tornate a scuola. Intesi?

00:20:14.131 --> 00:20:15.424 align:center
Oh, mio Dio.

00:20:16.008 --> 00:20:18.092 align:center
- Adesso mi odia.
- No, non è vero.

00:20:18.093 --> 00:20:20.637 align:center
Sì che è vero.
Hai visto lo sguardo che aveva?

00:20:21.430 --> 00:20:23.056 align:center
Non le avevo mai mentito.

00:20:23.849 --> 00:20:25.725 align:center
Non ha creduto a una sola parola.

00:20:25.726 --> 00:20:27.476 align:center
No, sta bene.

00:20:27.477 --> 00:20:28.604 align:center
È una Hennessey.

00:20:29.188 --> 00:20:32.023 align:center
- Questo che vuol dire?
- Nella mia famiglia non si fanno domande.

00:20:32.024 --> 00:20:35.818 align:center
Tutto quello che ti dicono è sacro,
anche se le prove dicono il contrario.

00:20:35.819 --> 00:20:37.279 align:center
È una cosa che ha nel DNA.

00:20:38.989 --> 00:20:40.949 align:center
Non è solo una Hennessey.

00:20:42.993 --> 00:20:44.786 align:center
È anche la figlia di Nancy.

00:20:46.997 --> 00:20:47.998 align:center
Già.

00:20:50.167 --> 00:20:51.668 align:center
È stato pericolosissimo

00:20:52.169 --> 00:20:54.004 align:center
farci beccare così.

00:20:56.673 --> 00:20:58.342 align:center
Secondo te dovremmo smetterla?

00:21:01.887 --> 00:21:03.972 align:center
È questo quello che vuoi?

00:21:07.351 --> 00:21:08.352 align:center
No.

00:22:02.364 --> 00:22:04.073 align:center
<i>Buongiorno a tutti.</i>

00:22:04.074 --> 00:22:06.368 align:center
Spero vi siate divertiti ieri sera

00:22:07.202 --> 00:22:11.290 align:center
e che siate riusciti a smaltire la sbornia
con una bella dormita.

00:22:12.040 --> 00:22:13.208 align:center
Non ti giudico, Rory.

00:22:16.253 --> 00:22:18.421 align:center
Olivia, potresti stamparmi
l'agenda di oggi?

00:22:18.422 --> 00:22:19.964 align:center
- Verrà consegnato oggi.
- Grazie.

00:22:19.965 --> 00:22:21.799 align:center
- E richiamerò il vostro ufficio…
- Ehi.

00:22:21.800 --> 00:22:24.510 align:center
il prima possibile, ma il problema è…
Signore, il problema è…

00:22:24.511 --> 00:22:26.262 align:center
Jordan è in ritardo?

00:22:26.263 --> 00:22:27.930 align:center
Non viene, sta male.

00:22:27.931 --> 00:22:28.932 align:center
Che cos'hanno tutti?

00:22:30.309 --> 00:22:31.434 align:center
Non lo sai?

00:22:31.435 --> 00:22:32.602 align:center
Che cosa?

00:22:32.603 --> 00:22:34.145 align:center
Olivia, scusaci.

00:22:34.146 --> 00:22:35.147 align:center
Certo.

00:22:35.814 --> 00:22:37.148 align:center
Mi sono persa qualcosa?

00:22:37.149 --> 00:22:38.232 align:center
Che sta succedendo?

00:22:38.233 --> 00:22:42.111 align:center
Ho cercato di rispettarti
e lasciarti elaborare il lutto

00:22:42.112 --> 00:22:44.113 align:center
ma la tua vita privata ci sta fottendo.

00:22:44.114 --> 00:22:45.741 align:center
Non capisco di cosa parli.

00:22:48.243 --> 00:22:49.578 align:center
Non hai TikTok, vero?

00:22:50.329 --> 00:22:52.998 align:center
- È una domanda seria?
- Merda.

00:22:54.082 --> 00:22:56.376 align:center
Stamattina è stato postato un video.

00:22:57.419 --> 00:22:58.878 align:center
Da Cora, la figlia di Robert.

00:22:58.879 --> 00:23:01.672 align:center
Dice chiaro e tondo
che sei andata a letto con Robert.

00:23:01.673 --> 00:23:03.382 align:center
Non ha fatto il tuo nome,

00:23:03.383 --> 00:23:05.886 align:center
ma alcuni utenti hanno capito che eri tu.

00:23:06.929 --> 00:23:10.097 align:center
Beh, è assurdo.

00:23:10.098 --> 00:23:12.850 align:center
Può essere, ma sta di fatto
che mi stanno chiamando tutti.

00:23:12.851 --> 00:23:15.311 align:center
Anche il <i>Legacy.</i>
Sta pensando di togliere il pezzo.

00:23:15.312 --> 00:23:16.896 align:center
Alcuni partner dei nostri programmi

00:23:16.897 --> 00:23:19.650 align:center
- temono stia per scoppiare un casino.
- Ok. Devo vedere il video.

00:23:20.442 --> 00:23:23.236 align:center
- Devi farmelo vedere, Zoe.
- Eleanor, ti ho già detto che…

00:23:23.237 --> 00:23:25.154 align:center
Qualcuno può farmi vedere il video?

00:23:25.155 --> 00:23:27.114 align:center
Devo vederlo. Qualcuno, per favore…

00:23:27.115 --> 00:23:28.407 align:center
- Eleanor.
- Smettila!

00:23:28.408 --> 00:23:30.910 align:center
Devo vedere quel cazzo di video!

00:23:30.911 --> 00:23:32.454 align:center
Per favore.

00:23:35.874 --> 00:23:37.292 align:center
Grazie, Marcus.

00:23:37.960 --> 00:23:41.379 align:center
<i>Che nervi la migliore amica di tua madre
morta che si scopa tuo padre, eh?</i>

00:23:41.380 --> 00:23:42.964 align:center
<i>Succede solo a me?</i>

00:23:42.965 --> 00:23:43.966 align:center
<i>Grandioso.</i>

00:23:46.009 --> 00:23:49.471 align:center
<i>Che nervi la migliore amica di tua madre
morta che si scopa tuo padre, eh?</i>

00:24:25.465 --> 00:24:26.466 align:center
Cazzo.

00:24:28.051 --> 00:24:29.510 align:center
<i>Lo sai</i>

00:24:29.511 --> 00:24:32.890 align:center
<i>che se il nostro cognome salta fuori
da qualche parte mi arriva un avviso?</i>

00:24:33.390 --> 00:24:35.183 align:center
Non è un buon momento.

00:24:35.184 --> 00:24:37.894 align:center
<i>Un conto è fantasticare
di andare a letto con Robert.</i>

00:24:37.895 --> 00:24:39.979 align:center
Tutt'altra faccenda è farlo davvero,

00:24:39.980 --> 00:24:42.607 align:center
farsi beccare
e farsi schiaffare sui giornali.

00:24:42.608 --> 00:24:45.359 align:center
Cora era sconvolta,
ha frainteso quello che ha visto.

00:24:45.360 --> 00:24:48.321 align:center
È solo un grosso malinteso.

00:24:48.322 --> 00:24:52.366 align:center
Non farlo. Non umiliare te stessa,
e non offendere me con delle bugie.

00:24:52.367 --> 00:24:53.743 align:center
<i>Hai visto le notizie?</i>

00:24:53.744 --> 00:24:56.120 align:center
Oh, Dio, no,
ma qualunque cosa stiano dicendo,

00:24:56.121 --> 00:24:58.331 align:center
si può chiarire
facendo una semplice dichiarazione.

00:24:58.332 --> 00:25:01.501 align:center
Ti prego, non farla più grave
di quanto non sia.

00:25:01.502 --> 00:25:04.128 align:center
<i>Si sono fatti vivi gli avvocati,
mamma vuole venire in aereo.</i>

00:25:04.129 --> 00:25:07.507 align:center
<i>Se la situazione peggiora, Eleanor,
e fidati, peggiorerà,</i>

00:25:07.508 --> 00:25:11.969 align:center
la famiglia di Robert farà qualunque cosa
è in suo potere per farlo uscire pulito,

00:25:11.970 --> 00:25:15.223 align:center
e ciò vuol dire
che tu sarai il capro espiatorio.

00:25:15.224 --> 00:25:17.308 align:center
<i>Spero davvero che quel cazzo
ne valesse la pena.</i>

00:25:17.309 --> 00:25:19.520 align:center
Smettila! Zitto, ora basta, ok?

00:25:20.145 --> 00:25:22.939 align:center
Io non ho tempo
per le tue congetture, Donovan.

00:25:22.940 --> 00:25:25.900 align:center
Si tratta di una piccola crisi
che dev'essere semplicemente gestita.

00:25:25.901 --> 00:25:28.402 align:center
<i>Io lo sapevo che sarebbe finita così.</i>

00:25:28.403 --> 00:25:31.949 align:center
Quello stronzo ti sta facendo comportare
come una bianca, e tu non…

00:25:45.170 --> 00:25:48.005 align:center
Ciao, entra. Scusa. Ignora il disordine.

00:25:48.006 --> 00:25:49.799 align:center
Ho lasciato le bambine a scuola

00:25:49.800 --> 00:25:53.135 align:center
e sono alle prese con il bucato,
perché Arty fa la pipì a letto.

00:25:53.136 --> 00:25:56.264 align:center
Lo fa a intermittenza
da un paio di settimane.

00:25:56.265 --> 00:25:59.016 align:center
Howard non riesce a sopportarlo
e io pensavo…

00:25:59.017 --> 00:26:01.186 align:center
Cioè, lui vuole prendere
quei teli di plastica,

00:26:01.937 --> 00:26:03.563 align:center
almeno finché non cresce,

00:26:03.564 --> 00:26:06.482 align:center
ma non sono tanto convinta,
mi sembra così…

00:26:06.483 --> 00:26:07.651 align:center
Che succede?

00:26:09.778 --> 00:26:10.779 align:center
Cosa?

00:26:12.865 --> 00:26:15.158 align:center
Che cosa succede? Mi stai spaventando.

00:26:16.994 --> 00:26:21.498 align:center
Sono andata a letto con Robert
quando sono stata a Ojai con lui,

00:26:22.082 --> 00:26:24.376 align:center
e Cora ci ha visti.

00:26:24.918 --> 00:26:28.880 align:center
Si è presentata lì ieri sera e stamattina
ha postato un video al riguardo.

00:26:28.881 --> 00:26:31.591 align:center
Ora è online,
ed è pieno di articoli e domande

00:26:31.592 --> 00:26:34.552 align:center
sul fatto che io e Robert
avessimo o meno una relazione,

00:26:34.553 --> 00:26:37.389 align:center
e si chiedono persino
se abbiamo ucciso Nancy per questo.

00:26:43.937 --> 00:26:47.899 align:center
Mary, non te ne avevo parlato,
ma c'è una lettera.

00:26:47.900 --> 00:26:53.404 align:center
Robert sapeva della storia tra Nancy
e David. Infatti c'è stata una lite.

00:26:53.405 --> 00:26:57.159 align:center
Robert era furioso
e Nancy era spaventata, e credo…

00:26:57.743 --> 00:27:01.037 align:center
Non lo so, ma le ha scritto una lettera
per scusarsi con lei.

00:27:01.038 --> 00:27:05.500 align:center
E sembra molto compromettente,
ma ha detto che non le ha fatto del male.

00:27:05.501 --> 00:27:06.584 align:center
Scusami.

00:27:06.585 --> 00:27:09.795 align:center
Lo so che avrei dovuto dirtelo,
ma ti assicuro

00:27:09.796 --> 00:27:12.173 align:center
che ci stavo lavorando e ho pensato

00:27:12.174 --> 00:27:14.259 align:center
- che forse, se te l'avessi detto…
- Ha mentito.

00:27:15.052 --> 00:27:18.930 align:center
Si è comportato come se non sapesse
niente del suo tradimento con David.

00:27:18.931 --> 00:27:19.973 align:center
Ha mentito.

00:27:21.141 --> 00:27:23.560 align:center
Quindi dobbiamo dare
quella lettera alla polizia.

00:27:24.228 --> 00:27:26.354 align:center
- Non possiamo.
- Che vuol dire "non possiamo"?

00:27:26.355 --> 00:27:27.523 align:center
È una prova.

00:27:32.069 --> 00:27:34.278 align:center
È una prova schiacciante. Ha ucciso Nancy.

00:27:34.279 --> 00:27:37.281 align:center
- Ma non l'ha fatto.
- Questo non puoi saperlo.

00:27:37.282 --> 00:27:39.700 align:center
- Lo so.
- Le persone colpevoli mentono, Ellie.

00:27:39.701 --> 00:27:41.202 align:center
So che può sembrare colpevole.

00:27:41.203 --> 00:27:43.914 align:center
Sembrare colpevole? Questo è un movente.

00:27:44.498 --> 00:27:46.999 align:center
Oddio, potresti finire in galera,
te ne rendi conto?

00:27:47.000 --> 00:27:50.878 align:center
Abbiamo degli avvocati che possono
chiarire la situazione. Io ho un alibi.

00:27:50.879 --> 00:27:52.463 align:center
Sei andata a letto con Robert.

00:27:52.464 --> 00:27:56.218 align:center
Oddio, non posso credere
di averlo appena detto davvero. Io…

00:27:58.178 --> 00:28:00.304 align:center
Pensavo che quest'ossessione fosse finita.

00:28:00.305 --> 00:28:02.391 align:center
Non è un'ossessione.

00:28:03.350 --> 00:28:05.434 align:center
Io e lui ci vogliamo bene davvero.

00:28:05.435 --> 00:28:07.937 align:center
Ma non ha scelto te, giusto?

00:28:07.938 --> 00:28:09.146 align:center
Non ha scelto te.

00:28:09.147 --> 00:28:10.899 align:center
Ha scelto me adesso.

00:28:11.567 --> 00:28:13.985 align:center
Perché ti comporti
come una cazzo di moralista?

00:28:13.986 --> 00:28:15.903 align:center
Ti sei sposata grazie a un tradimento.

00:28:15.904 --> 00:28:17.446 align:center
- Sono cose…
- Potrebbe nascere…

00:28:17.447 --> 00:28:18.865 align:center
- …diverse
- …qualcosa di reale.

00:28:18.866 --> 00:28:21.367 align:center
Io voglio già bene a Cora,
farei qualsiasi cosa per lei.

00:28:21.368 --> 00:28:22.577 align:center
Zitta!

00:28:22.578 --> 00:28:24.996 align:center
Ma ti senti quando parli?

00:28:24.997 --> 00:28:27.540 align:center
Niente di quello che c'è
tra Robert e te è reale.

00:28:27.541 --> 00:28:30.168 align:center
Non hai la minima idea di cosa sia reale.

00:28:30.169 --> 00:28:33.296 align:center
Reale è il bucato per terra
e i piatti nel lavandino,

00:28:33.297 --> 00:28:38.217 align:center
e le visite dal dottore, e i tagli,
le sbucciature, e i sacrifici sono reali.

00:28:38.218 --> 00:28:41.387 align:center
È reale anche mio marito in Ohio

00:28:41.388 --> 00:28:44.640 align:center
che in questo momento
sta facendo un colloquio importante.

00:28:44.641 --> 00:28:48.269 align:center
E che potremmo dover spostare
tutta la nostra vita. Questo è reale.

00:28:48.270 --> 00:28:51.440 align:center
La tua è solo una fantasia del cazzo
con il marito di un'altra donna.

00:28:56.904 --> 00:28:58.488 align:center
Vi trasferite?

00:28:59.406 --> 00:29:00.656 align:center
Forse. Che importa?

00:29:00.657 --> 00:29:03.075 align:center
- Come, che importa? Sei la mia…
- "Amica del cuore?"

00:29:03.076 --> 00:29:04.703 align:center
- Sì.
- Lo era anche Nancy.

00:29:07.831 --> 00:29:11.919 align:center
Ellie, ti sei scopata suo marito.

00:29:17.508 --> 00:29:19.050 align:center
Lui ti sta usando.

00:29:19.051 --> 00:29:20.426 align:center
- No.
- Sì.

00:29:20.427 --> 00:29:21.928 align:center
No. Ti sbagli.

00:29:21.929 --> 00:29:23.012 align:center
Fuori da casa mia.

00:29:23.013 --> 00:29:25.723 align:center
Mary, ti prego. Tu non capisci.

00:29:25.724 --> 00:29:28.643 align:center
Ascoltami, ti prego, non è come pensi.

00:29:28.644 --> 00:29:29.811 align:center
Fuori da casa mia.

00:29:31.980 --> 00:29:33.272 align:center
Mary?

00:29:33.273 --> 00:29:34.358 align:center
Adesso!

00:30:19.486 --> 00:30:21.487 align:center
- Signora Bouchet.
- Sì?

00:30:21.488 --> 00:30:23.406 align:center
Si sta trasformando in un circo mediatico.

00:30:23.407 --> 00:30:24.866 align:center
Infatti.

00:30:24.867 --> 00:30:27.034 align:center
- Ho provato a contattarla.
- Mattinata difficile.

00:30:27.035 --> 00:30:28.870 align:center
- Andiamo dentro?
- Le rubo un minuto.

00:30:28.871 --> 00:30:32.624 align:center
Ci è arrivata una chiamata da un certo
Jordan Thomas, dice di lavorare per lei.

00:30:33.458 --> 00:30:34.542 align:center
È vero.

00:30:34.543 --> 00:30:36.961 align:center
Ha detto di essere stato con lei
la notte dell'omicidio.

00:30:36.962 --> 00:30:39.630 align:center
Che voi due avevate
una relazione sessuale.

00:30:39.631 --> 00:30:42.550 align:center
Questo sarebbe da denunciare
alle risorse umane, no?

00:30:42.551 --> 00:30:43.801 align:center
Non è un crimine.

00:30:43.802 --> 00:30:45.803 align:center
Sì, ma c'è un problema.

00:30:45.804 --> 00:30:50.683 align:center
Ci ha spiegato, che era l'una di notte
quando è arrivata a casa del sig. Thomas.

00:30:50.684 --> 00:30:54.312 align:center
La Scientifica colloca la morte
della signora Hennessey a mezzanotte.

00:30:54.313 --> 00:30:59.358 align:center
Prima di smettere di collaborare,
il sig. Hennesey ha detto che era a casa.

00:30:59.359 --> 00:31:00.776 align:center
Lei ha detto che era a casa.

00:31:00.777 --> 00:31:04.488 align:center
E ora è saltato fuori che voi due
avevate una relazione sessuale?

00:31:04.489 --> 00:31:05.907 align:center
Restiamo qui a parlare

00:31:05.908 --> 00:31:08.451 align:center
degli uomini con cui posso
o non posso andare a letto?

00:31:08.452 --> 00:31:10.828 align:center
O andate a cercare
l'amante di Nancy, David?

00:31:10.829 --> 00:31:14.498 align:center
Abbiamo contattato tutte le persone
collegate alla signora Hennessey

00:31:14.499 --> 00:31:16.292 align:center
e nessuno sa chi sia questo David.

00:31:16.293 --> 00:31:19.212 align:center
Se non sbaglio,
fu lei la prima a parlare di un amante.

00:31:19.213 --> 00:31:21.714 align:center
Quindi o l'ha detto per depistarci,

00:31:21.715 --> 00:31:25.301 align:center
oppure, dobbiamo cercare un uomo
che usa "David" come alias.

00:31:25.302 --> 00:31:27.304 align:center
Quale delle due, signora Bouchet?

00:31:32.559 --> 00:31:34.602 align:center
Non credo di dover dire altro

00:31:34.603 --> 00:31:36.854 align:center
- finché non sarà presente un avvocato.
- Va bene.

00:31:36.855 --> 00:31:39.608 align:center
A questo punto,
le raccomando di procurarsene uno.

00:31:53.163 --> 00:31:54.289 align:center
Signora Bouchet.

00:31:58.794 --> 00:32:00.962 align:center
Come mai non sono sorpresa?

00:32:00.963 --> 00:32:03.589 align:center
- La diplomazia non è il tuo forte.
- Kit.

00:32:03.590 --> 00:32:05.299 align:center
Non dovrebbe essere qui. Lo sai.

00:32:05.300 --> 00:32:07.052 align:center
Hai già abbastanza da fare.

00:32:09.596 --> 00:32:10.847 align:center
Ti prego di scusarla.

00:32:10.848 --> 00:32:12.932 align:center
Siamo messi così da ore.

00:32:12.933 --> 00:32:14.101 align:center
Possiamo parlare?

00:32:31.910 --> 00:32:33.161 align:center
Come sta Cora?

00:32:34.204 --> 00:32:36.747 align:center
È arrabbiata, per usare un eufemismo.

00:32:36.748 --> 00:32:39.209 align:center
E continua a rifiutarsi
di rimuovere il video.

00:32:41.503 --> 00:32:42.837 align:center
Dovrei chiamarla.

00:32:42.838 --> 00:32:44.131 align:center
Io non lo farei.

00:32:44.756 --> 00:32:47.092 align:center
Così riuscirei a spiegarle tutto.

00:32:47.759 --> 00:32:49.719 align:center
Aspetta qualche giorno.

00:32:49.720 --> 00:32:53.724 align:center
Starà da Kit,
finché non si calmerà la situazione.

00:32:54.933 --> 00:32:56.935 align:center
La teniamo lontana da quegli avvoltoi.

00:33:00.105 --> 00:33:01.106 align:center
Come stai tu?

00:33:02.065 --> 00:33:03.358 align:center
Non sei qui per questo motivo.

00:33:04.109 --> 00:33:05.360 align:center
In parte, sì.

00:33:06.987 --> 00:33:09.030 align:center
Non ci ho ancora riflettuto bene,

00:33:09.031 --> 00:33:12.074 align:center
ma se facessimo
una dichiarazione congiunta?

00:33:12.075 --> 00:33:13.743 align:center
Possiamo smentire le voci,

00:33:13.744 --> 00:33:16.704 align:center
ovviamente senza dire niente
che possa ferire Cora,

00:33:16.705 --> 00:33:19.165 align:center
ma potremmo
far riflettere la gente sul fatto

00:33:19.166 --> 00:33:22.668 align:center
che l'assassino è a piede libero
e che è a lui che dovrebbero pensare.

00:33:22.669 --> 00:33:24.295 align:center
Temo sia tardi per questo.

00:33:24.296 --> 00:33:25.588 align:center
Perché?

00:33:25.589 --> 00:33:28.591 align:center
Gli avvocati prepareranno
una dichiarazione congiunta

00:33:28.592 --> 00:33:31.345 align:center
e non dovremo rilasciarla
finché non ci sentiremo pronti.

00:33:37.267 --> 00:33:38.602 align:center
Che succede?

00:33:39.770 --> 00:33:45.108 align:center
I miei avvocati mi hanno consigliato
di tagliare ogni tipo di contatto con te.

00:33:52.407 --> 00:33:56.453 align:center
E pensi di seguire questo consiglio?

00:33:58.872 --> 00:34:01.375 align:center
- Se il problema è la tua famiglia…
- No.

00:34:03.919 --> 00:34:05.337 align:center
Ieri sera noi…

00:34:06.171 --> 00:34:07.255 align:center
È stato…

00:34:07.256 --> 00:34:08.714 align:center
Oh, mio Dio.

00:34:08.715 --> 00:34:12.134 align:center
Tu mi hai fatto sentire
come se fosse tutto vero.

00:34:12.135 --> 00:34:15.721 align:center
Come se dopo tutti questi anni,
noi potessimo…

00:34:15.722 --> 00:34:17.265 align:center
Mi hai portata tu a crederci.

00:34:17.266 --> 00:34:18.516 align:center
Ho perso mia moglie.

00:34:19.101 --> 00:34:21.060 align:center
Ecco cosa è stato, è stato solo quello.

00:34:21.061 --> 00:34:23.312 align:center
Non è giusto. Io c'ero.

00:34:23.313 --> 00:34:25.774 align:center
- Noi abbiamo un legame.
- Non c'è alcun "noi".

00:34:30.152 --> 00:34:32.572 align:center
Devi ridarmi la mia lettera.

00:34:34.366 --> 00:34:38.285 align:center
Fanculo tu e la tua cazzo di sobrietà.

00:34:38.286 --> 00:34:40.706 align:center
Lo sento che ti puzza l'alito di whiskey.

00:34:54.553 --> 00:34:58.640 align:center
<i>Ero con mia madre. Eravamo in ospedale,
la notte in cui mio padre è morto.</i>

00:35:00.184 --> 00:35:01.935 align:center
<i>Non versò una lacrima.</i>

00:35:03.478 --> 00:35:07.064 align:center
<i>Diceva che piangere
era autocommiserazione.</i>

00:35:07.065 --> 00:35:10.818 align:center
<i>Che noi donne
dobbiamo accettare la perdita e il dolore.</i>

00:35:10.819 --> 00:35:14.239 align:center
<i>Dobbiamo assorbire
tutto quello che possiamo.</i>

00:35:15.365 --> 00:35:17.910 align:center
<i>Ma quanto altro peso
dovevo ancora sopportare?</i>

00:35:25.959 --> 00:35:27.252 align:center
Ehi.

00:35:36.929 --> 00:35:37.930 align:center
Ehi.

00:35:45.979 --> 00:35:46.980 align:center
Mi dispiace.

00:35:50.442 --> 00:35:52.653 align:center
"Mi dispiace di averti spaventata così."

00:35:54.780 --> 00:35:55.781 align:center
Cavolo.

00:35:58.242 --> 00:36:02.996 align:center
Ogni anno,
all'anniversario della morte di papà,

00:36:03.705 --> 00:36:06.959 align:center
Robert mi portava a fare
un piccolo viaggio, per pescare.

00:36:09.419 --> 00:36:14.090 align:center
Non dovevo mai ricordarglielo,
si faceva vivo e andavamo.

00:36:14.091 --> 00:36:19.887 align:center
E l'abbiamo fatto per non lo so,
forse 10 anni.

00:36:19.888 --> 00:36:23.517 align:center
Molto dopo che tutti
avevano smesso di parlare di papà.

00:36:25.269 --> 00:36:28.814 align:center
E a Nancy non dava fastidio.

00:36:29.982 --> 00:36:32.651 align:center
Credo sia possibile che lo incoraggiasse…

00:36:34.111 --> 00:36:35.404 align:center
per pietà.

00:36:37.030 --> 00:36:40.742 align:center
Era come se mi concedesse in prestito
un pezzettino minuscolo della sua vita

00:36:41.243 --> 00:36:42.870 align:center
solo per un giorno.

00:36:47.958 --> 00:36:53.964 align:center
Sono stata innamorata di Robert Hennessey
da quando avevo appena 18 anni.

00:36:55.340 --> 00:36:56.967 align:center
Ma ora basta.

00:36:58.260 --> 00:36:59.761 align:center
Ora è finita.

00:37:10.981 --> 00:37:13.692 align:center
Secondo te è stato lui?

00:37:15.110 --> 00:37:19.489 align:center
Lo guardavo mentre mentiva a Cora
come se niente fosse.

00:37:20.532 --> 00:37:23.034 align:center
Era così a suo agio.

00:37:23.035 --> 00:37:26.121 align:center
Come se per lui fosse normale.

00:37:27.831 --> 00:37:32.127 align:center
Ok, è il momento che tu mi dica ogni cosa.

00:37:33.545 --> 00:37:38.425 align:center
Ogni singola cosa che hai fatto
la notte in cui è morta Nancy.

00:37:42.930 --> 00:37:44.805 align:center
La cena è finita poco dopo le 21.

00:37:44.806 --> 00:37:50.102 align:center
A quel punto, ho scritto a Jordan Thomas
per informarlo che sarei passata da lui.

00:37:50.103 --> 00:37:52.314 align:center
Il signor Thomas
è uno dei miei project manager.

00:37:52.814 --> 00:37:58.569 align:center
Abbiamo avuto una relazione sessuale
occasionale negli ultimi sei mesi.

00:37:58.570 --> 00:38:01.406 align:center
"Abbiamo avuto", al passato.

00:38:01.907 --> 00:38:05.953 align:center
<i>Sono arrivata dal signor Thomas
verso le 22:15, ma non sono entrata.</i>

00:38:06.828 --> 00:38:09.830 align:center
<i>Mi è arrivato un messaggio
da Marcus Simpson,</i>

00:38:09.831 --> 00:38:13.836 align:center
<i>il figlio della mia migliore amica,
Mary Simpson. Era finito nei guai.</i>

00:38:14.628 --> 00:38:15.795 align:center
<i>Gli serviva il mio aiuto.</i>

00:38:15.796 --> 00:38:17.630 align:center
<i>Doveva dei soldi a degli scommettitori.</i>

00:38:17.631 --> 00:38:19.131 align:center
<i>Sono andata a prenderlo.</i>

00:38:19.132 --> 00:38:21.134 align:center
<i>Posso darvi l'indirizzo.</i>

00:38:21.760 --> 00:38:24.053 align:center
A quel punto, mi sono diretta
a casa del sig. Thomas,

00:38:24.054 --> 00:38:26.139 align:center
ed era circa l'una di notte.

00:38:28.267 --> 00:38:34.146 align:center
Robert Hennessey mi ha chiamata
per chiedermi di Nancy qualche ora dopo.

00:38:34.147 --> 00:38:36.525 align:center
Il resto l'ho raccontato alla polizia.

00:38:37.025 --> 00:38:40.778 align:center
Ma Marcus Simpson è in libertà vigilata.

00:38:40.779 --> 00:38:43.489 align:center
Quindi non può permettersi altri problemi.

00:38:43.490 --> 00:38:48.077 align:center
Usate la parte del mio alibi che vi serve,
ma per favore lasciate fuori il suo nome.

00:38:48.078 --> 00:38:53.916 align:center
Se risultasse coinvolto, questo
distruggerebbe definitivamente Mary.

00:38:53.917 --> 00:38:56.878 align:center
Non sarà un problema.
Possiamo oscurare il suo nome.

00:38:56.879 --> 00:38:57.963 align:center
Ok.

00:39:01.341 --> 00:39:02.717 align:center
E adesso che succede?

00:39:02.718 --> 00:39:04.344 align:center
Costruiremo la sua difesa.

00:39:04.887 --> 00:39:06.679 align:center
Manderemo un investigatore privato

00:39:06.680 --> 00:39:08.639 align:center
ad analizzare la scena del crimine.

00:39:08.640 --> 00:39:10.726 align:center
In questo modo
staremo al passo con la polizia.

00:39:13.353 --> 00:39:16.939 align:center
Le sante impegnate nel sociale
di solito non si scopano i subordinati.

00:39:16.940 --> 00:39:18.233 align:center
Sì, ti sei data da fare.

00:39:19.902 --> 00:39:21.110 align:center
Sei stata brava.

00:39:21.111 --> 00:39:22.653 align:center
Perché sei così crudele?

00:39:22.654 --> 00:39:23.864 align:center
No, dico sul serio.

00:39:24.448 --> 00:39:25.574 align:center
Non sei scappata.

00:39:26.158 --> 00:39:27.618 align:center
Ti sei aperta con me.

00:39:31.705 --> 00:39:34.123 align:center
Allora, ho riflettuto sulla tua domanda.

00:39:34.124 --> 00:39:35.208 align:center
Quale?

00:39:35.209 --> 00:39:37.001 align:center
- La cosa peggiore che abbia fatto.
- Oh.

00:39:37.002 --> 00:39:38.836 align:center
Avevo bevuto alcolici?

00:39:38.837 --> 00:39:40.171 align:center
Eri lucidissima.

00:39:40.172 --> 00:39:45.761 align:center
E la lista delle porcate
che ho fatto è un po' lunga, ma tu…

00:39:47.513 --> 00:39:48.847 align:center
Tu sei migliore di tanti.

00:39:49.473 --> 00:39:53.810 align:center
Non sei una santa,
e quello che hai fatto è stato un errore.

00:39:56.396 --> 00:40:00.107 align:center
Non dubitare,
con gli amici tu dai il meglio.

00:40:00.108 --> 00:40:06.823 align:center
Te lo garantisco,
Nancy sapeva quanto le volevi bene.

00:40:09.493 --> 00:40:11.620 align:center
Grazie di averlo detto.

00:40:16.250 --> 00:40:18.377 align:center
- Ti chiamo dall'aeroporto.
- Ok.

00:40:26.635 --> 00:40:30.472 align:center
<i>Avevo detto a Nancy quanto era
importante per me. Glielo dicevo spesso.</i>

00:40:31.932 --> 00:40:34.977 align:center
<i>Ma l'amore non è quello che dici,
è quello che fai.</i>

00:40:35.602 --> 00:40:40.274 align:center
<i>E per Nancy, quella notte,
io non ho fatto abbastanza.</i>

00:40:43.026 --> 00:40:45.654 align:center
TRE ORE PRIMA
DELLA MORTE DI NANCY

00:40:46.238 --> 00:40:48.614 align:center
- Meno male sei ancora qui.
- Pensavo fossi andata via.

00:40:48.615 --> 00:40:51.702 align:center
Non posso… Non posso farlo da sola.

00:40:53.287 --> 00:40:54.538 align:center
Vieni con me?

00:40:55.289 --> 00:40:57.832 align:center
Per aiutarti a chiudere con il tuo amante?

00:40:57.833 --> 00:40:59.125 align:center
- Non dirai sul serio.
- È…

00:40:59.126 --> 00:41:01.502 align:center
Non è come pensi, è molto peggio.

00:41:01.503 --> 00:41:02.670 align:center
Non posso farlo da sola.

00:41:02.671 --> 00:41:05.631 align:center
Hai affrontato situazioni
molto più difficili di questa.

00:41:05.632 --> 00:41:06.925 align:center
Andrà bene.

00:41:08.260 --> 00:41:10.303 align:center
Te la caverai. Grazie mille.

00:41:10.304 --> 00:41:11.597 align:center
Chiamami domani.

00:41:17.019 --> 00:41:18.312 align:center
Che stai facendo?

00:41:18.812 --> 00:41:20.646 align:center
Perché ti comporti da stronza con me?

00:41:20.647 --> 00:41:21.939 align:center
Non è vero.

00:41:21.940 --> 00:41:26.402 align:center
Sono rimasta ad ascoltarti mentre parlavi
di quest'uomo da una vita, ora basta.

00:41:26.403 --> 00:41:27.778 align:center
Mary verrebbe insieme a me.

00:41:27.779 --> 00:41:29.989 align:center
- Cazzo, allora chiama Mary.
- Ho bisogno di te.

00:41:29.990 --> 00:41:32.992 align:center
Quello di cui hai bisogno
è di tornare in te.

00:41:32.993 --> 00:41:35.204 align:center
Hai un matrimonio meraviglioso.

00:41:35.829 --> 00:41:37.288 align:center
Allora è questo il problema?

00:41:37.289 --> 00:41:39.624 align:center
- Non farlo.
- Wow, Ellie.

00:41:39.625 --> 00:41:41.376 align:center
Che cosa patetica.

00:41:42.419 --> 00:41:44.086 align:center
Sai cos'è patetico?

00:41:44.087 --> 00:41:49.259 align:center
Tradire tuo marito Robert ed essere
troppo cagasotto per dirlo apertamente.

00:41:50.552 --> 00:41:51.719 align:center
Scendi dalla mia auto.

00:41:51.720 --> 00:41:53.263 align:center
- Ti prego, vieni con me.
- No.

00:41:53.889 --> 00:41:55.848 align:center
- Vieni con me.
- Fuori dalla mia auto.

00:41:55.849 --> 00:41:57.476 align:center
- Ti prego.
- Fuori dalla mia auto!

00:42:31.802 --> 00:42:32.928 align:center
Ho capito chi è David.

00:43:24.229 --> 00:43:26.231 align:center
Tradotto da:
Ludovica Doni

