WEBVTT

00:10.010 --> 00:11.428
هل أنت بخير؟

00:12.221 --> 00:15.724
استيقظت ولم أجدك في السرير،
فشعرت بأن شيئاً قد حصل.

00:19.770 --> 00:22.230
ماذا تفعلين؟ لماذا تبحثين في أغراضها؟

00:22.231 --> 00:24.399
وقفت إلى جانبك طوال هذا الوقت.

00:25.526 --> 00:27.527
اسمعي، ليس الأمر كما تظنين.

00:27.528 --> 00:30.405
ظننت أنها جرحتك.

00:32.073 --> 00:34.158
اسمعي، أنت لا تفهمين ما حصل.

00:34.159 --> 00:38.079
جعلتني أخبرك عن خيانتها
مع أنك كنت تعلم ماذا يجري.

00:38.080 --> 00:39.580
اسمعي. يمكنني أن أشرح لك. اتفقنا؟

00:39.581 --> 00:41.166
هل قتلتها؟

00:41.834 --> 00:43.000
هل قتلت "نانسي"؟

00:43.001 --> 00:46.712
- كيف تسألينني ذلك؟
- كيف أستوعب ما يجري؟

00:46.713 --> 00:48.339
ماذا يُفترض بي أن أظن؟

00:48.340 --> 00:50.049
يا "إيلينور"، لم أقتل زوجتي.

00:50.050 --> 00:51.217
لقد فعلت شيئاً.

00:51.218 --> 00:53.135
لقد اعتذرت عن شيء ما.

00:53.136 --> 00:55.388
- لماذا أخفتها لهذه الدرجة؟
- أجل، تشاجرنا.

00:55.389 --> 00:57.181
- هل ضربتها؟
- لا.

00:57.182 --> 01:00.226
يا ويلي! لقد مارسنا الجنس.
هل فعلت ذلك انتقاماً؟

01:00.227 --> 01:02.728
أخطأت "نانسي" بحقك، فأردت أن تنتقم منها؟

01:02.729 --> 01:03.813
لا.

01:03.814 --> 01:05.815
- لماذا؟ لا أفهم! لماذا…
- توقفي!

01:05.816 --> 01:06.984
توقفي!

01:11.738 --> 01:13.031
تباً.

01:17.494 --> 01:19.037
كنا قد عدنا للتو إلى المنزل.

01:20.539 --> 01:22.748
كانت تلك ليلة افتتاح عرض "أريادني".

01:22.749 --> 01:24.792
كانت "نانسي" تستحم على ما أظن.

01:24.793 --> 01:29.463
تركت هاتفها على المنضدة وبدأ بالارتجاج.

01:29.464 --> 01:32.300
لم أعتد أن أتفقد هاتفها،

01:32.301 --> 01:34.553
لكنه استمر بالارتجاج فنظرت و…

01:35.888 --> 01:40.100
وصلتها رسالة فيها صورة لها وهي عارية.

01:40.601 --> 01:42.894
فحاولت أن أعاود الاتصال بالرقم لكنه حُجب.

01:42.895 --> 01:47.315
ثم حين واجهتها بشأن ذلك، اعترفت ببساطة.

01:47.316 --> 01:49.108
فغضبت كثيراً.

01:49.109 --> 01:51.027
صرخت. حطمت أشياء.

01:51.028 --> 01:53.279
لست فخوراً بردّ فعلي.

01:53.280 --> 01:55.072
لكنني لم ألمسها.

01:55.073 --> 01:58.452
أقسم لك. قد أقتل نفسي قبل أن أوذي "نانسي".

01:59.119 --> 02:00.786
هل تعرف من هو "ديفيد"؟

02:00.787 --> 02:04.624
لا. توسلت إليها لتخبرني، لكنها رفضت.

02:04.625 --> 02:07.460
حتى في أسوأ مراحل زواجنا،

02:07.461 --> 02:09.294
نجحت في الحفاظ على أسرارها.

02:09.295 --> 02:11.256
لكن هذا لا يعني أنه يمكنك أن تكذب.

02:11.882 --> 02:13.509
كانت ستراه في تلك الليلة…

02:14.510 --> 02:15.718
وتنهي العلاقة. هذا ما قالته.

02:15.719 --> 02:17.970
هل طلبت منك أن ترافقها؟

02:17.971 --> 02:21.766
لا، أرادت أن تتولى الأمر بنفسها، وأنا…

02:21.767 --> 02:22.850
سمحت لها.

02:22.851 --> 02:24.352
لهذا كذبت.

02:24.353 --> 02:30.691
لم أستطع أن أخبرك ولا أن أخبر الشرطة
أنني عرفت بشأن العلاقة ولم أفعل شيئاً.

02:30.692 --> 02:33.319
لعلمك، ربما عليّ أن أسلّم نفسي.

02:33.320 --> 02:34.403
لن يصدق أحد ذلك.

02:34.404 --> 02:36.197
لكن أسوأ ما في الأمر كان معرفتي

02:36.198 --> 02:38.241
بأنه كان يمكنني أن أفعل شيئاً لأنقذها،

02:38.242 --> 02:41.161
لكنني لم أفعل.

02:42.454 --> 02:43.789
هل تعرفين هذا الشعور؟

02:54.591 --> 02:57.177
هل رأت الشرطة دفتر اليوميات هذا؟

02:59.513 --> 03:01.890
أعادوه وقالوا إنه غير مفيد.

03:03.600 --> 03:07.104
كان مليئاً بأشعار غامضة ورسوم غريبة.

03:08.272 --> 03:10.983
ماذا ستفعلين بالرسالة؟

03:12.526 --> 03:14.152
لا أعرف بعد.

03:16.530 --> 03:17.613
عليّ الذهاب.

03:17.614 --> 03:20.324
- مهلاً. إلى أين؟ لماذا؟
- لديّ حفلة تسليم جوائز الليلة.

03:20.325 --> 03:22.618
- لكننا أتينا معاً.
- سأطلب سيارة.

03:22.619 --> 03:24.705
- لا تذهبي. أرجوك.
- "روبرت".

03:26.456 --> 03:27.540
ما فعلناه…

03:27.541 --> 03:29.458
أعرف. لقد تجاوزنا حدوداً.

03:29.459 --> 03:31.752
لا. بل أكثر من ذلك.

03:31.753 --> 03:33.796
لقد دمّرنا الحدود.

03:33.797 --> 03:36.049
لم تعد هناك حدود.

03:36.884 --> 03:38.509
لم نخطط لما حصل.

03:38.510 --> 03:41.013
حصل الأمر عفوياً.

03:43.849 --> 03:45.517
هل تظنين أنني إنسان فظيع؟

03:46.685 --> 03:48.269
لا، لا أظن ذلك.

03:48.270 --> 03:51.607
إن لم تصدقيني، فمن سيصدقني؟

03:52.316 --> 03:53.692
أنا أمور كثيرة.

03:55.611 --> 03:57.196
لكنني لست وحشاً.

04:43.242 --> 04:45.160
"مقتبس من رواية (أرامينتا هول)"

05:28.036 --> 05:32.206
"(كورا): استيقظت وأنا أبكي مجدداً."

05:32.207 --> 05:36.294
"كنت على وشك أن أقص شعري."

05:36.295 --> 05:41.716
"(إيلينور): تنفسي بعمق. اتركي المقص."

05:41.717 --> 05:44.218
"ستكونين بخير يا (كورا)."

05:44.219 --> 05:45.303
"(كورا): شكراً."

05:45.304 --> 05:47.431
"لما استطعت أن أتجاوز أياً من هذا من دونك."

05:49.266 --> 05:52.519
قهوة متقطرة
مع قهوة بالشوكولاتة البيضاء لـ"إيلينور".

05:53.061 --> 05:54.062
أنا. هذه أنا.

05:54.771 --> 05:55.855
شكراً.

05:55.856 --> 06:00.026
خصصت شرطة "باسادينا" رقم هاتف للمعلومات
وتطلب مساعدة العامة

06:00.027 --> 06:04.447
لتزويدها بأي معلومات مرتبطة
بالتحقيق الجاري في جريمة قتل

06:04.448 --> 06:07.783
"نانسي هينيسي"، زوجة وأم من المنطقة.

06:07.784 --> 06:09.952
- عُثر على جثتها في 9 أبريل…
- هذا فظيع.

06:09.953 --> 06:12.163
كأن قضية "لايسي بيترسون" تتكرر.

06:12.164 --> 06:14.582
- هل تظنين أن الزوج قتلها؟
- كلّ ما أعرفه

06:14.583 --> 06:16.959
- هو أن الفاعل دائماً شخص مقرّب.
- تنصح الشرطة الجميع

06:16.960 --> 06:19.545
- بتوخي شديد الحذر.
- "روبرت" فظيع جداً.

06:19.546 --> 06:21.631
لا أصدق أنه قال إن هذه اليوميات بلا جدوى.

06:21.632 --> 06:24.050
انظري إلى هذه.

06:24.051 --> 06:25.176
هذه هدية.

06:25.177 --> 06:29.472
تمنحنا فرصة
لنمشي داخل مخيلة صديقتنا الجميلة.

06:29.473 --> 06:31.015
لم تكن مفيدة.

06:31.016 --> 06:32.309
ما الذي لم يكن مفيداً؟

06:32.893 --> 06:35.019
لم تكن مفيدة وليس بلا جدوى.

06:35.020 --> 06:37.605
وليس "روبرت"، بل الشرطة قالت ذلك.

06:37.606 --> 06:38.899
حسناً.

06:39.775 --> 06:43.319
أتعلمين؟ بعد ما قاله "دافيد"،
خفت كثيراً من أن يكون محقاً.

06:43.320 --> 06:45.905
أننا لم نعرف كلّ شيء يتعلق بها.

06:45.906 --> 06:47.782
انظري إلى هذه الذكريات.

06:47.783 --> 06:49.243
"إيلي"،

06:49.952 --> 06:51.537
كانت صديقتنا.

06:52.579 --> 06:57.668
أنا لا أفهم لماذا شعرت
بأن عليها أن تخفي عنا أسراراً.

07:00.629 --> 07:02.339
أتسمحين بأن أحتفظ بالدفتر؟

07:03.131 --> 07:04.800
لا، أعني…

07:05.300 --> 07:06.759
ليس لي لأعطيك الإذن…

07:06.760 --> 07:07.761
إنه دفترها.

07:14.935 --> 07:16.686
يجب أن أذهب إلى المكتب.

07:16.687 --> 07:20.690
لكن لحفلة الجوائز الليلة،
تأكدت من أن تجلسي مع "هاورد" إلى طاولتي.

07:20.691 --> 07:24.110
- سآتي بمفردي.
- حسناً. المزيد من الشامبانيا لنا.

07:24.111 --> 07:26.279
- أجل.
- أجل. أراك لاحقاً.

07:26.280 --> 07:27.656
أراك لاحقاً.

07:41.378 --> 07:44.256
"(روبرت): هل يمكننا أن نتحدث؟"

07:51.889 --> 07:53.306
- "إيلي".
- نعم؟

07:53.307 --> 07:54.765
- أنا… آسف.
- مرحباً.

07:54.766 --> 07:56.309
لا. لا بأس.

07:56.310 --> 07:58.686
سمعت أنك تقوم بعمل رائع هنا.

07:58.687 --> 08:00.938
في الحقيقة، أنا بالأغلب أدبس الأوراق، لكن…

08:00.939 --> 08:03.357
هذا أفضل من توضيب المشتريات
في متجر "رالف".

08:03.358 --> 08:05.151
لا عيب في توضيب المشتريات.

08:05.152 --> 08:06.485
هذا لأنك لم تفعلي ذلك قط.

08:06.486 --> 08:07.821
ما أدراك؟

08:09.948 --> 08:12.325
- هل يمكنك أن توقعي أوراقي؟
- أجل.

08:12.326 --> 08:14.827
يريد المسؤول عن ملفي توقيعاً من مشرفي.

08:14.828 --> 08:17.998
طبعاً. هل كلّ شيء على ما يُرام مع والديك؟

08:18.707 --> 08:20.334
- أجل. أظن ذلك.
- حقاً؟

08:21.084 --> 08:23.295
لا أعرف، أحاول أن أبتعد عن طريقهما.

08:23.795 --> 08:26.088
لماذا؟ هل أخبرت أمي عما حصل؟

08:26.089 --> 08:28.049
- لأنها إذا عرفت، فسوف…
- لا. لا يا "ماركوس".

08:28.050 --> 08:29.800
لم أقل شيئاً ولن أقول شيئاً.

08:29.801 --> 08:31.302
بيننا اتفاق، حسناً؟

08:31.303 --> 08:33.803
لكن عليك أن تنسى ما حصل في تلك الليلة.

08:33.804 --> 08:35.807
حاول ألّا تفكر في ذلك.

08:36.308 --> 08:37.392
حسناً.

08:43.440 --> 08:45.817
هذا يكفي!

08:47.069 --> 08:49.862
هذا يكفي. توقفوا أرجوكم!

08:49.863 --> 08:52.823
أرجوك، لا أجيد التعامل مع هذه المواقف.

08:52.824 --> 08:59.080
اسمعوا. هذا التقدير
هو انعكاس على عملكم وجهدكم. اتفقنا؟

08:59.081 --> 09:02.208
لذا، إن كنتم ستحتفلون، فاحتفلوا بأنفسكم.

09:02.209 --> 09:03.210
حسناً.

09:05.170 --> 09:06.672
أمهلني ثانية.

09:07.256 --> 09:08.381
لقد تأخرت.

09:08.382 --> 09:10.466
- هذه ليست فكرتي.
- أعرف أنك لا تحبين ذلك.

09:10.467 --> 09:12.635
- لكن هذا جيد للمنظمة.
- كما تريدين.

09:12.636 --> 09:15.555
- مرحباً.
- يا "إيلينور"، هذا "أندرو".

09:15.556 --> 09:17.974
إنه من مجلة "ليغاسي".
يا "أندرو"، هذه "إيلينور بوشيه".

09:17.975 --> 09:20.226
- آنسة "بوشيه". يسرني لقاؤك.
- لا، بل السرور لي.

09:20.227 --> 09:21.894
إن كنت توافقين، أود أن نبدأ

09:21.895 --> 09:24.939
بالتقاط بعض الصور لك،
وصور مع الموظفين وفي المكتب.

09:24.940 --> 09:26.566
حسناً. تفضل.

09:26.567 --> 09:27.733
رائع.

09:27.734 --> 09:29.527
- هنا، انظري إلى الكاميرا.
- حسناً.

09:29.528 --> 09:31.196
ثم صورة وأنت تنظرين من النافذة.

09:40.831 --> 09:43.499
- مرحباً.
- لم تتصلي بي طوال عطلة الأسبوع.

09:43.500 --> 09:45.168
ظننت أننا سنمضي وقتاً معاً.

09:45.169 --> 09:47.295
أجل، كنت أنظم حفلة عيد ميلاد.

09:47.296 --> 09:50.465
اسمعي يا "إيل". بدأت أسأم الأعذار.

09:51.216 --> 09:53.051
إنك إما تريدينني وإما لا تريدينني.

09:54.094 --> 09:55.344
حقاً؟

09:55.345 --> 09:56.596
هل تمزح؟

09:56.597 --> 09:57.930
اليوم دون الأيام كلّها.

09:57.931 --> 10:00.057
لدينا صحافي في المكتب.

10:00.058 --> 10:01.935
لم تمنحيني أي خيارات.

10:04.062 --> 10:06.439
- يجب أن ننهي علاقتنا.
- ماذا تعنين؟

10:06.440 --> 10:08.775
أظن أنه يجب أن تبقى علاقتنا مهنية
من الآن وصاعداً.

10:09.776 --> 10:10.777
أليس لي رأي في ذلك؟

10:12.446 --> 10:13.864
ليس فعلاً.

10:17.117 --> 10:19.327
هذا مكتبي. أين تريدني أن أقف؟

10:19.328 --> 10:22.163
أجل، كرسيك مناسب.

10:22.164 --> 10:23.165
- حسناً.
- لقد حزنت

10:23.749 --> 10:25.875
لقراءتي الخبر عن صديقتك.

10:25.876 --> 10:27.710
قضية عنيفة.

10:27.711 --> 10:30.047
آمل أن تكتشف الشرطة هوية الفاعل.

10:31.089 --> 10:33.049
أنا آسف. كنت صديقتها، صحيح؟

10:33.050 --> 10:34.884
"نانسي هينيسي"؟ أنا…

10:34.885 --> 10:37.845
آسف. ظننت أنني قرأت أنكما كنتما على معرفة…

10:37.846 --> 10:39.388
لا، صحيح. أنا… لكنني…

10:39.389 --> 10:42.433
أفضل أن نركز على سبب مجيئك.

10:42.434 --> 10:44.269
أجل، طبعاً. لا مشكلة.

10:46.688 --> 10:48.272
لنتحدث عن 2012.

10:48.273 --> 10:49.607
أسست المنظمة عام 2012.

10:49.608 --> 10:51.400
أخبريني عن تلك السنة.

10:51.401 --> 10:55.112
انضموا إليّ رجاءً في تقدير

10:55.113 --> 11:01.245
الفائزة بجائزة أكبر مؤثرة لعام 2026
من مجلة "ليغاسي"، "إيلينور بوشيه".

11:08.836 --> 11:10.253
شكراً.

11:10.254 --> 11:11.838
لقد استحققت ذلك.

11:11.839 --> 11:14.049
- هل يمكن أن تحملها؟
- أجل، طبعاً.

11:15.467 --> 11:17.426
شكراً. شكراً جزيلاً لكم.

11:17.427 --> 11:19.762
شكراً لمجلة "ليغاسي".

11:19.763 --> 11:21.806
أنا ممتنة جداً. أنا…

11:21.807 --> 11:24.433
أنا في غرفة مليئة بأشخاص أراهم أبطالاً،

11:24.434 --> 11:28.020
ولهذا السبب، هذا التقدير يزيدني تواضعاً.

11:28.021 --> 11:33.776
أنا معجبة جداً بالكثيرين منكم،
وكيف أن عملكم

11:33.777 --> 11:36.154
وُلد نتيجة الحاجة.

11:36.989 --> 11:42.410
أحياناً، يتعبني التساؤل
بشأن ما إن كنت الشخص المناسب لهذا العمل.

11:42.411 --> 11:43.745
أنا لست مثالية.

11:44.621 --> 11:46.331
لا أحد منا مثالي حقيقةً.

11:47.499 --> 11:49.000
لكننا مستعدون، صحيح؟

11:49.001 --> 11:51.711
أنا مستعدة لـ… لأحاول.

11:51.712 --> 11:52.837
لتحمّل المسؤولية.

11:52.838 --> 11:57.008
حتى حين أشعر بأنني مزيفة،
حتى حين أشعر بأنني وحش.

11:57.009 --> 12:03.639
أنا مستعدة لتسليم نفسي بالكامل
من أجل شيء صالح.

12:03.640 --> 12:04.641
لـ…

12:05.684 --> 12:07.311
للمصلحة الكبرى.

12:08.020 --> 12:12.607
وأظن أن هذا سبب وجودنا هنا، صحيح؟

12:12.608 --> 12:16.068
لأننا نريد أن نكون جزءاً من المصلحة الكبرى.

12:16.069 --> 12:18.154
لذا، أشكركم. أشكركم على هذا الشرف.

12:18.155 --> 12:20.656
أنا ممتنة جداً لوجودي معكم، لوجودنا معاً.

12:20.657 --> 12:21.867
شكراً.

12:30.334 --> 12:31.335
إلى اللقاء.

12:33.754 --> 12:35.796
لم يكن عليك أن تبقي.

12:35.797 --> 12:37.715
"ماركوس" يهتم بالطفلتين. لن أسارع بالعودة.

12:37.716 --> 12:39.134
هل لي بواحدة من هذه؟

12:40.344 --> 12:41.636
أريد أن أريك شيئاً وجدته

12:41.637 --> 12:43.554
- في دفتر "نانسي".
- لا يا "مار".

12:43.555 --> 12:45.933
- أرجوك يا "إيلي". انظري إليه وحسب.
- المكان غير مناسب.

12:46.725 --> 12:48.017
انظري إليه.

12:48.018 --> 12:50.019
نظري إلى عينيه وكيف رسمتهما.

12:50.020 --> 12:53.689
إنه مقلق. من الواضح أنه شخص أرعبها.

12:53.690 --> 12:58.612
والشخص الوحيد الذي أعرفه
والذي أخاف "نانسي" هكذا كان "سكوت".

12:59.613 --> 13:00.614
ماذا؟

13:01.532 --> 13:04.158
يشبه الرجل من الكنيسة.

13:04.159 --> 13:05.701
في الجنازة.

13:05.702 --> 13:07.578
يا "إيلي"، يجب أن نعطي هذا للشرطة.

13:07.579 --> 13:09.789
- لا. وماذا سنقول؟
- بلى.

13:09.790 --> 13:12.875
أن لدينا رسماً لشخص
يُحتمل أن يكون زوج أم "نانسي"

13:12.876 --> 13:14.627
ويُحتمل أنه كان في جنازتها؟

13:14.628 --> 13:15.795
أقلّه هذا دليل.

13:15.796 --> 13:17.713
وإلّا، فليس لدينا أي شيء يا "إيلي".

13:17.714 --> 13:19.006
ليس لدينا شيء.

13:19.007 --> 13:20.466
ها هي ذي، امرأة الساعة!

13:20.467 --> 13:22.009
- مرحباً.
- آمل أنني لا أقاطعكما.

13:22.010 --> 13:23.344
"دونوفان"! مرحباً!

13:23.345 --> 13:24.428
تبدين فاتنة.

13:24.429 --> 13:27.974
أعرف أن صديقي "هاورد" لا يعرف
ماذا يفعل بكلّ هذا. يا للهول!

13:27.975 --> 13:29.517
كفّ عن المغازلة!

13:29.518 --> 13:31.769
- لا أستطيع!
- كيف حال "أماندا"؟

13:31.770 --> 13:32.896
تستمتع بالنفقة التي أدفعها.

13:33.689 --> 13:34.939
آسفة.

13:34.940 --> 13:36.148
أنا لست آسفاً.

13:36.149 --> 13:37.651
عليّ أن أجيب.

13:38.277 --> 13:39.861
يجب أن تكون فخوراً جداً.

13:39.862 --> 13:41.822
أختك نجمة.

13:42.990 --> 13:44.741
خرجت من رحم أمها نجمة.

13:45.784 --> 13:47.244
كُتب على الدعوة الساعة الـ6:00.

13:47.870 --> 13:49.121
تأخر اجتماعي.

13:51.748 --> 13:53.000
هذا جميل.

13:53.584 --> 13:55.918
هل ألقيت خطاباً؟ هل بكيت؟ هل بكت "ماري"؟

13:55.919 --> 13:57.170
بكيتما أنتما الاثنتين، صحيح؟

13:57.171 --> 13:59.173
هل تعرف كم أنت مزعج؟

14:00.799 --> 14:02.091
هل اتصلت بك أمي؟

14:02.092 --> 14:05.887
أجل. تلقيت رسالة تهنئة مبطنة.

14:05.888 --> 14:08.931
هذه أفضل طريقة لوصف أسلوبها بالحب.

14:08.932 --> 14:11.268
أسلوب مبطن.

14:14.521 --> 14:15.647
ما بك؟

14:16.273 --> 14:20.234
بالنسبة إلى شخص تلقى جائزة مهمة،
لا تبدين سعيدة.

14:20.235 --> 14:22.196
ما أسوأ شيء فعلته؟

14:26.909 --> 14:29.660
لم أتوقع هذا.

14:29.661 --> 14:30.913
- شامبانيا؟
- شكراً.

14:33.040 --> 14:35.791
طوال الأمسية، سمعت من الجميع إنني مذهلة.

14:35.792 --> 14:38.462
إنني شجاعة وغيرية…

14:39.713 --> 14:42.048
أشعر بأنهم يتحدثون عن شخص آخر.

14:42.049 --> 14:44.884
أظن أنك تبالغين.

14:44.885 --> 14:49.180
أعني، بحقك يا "إي". أنت قديسة القديسين.

14:49.181 --> 14:50.264
هذا ما توحين به.

14:50.265 --> 14:51.474
انظري أين أنت.

14:51.475 --> 14:53.227
عمّ تتكلمين؟

14:55.395 --> 14:57.647
مهلاً، لا يمكنك أن ترحلي. لقد وصلت للتو.

14:57.648 --> 14:59.525
كُتب على الدعوة الساعة الـ6:00.

15:00.442 --> 15:01.652
هل أنت بخير؟

15:02.653 --> 15:03.737
هل حدث شيء ما؟

15:05.697 --> 15:07.156
لا.

15:07.157 --> 15:09.075
لا، أنا بخير.

15:09.076 --> 15:10.660
أنا بأفضل حال. أنا…

15:10.661 --> 15:12.829
أنا قديسة، صحيح؟

15:18.752 --> 15:19.962
سأتصل بك غداً.

15:31.348 --> 15:32.516
مرحباً. هذا أنا.

15:33.267 --> 15:34.517
أنت محقة في عدم الردّ عليّ.

15:34.518 --> 15:37.687
لما أردت أن أكلّمني أيضاً، ليس بعد البارحة.

15:37.688 --> 15:41.441
لكن تبين أنك الشخص الوحيد
الذي أريد التحدث إليه.

15:42.025 --> 15:44.862
آسف لأنني كذبت، وآمل أن تسامحيني.

15:46.905 --> 15:49.616
لقد قسوت كثيراً على "نانسي"
لأنها أخفت أسرارها، و…

15:50.909 --> 15:53.161
ها أنا أفعل الشيء نفسه.

15:53.662 --> 16:00.002
أندم لأنني لم أخبرك الحقيقة،
لكنني لا أندم على ما حصل بيننا.

16:01.128 --> 16:07.176
البارحة كانت أول مرة منذ وفاة "نانسي"
أشعر بأي شيء غير الألم.

16:08.177 --> 16:09.553
أعرف أنك شعرت بذلك أيضاً.

16:30.991 --> 16:32.284
كنت أقود عائدة إلى البيت…

16:34.203 --> 16:35.537
واستمررت بالقيادة.

17:54.199 --> 17:56.200
هل ما زلت تركبين مركب والدك؟

17:56.201 --> 17:58.579
لا، لم أفعل منذ سنوات.

17:59.329 --> 18:01.289
إنه مع "دونوفان".

18:01.290 --> 18:02.457
هذا مؤسف.

18:03.292 --> 18:04.459
كان جميلاً.

18:05.794 --> 18:07.129
"دونوفان".

18:16.013 --> 18:18.598
هل أخبرتك أنني فزت بمسابقة حبس الأنفاس
تحت الماء

18:18.599 --> 18:20.057
حين كنت في الصف السادس؟

18:20.058 --> 18:21.059
لا.

18:21.602 --> 18:23.352
هذا لافت جداً.

18:23.353 --> 18:26.272
كان لافتاً جداً فعلاً. دقيقتان و47 ثانية.

18:26.273 --> 18:27.356
نعم.

18:27.357 --> 18:28.692
هل تتحداني؟

18:29.943 --> 18:30.944
حقيقة أم جرأة؟

18:31.528 --> 18:32.778
كم سنّنا؟

18:32.779 --> 18:33.780
حقيقة أم جرأة؟

18:36.158 --> 18:38.242
- حقيقة.
- إجابة خطأ.

18:38.243 --> 18:40.078
- لا!
- هيا!

18:43.207 --> 18:44.790
- أنا آسف.
- تعرف أنك لست آسفاً.

18:44.791 --> 18:45.917
كنت بحاجة إلى دفع.

18:45.918 --> 18:47.961
- حقاً؟ هكذا؟
- كنت بحاجة…

18:51.381 --> 18:52.382
أبي؟

18:55.969 --> 18:58.514
"إيلي"؟ ماذا يجري؟

19:01.600 --> 19:03.936
ماذا تفعلين هنا؟ يُفترض أنك في المدرسة.

19:05.187 --> 19:06.479
لقد غادرنا.

19:06.480 --> 19:08.815
ظننت أنه سيكون من الرائع
أن نذهب في رحلة قصيرة.

19:09.525 --> 19:10.526
هل هذا كحول؟

19:11.109 --> 19:12.194
ليس قوياً.

19:12.819 --> 19:14.362
هل تمارسين الجنس مع أبي؟

19:14.363 --> 19:16.156
"كورا". لا، هذا…

19:16.698 --> 19:19.575
هذا ليس ما يجري. أتت "إيلينور"
لتساعدني بتوضيب أغراض أمك.

19:19.576 --> 19:20.952
فعلتما هذا البارحة.

19:20.953 --> 19:24.247
صحيح، نعم، وكان ذلك صعباً جداً عليّ.

19:24.248 --> 19:28.835
ذكريات كثيرة، فتوقفنا ونامت "إيلينور" هنا.

19:28.836 --> 19:30.254
لا يحدث شيء هنا.

19:31.004 --> 19:32.505
لا شيء.

19:32.506 --> 19:35.508
واليوم، استمررنا بتوضيب الصناديق،

19:35.509 --> 19:38.594
وبقي الأمر صعباً جداً.

19:38.595 --> 19:40.471
كنا بحاجة للتنفيس عن استيائنا.

19:40.472 --> 19:43.058
نحن… نشتاق إلى أمك كثيراً.

19:43.559 --> 19:45.268
هذا ليس عذراً.

19:45.269 --> 19:47.896
نحن البالغان، ويجب أن نتصرف كبالغين.

19:49.022 --> 19:52.901
أنا آسفة يا "كورا". هذا غير لائق.

19:55.195 --> 19:58.614
وكذلك شرب الكحول والتغيب عن المدرسة.
اتفقنا؟

19:58.615 --> 19:59.824
ستمضيان الليلة هنا،

19:59.825 --> 20:02.703
ثم سنعود إلى المدرسة في الصباح الباكر.
اتفقنا؟

20:14.131 --> 20:15.424
يا ويلي!

20:16.008 --> 20:18.092
- إنها تكرهني.
- لا، لا تكرهك.

20:18.093 --> 20:20.637
بلى. هل رأيت النظرة في عينيها؟

20:21.430 --> 20:23.056
لم أكذب عليها قط.

20:23.849 --> 20:25.725
لا أظن أنها صدقت أياً مما قلته.

20:25.726 --> 20:27.476
لا، إنها بخير.

20:27.477 --> 20:28.604
إنها من آل "هينيسي".

20:29.188 --> 20:30.271
ماذا يعني ذلك؟

20:30.272 --> 20:32.023
في عائلتي، لا نطرح الأسئلة.

20:32.024 --> 20:35.818
نتقبل ما يُقال لنا على أنه مُنزل،
مهما ناقضت الأدلة ذلك.

20:35.819 --> 20:37.279
هذا في تكوينها.

20:38.989 --> 20:40.949
ليست كلّها "هينيسي".

20:42.993 --> 20:44.786
فيها صفات "نانسي" أيضاً.

20:46.997 --> 20:47.998
نعم.

20:50.167 --> 20:51.668
كان هذا خطيراً جداً.

20:52.169 --> 20:54.004
أن يُفضح أمرنا هكذا.

20:56.673 --> 20:58.342
هل تظن أن علينا أن نتوقف؟

21:01.887 --> 21:03.972
هل هذا ما تريدينه؟

21:07.351 --> 21:08.352
لا.

22:02.364 --> 22:04.073
صباح الخير جميعاً.

22:04.074 --> 22:06.368
آمل أنكم استمتعتم بالأمسية البارحة،

22:07.202 --> 22:11.290
وأن الجميع حظي بفرصة للتخلص
من آثار الثمالة.

22:12.040 --> 22:13.208
لا أنتقدك يا "روري"!

22:16.253 --> 22:18.421
يا "أوليفيا"، هلّا تطبعين جدول أعمالي لليوم
من فضلك.

22:18.422 --> 22:19.964
- …سنتحدث اليوم…
- شكراً.

22:19.965 --> 22:21.799
- …وسأتصل بمكتبك…
- مرحباً.

22:21.800 --> 22:24.510
…بأسرع ما يمكن، لكن المشكلة هي…
سيدي، المشكلة هي…

22:24.511 --> 22:26.262
هل تأخر "جوردن"؟

22:26.263 --> 22:27.930
سيتغيب بداعي المرض.

22:27.931 --> 22:28.932
ما خطب الجميع؟

22:30.309 --> 22:31.434
ألا تعرفين؟

22:31.435 --> 22:32.602
ماذا أعرف؟

22:32.603 --> 22:34.145
اتركينا يا "أوليفيا".

22:34.146 --> 22:35.147
شكراً.

22:35.814 --> 22:37.148
هل فاتني شيء ما؟

22:37.149 --> 22:38.232
ماذا يجري؟

22:38.233 --> 22:42.195
حاولت أن أعاملك باحترام
وأن أمنحك مساحة لتحزني،

22:42.196 --> 22:44.113
لكن حياتك الشخصية تؤثر على عملنا.

22:44.114 --> 22:45.741
ماذا تقصدين؟

22:48.243 --> 22:49.578
ليس لديك حساب على "تيك توك"، صحيح؟

22:50.329 --> 22:52.998
- هل هذا سؤال حقيقي؟
- تباً.

22:54.082 --> 22:56.376
نُشر مقطع صباح اليوم.

22:57.419 --> 22:58.878
نشرته "كورا"، ابنة "روبرت".

22:58.879 --> 23:01.672
قالت إنك و"روبرت" على علاقة.

23:01.673 --> 23:03.382
لم تذكرك بالاسم،

23:03.383 --> 23:05.886
لكن بعض محققي الهواة على الإنترنت
تبينوا أنها تقصدك.

23:06.929 --> 23:10.097
هذه سخافة.

23:10.098 --> 23:12.850
حسناً، قد تكون سخافة،
لكنني أتلقى اتصالات بلا انقطاع.

23:12.851 --> 23:15.353
اتصلوا بنا من "ليغاسي".
يفكرون في عدم نشر المقال.

23:15.354 --> 23:16.938
بعض الشركاء في برنامجنا

23:16.939 --> 23:19.650
- يخشون أن تكوني في ورطة.
- حسناً. أريد أن أرى المقطع.

23:20.442 --> 23:23.236
- يجب أن تريني إياه يا "زوي".
- "إيلينور"، قلت لك ما…

23:23.237 --> 23:25.154
هل يمكن أن يريني أحد المقطع؟

23:25.155 --> 23:27.114
عليّ أن أراه. هلّا يريني إياه أحد.

23:27.115 --> 23:28.407
- "إيلينور".
- توقفي!

23:28.408 --> 23:30.910
أريد أن أرى المقطع اللعين!

23:30.911 --> 23:32.454
أرجوكم.

23:35.874 --> 23:37.292
شكراً يا "ماركوس".

23:37.960 --> 23:41.379
ألا تكرهون الوضع حين تقوم الصديقة المقربة
لأمكم الميتة بمضاجعة أبيكم؟

23:41.380 --> 23:42.964
هل هذا رأيي وحدي؟

23:42.965 --> 23:43.966
مدهش.

23:46.009 --> 23:49.471
ألا تكرهون الوضع حين تقوم الصديقة
المقربة لأمكم الميتة بمضاجعة أبيكم؟

24:17.541 --> 24:19.084
"المحققة (غانز)"

24:25.465 --> 24:26.549
تباً.

24:26.550 --> 24:27.551
"(دونوفان)"

24:28.051 --> 24:29.510
هل تعرفين

24:29.511 --> 24:32.890
أنه كلّما يُذكر اسمنا في أي مكان،
أتلقى تنبيهاً؟

24:33.390 --> 24:35.183
الوقت غير مناسب.

24:35.184 --> 24:37.894
يمكنك أن تحلمي بمضاجعة "روبرت".

24:37.895 --> 24:39.979
لكن لا يمكنك أن تحققي حلمك،

24:39.980 --> 24:42.607
ويُقبض عليك وتتصدري الأخبار.

24:42.608 --> 24:45.359
كانت "كورا" مستاءة، ولم تعرف ما الذي رأته.

24:45.360 --> 24:48.321
كلّ هذا مجرد سوء تفاهم ضخم.

24:48.322 --> 24:52.366
لا تفعلي هذا.
لا تحرجي نفسك ولا تهينيني بالكذب.

24:52.367 --> 24:53.743
هل رأيت الأخبار؟

24:53.744 --> 24:56.120
رباه، لا، لكن أياً ما كان ما يُقال…

24:56.121 --> 24:58.331
يمكن تفسيره ببيان واحد وبسيط.

24:58.332 --> 25:01.501
لا تبالغ من فضلك.

25:01.502 --> 25:04.128
المحامون يتصلون وأمي تفكر في المجيء.

25:04.129 --> 25:07.507
إن ساء الوضع يا "إيلينور"،
وصدقي أنه سيسوء فعلاً،

25:07.508 --> 25:11.969
فإن عائلة "روبرت" ستفعل كلّ ما في وسعها
لإبعاد الشبهات عنه،

25:11.970 --> 25:15.223
وستبقين أنت لتتحملي اللوم.

25:15.224 --> 25:17.266
آمل أن قضيبه كان يستحق العناء.

25:17.267 --> 25:19.520
كفى! توقف! اتفقنا؟

25:20.145 --> 25:22.939
لا وقت لديّ لتخيلاتك يا "دونوفان".

25:22.940 --> 25:25.900
هذا مجرد حريق بسيط ويجب إخماده.

25:25.901 --> 25:28.402
عرفت أن هذا الهراء سيحدث.

25:28.403 --> 25:31.949
فذاك السافل يجعلك تتصرفين
كأنك فتاة بيضاء البشرة، وأنت…

25:45.170 --> 25:48.005
مرحباً. ادخلي. آسفة، لا تهتمي للفوضى.

25:48.006 --> 25:49.799
أقللت الفتاتين إلى المدرسة للتو.

25:49.800 --> 25:53.135
وأنا أغسل الملابس لأن "أرتي" تبلل السرير.

25:53.136 --> 25:56.264
تفعل هذا بشكل متقطع منذ أسابيع.

25:56.265 --> 25:59.016
"هاورد" يكره ذلك وقلت في نفسي…

25:59.017 --> 26:01.186
حسناً، إنه يريد
أن يشتري الملاءات البلاستيكية،

26:01.937 --> 26:03.563
أقله حتى تكبر قليلاً،

26:03.564 --> 26:06.482
لكنني لا أعرف. أشعر بأن هذا…

26:06.483 --> 26:07.651
ما الخطب؟

26:09.778 --> 26:10.779
ماذا؟

26:12.865 --> 26:15.158
ماذا يجري؟ أنت تخيفينني.

26:16.994 --> 26:21.498
ضاجعت "روبرت" حين كنا معاً في "أوهاي"،

26:22.082 --> 26:24.376
ورأتنا "كورا" هناك.

26:24.918 --> 26:28.880
أتت البارحة إلى المنزل،
ونشرت صباح اليوم مقطعاً عن الأمر.

26:28.881 --> 26:31.591
الخبر انتشر على الإنترنت،
ونُشرت مقالات وأسئلة

26:31.592 --> 26:34.552
عما إن كنا أنا و"روبرت" على علاقة،

26:34.553 --> 26:37.389
وربما قتلنا "نانسي" بسبب ذلك.

26:43.937 --> 26:47.899
يا "ماري"، لم أخبرك هذا لكن تُوجد رسالة.

26:47.900 --> 26:53.404
كان "روبرت" يعرف عن العلاقة مع "ديفيد"
وتشاجرا.

26:53.405 --> 26:57.159
كان مستاء و"نانسي" خافت وأظن…

26:57.743 --> 27:01.037
لا أعرف، لكنه كتب لها رسالة اعتذار.

27:01.038 --> 27:05.500
وهي تبدو مدينة جداً،
لكنه قال إنه لم يفعل شيئاً ولم يؤذها.

27:05.501 --> 27:06.584
أنا آسفة.

27:06.585 --> 27:09.795
أعرف أنه كان يجب أن أخبرك عن هذا،
لكنني كنت…

27:09.796 --> 27:12.173
كنت أحاول أن أستوعب الأمر بنفسي،
وظننت…

27:12.174 --> 27:14.259
- أنني إذا أخبرتك، فأنت لن…
- لقد كذب.

27:15.052 --> 27:18.930
ادّعى أنه لا يعرف عن الخيانة وعن "ديفيد".

27:18.931 --> 27:19.973
لقد كذب.

27:21.141 --> 27:23.560
لذا يجب أن نأخذ الرسالة إلى الشرطة.

27:24.228 --> 27:26.354
- لا نستطيع.
- ماذا تقصدين بأننا "لا نستطيع".

27:26.355 --> 27:27.523
هذا دليل.

27:32.069 --> 27:34.278
هذا دليل دامغ. لقد قتل "نانسي".

27:34.279 --> 27:37.281
- لكنه لم يقتلها.
- لست متأكدة من ذلك.

27:37.282 --> 27:39.700
- بلى.
- المذنبون يكذبون يا "إيلينور".

27:39.701 --> 27:41.202
أعرف أن هذا يبدو سيئاً.

27:41.203 --> 27:43.914
هل يبدو سيئاً؟ هذا دافع.

27:44.498 --> 27:46.999
يا ويلي! قد تدخلين السجن. أتدركين ذلك؟

27:47.000 --> 27:50.878
لدينا محامون ويمكنهم أن يشرحوا كلّ هذا.
لديّ حجة غياب.

27:50.879 --> 27:52.463
لقد ضاجعت "روبرت".

27:52.464 --> 27:56.218
رباه! لا أصدق أنني أقول هذه الكلمات. أنا…

27:58.178 --> 28:00.304
ظننت أن هوسك به انتهى.

28:00.305 --> 28:02.391
ليس هوساً.

28:03.350 --> 28:05.434
يهتم أحدنا لأمر الآخر.

28:05.435 --> 28:07.937
لكنه لم يخترك، صحيح؟

28:07.938 --> 28:09.146
لم يخترك.

28:09.147 --> 28:10.899
اختارني الآن.

28:11.567 --> 28:13.985
لماذا تتصرفين بصلاح مطلق الآن؟

28:13.986 --> 28:15.903
بدأت علاقتك بزوجك حين كان متزوجاً.

28:15.904 --> 28:17.530
- هذا ليس…
- ماذا لو أننا حظينا…

28:17.531 --> 28:18.865
- …الأمر نفسه.
- …بشيء حقيقي؟

28:18.866 --> 28:21.367
أنا أحب "كورا"
وأنا مستعدة لفعل أي شيء من أجلها.

28:21.368 --> 28:22.577
اصمتي!

28:22.578 --> 28:24.996
هل تسمعين ما تقولينه؟

28:24.997 --> 28:27.540
لا شيء مما بينك وبين "روبرت" حقيقي.

28:27.541 --> 28:30.168
أنت لا تعرفين ما الحقيقي.

28:30.169 --> 28:33.296
الحقيقي هو الملابس القذرة على الأرض
والأطباق في الحوض…

28:33.297 --> 28:38.217
ومواعيد الطبيب
والجروح والندوب والتضحيات. هذا حقيقي.

28:38.218 --> 28:44.640
الحقيقي هو أن زوجي في "أوهايو" الآن
يجري مقابلة عمل.

28:44.641 --> 28:48.269
وهذا يعني أننا قد نُضطر
إلى نقل حياتنا كلّها. هذا حقيقي.

28:48.270 --> 28:51.440
ما تعيشينه هو مجرد حلم مع زوج امرأة أخرى.

28:56.904 --> 28:58.488
هل ستغادرين؟

28:59.406 --> 29:00.656
ما أهمية ذلك؟

29:00.657 --> 29:01.741
ماذا تعنين؟

29:01.742 --> 29:03.075
- أنت صديقتي…
- "صديقتك المقربة"؟

29:03.076 --> 29:04.703
- نعم.
- "نانسي" كانت صديقتك أيضاً.

29:07.831 --> 29:11.919
يا "إيلي"، أنت تضاجعين زوجها.

29:17.508 --> 29:19.050
إنه يستغلك.

29:19.051 --> 29:20.426
- لا.
- بلى.

29:20.427 --> 29:21.928
لا، أنت مخطئة.

29:21.929 --> 29:23.012
اخرجي من بيتي.

29:23.013 --> 29:25.723
أرجوك يا "ماري". أنت لا تفهمين.

29:25.724 --> 29:28.643
الوضع مختلف. ليس الأمر كما تظنين. إنه…

29:28.644 --> 29:29.811
اخرجي من بيتي.

29:31.980 --> 29:33.272
"ماري"؟

29:33.273 --> 29:34.358
فوراً!

30:19.486 --> 30:21.487
- آنسة "بوشيه".
- نعم.

30:21.488 --> 30:23.406
تحوّل الأمر إلى مهرجان، أليس كذلك؟

30:23.407 --> 30:24.949
صحيح.

30:24.950 --> 30:27.034
- حاولت الاتصال بك.
- كان صباحاً عصيباً.

30:27.035 --> 30:28.870
- أيمكننا الدخول؟
- لن يطول الأمر.

30:28.871 --> 30:32.624
تلقينا اتصالاً على خط المعلومات
من "جوردن توماس". قال إنه يعمل لديك.

30:33.500 --> 30:34.584
صحيح.

30:34.585 --> 30:36.961
قال إنه كان معك ليلة مقتل السيدة "هينيسي".

30:36.962 --> 30:39.630
قال إن علاقة جنسية جمعتكما.

30:39.631 --> 30:42.550
لكن هذا انتهاك لشؤون الموظفين، صحيح؟

30:42.551 --> 30:43.801
هذه ليست جريمة.

30:43.802 --> 30:45.803
نعم، لكن تُوجد مشكلة.

30:45.804 --> 30:50.683
لقد ذكر في إفادته أنك وصلت إلى بيته
في الـ1:00 صباحاً.

30:50.684 --> 30:54.312
حدد القسم الجنائي وقت وفاة السيدة "هينيسي"
قرابة منتصف الليل.

30:54.313 --> 30:57.064
لا يستطيع أحد تأكيد مكان السيد "هينيسي"،

30:57.065 --> 30:59.358
وهو يرفض أن يتكلم،
لكنه يقول إنه كان في البيت.

30:59.359 --> 31:00.776
أنت قلت إنك كنت في البيت.

31:00.777 --> 31:04.488
والآن، تسري ادعاءات
بأنكما كنتما على علاقة جنسية؟

31:04.489 --> 31:05.907
هل سنقف هنا

31:05.908 --> 31:08.451
ونتحدث عمن يمكن أنني أضاجعهم؟

31:08.452 --> 31:10.828
أم سنبحث عن عشيق "نانسي"، المدعو "ديفيد"؟

31:10.829 --> 31:14.498
اتصلنا بجميع معارف السيدة "هينيسي"،

31:14.499 --> 31:16.292
ولم يسمع أي منهم بـ"ديفيد".

31:16.293 --> 31:19.212
وإذا كنت أتذكر جيداً،
كنت أنت أول شخص ذكر عشيقاً.

31:19.213 --> 31:21.714
فإما أنك فعلت ذلك لتبعدي الشبهات عنك،

31:21.715 --> 31:25.301
وإما يجب أن نبحث عن رجل
يستخدم "ديفيد" اسماً مزيفاً.

31:25.302 --> 31:27.304
أي الاحتمالين صحيح يا آنسة "بوشيه"؟

31:32.559 --> 31:34.602
لا أظن أنه يجب أن أقول أي شيء آخر

31:34.603 --> 31:36.854
- إلى أن يحضر محاميّ.
- لا بأس.

31:36.855 --> 31:39.608
في هذه المرحلة، أنصحك بشدة بتوكيل محام.

31:53.163 --> 31:54.289
آنسة "بوشيه".

31:58.794 --> 32:00.962
لماذا لست متفاجئة؟

32:00.963 --> 32:03.589
- لم تشتهري بالسلاسة قط.
- "كيت".

32:03.590 --> 32:05.299
يجب ألّا تكون هنا. أنت تعرف ذلك.

32:05.300 --> 32:07.052
لديك ما يكفي من المشاكل.

32:09.596 --> 32:10.847
أنا أعتذر.

32:10.848 --> 32:12.932
الوضع هكذا منذ ساعات.

32:12.933 --> 32:14.101
أين يمكننا أن نتحدث؟

32:31.910 --> 32:33.161
كيف حال "كورا"؟

32:34.204 --> 32:36.747
إنها غاضبة، للتعبير عن الأمر ببساطة.

32:36.748 --> 32:39.209
ما زالت ترفض أن تحذف المقطع.

32:41.503 --> 32:42.837
يجب أن أتصل بها.

32:42.838 --> 32:44.131
لا أنصح بذلك.

32:44.756 --> 32:47.092
يمكنني أن أشرح لها كلّ شيء.

32:47.759 --> 32:49.719
امنحيها بضعة أيام.

32:49.720 --> 32:53.724
ستقيم مع "كيت" الآن، حتى تهدأ الأمور.

32:54.933 --> 32:56.935
هذا سيبقيها بعيدة عن أولئك الكواسر!

33:00.105 --> 33:01.106
كيف حالك؟

33:02.149 --> 33:03.358
لم تأتي لهذا السبب.

33:04.109 --> 33:05.360
نوعاً ما.

33:06.987 --> 33:09.030
لم أفكر في الأمر ملياً،

33:09.031 --> 33:12.074
لكن ماذا لو أصدرنا بياناً مشتركاً؟

33:12.075 --> 33:13.743
ننكر الشائعات،

33:13.744 --> 33:16.704
وطبعاً لن نقول أي شيء قد يجرح "كورا".

33:16.705 --> 33:19.165
لكن يمكننا أن ندفع الناس إلى التفكير

33:19.166 --> 33:22.668
في أن قاتل "نانسي" ما زال طليقاً
ويجب أن يفكروا فيه.

33:22.669 --> 33:24.295
أخشى أن الأوان فات على ذلك.

33:24.296 --> 33:25.588
لماذا؟

33:25.589 --> 33:28.591
ليكتب محامونا نص البيان المشترك،
وهكذا سيتسنى لنا الوقت،

33:28.592 --> 33:31.345
ولا داعي لأن نصدر البيان
قبل أن نشعر بأننا مستعدين.

33:37.267 --> 33:38.602
ماذا يجري؟

33:39.770 --> 33:45.108
ينصحني المحامون بقطع أي اتصال بك.

33:52.407 --> 33:56.453
وهل تنوي أن تسمع نصيحتهم؟

33:58.872 --> 34:01.375
- إن كان الأمر يتعلق بعائلتك…
- لا.

34:03.919 --> 34:05.337
البارحة، لقد…

34:06.171 --> 34:07.255
هل كان ذلك…

34:07.256 --> 34:08.714
يا إلهي!

34:08.715 --> 34:12.134
جعلتني أشعر بأنه كان حقيقياً.

34:12.135 --> 34:15.721
أننا بعد كلّ هذه السنوات، يمكننا…

34:15.722 --> 34:17.265
جعلتني أصدقك.

34:17.266 --> 34:18.516
لقد خسرت زوجتي.

34:19.101 --> 34:21.060
هذا ما حصل. هذا كلّ ما كان.

34:21.061 --> 34:23.312
هذا غير منصف. أنا كنت موجودة.

34:23.313 --> 34:25.774
- هذا… بيننا رابط.
- لا شيء بيننا.

34:30.152 --> 34:32.572
أريد أن أسترجع رسالتي.

34:34.366 --> 34:38.285
تباً لك وتباً لإقلاعك عن الكحول.

34:38.286 --> 34:40.706
يمكنني أن أشم الـ"ويسكي" في أنفاسك.

34:54.553 --> 34:58.640
كنت مع أمي في المستشفى
في الليلة التي تُوفي فيها أبي.

35:00.184 --> 35:01.935
كانت عيناها جافتين.

35:03.478 --> 35:07.064
قالت إن البكاء لذة شخصية.

35:07.065 --> 35:10.818
وإنه يجب أن تتصالح النساء
مع الخسارة والحزن.

35:10.819 --> 35:14.239
علينا أن نمتص كلّ ما نقدر عليه.

35:15.365 --> 35:17.910
لكن كم كان عليّ أن أتحمّل بعد؟

35:25.959 --> 35:27.252
مرحباً.

35:36.929 --> 35:37.930
مرحباً.

35:45.979 --> 35:46.980
أنا آسف.

35:50.442 --> 35:52.653
"آسف لأنني أخفتك هكذا."

35:54.780 --> 35:55.781
تباً.

35:58.242 --> 36:02.996
كلّ سنة، في ذكرى وفاة أبي،

36:03.705 --> 36:06.959
كان "روبرت" ينظم رحلة
لنذهب معاً لصيد الأسماك.

36:09.419 --> 36:14.090
لم يكن عليّ أن أذكره.
كان يأتي من تلقاء نفسه وكنا نذهب.

36:14.091 --> 36:19.887
وفعلنا هذا لـ… لا أعرف، لعشر سنوات تقريباً.

36:19.888 --> 36:23.517
حتى بعد أن توقف الجميع عن التحدث عن أبي.

36:25.269 --> 36:28.814
و"نانسي" لم تعترض.

36:29.982 --> 36:32.651
أظن أنها ربما شجعته حتى…

36:34.111 --> 36:35.404
من باب الشفقة.

36:37.030 --> 36:40.742
كأنها كانت تدعني أقترض
هذا الجزء البسيط من حياتها…

36:41.243 --> 36:42.870
ليوم واحد.

36:47.958 --> 36:53.964
أنا مغرمة بـ"روبرت هينيسي"
منذ أن كنت في الـ18.

36:55.340 --> 36:56.967
لكنني انتهيت.

36:58.260 --> 36:59.761
انتهى ذلك.

37:10.981 --> 37:13.692
هل تظنين أنه الفاعل؟

37:15.110 --> 37:19.489
رأيته يكذب على "كورا" من دون أن يتأثر.

37:20.532 --> 37:23.034
كان ذلك سهلاً جداً.

37:23.035 --> 37:26.121
كذب بشكل طبيعي جداً.

37:27.831 --> 37:32.127
حسناً، أظن أن الوقت حان لتخبريني كلّ شيء.

37:33.545 --> 37:38.425
كلّ تفصيل صغير فعلته ليلة وفاة "نانسي".

37:42.930 --> 37:44.805
انتهى العشاء بعد الـ9:00 بقليل،

37:44.806 --> 37:50.102
وحينها راسلت "جوردن توماس"
لأخبره إنني سآتي إلى بيته.

37:50.103 --> 37:52.314
يعمل السيد "توماس" مدير مشروع لديّ.

37:52.814 --> 37:58.569
جمعتنا علاقة جنسية متقطعة
في الأشهر الستة الماضية.

37:58.570 --> 38:01.406
"جمعتنا". الزمن الماضي.

38:01.907 --> 38:05.953
وصلت إلى منزل السيد "توماس"
قرابة الـ10:15، لكنني لم أدخل.

38:06.828 --> 38:09.830
تلقيت رسالة نصية من "ماركوس سيمسون".

38:09.831 --> 38:13.836
"ماركوس" هو ابن صديقتي المقربة
"ماري سيمسون"، وكان في ورطة.

38:14.670 --> 38:15.795
كان بحاجة إلى مساعدتي.

38:15.796 --> 38:17.630
كان مديناً بمبلغ من المال.

38:17.631 --> 38:19.131
ذهبت لكي أقلّه.

38:19.132 --> 38:21.134
يمكنني أن أعطيكما العنوان.

38:21.760 --> 38:24.053
بعدها، عدت إلى منزل السيد "توماس"،

38:24.054 --> 38:26.139
وكانت الساعة تقارب الـ1:00 فجراً.

38:28.267 --> 38:34.146
اتصل بي "روبرت هينيسي"
وسألني عن "نانسي" بعد ساعات.

38:34.147 --> 38:35.940
والباقي مذكور في إفادة الشرطة.

38:35.941 --> 38:37.024
"(هاريس) و(رايت) و(آلن)"

38:37.025 --> 38:40.778
لكن "ماركوس سيمسون" تحت المراقبة.

38:40.779 --> 38:43.489
لذا لا يمكنه أن يتورط في مشاكل مجدداً.

38:43.490 --> 38:48.077
استخدما ما تريدانه من حجة غيابي،
لكن لا تذكرا اسمه رجاءً.

38:48.078 --> 38:53.916
إذا تورط في ما يجري،
فهذا سيدمر "ماري" كلياً.

38:53.917 --> 38:56.878
لن تكون هذه مشكلة.
يمكننا أن نبقي اسمه سرياً.

38:56.879 --> 38:57.963
حسناً.

39:01.341 --> 39:02.717
إذاً، ماذا سيحصل الآن؟

39:02.718 --> 39:04.344
دعينا نبني قضية الدفاع.

39:04.887 --> 39:06.679
سيبدأ تحرينا الخاص

39:06.680 --> 39:08.639
بمراجعة التفاصيل من موقع الجريمة.

39:08.640 --> 39:10.726
هكذا، سنعرف ما تعرفه الشرطة.

39:13.353 --> 39:16.939
فاعلوا الخير القديسون
لا يضاجعون موظفيهم عادةً.

39:16.940 --> 39:18.233
أجل، كنت منشغلة.

39:19.902 --> 39:21.110
أنا فخور بك.

39:21.111 --> 39:22.653
أنت تسخر مني.

39:22.654 --> 39:23.864
لا، أنا جاد.

39:24.448 --> 39:25.574
لم تهربي.

39:26.158 --> 39:27.618
سمحت لشخص بالتقرب منك.

39:31.705 --> 39:34.123
إذاً، كنت أفكر في سؤالك.

39:34.124 --> 39:35.208
أي سؤال؟

39:35.209 --> 39:36.502
أسوأ ما فعلته.

39:37.002 --> 39:38.836
هل كنت قد شربت بضعة كؤوس؟

39:38.837 --> 39:40.171
كنت صاحية تماماً.

39:40.172 --> 39:45.761
وفيما أن قائمة أفعالي المشينة
طويلة بعض الشيء يا "إي"، أنت…

39:47.513 --> 39:48.847
أنت أفضل من معظم الناس.

39:49.473 --> 39:53.810
لست قديسة، وما فعلته كان مؤسفاً.

39:56.396 --> 40:00.107
هذا أمر مثبت. أصدقاء المرء يؤثرون عليه.

40:00.108 --> 40:06.823
صدقيني، عرفت "نانسي" كم أحببتها.

40:09.493 --> 40:11.620
أشكرك على كلامك.

40:16.250 --> 40:18.377
- سأتصل بك من المطار.
- حسناً.

40:26.635 --> 40:30.472
أخبرت "نانسي" كم هي مهمة بالنسبة إليّ.
أخبرتها ذلك مراراً.

40:31.932 --> 40:34.977
لكن الحب ليس في ما نقوله، بل في ما نفعله.

40:35.602 --> 40:40.274
وبالنسبة إلى "نانسي" في تلك الليلة،
لم أفعل ما يكفي.

40:43.026 --> 40:45.654
"قبل موت (نانسي) بثلاث ساعات"

40:46.238 --> 40:47.488
الحمد لله أنك لا تزالين هنا.

40:47.489 --> 40:48.614
ظننت أنك رحلت.

40:48.615 --> 40:51.702
لا أستطيع. لا يمكنني أن أفعل ذلك بمفردي.

40:53.287 --> 40:54.538
هلّا ترافقينني.

40:55.289 --> 40:57.832
لأساعدك على إنهاء علاقتك بعشيقك؟

40:57.833 --> 40:59.125
- لست جادة.
- هذا…

40:59.126 --> 41:01.502
ليست الأمر كما تظنين. إنه أسوأ بكثير.

41:01.503 --> 41:02.670
لا يمكنني أن أفعل ذلك بمفردي.

41:02.671 --> 41:05.631
تعاملت مع مواقف أصعب بكثير.

41:05.632 --> 41:06.925
ستكونين بخير.

41:08.260 --> 41:10.303
ستجدين حلاً. شكراً جزيلاً.

41:10.304 --> 41:11.597
اتصلي بي غداً.

41:17.019 --> 41:18.312
ماذا تفعلين؟

41:18.812 --> 41:20.646
لماذا تعاملينني بحقارة؟

41:20.647 --> 41:21.939
لا أفعل ذلك.

41:21.940 --> 41:26.402
أسمعك تتحدثين عن هذا الرجل
منذ وقت طويل. لقد اكتفيت.

41:26.403 --> 41:27.778
كانت "ماري" لترافقني.

41:27.779 --> 41:29.989
- إذاً اتصلي بـ"ماري".
- أنا بحاجة إليك.

41:29.990 --> 41:32.992
يجب أن تتمالكي نفسك.

41:32.993 --> 41:35.204
لديك زواج رائع.

41:35.829 --> 41:37.288
أهذا سبب تصرفاتك؟

41:37.289 --> 41:39.624
- لا تفعلي ذلك.
- عجباً يا "إيلي"!

41:39.625 --> 41:41.376
هذا مثير للشفقة.

41:42.419 --> 41:44.086
أتعرفين ما المثير للشفقة؟

41:44.087 --> 41:49.259
أنت تخونين زوجك
ثم تجبنين حين عليك أن تقولي الحقيقة.

41:50.552 --> 41:51.719
اخرجي من سيارتي.

41:51.720 --> 41:53.263
- تعالي معي، أرجوك.
- لا.

41:53.889 --> 41:55.848
- تعالي معي، أرجوك.
- اخرجي من سيارتي.

41:55.849 --> 41:57.476
- تعالي معي، أرجوك.
- اخرجي من سيارتي!

42:31.802 --> 42:33.011
أعرف من هو "ديفيد".

43:24.229 --> 43:26.231
ترجمة "موريال ضو"
