WEBVTT

00:52.970 --> 00:56.639
<i>Tôi không rõ đến tận bây giờ
Robert có còn nhớ không</i>

00:56.640 --> 00:59.184
<i>nhưng tôi gặp anh ấy trước.</i>

00:59.935 --> 01:01.811
<i>Vào cái đêm rất nhiều năm về trước,</i>

01:01.812 --> 01:06.024
<i>tựa người vào tủ bếp,
say sưa với loại bia rẻ tiền…</i>

01:07.317 --> 01:08.569
<i>tôi đã làm anh ấy cười,</i>

01:09.152 --> 01:13.866
<i>việc ấy diễn ra
một cách thoải mái, tự nhiên.</i>

01:15.617 --> 01:17.202
<i>Tôi biết anh ấy cũng cảm thấy điều đó.</i>

01:18.495 --> 01:21.665
<i>Nhưng rồi cậu ấy bước đến,
và tôi giới thiệu họ với nhau.</i>

01:22.291 --> 01:24.543
<i>"Robert, đây là Nancy".</i>

01:40.976 --> 01:42.269
Cái gì thế?

01:46.648 --> 01:48.025
Ôi trời.

02:25.896 --> 02:29.524
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

02:29.525 --> 02:31.443
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

02:42.454 --> 02:44.373
Thậm chí còn không giống cậu ấy.

02:45.290 --> 02:48.794
Rõ ràng là Nancy,
nhưng trông không giống cậu ấy.

02:50.963 --> 02:53.130
Tôi đã bảo vệ Davide.

02:53.131 --> 02:56.301
Tôi thực sự nghĩ chuyện này thật vô lý.

02:58.011 --> 02:59.012
Phải.

02:59.638 --> 03:01.556
Mọi người sẽ xem được

03:01.557 --> 03:04.141
và suy diễn theo ý họ
trước khi tôi có cơ hội để…

03:04.142 --> 03:05.602
Tôi biết, nhưng…

03:07.980 --> 03:13.735
Hãy nhớ bất kể anh cảm thấy ra sao,
anh có thể nói với tôi.

03:15.529 --> 03:16.613
Ý tôi là, tôi…

03:19.658 --> 03:21.951
tưởng tượng ra cô ấy
với người khác đã đủ tệ rồi,

03:21.952 --> 03:23.328
nhưng thấy cảnh đó còn…

03:26.999 --> 03:29.751
Tôi tưởng khi họ bắt được gã kia rồi thì…

03:31.545 --> 03:35.716
…tôi sẽ cảm thấy an ủi phần nào.

03:40.762 --> 03:41.763
Nhưng không hề.

03:43.515 --> 03:45.142
Cô có khuây khỏa chút nào không?

03:47.102 --> 03:49.271
Không. Không hẳn.

03:50.189 --> 03:54.359
Sau tất cả… tôi vẫn yêu cô ấy.

03:57.404 --> 03:59.573
Tôi sẵn sàng đánh đổi mọi thứ
để cô ấy quay lại.

04:01.200 --> 04:02.284
Có điên lắm không hay…

04:03.785 --> 04:04.786
Không.

04:07.497 --> 04:08.999
Không, anh không điên.

04:16.089 --> 04:17.591
Đến nhà tôi rồi.

04:22.554 --> 04:23.847
- Này.
- Ừ?

04:27.226 --> 04:29.770
Cảm ơn hôm nay đã đi cùng tôi.

04:30.604 --> 04:34.024
Tôi rất vui vì
đến một nơi quan trọng với cô ấy.

04:34.775 --> 04:36.777
Dù chỉ một chút thôi.

04:48.080 --> 04:49.540
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.

04:55.712 --> 04:56.713
Khỉ thật.

04:58.757 --> 04:59.758
Chào anh.

05:01.885 --> 05:07.849
Ừm, anh tới để hỏi em
về chuyện bơ tin nhắn của anh, nhưng… chà.

05:07.850 --> 05:09.350
Em xin lỗi.

05:09.351 --> 05:11.519
Nếu em bận việc khác,
em có thể nói với anh mà.

05:11.520 --> 05:14.272
Em có hẹn đi xem ba lê
với một người bạn từ trước,

05:14.273 --> 05:16.566
và… em…
Điện thoại của em để chế độ im lặng.

05:16.567 --> 05:18.694
Anh có cảm giác
em không nghiêm túc với anh lắm.

05:19.444 --> 05:23.531
Em tưởng hai ta đều hiểu
em không muốn nghiêm túc, J.

05:23.532 --> 05:25.116
Ý anh không phải vậy.

05:25.117 --> 05:28.828
Ý anh là em không tôn trọng anh
như một con người.

05:28.829 --> 05:29.913
Có mà.

05:30.539 --> 05:33.249
J, đây không phải lúc dễ dàng với em.

05:33.250 --> 05:35.877
Thậm chí vấn đề
không phải ở tối nay nữa, đúng chứ?

05:35.878 --> 05:37.879
Sau bữa tiệc Ngày Lễ Thánh Patrick, em…

05:37.880 --> 05:40.131
em nói em sẽ đến
nhưng rồi em đến trễ hai tiếng.

05:40.132 --> 05:41.299
Buổi tối hôm bạn em chết ấy,

05:41.300 --> 05:43.634
em nhắn anh lúc 9:00 tối,
em đến lúc 1:00 sáng.

05:43.635 --> 05:46.470
- Như vậy là sao hả?
- Không, chỉ ngay sau 10:00 tối mà.

05:46.471 --> 05:48.639
- Không, chắc chắn là muộn hơn.
- Không phải.

05:48.640 --> 05:50.392
El, anh đã thức đợi.

05:52.811 --> 05:55.271
Chúng ta không nên
nói chuyện này ngoài đường.

05:55.272 --> 05:57.107
Em nghĩ mình nên lên nhà.

05:57.816 --> 06:00.109
Có lẽ chúng ta nên khui một chai rượu

06:00.110 --> 06:03.113
và thử nói chuyện như những người lớn.

06:04.198 --> 06:06.365
- Được chứ?
- Em nhắc tới rượu.

06:06.366 --> 06:09.286
Rượu thuyết phục được anh,
chứ không phải vụ người lớn.

07:33.078 --> 07:34.079
Chào buổi sáng.

07:34.788 --> 07:37.248
- Chào.
- Không sữa. Không đường.

07:37.249 --> 07:39.584
Chỉ bã cà phê và nước nóng.

07:39.585 --> 07:41.085
- Món em thích.
- Cảm ơn anh.

07:41.086 --> 07:42.087
Ừ.

07:43.547 --> 07:44.922
Coi chừng trễ làm đấy.

07:44.923 --> 07:46.842
Anh nghĩ sếp anh sẽ thông cảm thôi.

07:47.968 --> 07:50.052
Ôi chao.

07:50.053 --> 07:52.805
Mà này, anh không biết em thích câu cá.
Em thích à?

07:52.806 --> 07:53.891
Đâu có.

07:55.767 --> 07:59.770
Được rồi, ừm, nếu em muốn học,
anh biết một chỗ lý tưởng ở Hồ Gregory…

07:59.771 --> 08:02.315
J, anh nên đến chỗ làm đi.

08:02.316 --> 08:05.484
Ừ. Không, anh… anh nên đi.

08:05.485 --> 08:08.404
Anh đi đây. Hẹn… Hẹn gặp em ở đó.

08:08.405 --> 08:09.406
Ừ.

08:22.044 --> 08:24.921
- Cho cháu sô-cô-la.
- Cháu muốn cái sô-cô-la.

08:24.922 --> 08:26.088
Tiếc quá. Chị xí trước rồi.

08:26.089 --> 08:28.675
Xin lỗi, cháu yêu.
Dì phải ưu tiên ai xí trước thôi.

08:29.259 --> 08:33.221
Hai mươi phút nữa phải đeo cặp lên.
Các con nói gì với dì Ellie nào?

08:33.222 --> 08:34.805
- Cảm ơn, dì Ellie.
- Không có gì.

08:34.806 --> 08:36.516
- Cảm ơn dì.
- Nhiều đường quá à?

08:36.517 --> 08:37.643
Làm gì có chuyện đó.

08:38.393 --> 08:39.726
Ước gì cậu là mẹ tớ.

08:39.727 --> 08:40.811
Cậu có gì để kể

08:40.812 --> 08:42.187
- về buổi ba lê không?
- Đủ rồi.

08:42.188 --> 08:44.273
Được rồi, gì chứ, con không được
dùng xe nữa à?

08:44.274 --> 08:45.441
Là thế đấy, Marcus.

08:45.442 --> 08:47.944
Khi con lén hút thuốc lá điện tử trong xe,
con sẽ lặp lại mãi.

08:47.945 --> 08:49.028
- Đâu có.
- Chào hai bố con.

08:49.029 --> 08:50.112
- Chào, El.
- Eleanor.

08:50.113 --> 08:51.864
Mẹ này, mẹ bảo bố để con yên được không?

08:51.865 --> 08:53.241
- Con chỉ xin bộ kích nổ thôi.
- Con yêu.

08:53.242 --> 08:55.576
- Hay con ra ngoài cùng bố đi.
- Tìm bộ cáp kích nổ nào.

08:55.577 --> 08:57.995
- Xin lỗi cậu.
- Không, không sao.

08:57.996 --> 09:00.039
Tớ hứa, tớ sẽ toàn tâm toàn ý cho cậu.

09:00.040 --> 09:01.958
- Tớ chỉ…
- Để tớ dọn cho trống bớt.

09:01.959 --> 09:05.044
- Trời ơi. Tớ xin lỗi.
- Ôi, không, không sao. Để tớ.

09:05.045 --> 09:06.463
Để tớ dọn. Ellie, để tớ…

09:11.134 --> 09:12.970
- Cái gì đây?
- Không có gì.

09:13.470 --> 09:15.596
Không có gì? Đây là báo cáo của cảnh sát.

09:15.597 --> 09:17.349
CẢNH SÁT LOS ANGELES
BÁO CÁO BỔ SUNG

09:18.016 --> 09:19.684
Hồ sơ công khai thôi.

09:19.685 --> 09:21.727
Ừ, nhưng sao cậu lại giữ?

09:21.728 --> 09:24.647
Vì có điều gì đó không đúng.

09:24.648 --> 09:26.274
Tớ biết Davide bị bắt rồi,

09:26.275 --> 09:28.776
nhưng vì tội trộm cắp,
không phải giết người,

09:28.777 --> 09:32.071
vì lời chứng ngẫu nhiên
của một người tố giác nào đó.

09:32.072 --> 09:33.781
Cậu thấy đấy, mơ hồ quá.

09:33.782 --> 09:37.785
Tin tức cố kết nối vụ đó với Nancy,
nhưng không hợp lý.

09:37.786 --> 09:40.914
Nên cậu đang đầu tư
rất nhiều thời gian vào vụ này.

09:41.540 --> 09:45.002
Ôi, đừng làm thế.
Đừng làm như thể tớ rất yếu đuối.

09:46.211 --> 09:48.087
Tớ nghe người xung quanh nói mãi rồi.

09:48.088 --> 09:49.089
Thôi được.

10:01.268 --> 10:04.229
Cảm ơn cô. Tôi không có can đảm làm.

10:05.480 --> 10:06.856
Tôi hiểu mà.

10:06.857 --> 10:10.735
Tôi cứ nhìn những tin nhắn cũ của cậu ấy
mà tôi không xóa được.

10:10.736 --> 10:11.737
Ừ.

10:12.988 --> 10:15.281
- Bữa sáng của anh đấy à?
- Tôi không muốn ăn lắm.

10:15.282 --> 10:16.283
ALTADENA VĨNH CỬU

10:16.867 --> 10:18.202
Đang có chuyện gì khác à?

10:19.161 --> 10:23.122
Chỉ là tôi không muốn làm phiền cô
hơn bất cứ vấn đề gì khác.

10:23.123 --> 10:24.124
Chuyện gì thế?

10:26.877 --> 10:31.589
Hôm nay Kit hỏi tôi rằng tôi muốn làm gì
cho sinh nhật Cora cuối tuần này.

10:31.590 --> 10:33.090
Tôi quên khuấy mất.

10:33.091 --> 10:35.927
Giờ tôi đang cố tìm hiểu một tay DJ
chơi nhạc disco im lặng

10:35.928 --> 10:37.720
mà tôi còn không biết nó thích không,

10:37.721 --> 10:40.890
và tôi đang Google
"sinh nhật cho bé gái 17 tuổi".

10:40.891 --> 10:43.644
Coi chừng, đừng để vào danh sách
tội phạm tình dục đấy.

10:44.353 --> 10:47.105
Cảm ơn. Giờ tôi thấy
mình vừa ngốc vừa biến thái.

10:50.984 --> 10:53.779
Bố nào lại quên sinh nhật con gái chứ?

10:54.279 --> 10:55.613
Không thể tin được.

10:55.614 --> 10:57.865
- Người bố cưới Nancy.
- Ừ.

10:57.866 --> 10:59.825
Anh có bao giờ
phải suy nghĩ mấy vụ này đâu.

10:59.826 --> 11:01.869
Ừ, nhưng ít nhất tôi muốn thử, được chứ?

11:01.870 --> 11:04.706
Đây là sinh nhật đầu tiên của nó sau khi…

11:08.752 --> 11:10.753
Nancy luôn tổ chức rất nhiệm màu.

11:10.754 --> 11:13.047
<i>Tôi không phát biểu đâu, tôi thề đấy.</i>

11:13.048 --> 11:16.884
Mười sáu năm trước,
món quà tuyệt nhất đã đến với đời tôi,

11:16.885 --> 11:20.096
và hôm nay, chúng ta chúc mừng con bé.

11:20.097 --> 11:23.599
Không câu giờ nữa,
sau đây là cô bé sinh nhật.

11:23.600 --> 11:25.394
Cora bé bỏng của tôi.

11:28.438 --> 11:29.815
Chúc con vui tối nay.

11:37.948 --> 11:39.366
TUỔI 16 NGỌT NGÀO

11:56.884 --> 11:58.552
Tôi chỉ không muốn làm hỏng.

12:00.179 --> 12:01.888
Tôi có thể giúp.

12:01.889 --> 12:05.641
Tôi đã đi kha khá các buổi tiệc của Nancy.

12:05.642 --> 12:08.436
Có lẽ tôi sẽ thử tìm cách nào đó.

12:08.437 --> 12:11.772
- Không phiền cô chứ?
- Vì Cora mà. Phiền gì cơ?

12:11.773 --> 12:14.942
- Không phiền gì cả.
- Cảm ơn cô.

12:14.943 --> 12:17.028
Ừ. Ừ. Được rồi.

12:17.029 --> 12:19.865
- Gửi cho tôi xem anh đã có những gì rồi.
- Ừ. Được thôi.

12:26.330 --> 12:29.833
Thanh tra Ganz,
cô định mua nhà trong khu này à?

12:30.417 --> 12:32.753
Tiếc quá,
với tiền lương của tôi thì không.

12:33.670 --> 12:34.755
Xe đẹp quá.

12:35.297 --> 12:37.382
- Cảm ơn cô.
- Những đường nét sắc sảo.

12:38.008 --> 12:42.095
Nhưng không mấy ai đi sơn lại
một chiếc 450 SL cổ điển.

12:42.721 --> 12:45.515
Nhưng nếu tiền không thành vấn đề,
thì có làm sao

12:45.516 --> 12:48.644
nếu cô hạ thấp giá trị
một chiếc xe cổ điển trông như mới chứ?

12:50.270 --> 12:52.272
- Mỗi người một sở thích.
- Phải.

12:52.981 --> 12:53.982
Chúc một ngày tốt lành.

12:54.566 --> 12:56.610
Thực ra, nếu cô không phiền…

12:58.445 --> 13:00.029
Tôi chắc cô đã thấy bức ảnh này.

13:00.030 --> 13:04.659
- Phải, tin tức toàn nhắc đến nó.
- Ừ. Tôi đã nghiên cứu nó rất nhiều,

13:04.660 --> 13:10.582
và tôi không thể thôi băn khoăn…
về vẻ mặt của cô Hennessey.

13:11.542 --> 13:15.878
Đúng chứ? Trông cô ấy rất thư thái,
không một chút hoang mang.

13:15.879 --> 13:17.380
Nhưng thật vô lý.

13:17.381 --> 13:21.843
Một cư dân Pasadena thượng lưu
có điểm chung gì với đám đông này chứ?

13:21.844 --> 13:24.263
Không phải lúc nào cậu ấy cũng thượng lưu.

13:25.055 --> 13:26.848
Cậu ấy có cuộc đời khác
trước khi lấy Robert.

13:26.849 --> 13:28.267
Cuộc đời thế nào?

13:29.059 --> 13:30.351
Khổ sở.

13:30.352 --> 13:34.272
Mẹ nghiện rượu, bố dượng bạo hành,
ở nhà di động.

13:34.273 --> 13:36.358
Không dễ dàng chút nào.

13:36.859 --> 13:39.695
Ừ, phải. Không,
chúng tôi đã xem tiểu sử của cô ấy.

13:40.737 --> 13:42.613
Xem xong lại càng thấy khác thường hơn.

13:42.614 --> 13:45.199
- Tại sao?
- Ừm, một người phụ nữ như vậy,

13:45.200 --> 13:49.204
có điểm gì chung
với Robert và gia đình anh ấy?

13:50.581 --> 13:51.915
Hay với cô?

13:52.708 --> 13:55.960
Tình bạn của bọn tôi đang bị điều tra à?

13:55.961 --> 13:58.380
Không. Không phải.

13:59.089 --> 14:01.383
Cáo buộc trộm cắp là vớ vẩn thôi sao?

14:02.092 --> 14:03.676
Tôi cảm thấy cô sẽ không hỏi vậy

14:03.677 --> 14:05.721
nếu cô thực sự có chứng cứ
chống lại Davide.

14:06.388 --> 14:08.390
Cô đang điều tra ai khác à?

14:10.767 --> 14:12.186
Cảm ơn cô đã dành thời gian.

14:50.182 --> 14:52.351
- Chết tiệt.
- Hạ cửa sổ xuống!

14:55.562 --> 14:58.481
Anh không có quyền bám theo tôi.
Đây là quấy rối.

14:58.482 --> 15:01.234
Cho tôi tên và số hiệu của anh.

15:01.235 --> 15:02.236
Tôi không phải cảnh sát.

15:03.237 --> 15:04.821
Tôi làm việc cho Donovan.

15:09.868 --> 15:10.869
Thôi được.

15:12.913 --> 15:14.998
Các cô từng đến vùng chiến sự chưa?

15:15.624 --> 15:18.084
Chết chóc sẽ làm các cô thay đổi.

15:18.085 --> 15:20.711
Tôi đã giúp họ nộp đơn xin tị nạn,

15:20.712 --> 15:24.132
liên hệ với vài người quen trong chính phủ
chúng ta đã nói qua, và…

15:24.716 --> 15:29.262
Tóm lại, giờ họ mở
phòng khám nha khoa rất đắt khách.

15:29.263 --> 15:32.807
Con gái họ
vừa tốt nghiệp Vassar năm ngoái.

15:32.808 --> 15:34.059
Tuyệt quá.

15:35.269 --> 15:39.273
Đấy, khi trái tim mách bảo
thì cô nên lắng nghe.

15:40.190 --> 15:43.776
Các quý cô, tôi xin phép.
Tôi có chút việc cần giải quyết

15:43.777 --> 15:45.779
nhưng lát nữa hẹn gặp lại ở hồ bơi.

15:49.199 --> 15:52.619
Dễ thương thật, anh dùng chuyện của em
để tán gái đấy à?

15:53.245 --> 15:54.329
Chuyện hay mà.

15:55.038 --> 15:57.456
Mẹ và anh có góp vốn
cho em làm từ thiện đấy thôi,

15:57.457 --> 15:59.041
nên đấy cũng là chuyện của anh.

15:59.042 --> 16:01.920
"Cho em làm từ thiện"? Cảm ơn, Donnie.

16:02.838 --> 16:05.256
Nói chứ, cô con gái
sang bang Ohio sống rồi.

16:05.257 --> 16:06.424
Vassar có vẻ tốt hơn nhiều.

16:06.425 --> 16:10.428
- Chà.
- Winston nói em chạy nhanh lắm.

16:10.429 --> 16:12.346
Phải, khi em bị ép buộc.

16:12.347 --> 16:15.308
Trong vài gia đình,
khi bạn của ai đó qua đời,

16:15.309 --> 16:18.645
họ sẽ mua hoa hoặc giỏ quà
hoặc thậm chí là gửi một cái ôm.

16:19.396 --> 16:20.522
Không đồng cảm được.

16:21.190 --> 16:24.066
Nghe nói đó là lời nguyền
của con nhà gia giáo và nhà giàu.

16:24.067 --> 16:26.152
- Ừ.
- Không được ôm đủ.

16:26.153 --> 16:27.987
Quá nhiều cảm xúc thăng hoa.

16:27.988 --> 16:31.282
Ừ. Vì Winston bạn anh
bám đuôi em chán rồi,

16:31.283 --> 16:34.203
và anh có thể thấy
em đang an toàn, lành lặn,

16:34.870 --> 16:36.413
thì các anh về đi.

16:38.457 --> 16:39.750
Được thôi.

16:40.501 --> 16:42.168
Anh bận lắm, đâu có rảnh trông em.

16:42.169 --> 16:44.337
- Nhưng…
- Nhưng khi bi kịch ập tới,

16:44.338 --> 16:46.798
em có xu hướng hành xử khó đoán.

16:47.591 --> 16:49.383
- Thật bất công.
- Vậy à?

16:49.384 --> 16:50.468
Phải.

16:50.469 --> 16:52.553
- Khi bố mất…
- Không… Đừng… Đừng làm thế.

16:52.554 --> 16:54.764
Đừng lôi bố vào.

16:54.765 --> 16:57.601
Hồi đó em ở vị trí khác mà.

16:59.853 --> 17:01.145
Thật luôn?

17:01.146 --> 17:03.564
Anh mà mắng em không có chứng cứ,
em sẽ chối ngay.

17:03.565 --> 17:05.650
Chỉ là hai người bạn cũ
đang đau buồn thôi.

17:05.651 --> 17:06.901
Em cười toe toét

17:06.902 --> 17:09.444
- mà đau buồn gì.
- Bọn em đang trân trọng đam mê

17:09.445 --> 17:10.864
của người bọn em yêu quý.

17:12.406 --> 17:15.827
E, cả hai chúng ta đều biết
em thích sửa những thứ hỏng.

17:16.494 --> 17:18.412
Nhất là một anh chàng da trắng phong độ.

17:18.413 --> 17:20.748
- Em mà vào Hiệp hội Sinh viên Da đen…
- Cái gì?

17:20.749 --> 17:22.415
- …hoặc Hội Nữ sinh Da đen…
- Lại nữa.

17:22.416 --> 17:23.793
…em sẽ đi với Jamal hoặc Terrell

17:23.794 --> 17:26.379
- thay vì kẹt với người đó.
- Em không thể.

17:26.380 --> 17:28.005
Anh là đồ khốn.

17:28.006 --> 17:32.176
Sao em không thừa nhận em mù quáng
khi dính dáng tới Robert?

17:32.177 --> 17:33.637
Và em luôn như thế.

17:35.222 --> 17:36.223
Anh nói xong chưa?

17:36.807 --> 17:38.809
Đừng đi theo em nữa.

18:00.539 --> 18:02.540
ROBERT - CẢNH SÁT ĐANG Ở ĐÂY.
HỌ ĐANG LẬT TUNG NHÀ LÊN.

18:02.541 --> 18:06.044
QUÁ ĐÁNG LẮM RỒI. CÔ TỚI ĐÂY ĐƯỢC KHÔNG?

18:32.863 --> 18:33.864
ĐỘI ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG

18:47.878 --> 18:48.879
Họ có lệnh khám nhà.

18:49.796 --> 18:51.965
Khám nhà vì cái gì?

18:52.758 --> 18:54.300
Vì vài món đồ của Nancy.

18:54.301 --> 18:55.885
Lịch sử tài chính của bọn tôi.

18:55.886 --> 18:59.389
Họ muốn xem tôi có được lợi gì
khi vợ tôi bị giết không.

19:00.098 --> 19:01.349
Ôi trời ơi.

19:01.350 --> 19:03.060
Họ lấy cả laptop của tôi rồi.

19:03.644 --> 19:05.811
Tôi định gọi Kit,
nhưng chị ấy sẽ gọi cho bố tôi

19:05.812 --> 19:08.148
và ông ấy sẽ biến mọi thứ thành thảm họa.

19:10.400 --> 19:12.527
Tôi nghĩ họ chỉ
điều tra kỹ lưỡng thôi, Robert.

19:12.528 --> 19:14.779
- Họ không tìm được gì đâu.
- Tất nhiên rồi.

19:14.780 --> 19:17.281
Tôi không… Tôi không có ý là…
Ý tôi muốn nói là…

19:17.282 --> 19:18.449
Cô nói đúng. Tôi xin lỗi.

19:18.450 --> 19:20.536
Tôi chỉ… Toàn bộ chuyện này thật là…

19:22.955 --> 19:26.250
Có lẽ đây không phải lúc
tổ chức tiệc sinh nhật.

19:29.378 --> 19:30.754
Tôi không nghĩ thế.

19:32.172 --> 19:35.175
Tôi nghĩ chúng ta phải tiếp tục sống,
anh biết chứ?

19:35.968 --> 19:37.761
Cora xứng đáng được
những niềm vui bình thường.

19:38.679 --> 19:39.763
Anh cũng thế.

19:41.390 --> 19:43.392
Và tôi nghĩ Nancy cũng sẽ muốn như vậy.

19:52.943 --> 19:56.946
Nếu chúng ta thêm người
vào đội ngũ ở Liberia,

19:56.947 --> 19:58.699
anh đề nghị thêm Chelsea.

19:59.449 --> 20:00.784
Cô ấy có tình nguyện không?

20:01.285 --> 20:03.077
Không, nhưng cô ấy thể hiện
tinh thần chủ động.

20:03.078 --> 20:04.412
ROBERT
HỌ THẢ DAVIDE RỒI.

20:04.413 --> 20:06.582
Cô ấy có những đầu mối địa phương
có thể giúp được chúng ta.

20:09.960 --> 20:12.379
El… El.

20:13.797 --> 20:15.381
Phải, em xin lỗi.

20:15.382 --> 20:16.842
Ừ. Không, không sao.

20:17.551 --> 20:19.427
Anh có thể liên hệ với cô ấy, nếu em muốn.

20:19.428 --> 20:20.429
Được.

20:22.389 --> 20:23.472
Ừm, J này.

20:23.473 --> 20:25.141
Chắc không có đâu,

20:25.142 --> 20:29.980
nhưng cuộc điều tra của cảnh sát
đang phức tạp hơn, nên…

20:31.523 --> 20:35.818
nếu có ai đó hỏi anh về em…

20:35.819 --> 20:38.238
Anh biết. Anh hiểu mà.

20:39.031 --> 20:40.531
Anh sẽ không nói gì hết, được chứ?

20:40.532 --> 20:41.700
Không, được mà.

20:42.618 --> 20:44.536
Anh cứ nói em ở chỗ anh.

20:48.916 --> 20:51.000
- Anh tưởng chúng ta đang bí mật?
- Đúng vậy.

20:51.001 --> 20:55.630
Nhưng nếu có ai hỏi,
chúng ta nên giúp họ chứ.

20:55.631 --> 20:56.881
- Dì Ellie.
- Sao?

20:56.882 --> 20:58.049
Ra với cháu chút đi?

20:58.050 --> 20:59.134
Ừ, tất nhiên.

20:59.885 --> 21:01.719
Chờ em chút nhé? Xin lỗi.

21:01.720 --> 21:03.222
- Ừ. Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn anh.

21:05.766 --> 21:07.141
Sao thế? Cháu ổn chứ?

21:07.142 --> 21:08.143
Mẹ cháu.

21:09.019 --> 21:10.937
Phải có người đến đồn cảnh sát đón bà ấy.

21:10.938 --> 21:12.689
Cái gì? Ý cháu là sao?

21:24.117 --> 21:25.619
SỞ CẢNH SÁT PASADENA

21:27.621 --> 21:29.664
Tôi đã liên hệ luật sư. Ông ấy đang đến.

21:29.665 --> 21:32.375
Cô ấy sẽ không trả lời câu hỏi nào
cho tới khi ông ấy đến.

21:32.376 --> 21:33.668
Chúng tôi không bắt cô ấy.

21:33.669 --> 21:36.128
Tôi chỉ cần ai đó
bắt cô ấy đừng quấy rầy chúng tôi nữa.

21:36.129 --> 21:37.505
Tôi không hiểu.

21:37.506 --> 21:41.300
Tôi phát hiện ra bạn cô
đang quấy rối cảnh sát bên tôi.

21:41.301 --> 21:42.718
- Cái gì?
- Chỉ riêng tuần trước,

21:42.719 --> 21:46.889
cô ấy đã nộp hơn 20 yêu cầu
xin hồ sơ công khai,

21:46.890 --> 21:48.850
và hôm nay cô ấy đã đi quá giới hạn.

21:48.851 --> 21:50.853
Lần sau là còng tay đấy.

21:57.192 --> 21:59.569
- Cậu đã làm gì vậy?
- Không quan trọng.

21:59.570 --> 22:01.738
Không, thực ra là quan trọng lắm.

22:03.198 --> 22:04.783
- Có thể tớ chửi tục.
- Cái gì?

22:05.534 --> 22:07.785
- Trong lúc ném một cái dập ghim.
- Trời ơi.

22:07.786 --> 22:09.370
- Lên tường.
- Thôi được.

22:09.371 --> 22:11.081
- Không phải vào người.
- Cậu ổn chứ?

22:11.707 --> 22:14.542
Nghe này, họ đang phí thời gian
vào vụ Davide.

22:14.543 --> 22:17.879
Trong khi họ không thèm
để mắt tới đầu mối của tớ.

22:17.880 --> 22:21.007
Tớ đã khoanh mọi cái tên David
trong kỷ yếu đại học của chúng ta.

22:21.008 --> 22:23.801
Tớ tìm mọi David
cậu ấy theo dõi trên mạng xã hội.

22:23.802 --> 22:27.221
Thậm chí tớ tìm được một William David
sở hữu một tiệm hoa ở Texas,

22:27.222 --> 22:29.932
cậu ấy từng nhấn thích bài của anh ta
trên Pinterest, và tớ…

22:29.933 --> 22:31.350
- Tớ biết nghe điên lắm, nhưng…
- Ừ,

22:31.351 --> 22:33.478
- đừng giận tớ vì tớ hỏi câu này.
- Sao?

22:34.771 --> 22:36.189
Cậu có đang dùng…

22:36.190 --> 22:37.565
Không, El, thôi nào.

22:37.566 --> 22:40.651
Tớ không uống gì ngoài aspirin
trong sáu tháng nay, được chứ?

22:40.652 --> 22:41.653
Ừ.

22:43.447 --> 22:45.115
Xin lỗi, tớ không cho qua được.

22:47.409 --> 22:49.411
Nhưng cậu ấy đã kể với cậu, El.

22:50.537 --> 22:53.207
Cậu ấy gạt tớ ra, nhưng tâm sự với cậu…

22:54.875 --> 22:56.043
Giờ thì tớ không bao giờ còn cơ hội.

22:56.877 --> 22:58.211
Cậu ấy cũng gạt tớ ra mà.

22:58.212 --> 23:00.214
Có rất nhiều thứ tớ không biết.

23:02.132 --> 23:05.177
Phải chi tớ có thể
tìm cách phân tâm như cậu.

23:06.887 --> 23:08.388
Bằng công việc và Robert.

23:11.016 --> 23:15.394
Tớ nghĩ tối nay chúng ta chỉ nên
thư giãn thôi, được chứ?

23:15.395 --> 23:16.479
Tớ sẽ gọi đồ ăn.

23:16.480 --> 23:18.564
Đem qua cho cậu với lũ trẻ và Howard.

23:18.565 --> 23:20.984
Chúng ta sẽ… xõa.

23:21.610 --> 23:23.194
- Được rồi.
- Được chứ? Ừ.

23:23.195 --> 23:24.779
Không ngờ có người còn dùng từ đó.

23:24.780 --> 23:26.197
Tớ còn.

23:26.198 --> 23:27.491
Xõa thôi.

23:49.012 --> 23:51.098
Này, tôi ghé qua để đưa…

23:51.682 --> 23:53.934
Robert. Này.

23:55.102 --> 23:56.270
Robert!

23:59.147 --> 24:01.358
- Chào.
- Chào.

24:02.067 --> 24:03.652
Trông có vẻ giải tỏa.

24:04.361 --> 24:05.529
Ừ.

24:06.446 --> 24:10.366
Những lúc muốn uống,
tôi lại xuống đây đập banh.

24:10.367 --> 24:12.160
Anh ra đây bao lâu rồi?

24:14.872 --> 24:16.999
Có lẽ tôi thực sự muốn uống.

24:18.417 --> 24:19.876
Mọi thứ ổn cả chứ?

24:19.877 --> 24:21.335
Anh có nghe gì từ cảnh sát không?

24:21.336 --> 24:23.212
Họ để lại vài hộp đựng đồ của Nancy,

24:23.213 --> 24:24.506
ngoài ra thì không có gì.

24:25.132 --> 24:26.800
Nhưng tôi có nghe từ anh cô.

24:28.177 --> 24:29.595
Anh đùa đấy à?

24:30.512 --> 24:31.846
Tôi rất bất ngờ khi anh ta gọi.

24:31.847 --> 24:33.015
Đã… Đã nhiều năm rồi.

24:33.599 --> 24:36.143
Cái… Tôi không… Thế anh ấy gọi làm gì?

24:36.977 --> 24:39.270
- Chia buồn.
- À.

24:39.271 --> 24:42.190
- Anh ta chưa bao giờ ưa tôi.
- Thôi nào.

24:42.191 --> 24:43.859
Tôi… Tôi có bao giờ kể anh ta nói gì chưa?

24:44.776 --> 24:46.861
- Chưa.
- Trong một chuyến đi câu cá

24:46.862 --> 24:49.155
với bố cô. Vào kỳ nghỉ xuân năm nhất.

24:49.156 --> 24:50.281
Ừ.

24:50.282 --> 24:52.074
Một tiếng sau khi chúng ta tới nơi,

24:52.075 --> 24:55.995
Donovan dồn tôi vào góc
và nói không được đụng tới cô.

24:55.996 --> 24:57.372
Theo dạng có tình cảm.

24:58.290 --> 25:00.082
Sao anh ấy lại làm vậy?

25:00.083 --> 25:02.835
Chắc anh trai bảo vệ em gái thôi.

25:02.836 --> 25:04.254
Tôi không để bụng.

25:04.796 --> 25:06.506
Tôi đi tắm đã.

25:06.507 --> 25:07.508
Cô có ở chơi không?

25:08.091 --> 25:09.718
- Tôi không chắc.
- Được rồi.

25:24.775 --> 25:26.443
Anh nghĩ đây là thế kỷ nào?

25:28.320 --> 25:30.613
Anh phơi nắng được một lúc rồi.
Đợi anh chút đã.

25:30.614 --> 25:32.031
Anh nghĩ đây là thời Trung Cổ

25:32.032 --> 25:35.618
anh được quyền quyết định em
được hay không được hẹn hò với ai à?

25:35.619 --> 25:38.496
Vì mặc cho anh và mẹ tin vào điều gì,

25:38.497 --> 25:41.290
em là người lớn rồi. Em đã trưởng thành.

25:41.291 --> 25:43.960
Em được người ta nể trọng và tin cậy.

25:43.961 --> 25:47.130
Em đưa ra những quyết định có trách nhiệm
khi em muốn gì hay làm gì.

25:48.257 --> 25:49.258
Ừ.

25:50.259 --> 25:51.927
Được rồi, ngồi xuống đi đã?

25:52.469 --> 25:54.596
Nói xem em đang bực mình chuyện gì.

25:55.556 --> 25:56.640
Anh đã gọi cho Robert.

25:58.976 --> 26:01.144
Nhanh thật.
Hai người nói chuyện nhiều quá nhỉ?

26:02.479 --> 26:06.440
Anh ấy kể lại điều anh đã nói
khi lần đầu tiên gặp anh ấy.

26:06.441 --> 26:08.944
Anh cấm anh ấy hẹn hò với em.

26:09.736 --> 26:11.154
Đau đấy.

26:11.989 --> 26:13.197
Anh muốn nói tại sao không?

26:13.198 --> 26:14.365
Thôi nào, E.
Cả hai ta đều biết tại sao mà.

26:14.366 --> 26:17.619
Không, em không biết thật.
Có lẽ em cần anh nói ra.

26:18.203 --> 26:19.204
Thôi được.

26:21.874 --> 26:22.875
Anh thấy rõ.

26:24.418 --> 26:29.255
Cả hai đều thông minh, tinh tế,
suy nghĩ rất hợp nhau.

26:29.256 --> 26:33.677
Bỏ qua hoàn cảnh, giả sử phần còn lại
của thế giới không tồn tại…

26:34.803 --> 26:38.098
thì hai người sẽ là
hình mẫu lý tưởng của Ken và Barbie.

26:39.224 --> 26:41.310
- Nhưng vì thế giới không…
- Không phải thế giới.

26:42.060 --> 26:44.478
- Gia đình anh ta.
- Không, anh không biết gì

26:44.479 --> 26:47.356
- về gia đình anh ấy.
- Nhà Hennessey giàu có nhiều đời,

26:47.357 --> 26:49.066
đặc quyền ăn vào trong máu.

26:49.067 --> 26:53.613
Họ nghĩ có trách nhiệm là hư cấu,
đạo đức là một trò đùa.

26:53.614 --> 26:56.200
Em nghĩ ai đã giật dây để Davide bị bắt?

26:56.992 --> 26:59.702
Trò kinh điển của nhà Hennessey.

26:59.703 --> 27:01.787
Hợp tác chặt chẽ để bảo vệ nhau.

27:01.788 --> 27:04.458
Không. Anh thật ngớ ngẩn.

27:05.000 --> 27:06.834
Robert không giết Nancy.

27:06.835 --> 27:09.337
Cậu ấy có một người tình. Tên là David,

27:09.338 --> 27:10.922
và David đã giết cậu ấy.

27:10.923 --> 27:14.383
- Biết đâu Robert phát hiện ra David.
- Anh ấy không biết về David.

27:14.384 --> 27:16.552
Anh ấy còn không biết vụ ngoại tình
cho tới khi em kể,

27:16.553 --> 27:18.680
và lúc em kể thì Nancy đã chết.

27:19.473 --> 27:20.682
Khoan đã. Em…

27:22.935 --> 27:26.729
Em nói với Robert vợ anh ta đi lăng nhăng?

27:26.730 --> 27:27.731
Phải.

27:28.524 --> 27:30.107
Vì anh ấy lo lắm.

27:30.108 --> 27:32.401
Anh ấy định báo cảnh sát,
em chỉ muốn giúp thôi.

27:32.402 --> 27:36.240
Gần đây hình như em toàn giúp Robert.

27:38.700 --> 27:40.535
Em muốn làm lốp dự phòng của anh ta.

27:40.536 --> 27:44.455
Anh không biết anh đang nói gì đâu.

27:44.456 --> 27:45.707
- Không à?
- Phải.

27:58.637 --> 28:00.638
Không ngờ mẹ lại vào tù.

28:00.639 --> 28:04.225
Không. Mẹ đang luyện tập bất tuân dân sự,

28:04.226 --> 28:06.353
ai cũng có quyền làm thế.

28:09.356 --> 28:11.357
Nhưng mẹ xin lỗi vì làm mấy đứa sợ.

28:11.358 --> 28:12.942
- Con không sợ.
- Ồ, thôi được.

28:12.943 --> 28:13.944
Bố thì có.

28:19.032 --> 28:21.200
Hả? Này, con còn đang ăn mà.

28:21.201 --> 28:22.493
Bố nghĩ là ăn xong rồi.

28:22.494 --> 28:24.370
Trừ khi ai đó muốn giúp bố dọn dẹp.

28:24.371 --> 28:25.496
- Không phải con!
- Không phải con.

28:25.497 --> 28:26.873
Này, này. Không, không, không…

28:26.874 --> 28:28.375
Quay… Junie, quay lại đây.

28:28.917 --> 28:30.919
- Để tớ. Để tớ.
- Cảm ơn cậu.

28:32.629 --> 28:33.630
Tụi nhỏ sợ lắm.

28:34.214 --> 28:36.257
Chúng không muốn nói, nhưng chúng rất sợ.

28:36.258 --> 28:39.428
Em rời đi mà không giải thích,
sau đó cảnh sát gọi bọn anh.

28:43.098 --> 28:44.516
Anh biết cô ấy có ý nghĩa với em,

28:45.392 --> 28:46.727
nhưng gia đình cũng vậy mà.

28:48.604 --> 28:50.898
Họ… Họ vẫn ở đây. Họ cần em.

28:51.481 --> 28:53.567
- Bọn anh cần em.
- Em không biết làm sao…

28:54.109 --> 28:56.236
Em không biết
làm sao để buông bỏ, được chứ?

28:58.822 --> 29:02.242
Cảm ơn Eleanor, vì đã giúp và vì món mì.

29:03.827 --> 29:04.870
Không có gì.

29:17.799 --> 29:19.175
Anh ấy lo cũng có lý.

29:19.176 --> 29:20.552
Tớ biết. Tớ biết.

29:22.179 --> 29:24.932
Ừm, thôi được, tớ cần cậu suy nghĩ thoáng.

29:26.767 --> 29:27.850
Cho cái gì?

29:27.851 --> 29:31.313
Tớ đã tìm ra địa chỉ của Davide.

29:32.940 --> 29:35.775
- Không.
- Cậu không phát ốm

29:35.776 --> 29:38.945
khi họ không cho bọn mình câu trả lời
vì bọn mình chỉ là bạn cậu ấy?

29:38.946 --> 29:40.863
- Tất nhiên là có.
- Hắn vẽ cậu ấy.

29:40.864 --> 29:42.490
Hắn… Hắn tiệc tùng với cậu ấy.

29:42.491 --> 29:45.117
Có thể hắn biết chuyện gì đã xảy ra.

29:45.118 --> 29:47.162
Chúng ta không thể can thiệp vào điều tra.

29:51.667 --> 29:53.085
Cậu ấy không đáp lời.

29:54.253 --> 29:55.546
Ai?

29:56.421 --> 30:00.259
Có một chuyên gia tư vấn nỗi đau
trên YouTube,

30:02.010 --> 30:06.515
bà ấy đề nghị hãy nói chuyện
với những người thân yêu đã khuất.

30:07.474 --> 30:08.975
Nên tớ cố thử.

30:08.976 --> 30:12.186
Khi mọi người không có ở nhà
hoặc đã ngủ rồi,

30:12.187 --> 30:14.022
để họ không nghĩ tớ điên rồi.

30:15.607 --> 30:17.358
Tớ nói chuyện với cậu ấy.

30:17.359 --> 30:21.320
Tớ kể rằng,
Artie vừa rụng thêm một cái răng,

30:21.321 --> 30:24.658
và có thể Howard có định hướng
về một nghề mới, và…

30:27.452 --> 30:28.620
Nhưng cậu ấy không trả lời.

30:34.042 --> 30:35.377
Cậu ấy không đáp lại.

30:39.256 --> 30:41.091
Tớ có quá nhiều câu hỏi.

30:43.177 --> 30:44.178
Làm ơn giúp tớ.

30:54.855 --> 30:55.938
Xin chào.

30:55.939 --> 30:57.815
Để tôi yên.

30:57.816 --> 31:01.569
Chúng tôi
không phải phóng viên hay cảnh sát.

31:01.570 --> 31:03.613
Chúng tôi là bạn của Nancy.

31:03.614 --> 31:05.032
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.

31:06.074 --> 31:07.575
Đi đi.

31:07.576 --> 31:08.701
Không.

31:08.702 --> 31:10.871
Chúng tôi sẽ không đi.

31:11.788 --> 31:14.333
- Cho chúng tôi vào. Làm ơn.
- Mary.

31:15.000 --> 31:16.792
Các cô điên rồi à?

31:16.793 --> 31:19.505
Làm ơn. Cô ấy là bạn chúng tôi.

31:21.340 --> 31:22.341
Làm ơn.

31:54.581 --> 31:58.126
Cô ấy là nhà sưu tầm,
thấy tranh của tôi nên liên hệ.

31:58.710 --> 32:02.380
Tôi tưởng cô ấy là một trong
mấy phụ nữ da trắng, không có ý gì đâu,

32:02.381 --> 32:06.259
muốn tôi phải vẽ cái họ nghĩ
là vẻ đẹp nguyên bản đích thực của họ.

32:06.260 --> 32:07.553
Nhưng sau vài bản phác thảo,

32:08.720 --> 32:10.721
rõ ràng cô ấy rất khác biệt.

32:10.722 --> 32:13.057
Cô ấy muốn tôi vẽ những vết sẹo.

32:13.058 --> 32:15.601
Cô ấy nói bị sẹo
từ một vụ tai nạn mình gây ra.

32:15.602 --> 32:18.229
Cậu ấy nói
những vết sẹo là lỗi của cậu ấy?

32:18.230 --> 32:20.106
Phần lớn không phải tại cậu ấy.

32:20.107 --> 32:25.111
Davide, từ bức ảnh, có vẻ như
hai người khá quen thân.

32:25.112 --> 32:28.197
Tôi thậm chí còn không nhớ bức ảnh đó.

32:28.198 --> 32:29.949
Cô ấy chỉ ghé bữa tiệc một chút.

32:29.950 --> 32:31.325
Tôi nghĩ gã cô ấy dắt theo

32:31.326 --> 32:33.077
- không vui lắm.
- Cái gì?

32:33.078 --> 32:34.745
Anh nói gã cô ấy dắt theo là sao?

32:34.746 --> 32:36.832
Davide, anh nhớ gã ấy trông ra sao không?

32:37.916 --> 32:38.917
Người da trắng.

32:39.751 --> 32:41.544
Cậu nghĩ có khi nào
cậu ấy đi với Robert không?

32:41.545 --> 32:43.964
Không. Không,
anh ấy chưa từng thấy bức ảnh đó.

32:45.883 --> 32:46.966
Anh nhìn cái này xem…

32:46.967 --> 32:49.051
- Có là anh ấy nói rồi.
- Từ từ.

32:49.052 --> 32:50.720
Anh nhìn bức ảnh này xem?

32:50.721 --> 32:52.597
Anh có nhận ra người này không?

32:52.598 --> 32:55.391
Tôi mà nhớ gì
ngoài chủng tộc anh ta, tôi đã nói rồi.

32:55.392 --> 32:57.101
Tôi đã kể với cảnh sát. Tùy họ thôi.

32:57.102 --> 32:59.770
- Anh còn chưa nhìn bức ảnh.
- Không, các cô hỏi câu cuối rồi.

32:59.771 --> 33:00.856
Chuyện này…

33:01.690 --> 33:03.901
Tôi bị tống vào tù. Vì cái gì chứ?

33:04.651 --> 33:06.569
Tôi không làm gì cả. Không làm gì.

33:06.570 --> 33:09.489
Thôi được.
Chúng tôi làm phiền anh đủ lâu rồi.

33:10.741 --> 33:12.034
Cảm ơn.

33:15.412 --> 33:16.580
Các cô đã ở đâu?

33:17.456 --> 33:18.582
Gì cơ?

33:19.374 --> 33:21.460
Bạn thân của các cô cận kề cửa tử.

33:22.252 --> 33:24.337
Cô ấy đang chìm trong tuyệt vọng.

33:24.338 --> 33:25.672
Tôi thấy thế.

33:26.256 --> 33:27.673
Đấy là cái tôi vẽ ra.

33:27.674 --> 33:30.259
Các cô ở đâu khi cô ấy cần nhất?

33:30.260 --> 33:31.594
Cô ấy có giấu gì đâu.

33:31.595 --> 33:35.098
Nếu các cô không thấy,
tức là các cô không muốn thấy.

33:36.600 --> 33:38.769
Nào. Thôi, đi nào.

33:42.397 --> 33:45.399
Tôi muốn những món ở giữa
phải đồng bộ hơn.

33:45.400 --> 33:48.486
Tôi muốn ba người ở mỗi góc.
Tôi không muốn tắc nghẽn.

33:48.487 --> 33:50.780
- Không. Suốt buổi luôn. Được chứ? Cảm ơn.
- …lỗi của em.

33:50.781 --> 33:52.073
Lỗi em đấy.

33:52.074 --> 33:53.908
- Cô ấy không…
- Em không thì có.

33:53.909 --> 33:55.160
Em đã nói đi nói lại…

34:04.294 --> 34:06.129
Này. Mọi thứ ổn cả chứ?

34:06.672 --> 34:08.381
Mặc dù tôi đã phản đối dữ dội,

34:08.382 --> 34:11.717
người nhà tôi vẫn thuê bên xử lý
truyền thông để gây sức ép lên cảnh sát.

34:12.469 --> 34:14.179
Họ là những người làm lộ bức ảnh.

34:14.763 --> 34:16.014
Cô tin nổi không?

34:16.889 --> 34:19.476
Họ là lý do Davide Boyette bị bắt.
Gia đình tôi.

34:20.101 --> 34:21.477
Thật kinh khủng.

34:21.478 --> 34:24.147
Họ nghĩ như vậy cánh báo giới
sẽ không nhắm vào chúng tôi.

34:24.773 --> 34:26.189
Và rõ ràng là ai quan tâm

34:26.190 --> 34:29.069
nếu một người vô tội
phải ngồi sau chấn song vài tuần?

34:30.362 --> 34:34.533
Anh chưa từng gặp anh ta, đúng không?

34:35.324 --> 34:36.408
Gặp ai?

34:36.409 --> 34:37.411
Davide.

34:38.203 --> 34:40.289
Lần đầu tiên anh thấy anh ta
là trên tin tức nhỉ?

34:40.998 --> 34:43.541
Eleanor, cô có ở đấy mà.
Chúng ta cùng thấy.

34:43.542 --> 34:44.709
Ý cô là sao?

34:44.710 --> 34:47.295
Tôi… Không, tôi không có ý gì. Tôi…

34:49.047 --> 34:52.841
Tôi chỉ hiểu cảm giác
đến từ một gia đình quyền lực.

34:52.842 --> 34:56.428
Đôi khi anh sẽ không thấy được
cách họ giật dây.

34:56.429 --> 35:01.143
Ừ, nhưng cô vẫn có lối đi riêng trong đời.

35:01.852 --> 35:03.520
- Anh nghĩ vậy à?
- Ừ.

35:04.146 --> 35:08.567
Tôi luôn cảm thấy họ dòm ngó sau lưng tôi.

35:10.444 --> 35:12.529
Ừ, nhưng cô vẫn làm được
những việc quan trọng với cô.

35:15.073 --> 35:17.075
Tôi ngưỡng mộ điều đó.

35:17.576 --> 35:18.952
Luôn ngưỡng mộ.

35:20.287 --> 35:21.288
Bố?

35:22.206 --> 35:23.207
Bố!

35:26.919 --> 35:28.836
- Chào con.
- Sao đồ đạc của mẹ bị đóng thùng?

35:28.837 --> 35:30.881
Bố… bố chỉ sắp xếp thôi.

35:31.465 --> 35:33.299
Bố không thể vứt bỏ chúng.

35:33.300 --> 35:35.051
Cora, không phải thế đâu.

35:35.052 --> 35:36.344
Con phải hiểu cho bố,

35:36.345 --> 35:38.930
để lại đồ đạc của mẹ con khắp nơi
rất khó khăn với bố…

35:38.931 --> 35:40.933
Thì sao chứ? Vì vậy nên bố xóa sổ mẹ à?

35:42.351 --> 35:44.810
Không. Không. Bố cháu không được làm thế.

35:44.811 --> 35:46.354
Không thể nào, Cora.

35:46.355 --> 35:48.105
Đây là tất cả những gì con có!

35:48.106 --> 35:51.400
Những gì trong thùng này
là đồ của mẹ còn sót lại trong con.

35:51.401 --> 35:52.735
Bố hiểu mà, con yêu. Bố…

35:52.736 --> 35:54.696
Cora. Lại đây.

36:02.955 --> 36:06.959
Cháu có biết xe của dì vốn thuộc về bố dì
trước khi ông ấy mất không?

36:08.335 --> 36:12.339
Ông ấy còn cho dì chiếc vòng cổ này.

36:13.757 --> 36:17.844
Dì thậm chí còn treo
cần câu của ông ấy trên tường căn hộ

36:17.845 --> 36:20.179
vì dì muốn cảm nhận
sự hiện diện của ông ấy.

36:20.180 --> 36:22.766
Vì vậy dì giữ hết những thứ đó
cận kề bên mình.

36:24.434 --> 36:25.602
Cháu cũng có thể làm vậy.

36:26.436 --> 36:29.272
Cháu có thể nhìn những món đồ này,

36:29.273 --> 36:33.110
món gì gợi nhớ tới mẹ thì cháu giữ lấy.
Cận kề bên mình.

36:34.444 --> 36:35.945
Những thứ còn lại,

36:35.946 --> 36:38.949
chúng ta sẽ đảm bảo
chúng được đặt ở nơi vô cùng đặc biệt.

36:39.491 --> 36:42.744
Ví dụ như căn nhà nghỉ ở Ojai.

36:43.912 --> 36:47.249
Như vậy cháu có thể tới đó
bất cứ lúc nào cháu muốn để cảm nhận mẹ.

36:48.458 --> 36:49.459
Vâng.

36:51.712 --> 36:53.796
Cháu không cần phải quên mẹ.

36:53.797 --> 36:56.633
Bố cháu sẽ không bao giờ bắt cháu làm thế.

37:07.436 --> 37:08.437
Cháu yêu.

37:11.982 --> 37:13.066
Này, cảm ơn cô.

37:19.781 --> 37:21.742
Tôi không trách nó vì hủy bữa tiệc.

37:22.451 --> 37:24.870
Chắc nó lên trường sẽ vui hơn.

37:27.289 --> 37:29.123
Tôi làm ngày sinh nhật này hỏng bét.

37:29.124 --> 37:32.084
Tôi là người khăng khăng
khuyên anh tổ chức tiệc mà.

37:32.085 --> 37:34.129
Cô toàn giúp tôi mà.

37:34.713 --> 37:36.465
Tôi nghĩ Cora chỉ cần một ít thời gian.

37:37.633 --> 37:39.050
Chuyện này quá bất thường.

37:39.051 --> 37:41.178
Không ai chuẩn bị cho một đứa trẻ
mất đi bố mẹ.

37:41.720 --> 37:43.347
Không ai chuẩn bị cho chúng ta.

37:46.141 --> 37:49.561
Một phần trong tôi thấy nhẹ nhõm
vì cảnh sát tới lấy đồ của cô ấy đi.

37:50.395 --> 37:54.106
Tôi không muốn xóa đi cô ấy,
nhưng nhìn nơi nào

37:54.107 --> 37:58.819
cũng có thứ gì đó của cô ấy thét vào tôi
cuộc đời bí mật cô ấy có.

37:58.820 --> 38:00.948
Một cuộc tình vụng trộm cô ấy giấu tôi.

38:02.783 --> 38:05.619
Quá ồn ào. Đâu đâu cũng thấy.

38:09.498 --> 38:13.252
Ừm, tôi nghĩ căn nhà nghỉ ở Ojai
là nơi thích hợp để chứa đồ rồi.

38:14.002 --> 38:15.003
Phải.

38:15.629 --> 38:18.048
Ra đấy một mình sẽ khó khăn lắm.

39:15.981 --> 39:17.983
HỌA CỤ
ĐỒ LINH TINH

39:31.079 --> 39:32.581
SÁCH MỸ THUẬT

40:05.322 --> 40:08.157
Cô ấy dùng nó
trêu mọi người trong gia đình tôi.

40:08.158 --> 40:09.826
Ai cũng ghét nó.

40:10.327 --> 40:11.994
Nó là thứ làm cô ấy cười to nhất.

40:11.995 --> 40:14.915
Mỗi lần dùng nó,
cậu ấy cười hàng giờ liền.

40:22.714 --> 40:24.007
Vui thật.

40:33.976 --> 40:36.395
Tôi không biết
cậu ấy đã phải đau đớn thế nào.

40:37.938 --> 40:43.150
Sao tôi lại không thấy
những gì cậu ấy phải trải qua?

40:43.151 --> 40:44.820
Này, không ai thấy cả.

40:46.196 --> 40:47.447
Tôi đã bỏ qua.

40:48.198 --> 40:50.200
Tôi… Tôi đã không thấy.

40:51.451 --> 40:54.161
Này, không sao. Tôi cũng thế mà.

40:54.162 --> 40:55.247
Trời ơi.

44:06.396 --> 44:09.441
<i>Có lần cậu ấy từng hỏi
tôi có thích Robert không.</i>

44:14.404 --> 44:16.823
<i>Tôi vẫn nhớ tôi
đã phủ nhận nhanh đến thế nào.</i>

44:22.412 --> 44:27.084
<i>Chắc cậu ấy biết tôi đang nói dối.
Sao cậu ấy lại không biết chứ?</i>

44:31.922 --> 44:36.802
<i>Tôi chưa bao giờ giỏi giả vờ như cậu ấy.</i>

44:37.761 --> 44:40.347
<i>Hay tự tạo ra ảo tưởng.</i>

44:43.308 --> 44:45.894
<i>Nên có lẽ đây là cơ hội của tôi.</i>

44:47.521 --> 44:49.398
<i>Và có lẽ cậu ấy sẽ hiểu thôi.</i>

44:50.190 --> 44:53.109
<i>Vì cậu ấy cũng nói dối.</i>

44:53.110 --> 44:55.069
<i>Nói dối Robert.</i>

44:55.070 --> 44:56.446
<i>Nói dối tất cả chúng tôi.</i>

45:07.082 --> 45:11.086
<i>Nancy, anh phải mở đầu
bằng một lời xin lỗi.</i>

45:11.837 --> 45:14.256
<i>Anh đã phản ứng quá khích.</i>

45:15.424 --> 45:17.592
<i>Anh đã quá đáng với em…</i>

45:17.593 --> 45:19.928
<i>…và anh xin lỗi vì đã làm em hoảng sợ.</i>

45:20.470 --> 45:22.889
<i>Nhưng khó có thể trách anh vì nổi giận</i>

45:22.890 --> 45:24.641
<i>khi em ngủ với người khác.</i>

45:28.145 --> 45:30.981
Này. Em ổn chứ?

46:25.494 --> 46:27.496
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
