WEBVTT

00:00:10.093 --> 00:00:11.386 align:center
¿Estás bien?

00:00:12.179 --> 00:00:15.349 align:center
Desperté y no te vi,
pensé que algo andaba mal.

00:00:19.728 --> 00:00:21.897 align:center
¿Qué…? ¿Qué haces?
¿Por qué revisas sus cosas?

00:00:22.147 --> 00:00:24.274 align:center
Estuve de tu lado todo este tiempo.

00:00:25.901 --> 00:00:27.527 align:center
No es… no es lo que crees.

00:00:27.528 --> 00:00:30.155 align:center
Pensé que… ella te había lastimado.

00:00:32.073 --> 00:00:33.825 align:center
Eleanor, no entiendes lo que pasó.

00:00:34.034 --> 00:00:37.203 align:center
Me hiciste contarte sobre su aventura,
aunque ya sabías…

00:00:37.204 --> 00:00:39.664 align:center
- que estaba pasando.
- Puedo explicarte, ¿sí?

00:00:39.665 --> 00:00:41.083 align:center
¿Tú la mataste?

00:00:41.792 --> 00:00:43.084 align:center
¿Tú mataste a Nancy?

00:00:43.085 --> 00:00:46.504 align:center
- ¿Cómo te atreves?
- ¿Cómo explicas esta carta?

00:00:46.505 --> 00:00:48.048 align:center
¿Qué más se supone que piense?

00:00:48.382 --> 00:00:50.049 align:center
¡Yo no maté a mi esposa!

00:00:50.050 --> 00:00:52.844 align:center
Algo hiciste. Por algo te disculpaste.

00:00:52.845 --> 00:00:55.429 align:center
- ¿Qué la asustó tanto?
- ¡Fue una pelea!

00:00:55.430 --> 00:00:56.931 align:center
- ¿La golpeaste?
- ¡No!

00:00:56.932 --> 00:00:59.768 align:center
Dios, tuvimos sexo. ¿Fue por venganza?

00:01:00.394 --> 00:01:02.854 align:center
Nancy te hizo daño,
¿y me usaste como venganza?

00:01:02.855 --> 00:01:06.316 align:center
- No, no. ¿Qué…? ¡Basta! Basta.
- ¿Por qué? No lo entiendo.

00:01:11.655 --> 00:01:12.656 align:center
Carajo.

00:01:17.369 --> 00:01:18.912 align:center
Acabábamos de llegar a casa…

00:01:20.581 --> 00:01:22.748 align:center
Fue la noche de estreno de <i>Ariadne</i>.

00:01:22.749 --> 00:01:25.669 align:center
Nancy estaba en la ducha, creo. Dejó su…

00:01:26.545 --> 00:01:29.131 align:center
teléfono en la mesita de noche
y empezó a sonar.

00:01:29.548 --> 00:01:32.216 align:center
No tenía el hábito de revisar su teléfono,

00:01:32.217 --> 00:01:34.261 align:center
pero no dejaba de sonar, lo revisé y…

00:01:35.971 --> 00:01:39.850 align:center
Y vi un mensaje
con una foto de ella desnuda.

00:01:40.601 --> 00:01:42.935 align:center
Intenté llamar al número,
pero estaba bloqueado.

00:01:42.936 --> 00:01:47.065 align:center
Y cuando la confronté al respecto,
simplemente lo admitió.

00:01:47.399 --> 00:01:50.694 align:center
Perdí… la puta cabeza. Grité. Rompí cosas.

00:01:51.028 --> 00:01:54.907 align:center
No estoy orgulloso de cómo
reaccioné, pero nunca la toqué.

00:01:55.240 --> 00:01:57.910 align:center
Lo juro. Ni muerto le haría daño a Nancy.

00:01:58.994 --> 00:02:00.703 align:center
¿Sabes quién es David?

00:02:00.704 --> 00:02:04.498 align:center
No. Le supliqué
que me contara, pero se rehusó.

00:02:04.499 --> 00:02:07.543 align:center
Aún en el punto más bajo
de nuestro matrimonio,

00:02:07.544 --> 00:02:09.127 align:center
seguía guardándome secretos.

00:02:09.128 --> 00:02:11.215 align:center
Eso no justifica que me mintieras.

00:02:11.798 --> 00:02:13.300 align:center
Lo iba a ver esa noche.

00:02:14.510 --> 00:02:15.760 align:center
Dijo que lo iba a dejar.

00:02:15.761 --> 00:02:17.679 align:center
¿Nancy te pidió que la acompañaras?

00:02:17.971 --> 00:02:20.933 align:center
No, ella quería encargarse sola y la…

00:02:22.017 --> 00:02:23.936 align:center
La dejé. Por eso mentí.

00:02:24.394 --> 00:02:28.607 align:center
No podía… contarte ni a ti
ni a la policía que sabía de su…

00:02:29.066 --> 00:02:31.235 align:center
amante y que no hice nada.

00:02:31.944 --> 00:02:34.612 align:center
Sería como admitir que soy culpable,
¿quién me creería?

00:02:34.613 --> 00:02:38.534 align:center
Pero la peor parte fue saber que pude
haber hecho algo para salvarla y…

00:02:40.327 --> 00:02:41.495 align:center
no lo hice.

00:02:42.412 --> 00:02:43.622 align:center
¿Sabes cómo se siente?

00:02:54.341 --> 00:02:56.718 align:center
¿La policía ya revisó este diario?

00:02:59.513 --> 00:03:01.682 align:center
Lo regresaron, dijeron que no era útil.

00:03:03.851 --> 00:03:06.854 align:center
Que estaba lleno
de poemas crípticos y dibujos raros.

00:03:08.146 --> 00:03:10.858 align:center
¿Qué vas a… hacer con la carta?

00:03:12.526 --> 00:03:13.944 align:center
Aún no estoy segura.

00:03:16.405 --> 00:03:18.322 align:center
- Debo irme.
- ¿A dónde? ¿Por qué?

00:03:18.323 --> 00:03:20.950 align:center
- Tengo una ceremonia de premiación.
- Vinimos juntos.

00:03:20.951 --> 00:03:22.577 align:center
Voy a pedir un taxi.

00:03:22.578 --> 00:03:24.580 align:center
- ¡No te vayas, por favor!
- Robert.

00:03:26.540 --> 00:03:29.542 align:center
- Lo que hicimos…
- Lo sé. Cruzamos la línea.

00:03:29.543 --> 00:03:31.878 align:center
No. Hicimos más que cruzar la línea.

00:03:31.879 --> 00:03:35.841 align:center
Destruimos la línea.
¡Ya no existe una línea!

00:03:37.050 --> 00:03:40.387 align:center
No es como que lo planeáramos. Solo pasó.

00:03:43.807 --> 00:03:45.142 align:center
¿Crees que soy un monstruo?

00:03:46.476 --> 00:03:47.728 align:center
No, no lo creo.

00:03:48.145 --> 00:03:51.023 align:center
Si no me crees tú… ¿entonces quién?

00:03:52.149 --> 00:03:53.358 align:center
Soy demasiadas cosas,

00:03:55.694 --> 00:03:56.904 align:center
pero no un monstruo.

00:04:39.655 --> 00:04:43.075 align:center
MUJERES IMPERFECTAS

00:04:43.325 --> 00:04:45.118 align:center
BASADA EN EL LIBRO
DE ARAMINTA HALL

00:05:28.161 --> 00:05:34.835 align:center
CORA: OTRA VEZ DESPERTÉ LLORANDO.
CASI ME CORTO EL FLECO.

00:05:36.044 --> 00:05:41.507 align:center
ELEANOR: RESPIRA HONDO. DEJA LAS TIJERAS.

00:05:41.508 --> 00:05:44.051 align:center
ELEANOR: VAS A ESTAR BIEN, CORA.

00:05:44.052 --> 00:05:47.264 align:center
CORA: GRACIAS.
NO PODRÍA SUPERAR ESTO SIN TU AYUDA

00:05:49.433 --> 00:05:52.436 align:center
Café de filtro y un moca
de chocolate blanco para ¿Eleanor?

00:05:52.686 --> 00:05:54.020 align:center
Para mí. Es mío.

00:05:54.021 --> 00:05:55.563 align:center
<i>Una investigación en curso,</i>

00:05:55.564 --> 00:05:57.941 align:center
<i>la policía de Pasadena
abrió una línea de reportes</i>

00:05:58.150 --> 00:06:01.319 align:center
<i>y piden el apoyo del público
con cualquier información</i>

00:06:01.320 --> 00:06:05.364 align:center
<i>conectada a la investigación en curso
sobre el asesinato de la esposa</i>

00:06:05.365 --> 00:06:07.409 align:center
<i>y madre local Nancy Hennessey.</i>

00:06:07.784 --> 00:06:09.493 align:center
<i>Fue encontrada el nueve de abril…</i>

00:06:09.494 --> 00:06:11.830 align:center
Es horrible.
Es como el caso de Laci Peterson.

00:06:12.247 --> 00:06:13.582 align:center
¿Crees que fue su esposo?

00:06:13.916 --> 00:06:15.959 align:center
Solo sé que siempre es alguien cercano.

00:06:17.377 --> 00:06:19.087 align:center
Robert en serio es complicado.

00:06:19.588 --> 00:06:21.839 align:center
No puedo creer
que dijera que esto es inútil.

00:06:21.840 --> 00:06:23.634 align:center
O sea, míralo…

00:06:24.343 --> 00:06:29.306 align:center
Es un regalo. En él podemos recorrer
la hermosa imaginación de nuestra amiga.

00:06:29.556 --> 00:06:30.682 align:center
No fue de ayuda.

00:06:31.266 --> 00:06:32.226 align:center
¿Qué no ayuda?

00:06:32.476 --> 00:06:35.061 align:center
No fue de ayuda, no inútil.

00:06:35.062 --> 00:06:37.481 align:center
Y Robert no dijo eso, fue la policía.

00:06:38.023 --> 00:06:38.899 align:center
Okey.

00:06:39.900 --> 00:06:43.361 align:center
¿Recuerdas lo que dijo Davide?
Tenía miedo de que tuviera razón,

00:06:43.362 --> 00:06:45.822 align:center
que no supiéramos todo lo que hay
que saber sobre ella.

00:06:46.281 --> 00:06:48.408 align:center
Mira, estos recuerdos. Eli…

00:06:50.285 --> 00:06:51.495 align:center
Era nuestra persona.

00:06:52.663 --> 00:06:54.414 align:center
No entiendo por qué

00:06:55.374 --> 00:06:57.501 align:center
sentía que tenía que guardarnos secretos.

00:07:00.671 --> 00:07:02.089 align:center
¿Te importa si me lo quedo?

00:07:03.131 --> 00:07:04.633 align:center
No, bueno, es…

00:07:05.384 --> 00:07:07.636 align:center
Yo no puedo decirte
que sí o que no, es de ella.

00:07:14.935 --> 00:07:16.395 align:center
Necesito ir a la oficina.

00:07:16.687 --> 00:07:19.772 align:center
Pero para la premiación de hoy,
me aseguré de que tú y Howard

00:07:19.773 --> 00:07:20.940 align:center
estén en mi mesa.

00:07:20.941 --> 00:07:22.067 align:center
Voy a ir yo sola.

00:07:22.401 --> 00:07:23.944 align:center
Más champán para ti y para mí.

00:07:24.152 --> 00:07:26.321 align:center
- Sí.
- Sí. Te veo allá.

00:07:26.530 --> 00:07:27.573 align:center
Nos vemos luego.

00:07:41.336 --> 00:07:44.256 align:center
ROBERT: ¿PODEMOS HABLAR?

00:07:51.889 --> 00:07:52.848 align:center
- Eli…
- ¿Sí?

00:07:53.307 --> 00:07:54.474 align:center
- Yo… perdón.
- Hola.

00:07:54.766 --> 00:07:55.934 align:center
No, no. Está bien, dime.

00:07:56.226 --> 00:07:58.103 align:center
Oí que te está yendo muy bien.

00:07:58.604 --> 00:08:01.148 align:center
Bueno, más que nada engrapo hojas, pero…

00:08:01.565 --> 00:08:03.566 align:center
es mejor que empacar en el supermercado.

00:08:03.567 --> 00:08:06.485 align:center
- No es malo ser empacador.
- Nunca lo has hecho…

00:08:06.486 --> 00:08:07.446 align:center
¿Tú cómo sabes?

00:08:09.990 --> 00:08:11.950 align:center
Oye, ¿podrías firmar mi papeleo?

00:08:12.367 --> 00:08:14.994 align:center
La encargada necesita
la firma de un supervisor.

00:08:14.995 --> 00:08:17.831 align:center
Por supuesto.
¿Todo va bien con tus padres?

00:08:18.665 --> 00:08:19.958 align:center
- Sí. Eso creo.
- ¿Sí?

00:08:21.001 --> 00:08:22.920 align:center
No sé, prefiero no estorbarles.

00:08:23.962 --> 00:08:26.088 align:center
¿Por? ¿Le contaste a mi mamá lo que pasó?

00:08:26.089 --> 00:08:27.924 align:center
- ¡No! Marcus,
- Si se entera, va a…

00:08:27.925 --> 00:08:29.759 align:center
no he dicho nada ni lo haré.

00:08:29.760 --> 00:08:31.302 align:center
Tenemos un acuerdo, ¿sí?

00:08:31.303 --> 00:08:35.224 align:center
Pero tienes que olvidar esa noche.
Intenta no pensar en eso.

00:08:36.225 --> 00:08:37.183 align:center
Sí…

00:08:43.482 --> 00:08:45.609 align:center
¡No! Suficiente, suficiente.

00:08:46.985 --> 00:08:52.241 align:center
Basta. Por favor, basta, basta, por favor,
saben que no me gustan estas cosas.

00:08:52.950 --> 00:08:55.993 align:center
Escuchen, este reconocimiento
es solo una reflexión

00:08:55.994 --> 00:09:00.374 align:center
de todo su gran esfuerzo, ¿sí?
Así que, si van a celebrar,

00:09:00.624 --> 00:09:02.543 align:center
celébrense entre ustedes. Okey.

00:09:05.045 --> 00:09:06.380 align:center
Por favor, dame un segundo.

00:09:07.256 --> 00:09:09.632 align:center
- Llegas tarde.
- Esto no fue idea mía.

00:09:09.633 --> 00:09:11.175 align:center
Es bueno para la organización.

00:09:11.176 --> 00:09:12.970 align:center
Si tú lo dices. ¡Hola!

00:09:13.178 --> 00:09:16.556 align:center
Eleanor, él es Andrew,
viene de <i>Legacy Magazine.</i>

00:09:16.557 --> 00:09:17.807 align:center
Andrew, Eleanor Bouchet.

00:09:17.808 --> 00:09:20.518 align:center
- Señorita Bouchet, un placer.
- No, el placer es mío.

00:09:20.519 --> 00:09:23.271 align:center
Si le parece bien, me gustaría
tomarle algunas fotos

00:09:23.272 --> 00:09:26.357 align:center
- con el personal, en la oficina.
- Está bien, yo lo sigo.

00:09:26.358 --> 00:09:27.401 align:center
Perfecto.

00:09:27.985 --> 00:09:29.318 align:center
- Mire a la cámara.
- Okey.

00:09:29.319 --> 00:09:31.238 align:center
Y tal vez una mirando hacia la ventana.

00:09:40.747 --> 00:09:41.582 align:center
Hola.

00:09:41.832 --> 00:09:44.585 align:center
No me hablaste en todo
el fin de semana. Nos íbamos a ver.

00:09:45.043 --> 00:09:47.129 align:center
Sí, estuve planeando
una fiesta de cumpleaños.

00:09:47.379 --> 00:09:50.299 align:center
Mira, El, ya me cansé de tus excusas.

00:09:51.341 --> 00:09:52.801 align:center
¿Quieres estar conmigo o no?

00:09:54.052 --> 00:09:54.928 align:center
¿En serio?

00:09:55.387 --> 00:09:57.889 align:center
¿Es chiste? ¿Tenías que hacer esto hoy?

00:09:57.890 --> 00:09:59.892 align:center
Tenemos un periodista en la oficina.

00:10:00.225 --> 00:10:01.685 align:center
No me dejaste muchas opciones.

00:10:04.146 --> 00:10:06.314 align:center
- Deberíamos dejar de salir.
- ¿Por qué?

00:10:06.315 --> 00:10:08.692 align:center
Tenemos que empezar
a ser más profesionales.

00:10:09.776 --> 00:10:10.652 align:center
¿Lo decides sola?

00:10:12.446 --> 00:10:13.363 align:center
Pues algo así.

00:10:17.075 --> 00:10:19.368 align:center
Mi oficina está aquí atrás.
¿Dónde me quieres?

00:10:19.369 --> 00:10:21.871 align:center
Sí… en tu silla está bien.

00:10:21.872 --> 00:10:22.789 align:center
Okey.

00:10:23.665 --> 00:10:25.167 align:center
Lamento mucho lo de tu amiga.

00:10:25.501 --> 00:10:27.001 align:center
Fue algo brutal.

00:10:27.002 --> 00:10:29.880 align:center
Espero que la policía atrape al culpable.

00:10:31.215 --> 00:10:33.675 align:center
Perdón. Sí eras su amiga, ¿verdad?

00:10:34.259 --> 00:10:37.887 align:center
¿De Nancy Hennessey? Yo… perdón.
Creí haber leído que se conocían.

00:10:37.888 --> 00:10:41.725 align:center
La conocía, pero preferiría
que nos enfoquemos en lo que viniste.

00:10:42.434 --> 00:10:44.144 align:center
Sí, claro. No hay problema.

00:10:46.647 --> 00:10:48.106 align:center
Empecemos con 2012.

00:10:48.315 --> 00:10:50.734 align:center
Fundaste esto en 2012. Háblame de ese año.

00:10:51.610 --> 00:10:54.946 align:center
Por favor, acompáñenme
en el reconocimiento de Eleanor Bouchet

00:10:54.947 --> 00:11:00.786 align:center
de la <i>Legacy Magazine</i>, ganadora
del premio <i>Global Influence</i> de 2026.

00:11:08.961 --> 00:11:10.671 align:center
- Gracias.
- Te lo mereces.

00:11:11.630 --> 00:11:13.715 align:center
- ¿Puedes sostenerlo? Gracias.
- Sí, claro.

00:11:15.551 --> 00:11:19.471 align:center
Gracias. Muchas gracias.
Gracias a <i>Legacy Magazine.</i>

00:11:19.888 --> 00:11:24.226 align:center
Estoy muy agradecida.
Estoy en una sala rodeada de mis héroes,

00:11:24.643 --> 00:11:27.938 align:center
lo cual vuelve este reconocimiento
algo aleccionador.

00:11:28.397 --> 00:11:31.858 align:center
Les tengo una gran admiración
a muchos de ustedes,

00:11:31.859 --> 00:11:35.863 align:center
y admiro cómo su trabajo
en serio viene de la necesidad.

00:11:37.114 --> 00:11:38.323 align:center
A veces tengo…

00:11:38.657 --> 00:11:42.577 align:center
dudas sobre si soy la correcta
para hacer esto trabajo.

00:11:42.578 --> 00:11:43.453 align:center
No soy perfecta.

00:11:44.621 --> 00:11:46.123 align:center
Pero nadie lo es, ¿verdad?

00:11:47.499 --> 00:11:51.794 align:center
Pero estamos dispuestos, ¿no?
Yo estoy dispuesta a… intentar.

00:11:51.795 --> 00:11:54.380 align:center
A actuar. Aun si me siento como un fraude,

00:11:54.381 --> 00:11:59.052 align:center
aun si me siento como un monstruo,
estoy dispuesta a darlo…

00:12:00.053 --> 00:12:03.807 align:center
todo de mí, cada parte,
para lograr algo bueno.

00:12:05.767 --> 00:12:07.102 align:center
Por el bien mayor.

00:12:08.020 --> 00:12:08.979 align:center
Y…

00:12:10.230 --> 00:12:12.648 align:center
Creo que por eso estamos aquí, ¿verdad?

00:12:12.649 --> 00:12:13.525 align:center
Porque

00:12:14.443 --> 00:12:16.987 align:center
queremos ser
parte del bien mayor. Gracias.

00:12:17.196 --> 00:12:21.074 align:center
Gracias por este honor.
Agradezco que estemos juntos, gracias.

00:12:22.367 --> 00:12:23.785 align:center
¡Gracias a ti, Eleanor!

00:12:30.334 --> 00:12:31.293 align:center
Adiós.

00:12:33.754 --> 00:12:35.546 align:center
No tenías que quedarte.

00:12:35.547 --> 00:12:37.632 align:center
Marcus está con los niños, no tengo prisa.

00:12:37.633 --> 00:12:38.967 align:center
¿Me das uno de esos?

00:12:40.385 --> 00:12:42.678 align:center
Quiero enseñarte
algo del cuaderno de Nancy.

00:12:42.679 --> 00:12:45.766 align:center
- No, Mary. Este no es el lugar.
- Por favor. Ellie, solo míralo.

00:12:46.642 --> 00:12:50.102 align:center
Míralo. Mira sus ojos,
la forma en que los dibujó.

00:12:50.103 --> 00:12:53.689 align:center
Es inquietante.
Claramente es alguien que la aterraba.

00:12:53.690 --> 00:12:56.777 align:center
Y la única persona que conozco
que asustaba así a Nancy,

00:12:57.736 --> 00:12:58.654 align:center
era Scott.

00:12:59.530 --> 00:13:00.489 align:center
¿Qué?

00:13:01.490 --> 00:13:03.659 align:center
Se parece al tipo de la iglesia.

00:13:04.243 --> 00:13:05.327 align:center
El del funeral.

00:13:05.577 --> 00:13:07.453 align:center
Ellie, debemos darle esto a la policía.

00:13:07.454 --> 00:13:08.538 align:center
- No.
- Sí.

00:13:08.539 --> 00:13:09.830 align:center
No. ¿Qué vamos a decir?

00:13:09.831 --> 00:13:13.000 align:center
¿Qué tenemos un dibujo
que podría ser el padrastro de Nancy?

00:13:13.001 --> 00:13:14.961 align:center
¿Qué podría haber estado en el funeral?

00:13:14.962 --> 00:13:17.548 align:center
Al menos es algo, si no,
no tenemos nada, Ellie.

00:13:17.756 --> 00:13:19.090 align:center
No tenemos nada.

00:13:19.091 --> 00:13:20.842 align:center
- La mujer del momento.
- Hola.

00:13:20.843 --> 00:13:22.093 align:center
Espero no interrumpir.

00:13:22.094 --> 00:13:23.427 align:center
¡Donovan, hola!

00:13:23.428 --> 00:13:24.595 align:center
Te ves increíble.

00:13:24.596 --> 00:13:27.557 align:center
Seguro mi amigo Howard no tiene
idea de qué hacer contigo.

00:13:27.558 --> 00:13:30.226 align:center
- ¿Puedes dejar de coquetear?
- No puedo.

00:13:30.227 --> 00:13:31.186 align:center
¿Cómo está Amanda?

00:13:31.687 --> 00:13:32.980 align:center
Disfrutando de mi pensión.

00:13:33.647 --> 00:13:34.731 align:center
Lo siento.

00:13:34.982 --> 00:13:35.941 align:center
Yo no.

00:13:36.483 --> 00:13:37.526 align:center
Tengo que contestar.

00:13:38.235 --> 00:13:41.530 align:center
Deberías estar orgulloso.
Tu hermana es una estrella.

00:13:42.865 --> 00:13:44.700 align:center
Salió del vientre siendo una estrella.

00:13:45.659 --> 00:13:47.244 align:center
La invitación decía a las seis.

00:13:47.744 --> 00:13:49.079 align:center
Mis juntas me entretuvieron.

00:13:51.665 --> 00:13:52.791 align:center
Esto es lindo.

00:13:53.667 --> 00:13:56.879 align:center
¿Diste un discurso? ¿Lloraste?
¿Y Mary? Las dos lloraron, ¿no?

00:13:57.087 --> 00:13:58.964 align:center
¿Sabes lo insoportable que eres?

00:14:00.716 --> 00:14:01.758 align:center
¿Te habló mamá?

00:14:02.384 --> 00:14:05.761 align:center
Sí. Me envió un mensaje
de felicitación apropiadamente breve.

00:14:05.762 --> 00:14:08.682 align:center
Esa es la manera perfecta
de describir su amor:

00:14:09.016 --> 00:14:11.018 align:center
"apropiadamente breve".

00:14:14.479 --> 00:14:15.522 align:center
¿Qué pasa contigo?

00:14:16.440 --> 00:14:20.234 align:center
Para alguien que acaba de recibir
un gran premio, no te ves feliz.

00:14:20.235 --> 00:14:22.196 align:center
¿Qué es lo peor que has hecho en tu vida?

00:14:27.367 --> 00:14:29.744 align:center
Eso no me lo esperaba.

00:14:29.745 --> 00:14:30.954 align:center
- ¿Champán?
- Gracias.

00:14:32.956 --> 00:14:35.374 align:center
Toda la noche me han dicho
lo maravillosa que soy,

00:14:35.375 --> 00:14:38.378 align:center
lo valiente y altruista…

00:14:39.713 --> 00:14:41.882 align:center
Siento que hablan de otra persona.

00:14:42.216 --> 00:14:46.053 align:center
Y yo creo que estás siendo
algo melodramática. Por favor, Ellie.

00:14:46.887 --> 00:14:49.180 align:center
Eres la santa patrona
de los santos patronos.

00:14:49.181 --> 00:14:51.350 align:center
Esa es tu personalidad.
Mira dónde estamos,

00:14:51.558 --> 00:14:52.684 align:center
¿de qué estás hablando?

00:14:55.687 --> 00:14:57.647 align:center
No puedes irte, acabo de llegar.

00:14:57.648 --> 00:14:59.274 align:center
La invitación decía a las seis.

00:15:00.234 --> 00:15:01.235 align:center
¿Estás bien?

00:15:02.528 --> 00:15:03.654 align:center
¿Te pasó algo?

00:15:05.739 --> 00:15:06.657 align:center
No.

00:15:07.157 --> 00:15:08.575 align:center
No. Estoy bien.

00:15:09.201 --> 00:15:12.663 align:center
Estoy mejor que bien. Soy una santa, ¿no?

00:15:18.627 --> 00:15:19.795 align:center
Te llamo mañana.

00:15:31.306 --> 00:15:32.224 align:center
<i>Hola, soy yo.</i>

00:15:33.308 --> 00:15:34.642 align:center
<i>Entiendo que no respondas.</i>

00:15:34.643 --> 00:15:37.271 align:center
<i>Yo tampoco querría hablar.
No después de anoche.</i>

00:15:37.855 --> 00:15:41.316 align:center
<i>Pero eres la única persona
con la que quiero hablar.</i>

00:15:41.984 --> 00:15:44.862 align:center
<i>Perdón por mentir,
espero que puedas perdonarme.</i>

00:15:47.030 --> 00:15:49.616 align:center
<i>Fue muy duro con Nancy
por ocultarme cosas y…</i>

00:15:51.076 --> 00:15:53.036 align:center
<i>me puse a hacer exactamente lo mismo.</i>

00:15:53.787 --> 00:15:56.999 align:center
<i>Me arrepiento por no decir la verdad,</i>

00:15:57.249 --> 00:15:59.918 align:center
<i>pero no me arrepiento
de lo que pasó entre nosotros.</i>

00:16:01.336 --> 00:16:04.506 align:center
<i>Anoche fue la primera vez,
desde que Nancy murió,</i>

00:16:04.840 --> 00:16:07.009 align:center
<i>en la que sentí algo además de dolor.</i>

00:16:08.302 --> 00:16:09.595 align:center
<i>Sé que también lo sentiste.</i>

00:16:30.908 --> 00:16:32.284 align:center
Iba camino a casa…

00:16:34.036 --> 00:16:35.662 align:center
Y no me detuve.

00:17:54.032 --> 00:17:55.826 align:center
¿Todavía usas el barco de tu papá?

00:17:56.159 --> 00:17:58.245 align:center
No, tiene años que no.

00:17:59.413 --> 00:18:00.831 align:center
Ahora lo tiene Donovan.

00:18:01.373 --> 00:18:02.332 align:center
Qué mal.

00:18:03.333 --> 00:18:04.459 align:center
Es una belleza.

00:18:05.669 --> 00:18:06.628 align:center
Donovan.

00:18:16.013 --> 00:18:19.223 align:center
¿Alguna vez te conté que gané
un concurso de aguantar la respiración

00:18:19.224 --> 00:18:20.767 align:center
- bajo el agua en sexto?
- No.

00:18:21.643 --> 00:18:23.394 align:center
Suena muy impresionante.

00:18:23.395 --> 00:18:26.190 align:center
Fue muy impresionante,
dos minutos y 47 segundos.

00:18:26.940 --> 00:18:28.066 align:center
¿Me estás desafiando?

00:18:29.985 --> 00:18:30.944 align:center
¿Verdad o reto?

00:18:31.403 --> 00:18:32.404 align:center
¿Qué edad tienes?

00:18:32.696 --> 00:18:33.655 align:center
¿Verdad o reto?

00:18:36.033 --> 00:18:37.992 align:center
- Verdad.
- Respuesta incorrecta.

00:18:37.993 --> 00:18:40.370 align:center
- ¡No, no, no, no, no, no, no!
- ¡Ya métete!

00:18:43.290 --> 00:18:45.875 align:center
- Lo siento. Necesitabas un empujón.
- ¡No es cierto!

00:18:45.876 --> 00:18:47.753 align:center
- ¿En serio?
- Sí, lo necesitabas.

00:18:51.381 --> 00:18:52.341 align:center
¿Papá?

00:18:55.928 --> 00:18:58.388 align:center
¿Eli? ¿Qué…? ¿Qué está pasando?

00:19:01.600 --> 00:19:03.769 align:center
¿Qué hacen aquí?
Deberían estar en la escuela.

00:19:05.187 --> 00:19:06.188 align:center
Nos salimos.

00:19:06.522 --> 00:19:08.815 align:center
Creí que sería genial
hacer un viaje de sanación.

00:19:09.399 --> 00:19:10.359 align:center
¿Eso es alcohol?

00:19:11.151 --> 00:19:11.985 align:center
Ligero.

00:19:12.778 --> 00:19:14.362 align:center
¿Tienes sexo con mi papá?

00:19:14.363 --> 00:19:19.451 align:center
Cora. Eso no… así no son las cosas.
Vino a ayudarme con las cosas de tu madre.

00:19:19.743 --> 00:19:20.786 align:center
Hicieron eso ayer.

00:19:20.994 --> 00:19:23.830 align:center
Así fue, sí. Y… fue muy difícil para mí.

00:19:24.289 --> 00:19:26.667 align:center
Demasiados recuerdos. Tuve que parar y

00:19:27.543 --> 00:19:30.087 align:center
Eleanor se quedó.
No está pasando nada más.

00:19:30.796 --> 00:19:32.256 align:center
- ¿Verdad? Nada.
- Nada. Nada.

00:19:32.589 --> 00:19:35.717 align:center
Y luego, hoy continuamos con las cajas y…

00:19:36.677 --> 00:19:38.387 align:center
Sigue siendo muy difícil,

00:19:38.929 --> 00:19:40.305 align:center
necesitábamos un descanso.

00:19:41.473 --> 00:19:42.933 align:center
Extrañamos mucho a tu madre.

00:19:44.518 --> 00:19:47.563 align:center
No es una excusa, somos adultos
y deberíamos actuar como tales.

00:19:49.064 --> 00:19:52.693 align:center
Cora, lo siento. Esto es muy inapropiado.

00:19:55.195 --> 00:19:57.322 align:center
Igual que beber alcohol y faltar a clases.

00:19:58.115 --> 00:20:02.119 align:center
¿Okey? Se quedarán a dormir y regresarán
a la escuela a primera hora. ¿Bien?

00:20:14.173 --> 00:20:15.215 align:center
No puede ser.

00:20:16.133 --> 00:20:18.134 align:center
- Ahora me odia.
- No, no te odia.

00:20:18.135 --> 00:20:20.554 align:center
Me odia, ¿viste la cara que puso?

00:20:21.513 --> 00:20:23.015 align:center
Nunca le había mentido a Cora.

00:20:23.974 --> 00:20:25.851 align:center
No creo que haya creído ni una palabra.

00:20:26.518 --> 00:20:28.395 align:center
Está bien. Es una Hennessey.

00:20:29.271 --> 00:20:32.399 align:center
- ¿Eso qué significa?
- En mi familia no hacemos preguntas.

00:20:32.649 --> 00:20:35.568 align:center
Todo lo que se nos dice es ley,
no importa que la evidencia

00:20:35.569 --> 00:20:37.362 align:center
diga lo contrario. Está en su ADN.

00:20:38.989 --> 00:20:40.616 align:center
No solo es Hennessey.

00:20:42.993 --> 00:20:44.620 align:center
También tiene parte de Nancy.

00:20:46.997 --> 00:20:47.956 align:center
Sí.

00:20:50.125 --> 00:20:51.752 align:center
Eso fue muy peligroso.

00:20:52.336 --> 00:20:53.462 align:center
Ser atrapados así.

00:20:56.632 --> 00:20:58.342 align:center
¿Crees que deberíamos parar?

00:21:01.887 --> 00:21:03.722 align:center
¿Es eso lo que quieres?

00:21:07.351 --> 00:21:08.310 align:center
No.

00:22:02.406 --> 00:22:03.824 align:center
Buenos días a todos.

00:22:04.408 --> 00:22:06.410 align:center
Espero que se la hayan pasado bien anoche.

00:22:07.119 --> 00:22:10.873 align:center
Y que todos se hayan podido
recuperar de sus resacas.

00:22:11.957 --> 00:22:13.208 align:center
No te juzgo, Rory.

00:22:16.378 --> 00:22:18.839 align:center
Olivia, ¿puedes imprimir
mi horario de hoy, por favor?

00:22:19.590 --> 00:22:22.091 align:center
- Gracias.
- Llamaré a tu oficina en cuanto pueda.

00:22:22.092 --> 00:22:24.677 align:center
Pero el problema es…
Señor, el problema es que…

00:22:24.678 --> 00:22:27.347 align:center
- ¿Jordan va a llegar tarde?
- Se reportó enfermo.

00:22:27.890 --> 00:22:28.932 align:center
¿Por qué actúan así?

00:22:30.142 --> 00:22:31.894 align:center
- ¿No lo sabes?
- ¿Qué cosa?

00:22:32.644 --> 00:22:33.729 align:center
Olivia, déjanos solas.

00:22:34.104 --> 00:22:34.938 align:center
Gracias.

00:22:36.064 --> 00:22:38.316 align:center
¿Hay algo que no sepa? ¿Qué está pasando?

00:22:38.317 --> 00:22:41.862 align:center
He intentado ser respetuosa
y darte tu espacio por tu duelo,

00:22:42.070 --> 00:22:44.614 align:center
pero tu vida personal
está jodiendo nuestra empresa.

00:22:44.615 --> 00:22:45.782 align:center
¿De qué estás hablando?

00:22:48.285 --> 00:22:49.494 align:center
No usas TikTok, ¿verdad?

00:22:50.287 --> 00:22:51.914 align:center
¿Preguntas en serio?

00:22:52.206 --> 00:22:53.040 align:center
Carajo.

00:22:54.249 --> 00:22:56.210 align:center
Publicaron un video esta mañana.

00:22:57.461 --> 00:22:59.921 align:center
De la hija de Robert, Cora.
Dijo, directamente,

00:22:59.922 --> 00:23:02.966 align:center
que tú y Robert se están acostando.
No te mencionó por nombre,

00:23:03.342 --> 00:23:05.594 align:center
pero los detectives
de Internet lo descubrieron.

00:23:06.803 --> 00:23:07.721 align:center
¿Qué…?

00:23:09.056 --> 00:23:10.890 align:center
- Es absurdo.
- Puede que lo sea,

00:23:10.891 --> 00:23:13.643 align:center
pero no dejo de recibir llamadas.
<i>Legacy</i> me llamó,

00:23:13.644 --> 00:23:15.187 align:center
piensan en retirar su perfil.

00:23:15.395 --> 00:23:17.063 align:center
Algunos socios del programa están

00:23:17.064 --> 00:23:19.858 align:center
- preocupados de que haya problemas.
- Quiero ver el video.

00:23:20.526 --> 00:23:23.027 align:center
- Muéstramelo, Zoe.
- Eleanor, ya te dije lo que…

00:23:23.028 --> 00:23:24.863 align:center
¿Puede alguien, mostrarme el video?

00:23:25.113 --> 00:23:26.989 align:center
Tengo que verlo. ¿Alguien, por favor…?

00:23:26.990 --> 00:23:28.241 align:center
- Eleanor…
- ¡Déjame!

00:23:28.242 --> 00:23:31.745 align:center
¡Necesito ver el puto video! Por favor.

00:23:35.749 --> 00:23:37.000 align:center
Gracias, Marcus.

00:23:37.876 --> 00:23:41.337 align:center
<i>¿No odias cuando la mejor amiga
de tu mamá muerta se coge a tu papá?</i>

00:23:41.338 --> 00:23:43.340 align:center
<i>¿No? ¿Soy la única? Asombroso.</i>

00:23:45.884 --> 00:23:49.221 align:center
<i>¿No odias cuando la mejor amiga
de tu mamá muerta se coge a tu papá?</i>

00:24:25.757 --> 00:24:26.633 align:center
Carajo.

00:24:28.010 --> 00:24:31.470 align:center
¿Sabías que cada vez que se menciona
nuestro nombre en algún lugar,

00:24:31.471 --> 00:24:32.598 align:center
recibo una alerta?

00:24:33.265 --> 00:24:34.558 align:center
No es un buen momento.

00:24:35.142 --> 00:24:37.894 align:center
Una cosa es fantasear
sobre acostarte con Robert.

00:24:37.895 --> 00:24:39.396 align:center
Es muy distinto hacerlo,

00:24:40.022 --> 00:24:42.648 align:center
que te descubran
y estar en las putas noticias.

00:24:42.649 --> 00:24:45.109 align:center
Cora estaba molesta,
no tiene idea de lo que vio.

00:24:45.110 --> 00:24:47.946 align:center
Todo esto es un terrible malentendido.

00:24:48.238 --> 00:24:52.366 align:center
No te atrevas. No te pongas
en vergüenza, n me insultes mintiendo.

00:24:52.367 --> 00:24:53.743 align:center
¿No has visto las noticias?

00:24:53.744 --> 00:24:55.995 align:center
No, pero lo que estén diciendo,

00:24:55.996 --> 00:24:58.539 align:center
puede aclararse
con una simple declaración.

00:24:58.540 --> 00:25:01.375 align:center
Por favor, no empeores más las cosas.

00:25:01.376 --> 00:25:03.837 align:center
Los abogados nos llaman,
mamá considera venir.

00:25:04.171 --> 00:25:07.341 align:center
Si esto empeora, Eleanor,
y créeme que lo hará,

00:25:07.633 --> 00:25:10.468 align:center
la familia de Robert hará
todo lo que esté en sus manos

00:25:10.469 --> 00:25:13.262 align:center
para limpiar su nombre.
Y tú vas a ser la única

00:25:13.263 --> 00:25:15.057 align:center
afectada en esto.

00:25:15.432 --> 00:25:17.768 align:center
- Espero que su verga valiera la pena.
- ¡Basta!

00:25:18.060 --> 00:25:19.228 align:center
Ya cállate, ¿oíste?

00:25:20.270 --> 00:25:22.813 align:center
No tengo tiempo para tus cuentos, Donovan.

00:25:22.814 --> 00:25:25.858 align:center
Esto es un simple incendio
que tenemos que apagar.

00:25:25.859 --> 00:25:28.444 align:center
Sabía que esta mierda pasaría.

00:25:28.445 --> 00:25:31.615 align:center
Este hijo de puta te tiene actuando
como una chica blanca y no ves…

00:25:45.170 --> 00:25:46.505 align:center
Hola, Eli, pasa. Perdón.

00:25:47.172 --> 00:25:50.091 align:center
Ignora el desastre.
Acabo de dejar a las niñas en la escuela

00:25:50.092 --> 00:25:53.344 align:center
y estoy lavando todo
porque Arty está mojando la cama.

00:25:53.345 --> 00:25:56.139 align:center
Hace un par de semanas
que le empezó a pasar.

00:25:56.557 --> 00:25:59.016 align:center
Howard, no lo soporta y pensé que…

00:25:59.017 --> 00:26:01.228 align:center
Quiere que le compremos
sábanas de plástico,

00:26:02.020 --> 00:26:05.774 align:center
al menos hasta que sea más grande.
Pero no sé, se siente muy…

00:26:06.567 --> 00:26:07.526 align:center
¿Qué pasó?

00:26:09.987 --> 00:26:10.988 align:center
¿Qué?

00:26:13.156 --> 00:26:14.783 align:center
Cuéntame, me estás asustando.

00:26:16.994 --> 00:26:18.453 align:center
Me acosté con Robert.

00:26:19.371 --> 00:26:21.206 align:center
Cuando estuvimos juntos en Ojai

00:26:21.957 --> 00:26:24.251 align:center
y Cora nos encontró ahí.

00:26:25.002 --> 00:26:29.005 align:center
Anoche llegó a la casa y esta mañana
subió un video al respecto.

00:26:29.006 --> 00:26:31.591 align:center
Está en línea. Hay artículos y preguntas

00:26:31.592 --> 00:26:34.552 align:center
sobre si Robert y yo estábamos
teniendo una aventura,

00:26:34.553 --> 00:26:37.264 align:center
y sobre que tal vez
matamos a Nancy por eso.

00:26:43.896 --> 00:26:46.273 align:center
Mary, no te había contado, pero…

00:26:46.773 --> 00:26:47.649 align:center
hay una carta.

00:26:48.066 --> 00:26:52.988 align:center
Robert sabía del romance
con David, y tuvieron una pelea.

00:26:53.488 --> 00:26:57.159 align:center
Estaba molesto y Nancy se asustó, supongo…

00:26:57.868 --> 00:27:00.746 align:center
No sé, pero le escribió
una carta de disculpas.

00:27:01.246 --> 00:27:02.914 align:center
Y parece incriminarlo,

00:27:02.915 --> 00:27:05.458 align:center
pero dice que él no hizo nada,
que no la lastimó.

00:27:05.459 --> 00:27:09.379 align:center
Lo siento. Sé que debí
contarte esto, pero es que yo…

00:27:09.922 --> 00:27:13.090 align:center
Lo estaba pensando y creí
que si te contaba no lo entenderías…

00:27:13.091 --> 00:27:14.051 align:center
Él mintió.

00:27:15.135 --> 00:27:19.556 align:center
Fingió que no sabía
sobre el romance, sobre David. Mintió.

00:27:21.225 --> 00:27:23.185 align:center
Tenemos que enseñarle
esa carta a la policía.

00:27:24.144 --> 00:27:26.021 align:center
- No podemos.
- ¿Cómo que no podemos?

00:27:26.396 --> 00:27:27.356 align:center
Es evidencia.

00:27:32.027 --> 00:27:33.987 align:center
Es evidencia sólida de que mató a Nancy.

00:27:34.404 --> 00:27:36.823 align:center
- No lo hizo.
- No puedes estar segura.

00:27:37.241 --> 00:27:39.659 align:center
- Lo sé.
- La gente culpable miente, Ellie.

00:27:39.660 --> 00:27:41.118 align:center
Sé que esto se ve mal.

00:27:41.119 --> 00:27:43.580 align:center
¿Se ve mal? Es un… es un motivo.

00:27:44.581 --> 00:27:46.999 align:center
Dios, podrías terminar en prisión.
¿Te das cuenta?

00:27:47.000 --> 00:27:49.752 align:center
Tenemos abogados,
y ellos pueden aclararlo todo.

00:27:49.753 --> 00:27:52.463 align:center
- Tengo una coartada.
- Te acostaste con Robert.

00:27:52.464 --> 00:27:56.093 align:center
Dios, no puedo creer
que estoy diciendo esas palabras.

00:27:58.053 --> 00:28:00.346 align:center
Creí que tu obsesión
con él había terminado.

00:28:00.347 --> 00:28:02.307 align:center
No es una obsesión.

00:28:03.433 --> 00:28:05.434 align:center
Robert y yo tenemos algo real.

00:28:05.435 --> 00:28:07.104 align:center
Pero él no te escogió, ¿o sí?

00:28:08.146 --> 00:28:10.774 align:center
- Él no te escogió.
- ¡Me escogió ahora!

00:28:11.608 --> 00:28:14.068 align:center
¿Por qué actúas
con tanta superioridad moral?

00:28:14.069 --> 00:28:15.820 align:center
Tu matrimonio empezó con una aventura.

00:28:15.821 --> 00:28:18.197 align:center
- No es lo mismo.
- Podríamos tener algo real.

00:28:18.198 --> 00:28:21.075 align:center
Yo amo a Cora,
haría cualquier cosa por ella.

00:28:21.076 --> 00:28:21.910 align:center
¡Cállate!

00:28:22.703 --> 00:28:25.079 align:center
¿Siquiera escuchas lo que estás diciendo?

00:28:25.080 --> 00:28:27.373 align:center
Nada de lo que hay
entre tú y Robert es real.

00:28:27.374 --> 00:28:30.168 align:center
No tienes la más mínima
idea de lo que es real.

00:28:30.169 --> 00:28:33.212 align:center
Real es ropa sucia en el piso,
trastes en el fregadero,

00:28:33.213 --> 00:28:37.967 align:center
citas en el médico y raspones
y heridas. Real es sacrificarse.

00:28:37.968 --> 00:28:43.097 align:center
Algo real es que mi esposo está
en Ohio, justo en este momento,

00:28:43.098 --> 00:28:44.849 align:center
en una entrevista de trabajo.

00:28:44.850 --> 00:28:47.185 align:center
Y tal vez debamos mudar
nuestra vida entera.

00:28:47.186 --> 00:28:51.106 align:center
Eso es real. Lo que tú tienes es
una puta fantasía con el esposo de otra.

00:28:56.904 --> 00:28:58.280 align:center
¿Te vas a mudar?

00:28:59.406 --> 00:29:00.574 align:center
¿Eso qué importa?

00:29:00.991 --> 00:29:03.367 align:center
- ¿Qué? Eres mi mejor… ¡Sí!
- ¿Mejor amiga?

00:29:03.368 --> 00:29:04.453 align:center
Nancy también lo era.

00:29:07.915 --> 00:29:08.790 align:center
Ellie…

00:29:10.167 --> 00:29:11.668 align:center
Te coges a su esposo.

00:29:17.466 --> 00:29:18.467 align:center
Te está usando.

00:29:18.884 --> 00:29:19.718 align:center
No.

00:29:19.968 --> 00:29:21.886 align:center
- Lo hace.
- No. Te equivocas.

00:29:21.887 --> 00:29:22.845 align:center
Vete de mi casa.

00:29:22.846 --> 00:29:25.640 align:center
Mary, por favor. No lo entiendes.

00:29:25.641 --> 00:29:28.476 align:center
Esto es diferente, las cosas
no son como crees. Es…

00:29:28.477 --> 00:29:29.770 align:center
¡Lárgate de mi casa!

00:29:31.813 --> 00:29:32.814 align:center
¿Mary?

00:29:33.357 --> 00:29:34.316 align:center
¡Largo!

00:30:19.361 --> 00:30:20.696 align:center
- Señorita Bouchet.
- ¿Sí?

00:30:21.405 --> 00:30:23.447 align:center
Se está convirtiendo un circo, ¿verdad?

00:30:23.448 --> 00:30:24.283 align:center
Así es.

00:30:24.950 --> 00:30:27.994 align:center
- Intenté llamarla.
- Largo día, ¿hablamos adentro?

00:30:27.995 --> 00:30:29.954 align:center
Tomará un minuto. Recibimos un reporte

00:30:29.955 --> 00:30:32.499 align:center
de un tal Jordan Thomas,
dijo que trabaja para usted.

00:30:33.542 --> 00:30:34.500 align:center
Así es.

00:30:34.501 --> 00:30:37.044 align:center
Dijo que estuvo
con usted la noche del asesinato,

00:30:37.045 --> 00:30:39.006 align:center
que ustedes tuvieron una relación sexual.

00:30:39.548 --> 00:30:43.759 align:center
Eso es una infracción
para Recursos Humanos. No es un crimen.

00:30:43.760 --> 00:30:45.761 align:center
Sí, pero hay un problema.

00:30:45.762 --> 00:30:50.517 align:center
Verá, su declaración menciona
que llegó a su residencia a la 1 a.m.

00:30:50.851 --> 00:30:54.145 align:center
Los forenses calculan la hora
de muerte alrededor de medianoche.

00:30:54.146 --> 00:30:56.856 align:center
Nadie puede corroborar
el paradero del señor Hennessey,

00:30:56.857 --> 00:30:59.193 align:center
se rehúsa a hablar,
pero dijo que estuvo en casa.

00:30:59.401 --> 00:31:01.027 align:center
Usted dice que estuvo en casa.

00:31:01.028 --> 00:31:04.363 align:center
Ahora hay alegatos de que ustedes
tenían una relación sexual.

00:31:04.364 --> 00:31:08.201 align:center
¿Vamos a seguir hablando
de con quién me estoy acostando?

00:31:08.202 --> 00:31:10.703 align:center
¿O va a buscar a David,
el amante de Nancy?

00:31:10.704 --> 00:31:14.498 align:center
Contactamos a todos los asociados
conocidos de la señora Hennessey

00:31:14.499 --> 00:31:16.210 align:center
y nadie ha oído hablar de un David.

00:31:16.460 --> 00:31:19.253 align:center
Y usted fue la primera
en mencionar a un amante.

00:31:19.254 --> 00:31:22.048 align:center
O lo hizo para distraernos de usted, o…

00:31:22.049 --> 00:31:25.052 align:center
tenemos que buscar a un hombre
que usa "David" como alias.

00:31:25.552 --> 00:31:27.471 align:center
¿Cuál de las dos será, señorita Bouchet?

00:31:32.601 --> 00:31:36.229 align:center
Creo que no debo decir nada
más sin un abogado presente.

00:31:36.230 --> 00:31:39.566 align:center
Está bien. En este punto,
le recomiendo ampliamente que lo consiga.

00:31:53.038 --> 00:31:54.081 align:center
Señorita Bouchet.

00:31:56.166 --> 00:31:58.418 align:center
- Esperaremos a estar seguros.
- Sí, señor.

00:31:58.836 --> 00:32:00.546 align:center
¿Por qué no me sorprende?

00:32:01.004 --> 00:32:02.713 align:center
La discreción nunca fue lo tuyo.

00:32:02.714 --> 00:32:05.174 align:center
- Kit.
- No debería estar aquí y lo sabes.

00:32:05.175 --> 00:32:06.802 align:center
Tú ya tienes suficiente trabajo.

00:32:09.805 --> 00:32:12.140 align:center
Me disculpo. Llevan horas así.

00:32:12.808 --> 00:32:13.934 align:center
¿Dónde podemos hablar?

00:32:31.910 --> 00:32:32.995 align:center
¿Cómo está Cora?

00:32:34.246 --> 00:32:36.748 align:center
Enojada, por decir algo.

00:32:37.165 --> 00:32:39.001 align:center
Y todavía se niega a bajar el video.

00:32:41.545 --> 00:32:42.795 align:center
Debería llamarla.

00:32:42.796 --> 00:32:43.964 align:center
No lo recomiendo.

00:32:44.798 --> 00:32:46.884 align:center
Yo puedo explicarle todo.

00:32:47.759 --> 00:32:51.805 align:center
Solo dale unos días.
Se va a quedar con Kit hasta que

00:32:52.598 --> 00:32:53.682 align:center
se calmen las cosas.

00:32:55.017 --> 00:32:56.894 align:center
Quiero mantenerla lejos de los buitres.

00:33:00.272 --> 00:33:01.315 align:center
¿Y tú cómo estás?

00:33:02.232 --> 00:33:03.525 align:center
No viniste a preguntar eso.

00:33:04.151 --> 00:33:05.110 align:center
Me importas.

00:33:07.279 --> 00:33:10.157 align:center
No lo he pensado bien
todavía, pero ¿qué tal si

00:33:10.908 --> 00:33:14.035 align:center
hacemos una declaración conjunta?
Así podríamos negar los rumores y,

00:33:14.036 --> 00:33:16.662 align:center
obviamente, no decir nada
que pueda herir a Cora.

00:33:16.663 --> 00:33:20.124 align:center
Pero podemos hacer que las personas
crean que el asesino de Nancy

00:33:20.125 --> 00:33:22.752 align:center
sigue libre y que deben
concentrarse en él.

00:33:22.753 --> 00:33:24.295 align:center
Me temo que es tarde para eso.

00:33:24.296 --> 00:33:25.255 align:center
¿Por qué?

00:33:25.589 --> 00:33:28.174 align:center
Los abogados pueden redactar
la declaración conjunta.

00:33:28.175 --> 00:33:31.512 align:center
Nos daría tiempo, no tenemos
que hacer nada público hasta estar listos.

00:33:37.226 --> 00:33:38.352 align:center
¿Qué está pasando?

00:33:39.645 --> 00:33:44.983 align:center
Mis abogados me recomendaron
que corte toda comunicación contigo.

00:33:52.616 --> 00:33:53.534 align:center
¿Y

00:33:54.201 --> 00:33:56.203 align:center
planeas hacerles caso?

00:33:58.872 --> 00:34:01.124 align:center
- Si esto es sobre tu familia, pues…
- No lo es.

00:34:03.919 --> 00:34:04.920 align:center
Lo de anoche…

00:34:06.213 --> 00:34:08.130 align:center
¿Eso fue…? No puede ser.

00:34:08.841 --> 00:34:12.344 align:center
Tú me hiciste sentir que fue real que…

00:34:13.011 --> 00:34:16.973 align:center
Después de tantos años…
Podría… Me hiciste creerlo…

00:34:16.974 --> 00:34:18.141 align:center
Perdí a mi esposa.

00:34:18.934 --> 00:34:21.017 align:center
Eso es todo. Es lo único que pasó.

00:34:21.018 --> 00:34:23.312 align:center
Eso es injusto. Yo… Yo estuve ahí…

00:34:23.313 --> 00:34:25.399 align:center
- Nosotros tenemos…
- No hay un nosotros.

00:34:30.404 --> 00:34:31.989 align:center
Y necesito mi carta.

00:34:34.366 --> 00:34:35.367 align:center
Jódete.

00:34:36.534 --> 00:34:40.246 align:center
Y tu puta sobriedad.
Puedo oler el whisky en tu aliento.

00:34:54.428 --> 00:34:55.721 align:center
Estaba con mi madre

00:34:56.221 --> 00:34:58.515 align:center
en el hospital,
la noche en que murió papá.

00:35:00.184 --> 00:35:01.727 align:center
Sus ojos estaban secos.

00:35:03.478 --> 00:35:06.732 align:center
Dijo que llorar era autocomplacencia.

00:35:07.191 --> 00:35:10.818 align:center
Que las mujeres debemos estar
en paz con la pérdida y el dolor.

00:35:10.819 --> 00:35:14.198 align:center
Que debemos absorber todo lo que podamos.

00:35:15.324 --> 00:35:18.076 align:center
Pero cuánto más se supone
que tengo que aguantar.

00:35:25.918 --> 00:35:26.793 align:center
Hola.

00:35:46.063 --> 00:35:47.022 align:center
Lo lamento.

00:35:50.359 --> 00:35:52.194 align:center
¿"Perdón por asustarte tanto"?

00:35:54.738 --> 00:35:55.656 align:center
Diablos.

00:35:58.575 --> 00:35:59.660 align:center
Cada año

00:36:00.285 --> 00:36:02.955 align:center
en el aniversario de la muerte de papá,

00:36:03.747 --> 00:36:06.834 align:center
Robert planeaba un viaje
para que los dos saliéramos a pescar.

00:36:09.419 --> 00:36:11.421 align:center
Nunca tuve que recordárselo, simplemente

00:36:12.339 --> 00:36:15.384 align:center
llegaba y nos íbamos.
Y lo estuvimos haciendo por,

00:36:17.177 --> 00:36:19.471 align:center
no lo sé, ¿tal vez diez años?

00:36:20.055 --> 00:36:23.183 align:center
Mucho después de que la gente
dejó de hablar de papá.

00:36:25.227 --> 00:36:26.186 align:center
Y…

00:36:27.187 --> 00:36:28.772 align:center
A Nancy no le molestaba.

00:36:30.148 --> 00:36:32.359 align:center
Creo que tal vez hasta lo animaba a ir…

00:36:34.194 --> 00:36:35.237 align:center
por lástima.

00:36:37.155 --> 00:36:42.619 align:center
Era como si me prestara una parte
diminuta de su vida solo por un día.

00:36:47.916 --> 00:36:53.672 align:center
He estado enamorada de Robert
Hennessey desde que tenía 18 años.

00:36:55.549 --> 00:36:56.675 align:center
Pero ya no más.

00:36:58.427 --> 00:36:59.511 align:center
Se acabó.

00:37:10.939 --> 00:37:13.400 align:center
¿Tú crees que él hizo esto?

00:37:15.068 --> 00:37:19.198 align:center
Lo vi mentirle a Cora como si nada.

00:37:20.449 --> 00:37:22.910 align:center
Fue muy fácil para él.

00:37:23.118 --> 00:37:25.913 align:center
Ya sabes. Le salió demasiado natural.

00:37:27.789 --> 00:37:32.085 align:center
Okey, creo que es
hora de que me cuentes todo.

00:37:33.504 --> 00:37:35.631 align:center
Todo lo que hayas hecho,

00:37:36.924 --> 00:37:38.550 align:center
en la noche en que murió Nancy.

00:37:42.721 --> 00:37:44.639 align:center
La cena terminó después de las nueve.

00:37:44.640 --> 00:37:47.475 align:center
En ese punto, le escribí a Jordan Thomas,

00:37:47.476 --> 00:37:49.895 align:center
para decirle que iba a ir a su casa.

00:37:50.187 --> 00:37:52.272 align:center
El señor Thomas es
mi director de proyectos.

00:37:52.898 --> 00:37:54.316 align:center
Tuvimos una…

00:37:54.858 --> 00:37:57.819 align:center
relación sexual casual
durante los últimos seis meses.

00:37:58.654 --> 00:38:01.323 align:center
"Tuvimos" en pasado.

00:38:01.990 --> 00:38:05.953 align:center
Llegué a casa del señor Thomas
alrededor de las 10:15, pero no entré.

00:38:06.745 --> 00:38:09.331 align:center
Recibí un mensaje de Marcus Simpson.

00:38:09.915 --> 00:38:12.458 align:center
Marcus es el hijo de mi
mejor amiga, Mary Simpson,

00:38:12.459 --> 00:38:13.877 align:center
y se metió en problemas.

00:38:14.711 --> 00:38:17.505 align:center
Necesitaba mi ayuda.
Debía dinero por unas apuestas.

00:38:17.506 --> 00:38:18.757 align:center
Fui a recogerlo.

00:38:19.091 --> 00:38:20.926 align:center
Con gusto les doy la dirección.

00:38:21.927 --> 00:38:24.303 align:center
Después de eso,
volví a la casa del señor Thomas.

00:38:24.304 --> 00:38:25.931 align:center
Eso fue alrededor de la una.

00:38:28.183 --> 00:38:29.518 align:center
Robert Hennessey

00:38:30.477 --> 00:38:33.856 align:center
me llamó para decirme
lo de Nancy unas horas después.

00:38:34.439 --> 00:38:36.316 align:center
El resto está en el reporte policiaco.

00:38:37.234 --> 00:38:40.279 align:center
Pero Marcus Simpson está en condicional.

00:38:40.696 --> 00:38:42.906 align:center
No puede volver a meterse en problemas.

00:38:43.532 --> 00:38:45.992 align:center
Pueden usar cualquier parte
que quieran de mi coartada,

00:38:45.993 --> 00:38:47.994 align:center
pero mantengan
su nombre fuera de esto.

00:38:47.995 --> 00:38:53.417 align:center
Si lo arrastramos al caso,
Mary quedaría completamente devastada.

00:38:53.917 --> 00:38:56.795 align:center
No será un problema.
Podemos mantener su nombre confidencial.

00:38:57.004 --> 00:38:58.005 align:center
Okey.

00:39:01.175 --> 00:39:02.342 align:center
¿Y qué pasa ahora?

00:39:02.926 --> 00:39:04.136 align:center
Construimos tu defensa.

00:39:04.970 --> 00:39:08.222 align:center
Nuestro investigador privado
comenzará a revisar todos los detalles

00:39:08.223 --> 00:39:10.893 align:center
de la escena del crimen,
sabremos lo que sabe la policía.

00:39:13.312 --> 00:39:16.689 align:center
Los humanitarios santos no suelen
cogerse a sus subordinados.

00:39:16.690 --> 00:39:17.983 align:center
Sí, estuviste ocupada.

00:39:20.152 --> 00:39:22.570 align:center
- Estoy orgulloso.
- No tienes por qué ser cruel.

00:39:22.571 --> 00:39:23.906 align:center
No, es en serio.

00:39:24.573 --> 00:39:27.451 align:center
No escapaste.
Dejaste que alguien se acercara.

00:39:31.663 --> 00:39:33.790 align:center
He estado pensando en tu pregunta.

00:39:34.082 --> 00:39:35.124 align:center
¿En cuál?

00:39:35.125 --> 00:39:36.460 align:center
Qué es lo peor que he hecho.

00:39:37.169 --> 00:39:38.587 align:center
¿Estaba muy ebria?

00:39:38.837 --> 00:39:39.880 align:center
Estabas muy sobria.

00:39:40.714 --> 00:39:44.717 align:center
Y, mientras que mi lista
de travesuras es algo larga,

00:39:44.718 --> 00:39:45.719 align:center
Ellie, tú…

00:39:47.638 --> 00:39:48.889 align:center
Eres mejor que la mayoría.

00:39:49.515 --> 00:39:51.934 align:center
No eres una santa, y lo que hiciste fue

00:39:52.851 --> 00:39:53.852 align:center
desafortunado.

00:39:56.396 --> 00:39:58.482 align:center
Pero no te equivoques, tus amigos

00:39:58.732 --> 00:40:01.026 align:center
conocen tu mejor lado. Te lo prometo.

00:40:02.319 --> 00:40:03.612 align:center
Nancy sabía

00:40:05.322 --> 00:40:06.740 align:center
lo mucho que la amabas.

00:40:09.535 --> 00:40:11.453 align:center
Gracias por decir eso.

00:40:16.333 --> 00:40:17.918 align:center
- Te llamo del aeropuerto.
- Okey.

00:40:26.677 --> 00:40:30.430 align:center
Sí le dije a Nancy lo que significaba
para mí, se lo dije muchas veces.

00:40:31.682 --> 00:40:34.935 align:center
Pero el amor no es lo que dices,
es lo que haces.

00:40:35.477 --> 00:40:37.354 align:center
Y por Nancy, esa noche,

00:40:38.605 --> 00:40:40.023 align:center
yo no hice suficiente.

00:40:42.943 --> 00:40:45.696 align:center
TRES HORAS ANTES DE LA MUERTE DE NANCY

00:40:46.113 --> 00:40:48.573 align:center
- Gracias a Dios sigues aquí.
- ¿No te habías ido?

00:40:48.574 --> 00:40:51.743 align:center
No… no puedo. No puedo…
No puedo hacerlo sola.

00:40:53.161 --> 00:40:54.288 align:center
¿Vendrías conmigo?

00:40:55.205 --> 00:40:58.833 align:center
¿A ayudarte a dejar a tu amante?
No puede ser en serio.

00:40:58.834 --> 00:41:01.502 align:center
No es lo que piensas.
Es algo mucho peor.

00:41:01.503 --> 00:41:02.670 align:center
No puedo hacerlo sola.

00:41:02.671 --> 00:41:05.631 align:center
Has enfrentado situaciones
mucho más difíciles.

00:41:05.632 --> 00:41:06.633 align:center
Vas a estar bien.

00:41:08.218 --> 00:41:10.012 align:center
Lo resolverás. Muchas gracias.

00:41:10.220 --> 00:41:11.305 align:center
Me llamas mañana.

00:41:16.768 --> 00:41:17.895 align:center
¿Qué estás haciendo?

00:41:18.645 --> 00:41:20.605 align:center
¿Por qué estás siendo tan perra conmigo?

00:41:20.606 --> 00:41:21.732 align:center
No es cierto.

00:41:22.024 --> 00:41:25.401 align:center
Llevo siglos escuchándote
hablar de este hombre.

00:41:25.402 --> 00:41:27.695 align:center
- Me harté.
- Mary sí iría conmigo.

00:41:27.696 --> 00:41:30.031 align:center
- Pues ve y llama a Mary.
- ¡Te necesito!

00:41:30.032 --> 00:41:32.992 align:center
Necesitas arreglar tu puta vida.

00:41:32.993 --> 00:41:34.912 align:center
Tienes un matrimonio increíble.

00:41:35.954 --> 00:41:37.413 align:center
¿De eso se trata todo?

00:41:37.414 --> 00:41:39.208 align:center
- No empieces.
- Cielos, Ellie.

00:41:39.833 --> 00:41:41.084 align:center
Qué patética eres.

00:41:42.377 --> 00:41:43.545 align:center
¿Sabes qué es patético?

00:41:44.129 --> 00:41:48.926 align:center
Engañar a tu esposo y ser
demasiado cobarde para admitirlo.

00:41:50.552 --> 00:41:52.637 align:center
- Bájate de mi puto auto.
- Por favor, ven.

00:41:52.638 --> 00:41:54.847 align:center
- No.
- Por favor, acompáñame.

00:41:54.848 --> 00:41:56.140 align:center
- Bájate.
- Por favor…

00:41:56.141 --> 00:41:57.518 align:center
¡Lárgate de mi auto!

00:42:31.802 --> 00:42:32.928 align:center
Sé quién es David.

00:42:34.555 --> 00:42:35.973 align:center
TRADUCCIÓN
IVÁN OLMOS

