WEBVTT

00:00:52.970 --> 00:00:56.639 align:center
<i>Non so se Robert ne abbia ancora memoria,</i>

00:00:56.640 --> 00:00:59.184 align:center
<i>ma l'ho conosciuto prima io.</i>

00:00:59.935 --> 00:01:01.811 align:center
<i>Quella sera di tanti anni fa,</i>

00:01:01.812 --> 00:01:06.024 align:center
<i>appoggiati al bancone della cucina,
ubriachi di birra scadente…</i>

00:01:07.317 --> 00:01:08.569 align:center
<i>lo feci ridere.</i>

00:01:09.152 --> 00:01:13.866 align:center
<i>E fu tutto così così spontaneo e naturale.</i>

00:01:15.617 --> 00:01:17.202 align:center
<i>Lui aveva la stessa sensazione.</i>

00:01:18.495 --> 00:01:21.665 align:center
<i>Ma poi lei si avvicinò e io li presentai.</i>

00:01:22.291 --> 00:01:24.543 align:center
<i>"Robert lei è Nancy."</i>

00:01:40.976 --> 00:01:42.269 align:center
Che succede?

00:01:46.648 --> 00:01:48.025 align:center
Oh, mio Dio.

00:02:25.896 --> 00:02:29.524 align:center
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE

00:02:29.525 --> 00:02:31.443 align:center
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL

00:02:42.454 --> 00:02:44.373 align:center
Non sembra affatto lei.

00:02:45.290 --> 00:02:48.794 align:center
È ovvio che sia Nancy,
però, non sembra affatto lei.

00:02:50.963 --> 00:02:53.130 align:center
Io ho difeso Davide.

00:02:53.131 --> 00:02:56.301 align:center
Credevo davvero che non avesse
il benché minimo senso.

00:02:58.011 --> 00:02:59.012 align:center
Non ne ha.

00:02:59.638 --> 00:03:01.430 align:center
Ora lo vedranno tutti

00:03:01.431 --> 00:03:04.183 align:center
e penseranno quello che vogliono
prima che abbia la possibilità…

00:03:04.184 --> 00:03:05.602 align:center
Lo so, ma…

00:03:07.980 --> 00:03:13.735 align:center
Spero che tu sappia che qualunque cosa
tu stia provando, puoi parlarne con me.

00:03:15.529 --> 00:03:16.613 align:center
È già…

00:03:19.658 --> 00:03:21.951 align:center
abbastanza spiacevole
immaginarla con un altro,

00:03:21.952 --> 00:03:23.328 align:center
ma vederla lì…

00:03:26.999 --> 00:03:29.751 align:center
Io credevo che,
arrestato quel tizio, avrei…

00:03:31.545 --> 00:03:35.716 align:center
provato un briciolo di sollievo.

00:03:40.762 --> 00:03:41.763 align:center
Ma non è così.

00:03:43.515 --> 00:03:45.142 align:center
Tu lo provi, invece?

00:03:47.102 --> 00:03:49.271 align:center
No. Non direi.

00:03:50.189 --> 00:03:54.359 align:center
Nonostante tutto… la amo ancora.

00:03:57.404 --> 00:03:59.573 align:center
Darei qualsiasi cosa per riaverla.

00:04:01.200 --> 00:04:02.284 align:center
Credi che sia folle o…

00:04:03.785 --> 00:04:04.786 align:center
No.

00:04:07.497 --> 00:04:08.999 align:center
Io non credo che sia folle.

00:04:16.089 --> 00:04:17.591 align:center
Sono arrivata.

00:04:22.554 --> 00:04:23.847 align:center
- Ehi.
- Sì?

00:04:27.226 --> 00:04:29.770 align:center
Grazie per avermi accompagnato, oggi.

00:04:30.604 --> 00:04:34.024 align:center
È stato bello stare in un posto che amava.

00:04:34.775 --> 00:04:36.777 align:center
Anche se solo per poco tempo.

00:04:48.080 --> 00:04:49.540 align:center
- La ringrazio.
- A lei.

00:04:55.712 --> 00:04:56.713 align:center
Oh, cazzo.

00:04:58.757 --> 00:04:59.758 align:center
Ehi.

00:05:01.885 --> 00:05:07.849 align:center
Beh, sono passato per chiederti
perché tu non mi abbia risposto, ma… wow.

00:05:07.850 --> 00:05:09.350 align:center
Mi dispiace.

00:05:09.351 --> 00:05:11.519 align:center
Se avevi altri programmi, potevi dirmelo.

00:05:11.520 --> 00:05:14.981 align:center
Avevo già in programma
di andare al balletto con un'amica, e il…

00:05:14.982 --> 00:05:16.566 align:center
Il telefono era in silenzioso.

00:05:16.567 --> 00:05:18.694 align:center
Ho l'impressione
che tu non mi prenda sul serio.

00:05:19.444 --> 00:05:23.531 align:center
Credevo che entrambi avessimo capito
che non mi interessa una relazione seria.

00:05:23.532 --> 00:05:25.116 align:center
Non è quello che intendo.

00:05:25.117 --> 00:05:28.828 align:center
Intendo dire
che non mi rispetti come persona.

00:05:28.829 --> 00:05:29.913 align:center
Ma ti rispetto.

00:05:30.539 --> 00:05:33.249 align:center
Jay, non è un momento
molto facile per me, questo.

00:05:33.250 --> 00:05:35.877 align:center
Non si tratta
solamente di stasera, d'accordo?

00:05:35.878 --> 00:05:37.879 align:center
Dopo la festa
per il giorno di San Patrizio,

00:05:37.880 --> 00:05:40.131 align:center
sei arrivata con due ore di ritardo.

00:05:40.132 --> 00:05:41.424 align:center
Quando è morta la tua amica,

00:05:41.425 --> 00:05:43.634 align:center
mi hai scritto alle 21
e sei arrivata all'una.

00:05:43.635 --> 00:05:46.470 align:center
- Come me lo spieghi?
- No, erano appena passate le 22.

00:05:46.471 --> 00:05:48.639 align:center
- No, era molto più tardi.
- No, ti sbagli.

00:05:48.640 --> 00:05:50.392 align:center
El, ero ancora sveglio.

00:05:52.811 --> 00:05:55.271 align:center
Non dovremmo parlarne qui.

00:05:55.272 --> 00:05:57.107 align:center
Dovremmo salire a casa.

00:05:57.816 --> 00:06:00.109 align:center
Dovremmo aprire una bottiglia di vino

00:06:00.110 --> 00:06:03.113 align:center
e magari provare a parlarne da adulti.

00:06:04.198 --> 00:06:06.365 align:center
- Ok?
- Hai detto vino.

00:06:06.366 --> 00:06:09.286 align:center
Oh, è il vino che ti ha convinto,
non la parte degli adulti.

00:07:33.078 --> 00:07:34.079 align:center
Buongiorno.

00:07:34.788 --> 00:07:37.248 align:center
- Ciao.
- Niente latte. Niente zucchero.

00:07:37.249 --> 00:07:39.584 align:center
Solo caffè macinato e acqua calda.

00:07:39.585 --> 00:07:41.085 align:center
- Il tuo preferito.
- Grazie.

00:07:41.086 --> 00:07:42.087 align:center
Prego.

00:07:43.547 --> 00:07:44.922 align:center
Farai tardi al lavoro.

00:07:44.923 --> 00:07:46.842 align:center
Sai, credo che il mio capo capirà.

00:07:47.968 --> 00:07:50.052 align:center
Oh, wow.

00:07:50.053 --> 00:07:52.805 align:center
Non sapevo
che ti piacesse pescare. È così?

00:07:52.806 --> 00:07:53.891 align:center
No, sbagli.

00:07:55.767 --> 00:07:59.770 align:center
Ok, beh, se vuoi imparare,
conosco un bel posto sul lago Gregory…

00:07:59.771 --> 00:08:02.315 align:center
Jay, ora dovresti andare in ufficio.

00:08:02.316 --> 00:08:05.484 align:center
Sì. No, sì, dovrei.

00:08:05.485 --> 00:08:08.404 align:center
Va bene, vado. Ci vediamo lì.

00:08:08.405 --> 00:08:09.406 align:center
Sì.

00:08:22.044 --> 00:08:24.921 align:center
- Io al cioccolato.
- Volevo io quello al cioccolato.

00:08:24.922 --> 00:08:26.088 align:center
L'ho detto prima io.

00:08:26.089 --> 00:08:28.675 align:center
Mi dispiace, tesoro. L'ha detto prima lei.

00:08:29.259 --> 00:08:33.221 align:center
Zaini in spalla tra 20 minuti, ragazze.
Cosa dite alla zia Ellie?

00:08:33.222 --> 00:08:34.805 align:center
- Grazie, zia.
- Non c'è di che.

00:08:34.806 --> 00:08:36.516 align:center
- Grazie.
- Troppo zucchero?

00:08:36.517 --> 00:08:37.643 align:center
Non dire sciocchezze.

00:08:38.393 --> 00:08:39.726 align:center
Vorrei che fossi mia madre.

00:08:39.727 --> 00:08:42.187 align:center
- Cosa volevi dirmi del balletto?
- Basta.

00:08:42.188 --> 00:08:44.273 align:center
Ok, vuoi dire
che non posso più usare l'auto?

00:08:44.274 --> 00:08:45.441 align:center
Esatto, Marcus.

00:08:45.442 --> 00:08:47.944 align:center
Se ti siedi nella mia auto
e svapi di nascosto, è così.

00:08:47.945 --> 00:08:49.028 align:center
- Non è vero.
- Ehi.

00:08:49.029 --> 00:08:50.112 align:center
- Ciao, El.
- Eleanor.

00:08:50.113 --> 00:08:51.864 align:center
Mamma, gli dici di darmi di tregua?

00:08:51.865 --> 00:08:53.241 align:center
- Volevo solo i cavi.
- Tesoro.

00:08:53.242 --> 00:08:55.576 align:center
- Perché non andate?
- Cerchiamo i cavi di avviamento.

00:08:55.577 --> 00:08:57.995 align:center
- Mi dispiace per tutto questo caos.
- No, tranquilla.

00:08:57.996 --> 00:09:00.039 align:center
Ti prometto che avrai
tutta la mia attenzione.

00:09:00.040 --> 00:09:01.958 align:center
- Devo…
- Fammi fare solo un po' di spazio.

00:09:01.959 --> 00:09:05.044 align:center
- Oddio. Mi dispiace tanto.
- No, tranquilla. Faccio io.

00:09:05.045 --> 00:09:06.463 align:center
Ellie, prendo io quel…

00:09:11.134 --> 00:09:12.970 align:center
- Questo cos'è?
- Non è niente.

00:09:13.470 --> 00:09:15.596 align:center
Niente? È un rapporto della polizia.

00:09:15.597 --> 00:09:17.474 align:center
POLIZIA DI LOS ANGELES
RAPPORTO SUPPLEMENTARE

00:09:18.016 --> 00:09:19.684 align:center
Sono documenti pubblici.

00:09:19.685 --> 00:09:21.727 align:center
Sì, va bene, ma perché li hai?

00:09:21.728 --> 00:09:24.647 align:center
Perché c'è qualcosa che non mi convince.

00:09:24.648 --> 00:09:26.274 align:center
So che David è stato arrestato,

00:09:26.275 --> 00:09:28.776 align:center
ma è stato arrestato per rapina,
non per omicidio,

00:09:28.777 --> 00:09:32.071 align:center
sulla base della testimonianza
di un informatore qualsiasi.

00:09:32.072 --> 00:09:33.781 align:center
Dai, è tutto molto vago.

00:09:33.782 --> 00:09:37.785 align:center
I media stanno cercando
di collegarlo a Nancy, ma lui non c'entra.

00:09:37.786 --> 00:09:40.914 align:center
Quindi stai investendo del tempo
a indagare.

00:09:41.540 --> 00:09:45.002 align:center
Oh, non farlo. Non farmi sembrare fragile.

00:09:46.211 --> 00:09:48.087 align:center
In questa casa lo fanno tutti.

00:09:48.088 --> 00:09:49.089 align:center
Ok.

00:10:01.268 --> 00:10:04.229 align:center
Oh, grazie.
Io non riuscivo proprio a farlo.

00:10:05.480 --> 00:10:06.856 align:center
Capisco.

00:10:06.857 --> 00:10:10.735 align:center
Anche io continuo a fissare i suoi vecchi
messaggi che non riesco a cancellare.

00:10:10.736 --> 00:10:11.737 align:center
Sì.

00:10:12.988 --> 00:10:16.283 align:center
- Era la tua colazione, quella?
- Non ho appetito.

00:10:16.867 --> 00:10:18.202 align:center
C'è qualcos'altro che non va?

00:10:19.161 --> 00:10:23.122 align:center
Lascia stare, non voglio caricarti
anche di questo, hai fatto tanto.

00:10:23.123 --> 00:10:24.124 align:center
Di che si tratta?

00:10:26.877 --> 00:10:31.589 align:center
Kit oggi mi ha chiesto che cosa farò
per il compleanno di Cora questo weekend.

00:10:31.590 --> 00:10:33.090 align:center
Me n'ero dimenticato.

00:10:33.091 --> 00:10:35.927 align:center
Quindi ora sto cercando un DJ
per una silent disco

00:10:35.928 --> 00:10:37.720 align:center
che non so neanche se le piacerebbe,

00:10:37.721 --> 00:10:40.890 align:center
e sto cercando su Google
"ragazze diciassettenni compleanno ".

00:10:40.891 --> 00:10:43.644 align:center
Attento. Non vorrai farti segnalare.

00:10:44.353 --> 00:10:47.105 align:center
Grazie.
Ora mi sento un idiota e un pervertito.

00:10:50.984 --> 00:10:53.779 align:center
Che razza di padre dimentica
il compleanno della propria figlia?

00:10:54.279 --> 00:10:55.613 align:center
Non posso crederci.

00:10:55.614 --> 00:10:57.865 align:center
- Uno sposato con Nancy.
- Già.

00:10:57.866 --> 00:10:59.825 align:center
Non hai mai dovuto pensare a queste cose.

00:10:59.826 --> 00:11:01.869 align:center
Sì, ma voglio almeno provarci.

00:11:01.870 --> 00:11:04.706 align:center
È che è il suo primo compleanno senza…

00:11:08.752 --> 00:11:10.753 align:center
Nancy li rendeva sempre magici.

00:11:10.754 --> 00:11:13.047 align:center
<i>Tranquilli,
non farò un discorso, lo giuro.</i>

00:11:13.048 --> 00:11:16.884 align:center
Sedici anni fa, ho ricevuto
il regalo più bello della mia vita

00:11:16.885 --> 00:11:20.096 align:center
e oggi siamo qui per festeggiarla.

00:11:20.097 --> 00:11:23.599 align:center
Quindi, senza ulteriori indugi,
ecco la festeggiata.

00:11:23.600 --> 00:11:25.394 align:center
La mia piccolina, Cora.

00:11:28.438 --> 00:11:29.815 align:center
Divertiti stasera.

00:11:37.948 --> 00:11:39.366 align:center
16 ANNI

00:11:56.884 --> 00:11:58.552 align:center
Non voglio fare casini.

00:12:00.179 --> 00:12:01.888 align:center
Ti darò una mano.

00:12:01.889 --> 00:12:05.641 align:center
Ho partecipato a diverse feste
organizzate da Nancy.

00:12:05.642 --> 00:12:08.436 align:center
Penso di riuscire ad arrangiare qualcosa.

00:12:08.437 --> 00:12:11.772 align:center
- E non è troppo?
- Si tratta di Cora. È troppo, dici?

00:12:11.773 --> 00:12:14.942 align:center
- Niente è troppo.
- Ti ringrazio.

00:12:14.943 --> 00:12:17.028 align:center
Sì. Sì. D'accordo.

00:12:17.029 --> 00:12:19.865 align:center
- Mandami quello che hai trovato finora.
- Sì. Ok.

00:12:26.330 --> 00:12:29.833 align:center
Detective Ganz,
sta pensando di comprare casa qui?

00:12:30.417 --> 00:12:32.753 align:center
Non con quello che mi pagano, purtroppo.

00:12:33.670 --> 00:12:34.755 align:center
È bellissima.

00:12:35.297 --> 00:12:37.382 align:center
- Grazie.
- Linee incredibili.

00:12:38.008 --> 00:12:42.095 align:center
Non molti avrebbero il coraggio
di riverniciare una 450 SL d'epoca.

00:12:42.721 --> 00:12:45.515 align:center
D'altra parte, se il denaro
non è un problema, che importanza ha

00:12:45.516 --> 00:12:48.644 align:center
svalutare un classico
in perfette condizioni?

00:12:50.270 --> 00:12:52.272 align:center
- A ciascuno il suo.
- Già.

00:12:52.981 --> 00:12:53.982 align:center
Buona giornata.

00:12:54.566 --> 00:12:56.610 align:center
In realtà, se non le dispiace…

00:12:58.445 --> 00:13:00.029 align:center
Di certo ha visto questa foto.

00:13:00.030 --> 00:13:04.659 align:center
- Certo, è su tutti i giornali.
- Sì. Ho studiato parecchio questa foto.

00:13:04.660 --> 00:13:10.582 align:center
E quello che non torna è… l'espressione
sul volto della signora Hennessey.

00:13:11.542 --> 00:13:15.878 align:center
No? Sembra rilassata, per nulla a disagio.

00:13:15.879 --> 00:13:17.380 align:center
Ma non ha senso.

00:13:17.381 --> 00:13:21.843 align:center
Una persona dell'alta società
cos'ha in comune con questa gente?

00:13:21.844 --> 00:13:24.263 align:center
Non è sempre stata nell'alta società.

00:13:25.055 --> 00:13:26.848 align:center
Aveva una vita prima di Robert.

00:13:26.849 --> 00:13:28.267 align:center
Di che genere?

00:13:29.059 --> 00:13:30.351 align:center
Una vita dura.

00:13:30.352 --> 00:13:34.272 align:center
Una madre alcolizzata,
patrigno violento, viveva in una roulotte.

00:13:34.273 --> 00:13:36.358 align:center
Non è stata facile.

00:13:36.859 --> 00:13:39.695 align:center
Sì, sì. Abbiamo studiato la sua storia.

00:13:40.737 --> 00:13:42.613 align:center
Il che rende il tutto ancora più curioso.

00:13:42.614 --> 00:13:45.199 align:center
- Perché?
- Beh, una donna così

00:13:45.200 --> 00:13:49.204 align:center
cosa può avere in comune
con Robert e la sua famiglia?

00:13:50.581 --> 00:13:51.915 align:center
O con lei?

00:13:52.708 --> 00:13:55.960 align:center
La mia amicizia
sarebbe sotto indagine, ora?

00:13:55.961 --> 00:13:58.380 align:center
No. Nient'affatto.

00:13:59.089 --> 00:14:01.383 align:center
L'accusa di rapina
è solo una bella stronzata?

00:14:02.092 --> 00:14:05.721 align:center
Non credo che mi farebbe tante domande
se avesse davvero qualcosa contro Davide.

00:14:06.388 --> 00:14:08.390 align:center
Sta indagando su qualcun altro?

00:14:10.767 --> 00:14:12.186 align:center
Grazie del suo tempo.

00:14:50.182 --> 00:14:52.351 align:center
- Merda.
- Abbassi il finestrino!

00:14:55.562 --> 00:14:58.481 align:center
Lei non ha alcun diritto di seguirmi.
Questa è una molestia.

00:14:58.482 --> 00:15:01.234 align:center
Voglio il suo nome
e il suo numero di matricola.

00:15:01.235 --> 00:15:02.236 align:center
Non sono un poliziotto.

00:15:03.237 --> 00:15:04.821 align:center
Lavoro per Donovan.

00:15:09.868 --> 00:15:10.869 align:center
Ok.

00:15:12.913 --> 00:15:14.998 align:center
Sei mai stata in una zona di guerra?

00:15:15.624 --> 00:15:18.084 align:center
La perdita di vite umane ti cambia.

00:15:18.085 --> 00:15:20.711 align:center
Quindi li ho aiutati a richiedere asilo,

00:15:20.712 --> 00:15:24.132 align:center
ho mosso alcuni dei fili governativi
di cui vi ho parlato e…

00:15:24.716 --> 00:15:29.262 align:center
Tagliando corto, adesso hanno
uno studio dentistico di successo

00:15:29.263 --> 00:15:32.807 align:center
e la loro figlia si è laureata
alla Vassar, l'anno scorso.

00:15:32.808 --> 00:15:34.059 align:center
È incredibile.

00:15:35.269 --> 00:15:39.273 align:center
Beh, quando a parlarti è il tuo cuore,
devi ascoltarlo.

00:15:40.190 --> 00:15:43.776 align:center
Signore, se volete scusarmi,
ho un impegno da sbrigare,

00:15:43.777 --> 00:15:45.779 align:center
ma vi raggiungo in piscina più tardi.

00:15:49.199 --> 00:15:52.619 align:center
Che carino. Racconti le mie storie
per rimorchiare le ragazze?

00:15:53.245 --> 00:15:54.329 align:center
È una bella storia.

00:15:54.955 --> 00:15:57.456 align:center
Io e la mamma finanziamo
questa piccola attività benefica,

00:15:57.457 --> 00:15:59.041 align:center
quindi è anche la mia storia.

00:15:59.042 --> 00:16:01.920 align:center
"Piccola attività benefica"?
Grazie, Donnie.

00:16:02.838 --> 00:16:05.214 align:center
La figlia è andata all'Ohio State,
a proposito.

00:16:05.215 --> 00:16:06.424 align:center
La Vassar sembrava meglio.

00:16:06.425 --> 00:16:08.342 align:center
- Wow.
- Allora…

00:16:08.343 --> 00:16:10.428 align:center
Il mio amico Winston dice che sei veloce.

00:16:10.429 --> 00:16:12.346 align:center
Se ne ho un buon motivo.

00:16:12.347 --> 00:16:15.308 align:center
In alcune famiglie,
quando muore l'amico di qualcuno,

00:16:15.309 --> 00:16:18.645 align:center
gli offrono dei fiori
o un cesto o addirittura un abbraccio.

00:16:19.396 --> 00:16:20.522 align:center
Non lo capisco.

00:16:21.190 --> 00:16:24.066 align:center
Dicono che sia la maledizione
dei benestanti e dei ricchi.

00:16:24.067 --> 00:16:26.152 align:center
- Ok.
- Scarsità di abbracci.

00:16:26.153 --> 00:16:27.987 align:center
E troppa sublimazione emotiva.

00:16:27.988 --> 00:16:31.282 align:center
Certo. Dato che il tuo amico Winston
ha finito di perseguitarmi

00:16:31.283 --> 00:16:34.203 align:center
e puoi vedere che sto bene e in salute,

00:16:34.870 --> 00:16:36.413 align:center
potresti ritirarti.

00:16:38.457 --> 00:16:39.750 align:center
Mi piacerebbe molto.

00:16:40.334 --> 00:16:42.168 align:center
Ho altro da fare che farti da babysitter.

00:16:42.169 --> 00:16:44.337 align:center
- Ma…
- Ma quando si verifica una tragedia,

00:16:44.338 --> 00:16:46.798 align:center
tu tendi a diventare imprevedibile.

00:16:47.591 --> 00:16:49.383 align:center
- Non è vero.
- No?

00:16:49.384 --> 00:16:50.468 align:center
No.

00:16:50.469 --> 00:16:52.553 align:center
- Quando papà è morto…
- Non… No… Non farlo.

00:16:52.554 --> 00:16:54.764 align:center
Non tirare in ballo papà, adesso.

00:16:54.765 --> 00:16:57.601 align:center
Io ero in una condizione
completamente diversa.

00:16:59.853 --> 00:17:01.145 align:center
Fai sul serio?

00:17:01.146 --> 00:17:03.564 align:center
Se fossi venuto senza prove,
avresti negato tutto.

00:17:03.565 --> 00:17:05.650 align:center
Sono due vecchi amici uniti nel lutto.

00:17:05.651 --> 00:17:06.901 align:center
Sorridete un po' troppo

00:17:06.902 --> 00:17:09.444 align:center
- per essere in lutto.
- Stavamo onorando la passione

00:17:09.445 --> 00:17:10.864 align:center
di qualcuno che noi amavamo.

00:17:12.406 --> 00:17:15.827 align:center
El, sappiamo entrambi
che ti piace riparare i giocattoli rotti.

00:17:16.494 --> 00:17:18.412 align:center
Soprattutto quelli carini e caucasici.

00:17:18.413 --> 00:17:20.664 align:center
- Magari se ti fossi iscritta…
- Cosa?

00:17:20.665 --> 00:17:22.415 align:center
- …a qualche confraternita nera…
- Ecco.

00:17:22.416 --> 00:17:23.793 align:center
…staresti con Jamal o Terrell,

00:17:23.794 --> 00:17:26.379 align:center
- invece di struggerti per chi sai tu.
- Non ti reggo.

00:17:26.380 --> 00:17:28.005 align:center
Sei un vero stronzo.

00:17:28.006 --> 00:17:32.176 align:center
Perché non ammetti che non sei mai
obiettiva quando si parla di Robert?

00:17:32.177 --> 00:17:33.637 align:center
Ed è così da sempre.

00:17:35.222 --> 00:17:36.223 align:center
Hai finito?

00:17:36.807 --> 00:17:38.809 align:center
Smettila di seguirmi, cazzo.

00:18:00.330 --> 00:18:02.623 align:center
ROBERT - LA POLIZIA
STA METTENDO A SOQQUADRO LA CASA.

00:18:02.624 --> 00:18:06.044 align:center
NON CE LA FACCIO. PUOI VENIRE?

00:18:47.878 --> 00:18:48.879 align:center
Hanno un mandato.

00:18:49.796 --> 00:18:51.965 align:center
Un mandato per cosa?

00:18:52.758 --> 00:18:54.300 align:center
Per alcune cose di Nancy.

00:18:54.301 --> 00:18:55.885 align:center
I nostri documenti finanziari.

00:18:55.886 --> 00:18:59.389 align:center
Vogliono vedere se ho guadagnato qualcosa
dall'omicidio di mia moglie.

00:19:00.098 --> 00:19:01.349 align:center
Oh, mio Dio.

00:19:01.350 --> 00:19:03.060 align:center
Hanno preso il mio portatile.

00:19:03.644 --> 00:19:05.853 align:center
Volevo chiamare Kit,
ma avrebbe chiamato mio padre,

00:19:05.854 --> 00:19:08.148 align:center
e avrebbe scatenato
un vero e proprio casino.

00:19:10.400 --> 00:19:12.527 align:center
Stanno soltanto
facendo il loro lavoro, Robert.

00:19:12.528 --> 00:19:14.779 align:center
- Non troveranno niente.
- Certo che no.

00:19:14.780 --> 00:19:17.281 align:center
No, ascolta,
non mi fraintendere, volevo dire che…

00:19:17.282 --> 00:19:18.449 align:center
Scusa. Mi dispiace.

00:19:18.450 --> 00:19:20.536 align:center
È solo che questa situazione è…

00:19:22.955 --> 00:19:26.250 align:center
Forse non è un buon momento
per organizzare una festa di compleanno.

00:19:29.378 --> 00:19:30.754 align:center
Non sono d'accordo.

00:19:32.172 --> 00:19:35.175 align:center
Dobbiamo andare avanti
con la nostra vita. Capisci?

00:19:35.968 --> 00:19:37.761 align:center
Cora merita un po' di normalità.

00:19:38.679 --> 00:19:39.763 align:center
E anche tu.

00:19:41.390 --> 00:19:43.392 align:center
Ed è quello che Nancy avrebbe voluto.

00:19:48.897 --> 00:19:50.899 align:center
SOCCORSO
+ ASSISTENZA INTERNAZIONALE

00:19:52.943 --> 00:19:56.946 align:center
Quindi, se dobbiamo aggiungere qualcuno
al team in Liberia,

00:19:56.947 --> 00:19:58.699 align:center
il mio voto va a Chelsea.

00:19:59.449 --> 00:20:00.784 align:center
Si è offerta volontaria?

00:20:01.285 --> 00:20:03.035 align:center
No, ma ha spirito d'iniziativa.

00:20:03.036 --> 00:20:04.412 align:center
ROBERT
HANNO RILASCIATO DAVIDE.

00:20:04.413 --> 00:20:06.582 align:center
E ha contatti in loco
che potrebbero essere utili.

00:20:09.960 --> 00:20:12.379 align:center
El… El.

00:20:13.797 --> 00:20:15.381 align:center
Scusa, eccomi.

00:20:15.382 --> 00:20:16.842 align:center
Sì, tranquilla.

00:20:17.551 --> 00:20:19.427 align:center
Mi metto in contatto con lei, se vuoi.

00:20:19.428 --> 00:20:20.429 align:center
Certo.

00:20:22.389 --> 00:20:23.472 align:center
Senti, Jay.

00:20:23.473 --> 00:20:25.141 align:center
Non succederà,

00:20:25.142 --> 00:20:29.980 align:center
ma le indagini della polizia
si stanno complicando, quindi…

00:20:31.523 --> 00:20:35.818 align:center
se per caso qualcuno
dovesse farti domande su di me…

00:20:35.819 --> 00:20:38.238 align:center
Lo so. Tranquilla.

00:20:39.031 --> 00:20:40.531 align:center
Non dirò niente. Ok?

00:20:40.532 --> 00:20:41.700 align:center
No, devi farlo.

00:20:42.618 --> 00:20:44.536 align:center
Devi dire loro che io ero a casa tua.

00:20:48.916 --> 00:20:51.000 align:center
- Non eravamo discreti?
- Sì, certo.

00:20:51.001 --> 00:20:55.630 align:center
Ma sai, se qualcuno lo chiedesse,
dobbiamo essere collaborativi.

00:20:55.631 --> 00:20:56.881 align:center
- Ellie.
- Sì?

00:20:56.882 --> 00:20:58.049 align:center
Hai un secondo?

00:20:58.050 --> 00:20:59.134 align:center
Sì, certo.

00:20:59.885 --> 00:21:01.719 align:center
Puoi darmi un attimo? Scusa.

00:21:01.720 --> 00:21:03.222 align:center
- Oh, sì. Vado.
- Grazie.

00:21:05.766 --> 00:21:07.141 align:center
Che succede? Tutto bene?

00:21:07.142 --> 00:21:08.143 align:center
È mia madre.

00:21:08.977 --> 00:21:10.937 align:center
Qualcuno deve andare a prenderla
in centrale.

00:21:10.938 --> 00:21:12.689 align:center
Che cosa? E perché?

00:21:24.117 --> 00:21:25.619 align:center
DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI PASADENA

00:21:27.621 --> 00:21:29.664 align:center
Ho contattato un avvocato. Sta arrivando.

00:21:29.665 --> 00:21:32.375 align:center
Non risponderà a nessuna domanda
finché non sarà qui.

00:21:32.376 --> 00:21:33.668 align:center
Non la stiamo arrestando.

00:21:33.669 --> 00:21:36.128 align:center
Ho solo bisogno che qualcuno la porti via.

00:21:36.129 --> 00:21:37.505 align:center
Non capisco.

00:21:37.506 --> 00:21:41.300 align:center
Ho scoperto che la sua amica
sta dando il tormento ai miei agenti.

00:21:41.301 --> 00:21:42.718 align:center
- Cosa?
- La settimana scorsa

00:21:42.719 --> 00:21:46.889 align:center
ha presentato 20 richieste
di accesso agli atti pubblici.

00:21:46.890 --> 00:21:48.850 align:center
E oggi ha superato il limite.

00:21:48.851 --> 00:21:50.853 align:center
La prossima volta la arresto.

00:21:57.192 --> 00:21:59.569 align:center
- Che diavolo hai combinato?
- Non ha importanza.

00:21:59.570 --> 00:22:01.738 align:center
Oh, ne ha di importanza. E tanta.

00:22:03.198 --> 00:22:04.783 align:center
- Ho detto la parola con la S.
- Cosa?

00:22:05.534 --> 00:22:07.785 align:center
- Mentre lanciavo una cucitrice.
- Oh, mio Dio.

00:22:07.786 --> 00:22:09.370 align:center
- A un muro.
- Ok.

00:22:09.371 --> 00:22:11.081 align:center
- Non a una persona.
- Stai bene?

00:22:11.707 --> 00:22:14.542 align:center
Hanno sprecato un sacco di tempo
su questa storia di Davide.

00:22:14.543 --> 00:22:17.879 align:center
E per giunta,
non vogliono considerare le mie piste.

00:22:17.880 --> 00:22:21.007 align:center
Ho cerchiato ogni singolo Davide
negli annuari del nostro college.

00:22:21.008 --> 00:22:23.801 align:center
Ho trovato tutti i Davide che lei seguiva.

00:22:23.802 --> 00:22:27.221 align:center
C'era anche un William David,
un fiorista che vive in Texas,

00:22:27.222 --> 00:22:29.932 align:center
a cui una volta
ha messo "mi piace" su Pinterest e…

00:22:29.933 --> 00:22:31.350 align:center
- So che sembra folle, ma…
- Sì.

00:22:31.351 --> 00:22:33.478 align:center
- Non arrabbiarti, ho una domanda.
- Cosa?

00:22:34.771 --> 00:22:36.189 align:center
Fai uso ancora di…

00:22:36.190 --> 00:22:37.565 align:center
No, El, ti prego.

00:22:37.566 --> 00:22:40.651 align:center
Non ho preso
più di un'aspirina in sei mesi. Ok?

00:22:40.652 --> 00:22:41.653 align:center
Ok.

00:22:43.447 --> 00:22:45.115 align:center
Mi dispiace, non posso lasciar stare.

00:22:47.409 --> 00:22:49.411 align:center
Ma lei l'ha detto a te, El.

00:22:50.537 --> 00:22:53.207 align:center
Hai saputo delle cose,
e io sono stata esclusa.

00:22:54.875 --> 00:22:56.043 align:center
E ora non le saprò più.

00:22:56.877 --> 00:22:58.211 align:center
Ha escluso anche me.

00:22:58.212 --> 00:23:00.214 align:center
Ci sono tantissime cose che non so.

00:23:02.132 --> 00:23:05.177 align:center
Vorrei riuscire a distrarmi
come fai tu, El.

00:23:06.887 --> 00:23:08.388 align:center
Con il lavoro e Robert.

00:23:11.016 --> 00:23:15.394 align:center
Credo che serva a tutti
una serata tranquilla insieme. Ti va?

00:23:15.395 --> 00:23:16.479 align:center
Prendo da mangiare,

00:23:16.480 --> 00:23:18.564 align:center
e lo porto da voi,
a te, ai ragazzi, ad Howard.

00:23:18.565 --> 00:23:20.984 align:center
E, beh, ci scialliamo.

00:23:21.610 --> 00:23:23.194 align:center
- Va bene? Bene.
- Sì.

00:23:23.195 --> 00:23:24.779 align:center
Non credevo che si dicesse ancora.

00:23:24.780 --> 00:23:26.197 align:center
Io lo dico.

00:23:26.198 --> 00:23:27.491 align:center
Ci scialliamo.

00:23:49.012 --> 00:23:51.098 align:center
Ehi, sono venuta a lasciare…

00:23:51.682 --> 00:23:53.934 align:center
Robert. Ehi.

00:23:55.102 --> 00:23:56.270 align:center
Robert!

00:23:59.147 --> 00:24:01.358 align:center
- Ciao.
- Ciao.

00:24:02.067 --> 00:24:03.652 align:center
Sembrava liberatorio.

00:24:04.361 --> 00:24:05.529 align:center
Sì.

00:24:06.446 --> 00:24:10.366 align:center
Beh. Quando ho voglia di bere,
vengo a colpire qualche pallina.

00:24:10.367 --> 00:24:12.160 align:center
Da quanto tempo sei qui?

00:24:14.872 --> 00:24:16.999 align:center
Forse avevo tanta voglia di bere.

00:24:18.417 --> 00:24:19.876 align:center
Va tutto bene?

00:24:19.877 --> 00:24:21.335 align:center
Hai sentito la polizia?

00:24:21.336 --> 00:24:23.212 align:center
Hanno preso alcune scatole di Nancy,

00:24:23.213 --> 00:24:24.506 align:center
ma a parte questo, niente.

00:24:25.132 --> 00:24:26.800 align:center
Ho sentito tuo fratello, però.

00:24:28.177 --> 00:24:29.595 align:center
Stai scherzando?

00:24:30.429 --> 00:24:31.846 align:center
Mi ha sorpreso la sua chiamata.

00:24:31.847 --> 00:24:33.015 align:center
Non lo sentivo da anni.

00:24:33.599 --> 00:24:36.143 align:center
Scusa, cosa… Che cosa voleva?

00:24:36.977 --> 00:24:39.270 align:center
- Farmi le condoglianze.
- Giusto.

00:24:39.271 --> 00:24:42.190 align:center
- A tuo fratello non sono mai piaciuto.
- Ma dai.

00:24:42.191 --> 00:24:43.859 align:center
Sai… Sai una volta che mi ha detto?

00:24:44.776 --> 00:24:46.861 align:center
- No.
- Beh, eravamo a pesca

00:24:46.862 --> 00:24:49.155 align:center
con tuo padre.
Erano le vacanze di primavera.

00:24:49.156 --> 00:24:50.281 align:center
Sì.

00:24:50.282 --> 00:24:52.074 align:center
Un'ora dopo il nostro arrivo,

00:24:52.075 --> 00:24:55.995 align:center
Donovan mi prese da parte e mi disse
che tu eri rigorosamente off-limits.

00:24:55.996 --> 00:24:57.372 align:center
Sentimentalmente parlando.

00:24:58.290 --> 00:25:00.082 align:center
E perché l'avrebbe fatto?

00:25:00.083 --> 00:25:02.835 align:center
Magari stava facendo
il fratello protettivo.

00:25:02.836 --> 00:25:04.254 align:center
Non gliene farei una colpa.

00:25:04.796 --> 00:25:06.506 align:center
Vado a farmi una doccia.

00:25:06.507 --> 00:25:07.508 align:center
Tu resti qui?

00:25:08.091 --> 00:25:09.718 align:center
- Non ne sono sicura.
- Ok.

00:25:24.775 --> 00:25:26.443 align:center
In quale secolo pensi che viviamo?

00:25:28.320 --> 00:25:30.613 align:center
Aspetta, sono sotto al sole da un po'.
Che vuoi dire?

00:25:30.614 --> 00:25:32.031 align:center
Pensi che siamo nel Medioevo,

00:25:32.032 --> 00:25:35.618 align:center
dove tu hai il diritto di decidere
con chi possa uscire e con chi no?

00:25:35.619 --> 00:25:38.496 align:center
Perché, nonostante quello
che tu e nostra madre pensate,

00:25:38.497 --> 00:25:41.290 align:center
io sono un'adulta. Sono un'adulta.

00:25:41.291 --> 00:25:43.960 align:center
Sono una persona
che gli altri ammirano, su cui contano.

00:25:43.961 --> 00:25:47.130 align:center
Prendo decisioni responsabili su quello
che voglio e su quello che faccio.

00:25:48.257 --> 00:25:49.258 align:center
Ok.

00:25:50.259 --> 00:25:51.927 align:center
Ok. Perché non ti siedi qui,

00:25:52.469 --> 00:25:54.596 align:center
e mi dici perché siamo così turbati oggi?

00:25:55.556 --> 00:25:56.640 align:center
Hai chiamato Robert.

00:25:58.976 --> 00:26:01.144 align:center
L'hai già saputo.
Voi due parlate tanto, eh?

00:26:02.479 --> 00:26:06.440 align:center
Mi ha raccontato cosa gli hai detto
quando l'hai incontrato la prima volta.

00:26:06.441 --> 00:26:08.944 align:center
Di come gli hai proibito di uscire con me.

00:26:09.736 --> 00:26:11.154 align:center
Una ferita profonda.

00:26:11.989 --> 00:26:13.197 align:center
Vorresti dirmi perché?

00:26:13.198 --> 00:26:14.365 align:center
Dai, El. Sappiamo perché.

00:26:14.366 --> 00:26:17.619 align:center
Non lo so. Credo di avere bisogno
di sentirlo dire da te.

00:26:18.203 --> 00:26:19.204 align:center
Va bene.

00:26:21.874 --> 00:26:22.875 align:center
Capisco.

00:26:24.418 --> 00:26:29.255 align:center
Siete entrambi intelligenti, sensibili
e sulla stessa lunghezza d'onda.

00:26:29.256 --> 00:26:33.677 align:center
Teoricamente,
se il resto del mondo non esistesse,

00:26:34.803 --> 00:26:38.098 align:center
sareste perfetti.
La versione mista di Ken e Barbie.

00:26:39.224 --> 00:26:41.310 align:center
- Ma visto che il mondo esiste e…
- Non il mondo.

00:26:42.060 --> 00:26:44.478 align:center
- La sua famiglia.
- No, tu non sai nulla

00:26:44.479 --> 00:26:47.356 align:center
- della sua famiglia.
- Gli Hennessey sono ricchi da sempre,

00:26:47.357 --> 00:26:49.066 align:center
ben consapevoli dei loro privilegi.

00:26:49.067 --> 00:26:53.613 align:center
Credono che la responsabilità
sia un mito e l'etica un'invenzione.

00:26:53.614 --> 00:26:56.200 align:center
Secondo te chi ha mosso le fila
per far arrestare Davide?

00:26:56.992 --> 00:26:59.702 align:center
Questa è una tipica mossa degli Hennessey.

00:26:59.703 --> 00:27:01.787 align:center
Serrare i ranghi per proteggersi tra loro.

00:27:01.788 --> 00:27:04.458 align:center
No. Quello che dici è ridicolo, Donovan.

00:27:05.000 --> 00:27:06.834 align:center
Robert non ha ucciso Nancy.

00:27:06.835 --> 00:27:09.337 align:center
Lei aveva un amante. Si chiamava David,

00:27:09.338 --> 00:27:10.922 align:center
ed è stato David a ucciderla.

00:27:10.923 --> 00:27:14.258 align:center
- Magari Robert ha scoperto di David.
- Non sapeva di David.

00:27:14.259 --> 00:27:16.552 align:center
Non sapeva della relazione
finché non gliel'ho detto,

00:27:16.553 --> 00:27:18.680 align:center
e quando gliel'ho detto,
Nancy era già morta.

00:27:19.473 --> 00:27:20.682 align:center
Aspetta un secondo. Tu…

00:27:22.935 --> 00:27:26.729 align:center
Tu hai detto a Robert
che sua moglie aveva un altro uomo?

00:27:26.730 --> 00:27:27.731 align:center
Sì.

00:27:28.524 --> 00:27:30.107 align:center
Perché era preoccupato.

00:27:30.108 --> 00:27:32.401 align:center
Stava per chiamare la polizia
e io volevo aiutarlo.

00:27:32.402 --> 00:27:36.240 align:center
Sembra che tu non faccia altro
che aiutarlo, questo Robert.

00:27:38.700 --> 00:27:40.535 align:center
Volevi essere il suo piano di riserva.

00:27:40.536 --> 00:27:44.455 align:center
Tu non hai idea
di quello di cui stai parlando.

00:27:44.456 --> 00:27:45.707 align:center
- Ah, no?
- No.

00:27:58.637 --> 00:28:00.638 align:center
Non ci credo che la mamma
è finita in galera.

00:28:00.639 --> 00:28:04.225 align:center
No, tesoro. Stavo praticando
della sana disobbedienza civile,

00:28:04.226 --> 00:28:06.353 align:center
che è un diritto di tutti noi.

00:28:09.356 --> 00:28:11.357 align:center
Ma mi dispiace tanto di avervi spaventati.

00:28:11.358 --> 00:28:12.942 align:center
- Non lo ero.
- Oh, ok.

00:28:12.943 --> 00:28:13.944 align:center
Ma papà sì.

00:28:19.032 --> 00:28:21.200 align:center
Che fai? Ehi, lo stavo mangiando.

00:28:21.201 --> 00:28:22.493 align:center
Abbiamo finito.

00:28:22.494 --> 00:28:24.370 align:center
A meno che qualcuno non voglia aiutarmi.

00:28:24.371 --> 00:28:25.496 align:center
- Non io!
- No.

00:28:25.497 --> 00:28:26.873 align:center
Ehi. No, no, no. Ehi…

00:28:26.874 --> 00:28:28.375 align:center
Torna… Junie, torna qui.

00:28:28.917 --> 00:28:30.919 align:center
- Lo aiuto io.
- Grazie.

00:28:32.629 --> 00:28:33.630 align:center
Erano spaventati.

00:28:34.214 --> 00:28:36.257 align:center
Non vogliono dirlo, ma lo erano.

00:28:36.258 --> 00:28:39.428 align:center
Sei uscita senza dare spiegazioni
e poi ha chiamato la polizia.

00:28:43.098 --> 00:28:44.516 align:center
So che era importante per te,

00:28:45.392 --> 00:28:46.727 align:center
ma lo è anche la tua famiglia.

00:28:48.604 --> 00:28:50.898 align:center
Loro sono qui e hanno bisogno di te.

00:28:51.481 --> 00:28:53.567 align:center
- E anche io.
- Il fatto è che non so…

00:28:54.109 --> 00:28:56.236 align:center
Non so come lasciar perdere. Capisci?

00:28:58.822 --> 00:29:02.242 align:center
Grazie, Eleanor. Dell'aiuto e dei noodle.

00:29:03.827 --> 00:29:04.870 align:center
Oh, non c'è di che.

00:29:17.758 --> 00:29:19.217 align:center
Ha ragione a essere preoccupato.

00:29:19.218 --> 00:29:20.552 align:center
Lo so. Lo so.

00:29:22.179 --> 00:29:24.932 align:center
Ascolta, ho bisogno
che tu tenga la mente aperta.

00:29:26.767 --> 00:29:27.850 align:center
Su cosa?

00:29:27.851 --> 00:29:31.313 align:center
Ho trovato un indirizzo di Davide.

00:29:32.940 --> 00:29:35.775 align:center
- No.
- Non sei stanca del fatto

00:29:35.776 --> 00:29:38.945 align:center
che pensino che non meritiamo risposte
perché siamo solo delle amiche?

00:29:38.946 --> 00:29:40.863 align:center
- Certo che lo sono.
- Lui l'ha dipinta.

00:29:40.864 --> 00:29:42.490 align:center
Erano insieme a una festa.

00:29:42.491 --> 00:29:45.117 align:center
Potrebbe sapere qualcosa di com'è andata.

00:29:45.118 --> 00:29:47.162 align:center
Non possiamo interferire con le indagini.

00:29:51.667 --> 00:29:53.085 align:center
E lei non risponde.

00:29:54.253 --> 00:29:55.546 align:center
Chi?

00:29:56.421 --> 00:30:00.259 align:center
C'è una consulente del lutto su YouTube,

00:30:02.010 --> 00:30:06.515 align:center
la quale suggerisce
di parlare con i propri cari defunti.

00:30:07.474 --> 00:30:08.975 align:center
Così ci ho provato.

00:30:08.976 --> 00:30:12.186 align:center
Quando non c'è nessuno o tutti dormono,

00:30:12.187 --> 00:30:14.022 align:center
così non pensano che sia pazza.

00:30:15.607 --> 00:30:17.358 align:center
E io parlo con lei.

00:30:17.359 --> 00:30:21.320 align:center
E le racconto che Artie
ha perso un altro dente,

00:30:21.321 --> 00:30:24.658 align:center
che forse Howard
ha una nuova opportunità di lavoro e…

00:30:27.452 --> 00:30:28.620 align:center
Ma non dice niente.

00:30:34.042 --> 00:30:35.377 align:center
Lei non risponde.

00:30:39.256 --> 00:30:41.091 align:center
E io ho tante domande.

00:30:43.177 --> 00:30:44.178 align:center
Aiutami, ti prego.

00:30:54.855 --> 00:30:55.938 align:center
C'è nessuno?

00:30:55.939 --> 00:30:57.815 align:center
Andatevene al diavolo.

00:30:57.816 --> 00:31:01.569 align:center
Signore, non siamo giornaliste,
non siamo poliziotte.

00:31:01.570 --> 00:31:03.613 align:center
Noi siamo delle amiche di Nancy.

00:31:03.614 --> 00:31:05.032 align:center
Vogliamo solo parlare.

00:31:06.074 --> 00:31:07.575 align:center
Andate via.

00:31:07.576 --> 00:31:08.701 align:center
No.

00:31:08.702 --> 00:31:10.871 align:center
Non ce ne andremo via da qui.

00:31:11.788 --> 00:31:14.333 align:center
- Ci faccia entrare. Per favore.
- Mary.

00:31:15.000 --> 00:31:16.792 align:center
Cazzo, siete impazzite?

00:31:16.793 --> 00:31:19.505 align:center
La prego. Era una nostra amica.

00:31:21.340 --> 00:31:22.341 align:center
Per favore.

00:31:54.581 --> 00:31:58.126 align:center
Ha visto le mie opere da un collezionista
e mi ha contattato.

00:31:58.710 --> 00:32:02.380 align:center
Credevo che fosse una di quelle
donne bianche che, senza offesa,

00:32:02.381 --> 00:32:06.259 align:center
vogliono che dipinga quello
che considerano la loro vera essenza.

00:32:06.260 --> 00:32:07.553 align:center
Ma dopo alcuni schizzi,

00:32:08.720 --> 00:32:10.721 align:center
ho capito che era diversa.

00:32:10.722 --> 00:32:13.057 align:center
Voleva che dipingessi le sue cicatrici.

00:32:13.058 --> 00:32:15.601 align:center
Disse che erano
di un incidente causato da lei.

00:32:15.602 --> 00:32:18.229 align:center
Ha detto che le cicatrici erano colpa sua?

00:32:18.230 --> 00:32:20.106 align:center
Non erano assolutamente colpa sua.

00:32:20.107 --> 00:32:25.111 align:center
Davide, dalla foto sembrava
che voi due vi conosceste piuttosto bene.

00:32:25.112 --> 00:32:28.197 align:center
Io non me la ricordo nemmeno quella foto.

00:32:28.198 --> 00:32:29.949 align:center
È rimasta pochissimo alla festa.

00:32:29.950 --> 00:32:31.284 align:center
Credo che il tizio con lei

00:32:31.285 --> 00:32:33.077 align:center
- non si stesse divertendo molto.
- Cosa?

00:32:33.078 --> 00:32:34.745 align:center
Che vuol dire "il tizio con lei"?

00:32:34.746 --> 00:32:36.832 align:center
Davide, ricorda che aspetto avesse?

00:32:37.916 --> 00:32:38.917 align:center
Era bianco.

00:32:39.751 --> 00:32:41.544 align:center
Credi che potesse essere Robert?

00:32:41.545 --> 00:32:43.964 align:center
No. No, non aveva mai visto quella foto.

00:32:45.883 --> 00:32:46.966 align:center
Può guardare questa…

00:32:46.967 --> 00:32:49.051 align:center
- Me l'avrebbe detto.
- Aspetta.

00:32:49.052 --> 00:32:50.720 align:center
Può dare un'occhiata a questa foto?

00:32:50.721 --> 00:32:52.597 align:center
Riconosce quest'uomo?

00:32:52.598 --> 00:32:55.391 align:center
Se avessi ricordato
qualche altro dettaglio, l'avrei detto.

00:32:55.392 --> 00:32:57.101 align:center
La polizia sa tutto. Dipende da loro.

00:32:57.102 --> 00:32:59.770 align:center
- Ha guardato a malapena la foto.
- No, basta domande.

00:32:59.771 --> 00:33:00.856 align:center
Io…

00:33:01.690 --> 00:33:03.901 align:center
Sono finito in galera. E per cosa?

00:33:04.651 --> 00:33:06.569 align:center
Non ho fatto niente. Niente.

00:33:06.570 --> 00:33:09.489 align:center
Ok. Togliamo subito il disturbo.

00:33:10.741 --> 00:33:12.034 align:center
Grazie.

00:33:15.412 --> 00:33:16.580 align:center
Dove eravate voi?

00:33:17.456 --> 00:33:18.582 align:center
Scusi, come?

00:33:19.374 --> 00:33:21.460 align:center
La vostra amica
era in una forte depressione.

00:33:22.252 --> 00:33:24.337 align:center
Stava affogando
nella sua stessa infelicità.

00:33:24.338 --> 00:33:25.672 align:center
Questo è ciò che ho visto.

00:33:26.256 --> 00:33:27.673 align:center
Questo è ciò che ho dipinto.

00:33:27.674 --> 00:33:30.259 align:center
Dove eravate quando aveva bisogno di voi?

00:33:30.260 --> 00:33:31.594 align:center
Non ne faceva mistero.

00:33:31.595 --> 00:33:35.098 align:center
Se non l'avete notato,
è perché non avete voluto.

00:33:36.600 --> 00:33:38.769 align:center
Andiamo. Andiamo, forza.

00:33:42.397 --> 00:33:45.399 align:center
Vorrei che i centrotavola
fossero tutti coordinati.

00:33:45.400 --> 00:33:48.486 align:center
E tre persone ad ogni angolo.
Non voglio che si creino assembramenti.

00:33:48.487 --> 00:33:50.780 align:center
- Per tutto il tempo. Ok? Grazie.
- È colpa tua.

00:33:50.781 --> 00:33:52.073 align:center
Colpa tua.

00:33:52.074 --> 00:33:53.908 align:center
- Lei non ha…
- Basta.

00:33:53.909 --> 00:33:55.160 align:center
Te l'ho detto più volte…

00:34:04.294 --> 00:34:06.129 align:center
Ehi. Va tutto bene?

00:34:06.672 --> 00:34:08.381 align:center
Mi sono opposto,

00:34:08.382 --> 00:34:11.717 align:center
ma hanno assunto una società
per far pressione sulla polizia.

00:34:12.469 --> 00:34:14.179 align:center
Hanno divulgato loro quella foto.

00:34:14.763 --> 00:34:16.014 align:center
Riesci a crederci?

00:34:16.889 --> 00:34:19.476 align:center
È stata la mia famiglia
a far arrestare Boyette.

00:34:20.101 --> 00:34:21.477 align:center
È disgustoso.

00:34:21.478 --> 00:34:24.147 align:center
Pensavano di tenere lontana la stampa.

00:34:24.773 --> 00:34:26.189 align:center
A quanto pare, chi se ne frega

00:34:26.190 --> 00:34:29.069 align:center
se un uomo innocente
sta dietro le sbarre per settimane.

00:34:30.362 --> 00:34:34.533 align:center
E tu non l'hai mai incontrato. Giusto?

00:34:35.324 --> 00:34:37.411 align:center
- Chi non ho mai incontrato?
- Davide.

00:34:38.203 --> 00:34:40.289 align:center
La prima volta,
l'hai visto al telegiornale.

00:34:40.998 --> 00:34:43.541 align:center
Eri qui, Eleanor. L'abbiamo visto insieme.

00:34:43.542 --> 00:34:44.709 align:center
Che vuoi insinuare?

00:34:44.710 --> 00:34:47.295 align:center
No, io… Non sto insinuando niente, ok?

00:34:49.047 --> 00:34:52.841 align:center
So cosa significhi
venire da una famiglia potente.

00:34:52.842 --> 00:34:56.428 align:center
Non sempre riesci a vedere
come tirano alle fila.

00:34:56.429 --> 00:35:01.143 align:center
Beh, tu ci sei riuscita.
Ti sei fatta strada nel mondo.

00:35:01.852 --> 00:35:03.520 align:center
- Tu credi?
- Sì.

00:35:04.146 --> 00:35:08.567 align:center
Eppure avverto costantemente
i loro occhi puntati addosso.

00:35:10.444 --> 00:35:12.529 align:center
Sì, ma fai
quello che per te conta davvero.

00:35:15.073 --> 00:35:17.075 align:center
È una cosa che ammiro di te.

00:35:17.576 --> 00:35:18.952 align:center
Da sempre.

00:35:20.287 --> 00:35:21.288 align:center
Papà?

00:35:22.206 --> 00:35:23.207 align:center
Papà!

00:35:26.793 --> 00:35:28.836 align:center
- Ehi.
- Perché quelle cose sono impacchettate?

00:35:28.837 --> 00:35:30.881 align:center
Stavo… soltanto mettendo in ordine.

00:35:31.465 --> 00:35:33.299 align:center
Non puoi gettarle via.

00:35:33.300 --> 00:35:35.051 align:center
Cora, non voglio gettarle via.

00:35:35.052 --> 00:35:36.344 align:center
Devi cercare di capire

00:35:36.345 --> 00:35:38.930 align:center
che per me è molto difficile
avere le sue cose intorno e…

00:35:38.931 --> 00:35:40.933 align:center
E allora? Vuoi cancellarla dalla tua vita?

00:35:42.351 --> 00:35:44.810 align:center
No. Non è quello che vuole.

00:35:44.811 --> 00:35:46.354 align:center
È impossibile, Cora.

00:35:46.355 --> 00:35:48.105 align:center
È tutto quello che ho!

00:35:48.106 --> 00:35:51.400 align:center
Quello che c'è in queste scatole
è quello che mi resta di mia madre.

00:35:51.401 --> 00:35:52.735 align:center
Lo capisco, tesoro. Io…

00:35:52.736 --> 00:35:54.696 align:center
Oh, Cora. Vieni qui.

00:36:02.955 --> 00:36:06.959 align:center
Sai che la mia auto apparteneva
a mio padre prima che morisse?

00:36:08.335 --> 00:36:12.339 align:center
E mi regalò anche questa collana.

00:36:13.757 --> 00:36:17.844 align:center
Ho persino una sua canna da pesca
appesa alla parete del mio appartamento

00:36:17.845 --> 00:36:20.179 align:center
perché voglio sentire la sua presenza.

00:36:20.180 --> 00:36:22.766 align:center
Così tengo tutte queste cose
molto vicine a me.

00:36:24.434 --> 00:36:25.602 align:center
Anche tu puoi farlo.

00:36:26.436 --> 00:36:29.272 align:center
Guardare tutti questi oggetti,

00:36:29.273 --> 00:36:33.110 align:center
e quelli che più te la ricordano,
puoi prenderli e tenerteli vicino.

00:36:34.444 --> 00:36:35.945 align:center
E il resto,

00:36:35.946 --> 00:36:38.949 align:center
faremo in modo di metterlo
in un posto molto speciale.

00:36:39.491 --> 00:36:42.744 align:center
Ecco per esempio, nella casa di Ojai.

00:36:43.912 --> 00:36:47.249 align:center
Così potrai andarci ogni volta che vorrai
e sentire la sua presenza.

00:36:48.458 --> 00:36:49.459 align:center
D'accordo.

00:36:51.712 --> 00:36:53.796 align:center
Non devi lasciar andare tua madre.

00:36:53.797 --> 00:36:56.633 align:center
Tuo padre
non ti chiederebbe mai una cosa simile.

00:37:07.436 --> 00:37:08.437 align:center
Oh, tesoro.

00:37:11.982 --> 00:37:13.066 align:center
Grazie, El.

00:37:19.781 --> 00:37:21.742 align:center
Capisco perché abbia annullato tutto.

00:37:22.451 --> 00:37:24.870 align:center
Probabilmente si diverte di più a scuola.

00:37:27.289 --> 00:37:29.123 align:center
Le ho rovinato questo compleanno.

00:37:29.124 --> 00:37:32.084 align:center
Sono stata io a insistere
perché le organizzassi una festa.

00:37:32.085 --> 00:37:34.129 align:center
Tu non hai fatto altro che aiutarmi, El.

00:37:34.713 --> 00:37:36.465 align:center
Credo che le serva un po' di tempo.

00:37:37.633 --> 00:37:39.008 align:center
È una cosa innaturale.

00:37:39.009 --> 00:37:41.178 align:center
Nessuno ti prepara da giovane
a perdere un genitore.

00:37:41.720 --> 00:37:43.347 align:center
Nessuno ha preparato noi.

00:37:46.141 --> 00:37:49.561 align:center
Una parte di me era sollevata quando
la polizia ha portato via le sue cose.

00:37:50.395 --> 00:37:54.106 align:center
Io non voglio cancellarla,
ma ovunque io guardi,

00:37:54.107 --> 00:37:58.819 align:center
c'è qualcosa di suo che mi urla in faccia
la vita segreta che conduceva.

00:37:58.820 --> 00:38:00.948 align:center
La sua relazione segreta di merda.

00:38:02.783 --> 00:38:05.619 align:center
È assordante. È dappertutto.

00:38:09.498 --> 00:38:13.252 align:center
Credo che la casa di Ojai
sia il posto perfetto per questa roba.

00:38:14.002 --> 00:38:15.003 align:center
Sì.

00:38:15.629 --> 00:38:18.048 align:center
Sarà dura tornarci da solo.

00:39:15.981 --> 00:39:17.983 align:center
MATERIALI ARTISTICI
VARIE

00:39:31.079 --> 00:39:32.581 align:center
LIBRI D'ARTE

00:40:05.322 --> 00:40:08.157 align:center
Lo ha usato con tutta la mia famiglia.

00:40:08.158 --> 00:40:09.826 align:center
Quanto lo odiavano.

00:40:10.327 --> 00:40:11.994 align:center
Niente la faceva ridere di più.

00:40:11.995 --> 00:40:14.915 align:center
Ogni volta che lo usava,
poi rideva per ore.

00:40:22.714 --> 00:40:24.007 align:center
È divertente.

00:40:33.976 --> 00:40:36.395 align:center
Non avevo idea di quanto stesse soffrendo.

00:40:37.938 --> 00:40:43.150 align:center
Come ho fatto a non vedere
tutto quello che stava passando?

00:40:43.151 --> 00:40:44.820 align:center
Nessuno di noi se n'è accorto.

00:40:46.196 --> 00:40:47.447 align:center
Non me ne sono accorta.

00:40:48.198 --> 00:40:50.200 align:center
Io non me ne sono accorta.

00:40:51.451 --> 00:40:54.161 align:center
Ehi, va tutto bene. Nemmeno io.

00:40:54.162 --> 00:40:55.247 align:center
Oh, Dio.

00:44:06.396 --> 00:44:09.441 align:center
<i>Una volta mi chiese se mi piacesse Robert.</i>

00:44:14.404 --> 00:44:16.823 align:center
<i>Ricordo quanto velocemente risposi di no.</i>

00:44:22.412 --> 00:44:27.084 align:center
<i>Di sicuro capì
che stavo mentendo. Era palese.</i>

00:44:31.922 --> 00:44:36.802 align:center
<i>Non sono mai stata brava
quanto lei a fingere.</i>

00:44:37.761 --> 00:44:40.347 align:center
<i>A creare una mia realtà.</i>

00:44:43.308 --> 00:44:45.894 align:center
<i>Forse questa è la mia occasione.</i>

00:44:47.521 --> 00:44:49.398 align:center
<i>E forse lo capirebbe.</i>

00:44:50.190 --> 00:44:53.109 align:center
<i>Perché anche lei stava mentendo.</i>

00:44:53.110 --> 00:44:55.069 align:center
<i>Mentiva a Robert.</i>

00:44:55.070 --> 00:44:56.446 align:center
<i>Mentiva a tutti noi.</i>

00:45:07.082 --> 00:45:11.086 align:center
<i>Nancy, innanzitutto ti devo delle scuse.</i>

00:45:11.837 --> 00:45:14.256 align:center
<i>La mia reazione è stata eccessiva.</i>

00:45:15.424 --> 00:45:17.592 align:center
<i>Sono stato orribile con te,</i>

00:45:17.593 --> 00:45:19.928 align:center
<i>e mi dispiace di averti spaventata così.</i>

00:45:20.470 --> 00:45:22.889 align:center
<i>Ma non puoi biasimarmi
per essermi arrabbiato</i>

00:45:22.890 --> 00:45:24.641 align:center
<i>sapendo che vai a letto con un altro.</i>

00:45:28.145 --> 00:45:30.981 align:center
Ehi. Stai bene?

00:46:40.384 --> 00:46:42.386 align:center
Tradotto da:
Federica Cappellanti

