WEBVTT

00:00:52.970 --> 00:00:56.639 align:center
<i>Tôi không rõ đến tận bây giờ
Robert có còn nhớ không</i>

00:00:56.640 --> 00:00:59.184 align:center
<i>nhưng tôi gặp anh ấy trước.</i>

00:00:59.935 --> 00:01:01.811 align:center
<i>Vào cái đêm rất nhiều năm về trước,</i>

00:01:01.812 --> 00:01:06.024 align:center
<i>tựa người vào tủ bếp,
say sưa với loại bia rẻ tiền…</i>

00:01:07.317 --> 00:01:08.569 align:center
<i>tôi đã làm anh ấy cười,</i>

00:01:09.152 --> 00:01:13.866 align:center
<i>việc ấy diễn ra
một cách thoải mái, tự nhiên.</i>

00:01:15.617 --> 00:01:17.202 align:center
<i>Tôi biết anh ấy cũng cảm thấy điều đó.</i>

00:01:18.495 --> 00:01:21.665 align:center
<i>Nhưng rồi cậu ấy bước đến,
và tôi giới thiệu họ với nhau.</i>

00:01:22.291 --> 00:01:24.543 align:center
<i>"Robert, đây là Nancy".</i>

00:01:40.976 --> 00:01:42.269 align:center
Cái gì thế?

00:01:46.648 --> 00:01:48.025 align:center
Ôi trời.

00:02:25.896 --> 00:02:29.524 align:center
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

00:02:29.525 --> 00:02:31.443 align:center
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

00:02:42.454 --> 00:02:44.373 align:center
Thậm chí còn không giống cậu ấy.

00:02:45.290 --> 00:02:48.794 align:center
Rõ ràng là Nancy,
nhưng trông không giống cậu ấy.

00:02:50.963 --> 00:02:53.130 align:center
Tôi đã bảo vệ Davide.

00:02:53.131 --> 00:02:56.301 align:center
Tôi thực sự nghĩ chuyện này thật vô lý.

00:02:58.011 --> 00:02:59.012 align:center
Phải.

00:02:59.638 --> 00:03:01.556 align:center
Mọi người sẽ xem được

00:03:01.557 --> 00:03:04.141 align:center
và suy diễn theo ý họ
trước khi tôi có cơ hội để…

00:03:04.142 --> 00:03:05.602 align:center
Tôi biết, nhưng…

00:03:07.980 --> 00:03:13.735 align:center
Hãy nhớ bất kể anh cảm thấy ra sao,
anh có thể nói với tôi.

00:03:15.529 --> 00:03:16.613 align:center
Ý tôi là, tôi…

00:03:19.658 --> 00:03:21.951 align:center
tưởng tượng ra cô ấy
với người khác đã đủ tệ rồi,

00:03:21.952 --> 00:03:23.328 align:center
nhưng thấy cảnh đó còn…

00:03:26.999 --> 00:03:29.751 align:center
Tôi tưởng khi họ bắt được gã kia rồi thì…

00:03:31.545 --> 00:03:35.716 align:center
…tôi sẽ cảm thấy an ủi phần nào.

00:03:40.762 --> 00:03:41.763 align:center
Nhưng không hề.

00:03:43.515 --> 00:03:45.142 align:center
Cô có khuây khỏa chút nào không?

00:03:47.102 --> 00:03:49.271 align:center
Không. Không hẳn.

00:03:50.189 --> 00:03:54.359 align:center
Sau tất cả… tôi vẫn yêu cô ấy.

00:03:57.404 --> 00:03:59.573 align:center
Tôi sẵn sàng đánh đổi mọi thứ
để cô ấy quay lại.

00:04:01.200 --> 00:04:02.284 align:center
Có điên lắm không hay…

00:04:03.785 --> 00:04:04.786 align:center
Không.

00:04:07.497 --> 00:04:08.999 align:center
Không, anh không điên.

00:04:16.089 --> 00:04:17.591 align:center
Đến nhà tôi rồi.

00:04:22.554 --> 00:04:23.847 align:center
- Này.
- Ừ?

00:04:27.226 --> 00:04:29.770 align:center
Cảm ơn hôm nay đã đi cùng tôi.

00:04:30.604 --> 00:04:34.024 align:center
Tôi rất vui vì
đến một nơi quan trọng với cô ấy.

00:04:34.775 --> 00:04:36.777 align:center
Dù chỉ một chút thôi.

00:04:48.080 --> 00:04:49.540 align:center
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.

00:04:55.712 --> 00:04:56.713 align:center
Khỉ thật.

00:04:58.757 --> 00:04:59.758 align:center
Chào anh.

00:05:01.885 --> 00:05:07.849 align:center
Ừm, anh tới để hỏi em
về chuyện bơ tin nhắn của anh, nhưng… chà.

00:05:07.850 --> 00:05:09.350 align:center
Em xin lỗi.

00:05:09.351 --> 00:05:11.519 align:center
Nếu em bận việc khác,
em có thể nói với anh mà.

00:05:11.520 --> 00:05:14.272 align:center
Em có hẹn đi xem ba lê
với một người bạn từ trước,

00:05:14.273 --> 00:05:16.566 align:center
và… em…
Điện thoại của em để chế độ im lặng.

00:05:16.567 --> 00:05:18.694 align:center
Anh có cảm giác
em không nghiêm túc với anh lắm.

00:05:19.444 --> 00:05:23.531 align:center
Em tưởng hai ta đều hiểu
em không muốn nghiêm túc, J.

00:05:23.532 --> 00:05:25.116 align:center
Ý anh không phải vậy.

00:05:25.117 --> 00:05:28.828 align:center
Ý anh là em không tôn trọng anh
như một con người.

00:05:28.829 --> 00:05:29.913 align:center
Có mà.

00:05:30.539 --> 00:05:33.249 align:center
J, đây không phải lúc dễ dàng với em.

00:05:33.250 --> 00:05:35.877 align:center
Thậm chí vấn đề
không phải ở tối nay nữa, đúng chứ?

00:05:35.878 --> 00:05:37.879 align:center
Sau bữa tiệc Ngày Lễ Thánh Patrick, em…

00:05:37.880 --> 00:05:40.131 align:center
em nói em sẽ đến
nhưng rồi em đến trễ hai tiếng.

00:05:40.132 --> 00:05:41.299 align:center
Buổi tối hôm bạn em chết ấy,

00:05:41.300 --> 00:05:43.634 align:center
em nhắn anh lúc 9:00 tối,
em đến lúc 1:00 sáng.

00:05:43.635 --> 00:05:46.470 align:center
- Như vậy là sao hả?
- Không, chỉ ngay sau 10:00 tối mà.

00:05:46.471 --> 00:05:48.639 align:center
- Không, chắc chắn là muộn hơn.
- Không phải.

00:05:48.640 --> 00:05:50.392 align:center
El, anh đã thức đợi.

00:05:52.811 --> 00:05:55.271 align:center
Chúng ta không nên
nói chuyện này ngoài đường.

00:05:55.272 --> 00:05:57.107 align:center
Em nghĩ mình nên lên nhà.

00:05:57.816 --> 00:06:00.109 align:center
Có lẽ chúng ta nên khui một chai rượu

00:06:00.110 --> 00:06:03.113 align:center
và thử nói chuyện như những người lớn.

00:06:04.198 --> 00:06:06.365 align:center
- Được chứ?
- Em nhắc tới rượu.

00:06:06.366 --> 00:06:09.286 align:center
Rượu thuyết phục được anh,
chứ không phải vụ người lớn.

00:07:33.078 --> 00:07:34.079 align:center
Chào buổi sáng.

00:07:34.788 --> 00:07:37.248 align:center
- Chào.
- Không sữa. Không đường.

00:07:37.249 --> 00:07:39.584 align:center
Chỉ bã cà phê và nước nóng.

00:07:39.585 --> 00:07:41.085 align:center
- Món em thích.
- Cảm ơn anh.

00:07:41.086 --> 00:07:42.087 align:center
Ừ.

00:07:43.547 --> 00:07:44.922 align:center
Coi chừng trễ làm đấy.

00:07:44.923 --> 00:07:46.842 align:center
Anh nghĩ sếp anh sẽ thông cảm thôi.

00:07:47.968 --> 00:07:50.052 align:center
Ôi chao.

00:07:50.053 --> 00:07:52.805 align:center
Mà này, anh không biết em thích câu cá.
Em thích à?

00:07:52.806 --> 00:07:53.891 align:center
Đâu có.

00:07:55.767 --> 00:07:59.770 align:center
Được rồi, ừm, nếu em muốn học,
anh biết một chỗ lý tưởng ở Hồ Gregory…

00:07:59.771 --> 00:08:02.315 align:center
J, anh nên đến chỗ làm đi.

00:08:02.316 --> 00:08:05.484 align:center
Ừ. Không, anh… anh nên đi.

00:08:05.485 --> 00:08:08.404 align:center
Anh đi đây. Hẹn… Hẹn gặp em ở đó.

00:08:08.405 --> 00:08:09.406 align:center
Ừ.

00:08:22.044 --> 00:08:24.921 align:center
- Cho cháu sô-cô-la.
- Cháu muốn cái sô-cô-la.

00:08:24.922 --> 00:08:26.088 align:center
Tiếc quá. Chị xí trước rồi.

00:08:26.089 --> 00:08:28.675 align:center
Xin lỗi, cháu yêu.
Dì phải ưu tiên ai xí trước thôi.

00:08:29.259 --> 00:08:33.221 align:center
Hai mươi phút nữa phải đeo cặp lên.
Các con nói gì với dì Ellie nào?

00:08:33.222 --> 00:08:34.805 align:center
- Cảm ơn, dì Ellie.
- Không có gì.

00:08:34.806 --> 00:08:36.516 align:center
- Cảm ơn dì.
- Nhiều đường quá à?

00:08:36.517 --> 00:08:37.643 align:center
Làm gì có chuyện đó.

00:08:38.393 --> 00:08:39.726 align:center
Ước gì cậu là mẹ tớ.

00:08:39.727 --> 00:08:40.811 align:center
Cậu có gì để kể

00:08:40.812 --> 00:08:42.187 align:center
- về buổi ba lê không?
- Đủ rồi.

00:08:42.188 --> 00:08:44.273 align:center
Được rồi, gì chứ, con không được
dùng xe nữa à?

00:08:44.274 --> 00:08:45.441 align:center
Là thế đấy, Marcus.

00:08:45.442 --> 00:08:47.944 align:center
Khi con lén hút thuốc lá điện tử trong xe,
con sẽ lặp lại mãi.

00:08:47.945 --> 00:08:49.028 align:center
- Đâu có.
- Chào hai bố con.

00:08:49.029 --> 00:08:50.112 align:center
- Chào, El.
- Eleanor.

00:08:50.113 --> 00:08:51.864 align:center
Mẹ này, mẹ bảo bố để con yên được không?

00:08:51.865 --> 00:08:53.241 align:center
- Con chỉ xin bộ kích nổ thôi.
- Con yêu.

00:08:53.242 --> 00:08:55.576 align:center
- Hay con ra ngoài cùng bố đi.
- Tìm bộ cáp kích nổ nào.

00:08:55.577 --> 00:08:57.995 align:center
- Xin lỗi cậu.
- Không, không sao.

00:08:57.996 --> 00:09:00.039 align:center
Tớ hứa, tớ sẽ toàn tâm toàn ý cho cậu.

00:09:00.040 --> 00:09:01.958 align:center
- Tớ chỉ…
- Để tớ dọn cho trống bớt.

00:09:01.959 --> 00:09:05.044 align:center
- Trời ơi. Tớ xin lỗi.
- Ôi, không, không sao. Để tớ.

00:09:05.045 --> 00:09:06.463 align:center
Để tớ dọn. Ellie, để tớ…

00:09:11.134 --> 00:09:12.970 align:center
- Cái gì đây?
- Không có gì.

00:09:13.470 --> 00:09:15.596 align:center
Không có gì? Đây là báo cáo của cảnh sát.

00:09:15.597 --> 00:09:17.349 align:center
CẢNH SÁT LOS ANGELES
BÁO CÁO BỔ SUNG

00:09:18.016 --> 00:09:19.684 align:center
Hồ sơ công khai thôi.

00:09:19.685 --> 00:09:21.727 align:center
Ừ, nhưng sao cậu lại giữ?

00:09:21.728 --> 00:09:24.647 align:center
Vì có điều gì đó không đúng.

00:09:24.648 --> 00:09:26.274 align:center
Tớ biết Davide bị bắt rồi,

00:09:26.275 --> 00:09:28.776 align:center
nhưng vì tội trộm cắp,
không phải giết người,

00:09:28.777 --> 00:09:32.071 align:center
vì lời chứng ngẫu nhiên
của một người tố giác nào đó.

00:09:32.072 --> 00:09:33.781 align:center
Cậu thấy đấy, mơ hồ quá.

00:09:33.782 --> 00:09:37.785 align:center
Tin tức cố kết nối vụ đó với Nancy,
nhưng không hợp lý.

00:09:37.786 --> 00:09:40.914 align:center
Nên cậu đang đầu tư
rất nhiều thời gian vào vụ này.

00:09:41.540 --> 00:09:45.002 align:center
Ôi, đừng làm thế.
Đừng làm như thể tớ rất yếu đuối.

00:09:46.211 --> 00:09:48.087 align:center
Tớ nghe người xung quanh nói mãi rồi.

00:09:48.088 --> 00:09:49.089 align:center
Thôi được.

00:10:01.268 --> 00:10:04.229 align:center
Cảm ơn cô. Tôi không có can đảm làm.

00:10:05.480 --> 00:10:06.856 align:center
Tôi hiểu mà.

00:10:06.857 --> 00:10:10.735 align:center
Tôi cứ nhìn những tin nhắn cũ của cậu ấy
mà tôi không xóa được.

00:10:10.736 --> 00:10:11.737 align:center
Ừ.

00:10:12.988 --> 00:10:15.281 align:center
- Bữa sáng của anh đấy à?
- Tôi không muốn ăn lắm.

00:10:15.282 --> 00:10:16.283 align:center
ALTADENA VĨNH CỬU

00:10:16.867 --> 00:10:18.202 align:center
Đang có chuyện gì khác à?

00:10:19.161 --> 00:10:23.122 align:center
Chỉ là tôi không muốn làm phiền cô
hơn bất cứ vấn đề gì khác.

00:10:23.123 --> 00:10:24.124 align:center
Chuyện gì thế?

00:10:26.877 --> 00:10:31.589 align:center
Hôm nay Kit hỏi tôi rằng tôi muốn làm gì
cho sinh nhật Cora cuối tuần này.

00:10:31.590 --> 00:10:33.090 align:center
Tôi quên khuấy mất.

00:10:33.091 --> 00:10:35.927 align:center
Giờ tôi đang cố tìm hiểu một tay DJ
chơi nhạc disco im lặng

00:10:35.928 --> 00:10:37.720 align:center
mà tôi còn không biết nó thích không,

00:10:37.721 --> 00:10:40.890 align:center
và tôi đang Google
"sinh nhật cho bé gái 17 tuổi".

00:10:40.891 --> 00:10:43.644 align:center
Coi chừng, đừng để vào danh sách
tội phạm tình dục đấy.

00:10:44.353 --> 00:10:47.105 align:center
Cảm ơn. Giờ tôi thấy
mình vừa ngốc vừa biến thái.

00:10:50.984 --> 00:10:53.779 align:center
Bố nào lại quên sinh nhật con gái chứ?

00:10:54.279 --> 00:10:55.613 align:center
Không thể tin được.

00:10:55.614 --> 00:10:57.865 align:center
- Người bố cưới Nancy.
- Ừ.

00:10:57.866 --> 00:10:59.825 align:center
Anh có bao giờ
phải suy nghĩ mấy vụ này đâu.

00:10:59.826 --> 00:11:01.869 align:center
Ừ, nhưng ít nhất tôi muốn thử, được chứ?

00:11:01.870 --> 00:11:04.706 align:center
Đây là sinh nhật đầu tiên của nó sau khi…

00:11:08.752 --> 00:11:10.753 align:center
Nancy luôn tổ chức rất nhiệm màu.

00:11:10.754 --> 00:11:13.047 align:center
<i>Tôi không phát biểu đâu, tôi thề đấy.</i>

00:11:13.048 --> 00:11:16.884 align:center
Mười sáu năm trước,
món quà tuyệt nhất đã đến với đời tôi,

00:11:16.885 --> 00:11:20.096 align:center
và hôm nay, chúng ta chúc mừng con bé.

00:11:20.097 --> 00:11:23.599 align:center
Không câu giờ nữa,
sau đây là cô bé sinh nhật.

00:11:23.600 --> 00:11:25.394 align:center
Cora bé bỏng của tôi.

00:11:28.438 --> 00:11:29.815 align:center
Chúc con vui tối nay.

00:11:37.948 --> 00:11:39.366 align:center
TUỔI 16 NGỌT NGÀO

00:11:56.884 --> 00:11:58.552 align:center
Tôi chỉ không muốn làm hỏng.

00:12:00.179 --> 00:12:01.888 align:center
Tôi có thể giúp.

00:12:01.889 --> 00:12:05.641 align:center
Tôi đã đi kha khá các buổi tiệc của Nancy.

00:12:05.642 --> 00:12:08.436 align:center
Có lẽ tôi sẽ thử tìm cách nào đó.

00:12:08.437 --> 00:12:11.772 align:center
- Không phiền cô chứ?
- Vì Cora mà. Phiền gì cơ?

00:12:11.773 --> 00:12:14.942 align:center
- Không phiền gì cả.
- Cảm ơn cô.

00:12:14.943 --> 00:12:17.028 align:center
Ừ. Ừ. Được rồi.

00:12:17.029 --> 00:12:19.865 align:center
- Gửi cho tôi xem anh đã có những gì rồi.
- Ừ. Được thôi.

00:12:26.330 --> 00:12:29.833 align:center
Thanh tra Ganz,
cô định mua nhà trong khu này à?

00:12:30.417 --> 00:12:32.753 align:center
Tiếc quá,
với tiền lương của tôi thì không.

00:12:33.670 --> 00:12:34.755 align:center
Xe đẹp quá.

00:12:35.297 --> 00:12:37.382 align:center
- Cảm ơn cô.
- Những đường nét sắc sảo.

00:12:38.008 --> 00:12:42.095 align:center
Nhưng không mấy ai đi sơn lại
một chiếc 450 SL cổ điển.

00:12:42.721 --> 00:12:45.515 align:center
Nhưng nếu tiền không thành vấn đề,
thì có làm sao

00:12:45.516 --> 00:12:48.644 align:center
nếu cô hạ thấp giá trị
một chiếc xe cổ điển trông như mới chứ?

00:12:50.270 --> 00:12:52.272 align:center
- Mỗi người một sở thích.
- Phải.

00:12:52.981 --> 00:12:53.982 align:center
Chúc một ngày tốt lành.

00:12:54.566 --> 00:12:56.610 align:center
Thực ra, nếu cô không phiền…

00:12:58.445 --> 00:13:00.029 align:center
Tôi chắc cô đã thấy bức ảnh này.

00:13:00.030 --> 00:13:04.659 align:center
- Phải, tin tức toàn nhắc đến nó.
- Ừ. Tôi đã nghiên cứu nó rất nhiều,

00:13:04.660 --> 00:13:10.582 align:center
và tôi không thể thôi băn khoăn…
về vẻ mặt của cô Hennessey.

00:13:11.542 --> 00:13:15.878 align:center
Đúng chứ? Trông cô ấy rất thư thái,
không một chút hoang mang.

00:13:15.879 --> 00:13:17.380 align:center
Nhưng thật vô lý.

00:13:17.381 --> 00:13:21.843 align:center
Một cư dân Pasadena thượng lưu
có điểm chung gì với đám đông này chứ?

00:13:21.844 --> 00:13:24.263 align:center
Không phải lúc nào cậu ấy cũng thượng lưu.

00:13:25.055 --> 00:13:26.848 align:center
Cậu ấy có cuộc đời khác
trước khi lấy Robert.

00:13:26.849 --> 00:13:28.267 align:center
Cuộc đời thế nào?

00:13:29.059 --> 00:13:30.351 align:center
Khổ sở.

00:13:30.352 --> 00:13:34.272 align:center
Mẹ nghiện rượu, bố dượng bạo hành,
ở nhà di động.

00:13:34.273 --> 00:13:36.358 align:center
Không dễ dàng chút nào.

00:13:36.859 --> 00:13:39.695 align:center
Ừ, phải. Không,
chúng tôi đã xem tiểu sử của cô ấy.

00:13:40.737 --> 00:13:42.613 align:center
Xem xong lại càng thấy khác thường hơn.

00:13:42.614 --> 00:13:45.199 align:center
- Tại sao?
- Ừm, một người phụ nữ như vậy,

00:13:45.200 --> 00:13:49.204 align:center
có điểm gì chung
với Robert và gia đình anh ấy?

00:13:50.581 --> 00:13:51.915 align:center
Hay với cô?

00:13:52.708 --> 00:13:55.960 align:center
Tình bạn của bọn tôi đang bị điều tra à?

00:13:55.961 --> 00:13:58.380 align:center
Không. Không phải.

00:13:59.089 --> 00:14:01.383 align:center
Cáo buộc trộm cắp là vớ vẩn thôi sao?

00:14:02.092 --> 00:14:03.676 align:center
Tôi cảm thấy cô sẽ không hỏi vậy

00:14:03.677 --> 00:14:05.721 align:center
nếu cô thực sự có chứng cứ
chống lại Davide.

00:14:06.388 --> 00:14:08.390 align:center
Cô đang điều tra ai khác à?

00:14:10.767 --> 00:14:12.186 align:center
Cảm ơn cô đã dành thời gian.

00:14:50.182 --> 00:14:52.351 align:center
- Chết tiệt.
- Hạ cửa sổ xuống!

00:14:55.562 --> 00:14:58.481 align:center
Anh không có quyền bám theo tôi.
Đây là quấy rối.

00:14:58.482 --> 00:15:01.234 align:center
Cho tôi tên và số hiệu của anh.

00:15:01.235 --> 00:15:02.236 align:center
Tôi không phải cảnh sát.

00:15:03.237 --> 00:15:04.821 align:center
Tôi làm việc cho Donovan.

00:15:09.868 --> 00:15:10.869 align:center
Thôi được.

00:15:12.913 --> 00:15:14.998 align:center
Các cô từng đến vùng chiến sự chưa?

00:15:15.624 --> 00:15:18.084 align:center
Chết chóc sẽ làm các cô thay đổi.

00:15:18.085 --> 00:15:20.711 align:center
Tôi đã giúp họ nộp đơn xin tị nạn,

00:15:20.712 --> 00:15:24.132 align:center
liên hệ với vài người quen trong chính phủ
chúng ta đã nói qua, và…

00:15:24.716 --> 00:15:29.262 align:center
Tóm lại, giờ họ mở
phòng khám nha khoa rất đắt khách.

00:15:29.263 --> 00:15:32.807 align:center
Con gái họ
vừa tốt nghiệp Vassar năm ngoái.

00:15:32.808 --> 00:15:34.059 align:center
Tuyệt quá.

00:15:35.269 --> 00:15:39.273 align:center
Đấy, khi trái tim mách bảo
thì cô nên lắng nghe.

00:15:40.190 --> 00:15:43.776 align:center
Các quý cô, tôi xin phép.
Tôi có chút việc cần giải quyết

00:15:43.777 --> 00:15:45.779 align:center
nhưng lát nữa hẹn gặp lại ở hồ bơi.

00:15:49.199 --> 00:15:52.619 align:center
Dễ thương thật, anh dùng chuyện của em
để tán gái đấy à?

00:15:53.245 --> 00:15:54.329 align:center
Chuyện hay mà.

00:15:55.038 --> 00:15:57.456 align:center
Mẹ và anh có góp vốn
cho em làm từ thiện đấy thôi,

00:15:57.457 --> 00:15:59.041 align:center
nên đấy cũng là chuyện của anh.

00:15:59.042 --> 00:16:01.920 align:center
"Cho em làm từ thiện"? Cảm ơn, Donnie.

00:16:02.838 --> 00:16:05.256 align:center
Nói chứ, cô con gái
sang bang Ohio sống rồi.

00:16:05.257 --> 00:16:06.424 align:center
Vassar có vẻ tốt hơn nhiều.

00:16:06.425 --> 00:16:10.428 align:center
- Chà.
- Winston nói em chạy nhanh lắm.

00:16:10.429 --> 00:16:12.346 align:center
Phải, khi em bị ép buộc.

00:16:12.347 --> 00:16:15.308 align:center
Trong vài gia đình,
khi bạn của ai đó qua đời,

00:16:15.309 --> 00:16:18.645 align:center
họ sẽ mua hoa hoặc giỏ quà
hoặc thậm chí là gửi một cái ôm.

00:16:19.396 --> 00:16:20.522 align:center
Không đồng cảm được.

00:16:21.190 --> 00:16:24.066 align:center
Nghe nói đó là lời nguyền
của con nhà gia giáo và nhà giàu.

00:16:24.067 --> 00:16:26.152 align:center
- Ừ.
- Không được ôm đủ.

00:16:26.153 --> 00:16:27.987 align:center
Quá nhiều cảm xúc thăng hoa.

00:16:27.988 --> 00:16:31.282 align:center
Ừ. Vì Winston bạn anh
bám đuôi em chán rồi,

00:16:31.283 --> 00:16:34.203 align:center
và anh có thể thấy
em đang an toàn, lành lặn,

00:16:34.870 --> 00:16:36.413 align:center
thì các anh về đi.

00:16:38.457 --> 00:16:39.750 align:center
Được thôi.

00:16:40.501 --> 00:16:42.168 align:center
Anh bận lắm, đâu có rảnh trông em.

00:16:42.169 --> 00:16:44.337 align:center
- Nhưng…
- Nhưng khi bi kịch ập tới,

00:16:44.338 --> 00:16:46.798 align:center
em có xu hướng hành xử khó đoán.

00:16:47.591 --> 00:16:49.383 align:center
- Thật bất công.
- Vậy à?

00:16:49.384 --> 00:16:50.468 align:center
Phải.

00:16:50.469 --> 00:16:52.553 align:center
- Khi bố mất…
- Không… Đừng… Đừng làm thế.

00:16:52.554 --> 00:16:54.764 align:center
Đừng lôi bố vào.

00:16:54.765 --> 00:16:57.601 align:center
Hồi đó em ở vị trí khác mà.

00:16:59.853 --> 00:17:01.145 align:center
Thật luôn?

00:17:01.146 --> 00:17:03.564 align:center
Anh mà mắng em không có chứng cứ,
em sẽ chối ngay.

00:17:03.565 --> 00:17:05.650 align:center
Chỉ là hai người bạn cũ
đang đau buồn thôi.

00:17:05.651 --> 00:17:06.901 align:center
Em cười toe toét

00:17:06.902 --> 00:17:09.444 align:center
- mà đau buồn gì.
- Bọn em đang trân trọng đam mê

00:17:09.445 --> 00:17:10.864 align:center
của người bọn em yêu quý.

00:17:12.406 --> 00:17:15.827 align:center
E, cả hai chúng ta đều biết
em thích sửa những thứ hỏng.

00:17:16.494 --> 00:17:18.412 align:center
Nhất là một anh chàng da trắng phong độ.

00:17:18.413 --> 00:17:20.748 align:center
- Em mà vào Hiệp hội Sinh viên Da đen…
- Cái gì?

00:17:20.749 --> 00:17:22.415 align:center
- …hoặc Hội Nữ sinh Da đen…
- Lại nữa.

00:17:22.416 --> 00:17:23.793 align:center
…em sẽ đi với Jamal hoặc Terrell

00:17:23.794 --> 00:17:26.379 align:center
- thay vì kẹt với người đó.
- Em không thể.

00:17:26.380 --> 00:17:28.005 align:center
Anh là đồ khốn.

00:17:28.006 --> 00:17:32.176 align:center
Sao em không thừa nhận em mù quáng
khi dính dáng tới Robert?

00:17:32.177 --> 00:17:33.637 align:center
Và em luôn như thế.

00:17:35.222 --> 00:17:36.223 align:center
Anh nói xong chưa?

00:17:36.807 --> 00:17:38.809 align:center
Đừng đi theo em nữa.

00:18:00.539 --> 00:18:02.540 align:center
ROBERT - CẢNH SÁT ĐANG Ở ĐÂY.
HỌ ĐANG LẬT TUNG NHÀ LÊN.

00:18:02.541 --> 00:18:06.044 align:center
QUÁ ĐÁNG LẮM RỒI. CÔ TỚI ĐÂY ĐƯỢC KHÔNG?

00:18:32.863 --> 00:18:33.864 align:center
ĐỘI ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG

00:18:47.878 --> 00:18:48.879 align:center
Họ có lệnh khám nhà.

00:18:49.796 --> 00:18:51.965 align:center
Khám nhà vì cái gì?

00:18:52.758 --> 00:18:54.300 align:center
Vì vài món đồ của Nancy.

00:18:54.301 --> 00:18:55.885 align:center
Lịch sử tài chính của bọn tôi.

00:18:55.886 --> 00:18:59.389 align:center
Họ muốn xem tôi có được lợi gì
khi vợ tôi bị giết không.

00:19:00.098 --> 00:19:01.349 align:center
Ôi trời ơi.

00:19:01.350 --> 00:19:03.060 align:center
Họ lấy cả laptop của tôi rồi.

00:19:03.644 --> 00:19:05.811 align:center
Tôi định gọi Kit,
nhưng chị ấy sẽ gọi cho bố tôi

00:19:05.812 --> 00:19:08.148 align:center
và ông ấy sẽ biến mọi thứ thành thảm họa.

00:19:10.400 --> 00:19:12.527 align:center
Tôi nghĩ họ chỉ
điều tra kỹ lưỡng thôi, Robert.

00:19:12.528 --> 00:19:14.779 align:center
- Họ không tìm được gì đâu.
- Tất nhiên rồi.

00:19:14.780 --> 00:19:17.281 align:center
Tôi không… Tôi không có ý là…
Ý tôi muốn nói là…

00:19:17.282 --> 00:19:18.449 align:center
Cô nói đúng. Tôi xin lỗi.

00:19:18.450 --> 00:19:20.536 align:center
Tôi chỉ… Toàn bộ chuyện này thật là…

00:19:22.955 --> 00:19:26.250 align:center
Có lẽ đây không phải lúc
tổ chức tiệc sinh nhật.

00:19:29.378 --> 00:19:30.754 align:center
Tôi không nghĩ thế.

00:19:32.172 --> 00:19:35.175 align:center
Tôi nghĩ chúng ta phải tiếp tục sống,
anh biết chứ?

00:19:35.968 --> 00:19:37.761 align:center
Cora xứng đáng được
những niềm vui bình thường.

00:19:38.679 --> 00:19:39.763 align:center
Anh cũng thế.

00:19:41.390 --> 00:19:43.392 align:center
Và tôi nghĩ Nancy cũng sẽ muốn như vậy.

00:19:52.943 --> 00:19:56.946 align:center
Nếu chúng ta thêm người
vào đội ngũ ở Liberia,

00:19:56.947 --> 00:19:58.699 align:center
anh đề nghị thêm Chelsea.

00:19:59.449 --> 00:20:00.784 align:center
Cô ấy có tình nguyện không?

00:20:01.285 --> 00:20:03.077 align:center
Không, nhưng cô ấy thể hiện
tinh thần chủ động.

00:20:03.078 --> 00:20:04.412 align:center
ROBERT
HỌ THẢ DAVIDE RỒI.

00:20:04.413 --> 00:20:06.582 align:center
Cô ấy có những đầu mối địa phương
có thể giúp được chúng ta.

00:20:09.960 --> 00:20:12.379 align:center
El… El.

00:20:13.797 --> 00:20:15.381 align:center
Phải, em xin lỗi.

00:20:15.382 --> 00:20:16.842 align:center
Ừ. Không, không sao.

00:20:17.551 --> 00:20:19.427 align:center
Anh có thể liên hệ với cô ấy, nếu em muốn.

00:20:19.428 --> 00:20:20.429 align:center
Được.

00:20:22.389 --> 00:20:23.472 align:center
Ừm, J này.

00:20:23.473 --> 00:20:25.141 align:center
Chắc không có đâu,

00:20:25.142 --> 00:20:29.980 align:center
nhưng cuộc điều tra của cảnh sát
đang phức tạp hơn, nên…

00:20:31.523 --> 00:20:35.818 align:center
nếu có ai đó hỏi anh về em…

00:20:35.819 --> 00:20:38.238 align:center
Anh biết. Anh hiểu mà.

00:20:39.031 --> 00:20:40.531 align:center
Anh sẽ không nói gì hết, được chứ?

00:20:40.532 --> 00:20:41.700 align:center
Không, được mà.

00:20:42.618 --> 00:20:44.536 align:center
Anh cứ nói em ở chỗ anh.

00:20:48.916 --> 00:20:51.000 align:center
- Anh tưởng chúng ta đang bí mật?
- Đúng vậy.

00:20:51.001 --> 00:20:55.630 align:center
Nhưng nếu có ai hỏi,
chúng ta nên giúp họ chứ.

00:20:55.631 --> 00:20:56.881 align:center
- Dì Ellie.
- Sao?

00:20:56.882 --> 00:20:58.049 align:center
Ra với cháu chút đi?

00:20:58.050 --> 00:20:59.134 align:center
Ừ, tất nhiên.

00:20:59.885 --> 00:21:01.719 align:center
Chờ em chút nhé? Xin lỗi.

00:21:01.720 --> 00:21:03.222 align:center
- Ừ. Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn anh.

00:21:05.766 --> 00:21:07.141 align:center
Sao thế? Cháu ổn chứ?

00:21:07.142 --> 00:21:08.143 align:center
Mẹ cháu.

00:21:09.019 --> 00:21:10.937 align:center
Phải có người đến đồn cảnh sát đón bà ấy.

00:21:10.938 --> 00:21:12.689 align:center
Cái gì? Ý cháu là sao?

00:21:24.117 --> 00:21:25.619 align:center
SỞ CẢNH SÁT PASADENA

00:21:27.621 --> 00:21:29.664 align:center
Tôi đã liên hệ luật sư. Ông ấy đang đến.

00:21:29.665 --> 00:21:32.375 align:center
Cô ấy sẽ không trả lời câu hỏi nào
cho tới khi ông ấy đến.

00:21:32.376 --> 00:21:33.668 align:center
Chúng tôi không bắt cô ấy.

00:21:33.669 --> 00:21:36.128 align:center
Tôi chỉ cần ai đó
bắt cô ấy đừng quấy rầy chúng tôi nữa.

00:21:36.129 --> 00:21:37.505 align:center
Tôi không hiểu.

00:21:37.506 --> 00:21:41.300 align:center
Tôi phát hiện ra bạn cô
đang quấy rối cảnh sát bên tôi.

00:21:41.301 --> 00:21:42.718 align:center
- Cái gì?
- Chỉ riêng tuần trước,

00:21:42.719 --> 00:21:46.889 align:center
cô ấy đã nộp hơn 20 yêu cầu
xin hồ sơ công khai,

00:21:46.890 --> 00:21:48.850 align:center
và hôm nay cô ấy đã đi quá giới hạn.

00:21:48.851 --> 00:21:50.853 align:center
Lần sau là còng tay đấy.

00:21:57.192 --> 00:21:59.569 align:center
- Cậu đã làm gì vậy?
- Không quan trọng.

00:21:59.570 --> 00:22:01.738 align:center
Không, thực ra là quan trọng lắm.

00:22:03.198 --> 00:22:04.783 align:center
- Có thể tớ chửi tục.
- Cái gì?

00:22:05.534 --> 00:22:07.785 align:center
- Trong lúc ném một cái dập ghim.
- Trời ơi.

00:22:07.786 --> 00:22:09.370 align:center
- Lên tường.
- Thôi được.

00:22:09.371 --> 00:22:11.081 align:center
- Không phải vào người.
- Cậu ổn chứ?

00:22:11.707 --> 00:22:14.542 align:center
Nghe này, họ đang phí thời gian
vào vụ Davide.

00:22:14.543 --> 00:22:17.879 align:center
Trong khi họ không thèm
để mắt tới đầu mối của tớ.

00:22:17.880 --> 00:22:21.007 align:center
Tớ đã khoanh mọi cái tên David
trong kỷ yếu đại học của chúng ta.

00:22:21.008 --> 00:22:23.801 align:center
Tớ tìm mọi David
cậu ấy theo dõi trên mạng xã hội.

00:22:23.802 --> 00:22:27.221 align:center
Thậm chí tớ tìm được một William David
sở hữu một tiệm hoa ở Texas,

00:22:27.222 --> 00:22:29.932 align:center
cậu ấy từng nhấn thích bài của anh ta
trên Pinterest, và tớ…

00:22:29.933 --> 00:22:31.350 align:center
- Tớ biết nghe điên lắm, nhưng…
- Ừ,

00:22:31.351 --> 00:22:33.478 align:center
- đừng giận tớ vì tớ hỏi câu này.
- Sao?

00:22:34.771 --> 00:22:36.189 align:center
Cậu có đang dùng…

00:22:36.190 --> 00:22:37.565 align:center
Không, El, thôi nào.

00:22:37.566 --> 00:22:40.651 align:center
Tớ không uống gì ngoài aspirin
trong sáu tháng nay, được chứ?

00:22:40.652 --> 00:22:41.653 align:center
Ừ.

00:22:43.447 --> 00:22:45.115 align:center
Xin lỗi, tớ không cho qua được.

00:22:47.409 --> 00:22:49.411 align:center
Nhưng cậu ấy đã kể với cậu, El.

00:22:50.537 --> 00:22:53.207 align:center
Cậu ấy gạt tớ ra, nhưng tâm sự với cậu…

00:22:54.875 --> 00:22:56.043 align:center
Giờ thì tớ không bao giờ còn cơ hội.

00:22:56.877 --> 00:22:58.211 align:center
Cậu ấy cũng gạt tớ ra mà.

00:22:58.212 --> 00:23:00.214 align:center
Có rất nhiều thứ tớ không biết.

00:23:02.132 --> 00:23:05.177 align:center
Phải chi tớ có thể
tìm cách phân tâm như cậu.

00:23:06.887 --> 00:23:08.388 align:center
Bằng công việc và Robert.

00:23:11.016 --> 00:23:15.394 align:center
Tớ nghĩ tối nay chúng ta chỉ nên
thư giãn thôi, được chứ?

00:23:15.395 --> 00:23:16.479 align:center
Tớ sẽ gọi đồ ăn.

00:23:16.480 --> 00:23:18.564 align:center
Đem qua cho cậu với lũ trẻ và Howard.

00:23:18.565 --> 00:23:20.984 align:center
Chúng ta sẽ… xõa.

00:23:21.610 --> 00:23:23.194 align:center
- Được rồi.
- Được chứ? Ừ.

00:23:23.195 --> 00:23:24.779 align:center
Không ngờ có người còn dùng từ đó.

00:23:24.780 --> 00:23:26.197 align:center
Tớ còn.

00:23:26.198 --> 00:23:27.491 align:center
Xõa thôi.

00:23:49.012 --> 00:23:51.098 align:center
Này, tôi ghé qua để đưa…

00:23:51.682 --> 00:23:53.934 align:center
Robert. Này.

00:23:55.102 --> 00:23:56.270 align:center
Robert!

00:23:59.147 --> 00:24:01.358 align:center
- Chào.
- Chào.

00:24:02.067 --> 00:24:03.652 align:center
Trông có vẻ giải tỏa.

00:24:04.361 --> 00:24:05.529 align:center
Ừ.

00:24:06.446 --> 00:24:10.366 align:center
Những lúc muốn uống,
tôi lại xuống đây đập banh.

00:24:10.367 --> 00:24:12.160 align:center
Anh ra đây bao lâu rồi?

00:24:14.872 --> 00:24:16.999 align:center
Có lẽ tôi thực sự muốn uống.

00:24:18.417 --> 00:24:19.876 align:center
Mọi thứ ổn cả chứ?

00:24:19.877 --> 00:24:21.335 align:center
Anh có nghe gì từ cảnh sát không?

00:24:21.336 --> 00:24:23.212 align:center
Họ để lại vài hộp đựng đồ của Nancy,

00:24:23.213 --> 00:24:24.506 align:center
ngoài ra thì không có gì.

00:24:25.132 --> 00:24:26.800 align:center
Nhưng tôi có nghe từ anh cô.

00:24:28.177 --> 00:24:29.595 align:center
Anh đùa đấy à?

00:24:30.512 --> 00:24:31.846 align:center
Tôi rất bất ngờ khi anh ta gọi.

00:24:31.847 --> 00:24:33.015 align:center
Đã… Đã nhiều năm rồi.

00:24:33.599 --> 00:24:36.143 align:center
Cái… Tôi không… Thế anh ấy gọi làm gì?

00:24:36.977 --> 00:24:39.270 align:center
- Chia buồn.
- À.

00:24:39.271 --> 00:24:42.190 align:center
- Anh ta chưa bao giờ ưa tôi.
- Thôi nào.

00:24:42.191 --> 00:24:43.859 align:center
Tôi… Tôi có bao giờ kể anh ta nói gì chưa?

00:24:44.776 --> 00:24:46.861 align:center
- Chưa.
- Trong một chuyến đi câu cá

00:24:46.862 --> 00:24:49.155 align:center
với bố cô. Vào kỳ nghỉ xuân năm nhất.

00:24:49.156 --> 00:24:50.281 align:center
Ừ.

00:24:50.282 --> 00:24:52.074 align:center
Một tiếng sau khi chúng ta tới nơi,

00:24:52.075 --> 00:24:55.995 align:center
Donovan dồn tôi vào góc
và nói không được đụng tới cô.

00:24:55.996 --> 00:24:57.372 align:center
Theo dạng có tình cảm.

00:24:58.290 --> 00:25:00.082 align:center
Sao anh ấy lại làm vậy?

00:25:00.083 --> 00:25:02.835 align:center
Chắc anh trai bảo vệ em gái thôi.

00:25:02.836 --> 00:25:04.254 align:center
Tôi không để bụng.

00:25:04.796 --> 00:25:06.506 align:center
Tôi đi tắm đã.

00:25:06.507 --> 00:25:07.508 align:center
Cô có ở chơi không?

00:25:08.091 --> 00:25:09.718 align:center
- Tôi không chắc.
- Được rồi.

00:25:24.775 --> 00:25:26.443 align:center
Anh nghĩ đây là thế kỷ nào?

00:25:28.320 --> 00:25:30.613 align:center
Anh phơi nắng được một lúc rồi.
Đợi anh chút đã.

00:25:30.614 --> 00:25:32.031 align:center
Anh nghĩ đây là thời Trung Cổ

00:25:32.032 --> 00:25:35.618 align:center
anh được quyền quyết định em
được hay không được hẹn hò với ai à?

00:25:35.619 --> 00:25:38.496 align:center
Vì mặc cho anh và mẹ tin vào điều gì,

00:25:38.497 --> 00:25:41.290 align:center
em là người lớn rồi. Em đã trưởng thành.

00:25:41.291 --> 00:25:43.960 align:center
Em được người ta nể trọng và tin cậy.

00:25:43.961 --> 00:25:47.130 align:center
Em đưa ra những quyết định có trách nhiệm
khi em muốn gì hay làm gì.

00:25:48.257 --> 00:25:49.258 align:center
Ừ.

00:25:50.259 --> 00:25:51.927 align:center
Được rồi, ngồi xuống đi đã?

00:25:52.469 --> 00:25:54.596 align:center
Nói xem em đang bực mình chuyện gì.

00:25:55.556 --> 00:25:56.640 align:center
Anh đã gọi cho Robert.

00:25:58.976 --> 00:26:01.144 align:center
Nhanh thật.
Hai người nói chuyện nhiều quá nhỉ?

00:26:02.479 --> 00:26:06.440 align:center
Anh ấy kể lại điều anh đã nói
khi lần đầu tiên gặp anh ấy.

00:26:06.441 --> 00:26:08.944 align:center
Anh cấm anh ấy hẹn hò với em.

00:26:09.736 --> 00:26:11.154 align:center
Đau đấy.

00:26:11.989 --> 00:26:13.197 align:center
Anh muốn nói tại sao không?

00:26:13.198 --> 00:26:14.365 align:center
Thôi nào, E.
Cả hai ta đều biết tại sao mà.

00:26:14.366 --> 00:26:17.619 align:center
Không, em không biết thật.
Có lẽ em cần anh nói ra.

00:26:18.203 --> 00:26:19.204 align:center
Thôi được.

00:26:21.874 --> 00:26:22.875 align:center
Anh thấy rõ.

00:26:24.418 --> 00:26:29.255 align:center
Cả hai đều thông minh, tinh tế,
suy nghĩ rất hợp nhau.

00:26:29.256 --> 00:26:33.677 align:center
Bỏ qua hoàn cảnh, giả sử phần còn lại
của thế giới không tồn tại…

00:26:34.803 --> 00:26:38.098 align:center
thì hai người sẽ là
hình mẫu lý tưởng của Ken và Barbie.

00:26:39.224 --> 00:26:41.310 align:center
- Nhưng vì thế giới không…
- Không phải thế giới.

00:26:42.060 --> 00:26:44.478 align:center
- Gia đình anh ta.
- Không, anh không biết gì

00:26:44.479 --> 00:26:47.356 align:center
- về gia đình anh ấy.
- Nhà Hennessey giàu có nhiều đời,

00:26:47.357 --> 00:26:49.066 align:center
đặc quyền ăn vào trong máu.

00:26:49.067 --> 00:26:53.613 align:center
Họ nghĩ có trách nhiệm là hư cấu,
đạo đức là một trò đùa.

00:26:53.614 --> 00:26:56.200 align:center
Em nghĩ ai đã giật dây để Davide bị bắt?

00:26:56.992 --> 00:26:59.702 align:center
Trò kinh điển của nhà Hennessey.

00:26:59.703 --> 00:27:01.787 align:center
Hợp tác chặt chẽ để bảo vệ nhau.

00:27:01.788 --> 00:27:04.458 align:center
Không. Anh thật ngớ ngẩn.

00:27:05.000 --> 00:27:06.834 align:center
Robert không giết Nancy.

00:27:06.835 --> 00:27:09.337 align:center
Cậu ấy có một người tình. Tên là David,

00:27:09.338 --> 00:27:10.922 align:center
và David đã giết cậu ấy.

00:27:10.923 --> 00:27:14.383 align:center
- Biết đâu Robert phát hiện ra David.
- Anh ấy không biết về David.

00:27:14.384 --> 00:27:16.552 align:center
Anh ấy còn không biết vụ ngoại tình
cho tới khi em kể,

00:27:16.553 --> 00:27:18.680 align:center
và lúc em kể thì Nancy đã chết.

00:27:19.473 --> 00:27:20.682 align:center
Khoan đã. Em…

00:27:22.935 --> 00:27:26.729 align:center
Em nói với Robert vợ anh ta đi lăng nhăng?

00:27:26.730 --> 00:27:27.731 align:center
Phải.

00:27:28.524 --> 00:27:30.107 align:center
Vì anh ấy lo lắm.

00:27:30.108 --> 00:27:32.401 align:center
Anh ấy định báo cảnh sát,
em chỉ muốn giúp thôi.

00:27:32.402 --> 00:27:36.240 align:center
Gần đây hình như em toàn giúp Robert.

00:27:38.700 --> 00:27:40.535 align:center
Em muốn làm lốp dự phòng của anh ta.

00:27:40.536 --> 00:27:44.455 align:center
Anh không biết anh đang nói gì đâu.

00:27:44.456 --> 00:27:45.707 align:center
- Không à?
- Phải.

00:27:58.637 --> 00:28:00.638 align:center
Không ngờ mẹ lại vào tù.

00:28:00.639 --> 00:28:04.225 align:center
Không. Mẹ đang luyện tập bất tuân dân sự,

00:28:04.226 --> 00:28:06.353 align:center
ai cũng có quyền làm thế.

00:28:09.356 --> 00:28:11.357 align:center
Nhưng mẹ xin lỗi vì làm mấy đứa sợ.

00:28:11.358 --> 00:28:12.942 align:center
- Con không sợ.
- Ồ, thôi được.

00:28:12.943 --> 00:28:13.944 align:center
Bố thì có.

00:28:19.032 --> 00:28:21.200 align:center
Hả? Này, con còn đang ăn mà.

00:28:21.201 --> 00:28:22.493 align:center
Bố nghĩ là ăn xong rồi.

00:28:22.494 --> 00:28:24.370 align:center
Trừ khi ai đó muốn giúp bố dọn dẹp.

00:28:24.371 --> 00:28:25.496 align:center
- Không phải con!
- Không phải con.

00:28:25.497 --> 00:28:26.873 align:center
Này, này. Không, không, không…

00:28:26.874 --> 00:28:28.375 align:center
Quay… Junie, quay lại đây.

00:28:28.917 --> 00:28:30.919 align:center
- Để tớ. Để tớ.
- Cảm ơn cậu.

00:28:32.629 --> 00:28:33.630 align:center
Tụi nhỏ sợ lắm.

00:28:34.214 --> 00:28:36.257 align:center
Chúng không muốn nói, nhưng chúng rất sợ.

00:28:36.258 --> 00:28:39.428 align:center
Em rời đi mà không giải thích,
sau đó cảnh sát gọi bọn anh.

00:28:43.098 --> 00:28:44.516 align:center
Anh biết cô ấy có ý nghĩa với em,

00:28:45.392 --> 00:28:46.727 align:center
nhưng gia đình cũng vậy mà.

00:28:48.604 --> 00:28:50.898 align:center
Họ… Họ vẫn ở đây. Họ cần em.

00:28:51.481 --> 00:28:53.567 align:center
- Bọn anh cần em.
- Em không biết làm sao…

00:28:54.109 --> 00:28:56.236 align:center
Em không biết
làm sao để buông bỏ, được chứ?

00:28:58.822 --> 00:29:02.242 align:center
Cảm ơn Eleanor, vì đã giúp và vì món mì.

00:29:03.827 --> 00:29:04.870 align:center
Không có gì.

00:29:17.799 --> 00:29:19.175 align:center
Anh ấy lo cũng có lý.

00:29:19.176 --> 00:29:20.552 align:center
Tớ biết. Tớ biết.

00:29:22.179 --> 00:29:24.932 align:center
Ừm, thôi được, tớ cần cậu suy nghĩ thoáng.

00:29:26.767 --> 00:29:27.850 align:center
Cho cái gì?

00:29:27.851 --> 00:29:31.313 align:center
Tớ đã tìm ra địa chỉ của Davide.

00:29:32.940 --> 00:29:35.775 align:center
- Không.
- Cậu không phát ốm

00:29:35.776 --> 00:29:38.945 align:center
khi họ không cho bọn mình câu trả lời
vì bọn mình chỉ là bạn cậu ấy?

00:29:38.946 --> 00:29:40.863 align:center
- Tất nhiên là có.
- Hắn vẽ cậu ấy.

00:29:40.864 --> 00:29:42.490 align:center
Hắn… Hắn tiệc tùng với cậu ấy.

00:29:42.491 --> 00:29:45.117 align:center
Có thể hắn biết chuyện gì đã xảy ra.

00:29:45.118 --> 00:29:47.162 align:center
Chúng ta không thể can thiệp vào điều tra.

00:29:51.667 --> 00:29:53.085 align:center
Cậu ấy không đáp lời.

00:29:54.253 --> 00:29:55.546 align:center
Ai?

00:29:56.421 --> 00:30:00.259 align:center
Có một chuyên gia tư vấn nỗi đau
trên YouTube,

00:30:02.010 --> 00:30:06.515 align:center
bà ấy đề nghị hãy nói chuyện
với những người thân yêu đã khuất.

00:30:07.474 --> 00:30:08.975 align:center
Nên tớ cố thử.

00:30:08.976 --> 00:30:12.186 align:center
Khi mọi người không có ở nhà
hoặc đã ngủ rồi,

00:30:12.187 --> 00:30:14.022 align:center
để họ không nghĩ tớ điên rồi.

00:30:15.607 --> 00:30:17.358 align:center
Tớ nói chuyện với cậu ấy.

00:30:17.359 --> 00:30:21.320 align:center
Tớ kể rằng,
Artie vừa rụng thêm một cái răng,

00:30:21.321 --> 00:30:24.658 align:center
và có thể Howard có định hướng
về một nghề mới, và…

00:30:27.452 --> 00:30:28.620 align:center
Nhưng cậu ấy không trả lời.

00:30:34.042 --> 00:30:35.377 align:center
Cậu ấy không đáp lại.

00:30:39.256 --> 00:30:41.091 align:center
Tớ có quá nhiều câu hỏi.

00:30:43.177 --> 00:30:44.178 align:center
Làm ơn giúp tớ.

00:30:54.855 --> 00:30:55.938 align:center
Xin chào.

00:30:55.939 --> 00:30:57.815 align:center
Để tôi yên.

00:30:57.816 --> 00:31:01.569 align:center
Chúng tôi
không phải phóng viên hay cảnh sát.

00:31:01.570 --> 00:31:03.613 align:center
Chúng tôi là bạn của Nancy.

00:31:03.614 --> 00:31:05.032 align:center
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.

00:31:06.074 --> 00:31:07.575 align:center
Đi đi.

00:31:07.576 --> 00:31:08.701 align:center
Không.

00:31:08.702 --> 00:31:10.871 align:center
Chúng tôi sẽ không đi.

00:31:11.788 --> 00:31:14.333 align:center
- Cho chúng tôi vào. Làm ơn.
- Mary.

00:31:15.000 --> 00:31:16.792 align:center
Các cô điên rồi à?

00:31:16.793 --> 00:31:19.505 align:center
Làm ơn. Cô ấy là bạn chúng tôi.

00:31:21.340 --> 00:31:22.341 align:center
Làm ơn.

00:31:54.581 --> 00:31:58.126 align:center
Cô ấy là nhà sưu tầm,
thấy tranh của tôi nên liên hệ.

00:31:58.710 --> 00:32:02.380 align:center
Tôi tưởng cô ấy là một trong
mấy phụ nữ da trắng, không có ý gì đâu,

00:32:02.381 --> 00:32:06.259 align:center
muốn tôi phải vẽ cái họ nghĩ
là vẻ đẹp nguyên bản đích thực của họ.

00:32:06.260 --> 00:32:07.553 align:center
Nhưng sau vài bản phác thảo,

00:32:08.720 --> 00:32:10.721 align:center
rõ ràng cô ấy rất khác biệt.

00:32:10.722 --> 00:32:13.057 align:center
Cô ấy muốn tôi vẽ những vết sẹo.

00:32:13.058 --> 00:32:15.601 align:center
Cô ấy nói bị sẹo
từ một vụ tai nạn mình gây ra.

00:32:15.602 --> 00:32:18.229 align:center
Cậu ấy nói
những vết sẹo là lỗi của cậu ấy?

00:32:18.230 --> 00:32:20.106 align:center
Phần lớn không phải tại cậu ấy.

00:32:20.107 --> 00:32:25.111 align:center
Davide, từ bức ảnh, có vẻ như
hai người khá quen thân.

00:32:25.112 --> 00:32:28.197 align:center
Tôi thậm chí còn không nhớ bức ảnh đó.

00:32:28.198 --> 00:32:29.949 align:center
Cô ấy chỉ ghé bữa tiệc một chút.

00:32:29.950 --> 00:32:31.325 align:center
Tôi nghĩ gã cô ấy dắt theo

00:32:31.326 --> 00:32:33.077 align:center
- không vui lắm.
- Cái gì?

00:32:33.078 --> 00:32:34.745 align:center
Anh nói gã cô ấy dắt theo là sao?

00:32:34.746 --> 00:32:36.832 align:center
Davide, anh nhớ gã ấy trông ra sao không?

00:32:37.916 --> 00:32:38.917 align:center
Người da trắng.

00:32:39.751 --> 00:32:41.544 align:center
Cậu nghĩ có khi nào
cậu ấy đi với Robert không?

00:32:41.545 --> 00:32:43.964 align:center
Không. Không,
anh ấy chưa từng thấy bức ảnh đó.

00:32:45.883 --> 00:32:46.966 align:center
Anh nhìn cái này xem…

00:32:46.967 --> 00:32:49.051 align:center
- Có là anh ấy nói rồi.
- Từ từ.

00:32:49.052 --> 00:32:50.720 align:center
Anh nhìn bức ảnh này xem?

00:32:50.721 --> 00:32:52.597 align:center
Anh có nhận ra người này không?

00:32:52.598 --> 00:32:55.391 align:center
Tôi mà nhớ gì
ngoài chủng tộc anh ta, tôi đã nói rồi.

00:32:55.392 --> 00:32:57.101 align:center
Tôi đã kể với cảnh sát. Tùy họ thôi.

00:32:57.102 --> 00:32:59.770 align:center
- Anh còn chưa nhìn bức ảnh.
- Không, các cô hỏi câu cuối rồi.

00:32:59.771 --> 00:33:00.856 align:center
Chuyện này…

00:33:01.690 --> 00:33:03.901 align:center
Tôi bị tống vào tù. Vì cái gì chứ?

00:33:04.651 --> 00:33:06.569 align:center
Tôi không làm gì cả. Không làm gì.

00:33:06.570 --> 00:33:09.489 align:center
Thôi được.
Chúng tôi làm phiền anh đủ lâu rồi.

00:33:10.741 --> 00:33:12.034 align:center
Cảm ơn.

00:33:15.412 --> 00:33:16.580 align:center
Các cô đã ở đâu?

00:33:17.456 --> 00:33:18.582 align:center
Gì cơ?

00:33:19.374 --> 00:33:21.460 align:center
Bạn thân của các cô cận kề cửa tử.

00:33:22.252 --> 00:33:24.337 align:center
Cô ấy đang chìm trong tuyệt vọng.

00:33:24.338 --> 00:33:25.672 align:center
Tôi thấy thế.

00:33:26.256 --> 00:33:27.673 align:center
Đấy là cái tôi vẽ ra.

00:33:27.674 --> 00:33:30.259 align:center
Các cô ở đâu khi cô ấy cần nhất?

00:33:30.260 --> 00:33:31.594 align:center
Cô ấy có giấu gì đâu.

00:33:31.595 --> 00:33:35.098 align:center
Nếu các cô không thấy,
tức là các cô không muốn thấy.

00:33:36.600 --> 00:33:38.769 align:center
Nào. Thôi, đi nào.

00:33:42.397 --> 00:33:45.399 align:center
Tôi muốn những món ở giữa
phải đồng bộ hơn.

00:33:45.400 --> 00:33:48.486 align:center
Tôi muốn ba người ở mỗi góc.
Tôi không muốn tắc nghẽn.

00:33:48.487 --> 00:33:50.780 align:center
- Không. Suốt buổi luôn. Được chứ? Cảm ơn.
- …lỗi của em.

00:33:50.781 --> 00:33:52.073 align:center
Lỗi em đấy.

00:33:52.074 --> 00:33:53.908 align:center
- Cô ấy không…
- Em không thì có.

00:33:53.909 --> 00:33:55.160 align:center
Em đã nói đi nói lại…

00:34:04.294 --> 00:34:06.129 align:center
Này. Mọi thứ ổn cả chứ?

00:34:06.672 --> 00:34:08.381 align:center
Mặc dù tôi đã phản đối dữ dội,

00:34:08.382 --> 00:34:11.717 align:center
người nhà tôi vẫn thuê bên xử lý
truyền thông để gây sức ép lên cảnh sát.

00:34:12.469 --> 00:34:14.179 align:center
Họ là những người làm lộ bức ảnh.

00:34:14.763 --> 00:34:16.014 align:center
Cô tin nổi không?

00:34:16.889 --> 00:34:19.476 align:center
Họ là lý do Davide Boyette bị bắt.
Gia đình tôi.

00:34:20.101 --> 00:34:21.477 align:center
Thật kinh khủng.

00:34:21.478 --> 00:34:24.147 align:center
Họ nghĩ như vậy cánh báo giới
sẽ không nhắm vào chúng tôi.

00:34:24.773 --> 00:34:26.189 align:center
Và rõ ràng là ai quan tâm

00:34:26.190 --> 00:34:29.069 align:center
nếu một người vô tội
phải ngồi sau chấn song vài tuần?

00:34:30.362 --> 00:34:34.533 align:center
Anh chưa từng gặp anh ta, đúng không?

00:34:35.324 --> 00:34:36.408 align:center
Gặp ai?

00:34:36.409 --> 00:34:37.411 align:center
Davide.

00:34:38.203 --> 00:34:40.289 align:center
Lần đầu tiên anh thấy anh ta
là trên tin tức nhỉ?

00:34:40.998 --> 00:34:43.541 align:center
Eleanor, cô có ở đấy mà.
Chúng ta cùng thấy.

00:34:43.542 --> 00:34:44.709 align:center
Ý cô là sao?

00:34:44.710 --> 00:34:47.295 align:center
Tôi… Không, tôi không có ý gì. Tôi…

00:34:49.047 --> 00:34:52.841 align:center
Tôi chỉ hiểu cảm giác
đến từ một gia đình quyền lực.

00:34:52.842 --> 00:34:56.428 align:center
Đôi khi anh sẽ không thấy được
cách họ giật dây.

00:34:56.429 --> 00:35:01.143 align:center
Ừ, nhưng cô vẫn có lối đi riêng trong đời.

00:35:01.852 --> 00:35:03.520 align:center
- Anh nghĩ vậy à?
- Ừ.

00:35:04.146 --> 00:35:08.567 align:center
Tôi luôn cảm thấy họ dòm ngó sau lưng tôi.

00:35:10.444 --> 00:35:12.529 align:center
Ừ, nhưng cô vẫn làm được
những việc quan trọng với cô.

00:35:15.073 --> 00:35:17.075 align:center
Tôi ngưỡng mộ điều đó.

00:35:17.576 --> 00:35:18.952 align:center
Luôn ngưỡng mộ.

00:35:20.287 --> 00:35:21.288 align:center
Bố?

00:35:22.206 --> 00:35:23.207 align:center
Bố!

00:35:26.919 --> 00:35:28.836 align:center
- Chào con.
- Sao đồ đạc của mẹ bị đóng thùng?

00:35:28.837 --> 00:35:30.881 align:center
Bố… bố chỉ sắp xếp thôi.

00:35:31.465 --> 00:35:33.299 align:center
Bố không thể vứt bỏ chúng.

00:35:33.300 --> 00:35:35.051 align:center
Cora, không phải thế đâu.

00:35:35.052 --> 00:35:36.344 align:center
Con phải hiểu cho bố,

00:35:36.345 --> 00:35:38.930 align:center
để lại đồ đạc của mẹ con khắp nơi
rất khó khăn với bố…

00:35:38.931 --> 00:35:40.933 align:center
Thì sao chứ? Vì vậy nên bố xóa sổ mẹ à?

00:35:42.351 --> 00:35:44.810 align:center
Không. Không. Bố cháu không được làm thế.

00:35:44.811 --> 00:35:46.354 align:center
Không thể nào, Cora.

00:35:46.355 --> 00:35:48.105 align:center
Đây là tất cả những gì con có!

00:35:48.106 --> 00:35:51.400 align:center
Những gì trong thùng này
là đồ của mẹ còn sót lại trong con.

00:35:51.401 --> 00:35:52.735 align:center
Bố hiểu mà, con yêu. Bố…

00:35:52.736 --> 00:35:54.696 align:center
Cora. Lại đây.

00:36:02.955 --> 00:36:06.959 align:center
Cháu có biết xe của dì vốn thuộc về bố dì
trước khi ông ấy mất không?

00:36:08.335 --> 00:36:12.339 align:center
Ông ấy còn cho dì chiếc vòng cổ này.

00:36:13.757 --> 00:36:17.844 align:center
Dì thậm chí còn treo
cần câu của ông ấy trên tường căn hộ

00:36:17.845 --> 00:36:20.179 align:center
vì dì muốn cảm nhận
sự hiện diện của ông ấy.

00:36:20.180 --> 00:36:22.766 align:center
Vì vậy dì giữ hết những thứ đó
cận kề bên mình.

00:36:24.434 --> 00:36:25.602 align:center
Cháu cũng có thể làm vậy.

00:36:26.436 --> 00:36:29.272 align:center
Cháu có thể nhìn những món đồ này,

00:36:29.273 --> 00:36:33.110 align:center
món gì gợi nhớ tới mẹ thì cháu giữ lấy.
Cận kề bên mình.

00:36:34.444 --> 00:36:35.945 align:center
Những thứ còn lại,

00:36:35.946 --> 00:36:38.949 align:center
chúng ta sẽ đảm bảo
chúng được đặt ở nơi vô cùng đặc biệt.

00:36:39.491 --> 00:36:42.744 align:center
Ví dụ như căn nhà nghỉ ở Ojai.

00:36:43.912 --> 00:36:47.249 align:center
Như vậy cháu có thể tới đó
bất cứ lúc nào cháu muốn để cảm nhận mẹ.

00:36:48.458 --> 00:36:49.459 align:center
Vâng.

00:36:51.712 --> 00:36:53.796 align:center
Cháu không cần phải quên mẹ.

00:36:53.797 --> 00:36:56.633 align:center
Bố cháu sẽ không bao giờ bắt cháu làm thế.

00:37:07.436 --> 00:37:08.437 align:center
Cháu yêu.

00:37:11.982 --> 00:37:13.066 align:center
Này, cảm ơn cô.

00:37:19.781 --> 00:37:21.742 align:center
Tôi không trách nó vì hủy bữa tiệc.

00:37:22.451 --> 00:37:24.870 align:center
Chắc nó lên trường sẽ vui hơn.

00:37:27.289 --> 00:37:29.123 align:center
Tôi làm ngày sinh nhật này hỏng bét.

00:37:29.124 --> 00:37:32.084 align:center
Tôi là người khăng khăng
khuyên anh tổ chức tiệc mà.

00:37:32.085 --> 00:37:34.129 align:center
Cô toàn giúp tôi mà.

00:37:34.713 --> 00:37:36.465 align:center
Tôi nghĩ Cora chỉ cần một ít thời gian.

00:37:37.633 --> 00:37:39.050 align:center
Chuyện này quá bất thường.

00:37:39.051 --> 00:37:41.178 align:center
Không ai chuẩn bị cho một đứa trẻ
mất đi bố mẹ.

00:37:41.720 --> 00:37:43.347 align:center
Không ai chuẩn bị cho chúng ta.

00:37:46.141 --> 00:37:49.561 align:center
Một phần trong tôi thấy nhẹ nhõm
vì cảnh sát tới lấy đồ của cô ấy đi.

00:37:50.395 --> 00:37:54.106 align:center
Tôi không muốn xóa đi cô ấy,
nhưng nhìn nơi nào

00:37:54.107 --> 00:37:58.819 align:center
cũng có thứ gì đó của cô ấy thét vào tôi
cuộc đời bí mật cô ấy có.

00:37:58.820 --> 00:38:00.948 align:center
Một cuộc tình vụng trộm cô ấy giấu tôi.

00:38:02.783 --> 00:38:05.619 align:center
Quá ồn ào. Đâu đâu cũng thấy.

00:38:09.498 --> 00:38:13.252 align:center
Ừm, tôi nghĩ căn nhà nghỉ ở Ojai
là nơi thích hợp để chứa đồ rồi.

00:38:14.002 --> 00:38:15.003 align:center
Phải.

00:38:15.629 --> 00:38:18.048 align:center
Ra đấy một mình sẽ khó khăn lắm.

00:39:15.981 --> 00:39:17.983 align:center
HỌA CỤ
ĐỒ LINH TINH

00:39:31.079 --> 00:39:32.581 align:center
SÁCH MỸ THUẬT

00:40:05.322 --> 00:40:08.157 align:center
Cô ấy dùng nó
trêu mọi người trong gia đình tôi.

00:40:08.158 --> 00:40:09.826 align:center
Ai cũng ghét nó.

00:40:10.327 --> 00:40:11.994 align:center
Nó là thứ làm cô ấy cười to nhất.

00:40:11.995 --> 00:40:14.915 align:center
Mỗi lần dùng nó,
cậu ấy cười hàng giờ liền.

00:40:22.714 --> 00:40:24.007 align:center
Vui thật.

00:40:33.976 --> 00:40:36.395 align:center
Tôi không biết
cậu ấy đã phải đau đớn thế nào.

00:40:37.938 --> 00:40:43.150 align:center
Sao tôi lại không thấy
những gì cậu ấy phải trải qua?

00:40:43.151 --> 00:40:44.820 align:center
Này, không ai thấy cả.

00:40:46.196 --> 00:40:47.447 align:center
Tôi đã bỏ qua.

00:40:48.198 --> 00:40:50.200 align:center
Tôi… Tôi đã không thấy.

00:40:51.451 --> 00:40:54.161 align:center
Này, không sao. Tôi cũng thế mà.

00:40:54.162 --> 00:40:55.247 align:center
Trời ơi.

00:44:06.396 --> 00:44:09.441 align:center
<i>Có lần cậu ấy từng hỏi
tôi có thích Robert không.</i>

00:44:14.404 --> 00:44:16.823 align:center
<i>Tôi vẫn nhớ tôi
đã phủ nhận nhanh đến thế nào.</i>

00:44:22.412 --> 00:44:27.084 align:center
<i>Chắc cậu ấy biết tôi đang nói dối.
Sao cậu ấy lại không biết chứ?</i>

00:44:31.922 --> 00:44:36.802 align:center
<i>Tôi chưa bao giờ giỏi giả vờ như cậu ấy.</i>

00:44:37.761 --> 00:44:40.347 align:center
<i>Hay tự tạo ra ảo tưởng.</i>

00:44:43.308 --> 00:44:45.894 align:center
<i>Nên có lẽ đây là cơ hội của tôi.</i>

00:44:47.521 --> 00:44:49.398 align:center
<i>Và có lẽ cậu ấy sẽ hiểu thôi.</i>

00:44:50.190 --> 00:44:53.109 align:center
<i>Vì cậu ấy cũng nói dối.</i>

00:44:53.110 --> 00:44:55.069 align:center
<i>Nói dối Robert.</i>

00:44:55.070 --> 00:44:56.446 align:center
<i>Nói dối tất cả chúng tôi.</i>

00:45:07.082 --> 00:45:11.086 align:center
<i>Nancy, anh phải mở đầu
bằng một lời xin lỗi.</i>

00:45:11.837 --> 00:45:14.256 align:center
<i>Anh đã phản ứng quá khích.</i>

00:45:15.424 --> 00:45:17.592 align:center
<i>Anh đã quá đáng với em…</i>

00:45:17.593 --> 00:45:19.928 align:center
<i>…và anh xin lỗi vì đã làm em hoảng sợ.</i>

00:45:20.470 --> 00:45:22.889 align:center
<i>Nhưng khó có thể trách anh vì nổi giận</i>

00:45:22.890 --> 00:45:24.641 align:center
<i>khi em ngủ với người khác.</i>

00:45:28.145 --> 00:45:30.981 align:center
Này. Em ổn chứ?

00:46:25.494 --> 00:46:27.496 align:center
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga

