WEBVTT

00:16.600 --> 00:20.479
<i>Gọi là tình bạn
thì có cảm giác xoàng xĩnh quá.</i>

00:21.813 --> 00:25.775
<i>Nó là thứ gì đó khác.
Như là máu mủ tình thân.</i>

00:25.776 --> 00:27.903
<i>Từ thẳm sâu trong tâm hồn chúng tôi.</i>

00:29.321 --> 00:32.405
<i>Chúng tôi có thể đối mặt với
mọi sóng gió cuộc đời đưa đẩy tới</i>

00:32.406 --> 00:35.160
<i>miễn là còn tìm về được bên nhau.</i>

00:37.287 --> 00:39.748
<i>Đáng lẽ chúng tôi phải già đi cùng nhau.</i>

00:40.999 --> 00:44.294
<i>Những gì chúng tôi có… Rất mạnh mẽ,</i>

00:45.462 --> 00:47.172
<i>và thiết yếu,</i>

00:48.382 --> 00:52.177
<i>và đáng lẽ phải kéo dài mãi mãi.</i>

00:57.349 --> 00:59.017
Nhưng lại không như thế.

01:41.393 --> 01:45.021
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

01:45.022 --> 01:46.940
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

01:55.407 --> 01:57.659
Lần cuối cô thấy nạn nhân là khi nào?

01:58.535 --> 02:00.454
Lúc chúng tôi ăn tối cùng nhau hôm qua?

02:01.079 --> 02:02.664
Cô có vẻ không chắc lắm.

02:03.415 --> 02:06.376
Chắc chứ. Xin lỗi, tôi chắc mà.
Chỉ là tôi…

02:07.628 --> 02:10.672
Tôi có cảm giác không thể
chỉ mới là ngày hôm qua.

02:11.173 --> 02:13.132
Kiểu như mọi thứ…

02:13.133 --> 02:15.010
khác với bây giờ quá.

02:19.556 --> 02:21.016
Chuyện đó xảy ra thế nào?

02:23.727 --> 02:25.478
Đã có chuyện gì?

02:25.479 --> 02:26.813
Cậu ấy bị cướp sao?

02:27.856 --> 02:29.525
Hay bị hiếp dâm?

02:30.526 --> 02:33.195
Chúng tôi không thể
chia sẻ thông tin ấy lúc này.

02:34.154 --> 02:35.738
Hy vọng cô có thể giúp chúng tôi.

02:35.739 --> 02:37.448
Vâng. Tôi sẽ cố hết sức.

02:37.449 --> 02:39.242
Tôi có thể làm gì?

02:39.243 --> 02:43.329
Có thể cô là người cuối cùng
nói chuyện với bạn cô trước vụ tấn công,

02:43.330 --> 02:47.417
nên cô vui lòng kể cho chúng tôi
bất cứ điều gì cô nhớ được tối qua.

02:53.674 --> 02:55.509
MƯỜI MỘT TIẾNG TRƯỚC

02:56.677 --> 02:58.761
Rồi, rồi, rồi, rồi.

02:58.762 --> 02:59.763
Ném đây.

03:05.018 --> 03:07.896
Tuyệt vời! Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn.

03:09.356 --> 03:13.526
Xin cảm ơn các đồng nghiệp thuộc
đội ngũ Nam Á đã nhường tôi phần thắng.

03:13.527 --> 03:15.069
NANCY
ĐẾN GẶP TỚ SỚM ĐƯỢC KHÔNG?

03:15.070 --> 03:16.404
TỚ CẦN NÓI CHUYỆN VỚI CẬU!

03:16.405 --> 03:19.365
Và tôi phải cảm ơn trưởng ban
quả cảm của chúng tôi, Eleanor,

03:19.366 --> 03:22.577
vì hai năm đầy thành tựu
lẫn thách thức trong đời tôi.

03:22.578 --> 03:24.829
- Cho tôi nói đôi lời chứ?
- Xin mời.

03:24.830 --> 03:25.831
Vâng…

03:26.415 --> 03:32.920
Những cuộc thi ném bao
trông vớ vẩn này thực ra có mục đích cả.

03:32.921 --> 03:35.798
Nó không chỉ đem lại
niềm vui và sự giải khuây

03:35.799 --> 03:38.801
cho công việc
thực sự khó nhưng rất quan trọng

03:38.802 --> 03:40.928
mà tất cả các bạn đang làm
trên khắp thế giới.

03:40.929 --> 03:44.016
Những giờ phút này
còn đánh dấu lại lộ trình.

03:44.516 --> 03:48.811
Thế nên, Kumal, chúng tôi
nâng ly phân hủy được vì anh hôm nay

03:48.812 --> 03:52.481
vì chúng tôi rất tự hào
với những gì anh đạt được

03:52.482 --> 03:53.774
tại Rescue and Relief.

03:53.775 --> 03:57.570
Chúng tôi còn tự hào hơn nữa
vì mọi công việc thuộc lĩnh vực của anh.

03:57.571 --> 03:59.363
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

03:59.364 --> 04:00.865
Vì Kumal!

04:00.866 --> 04:02.200
Ăn đi, mọi người!

04:02.201 --> 04:03.952
Không được lãng phí đồ ăn đâu đấy.

04:05.829 --> 04:09.373
XIN LỖI VÌ NHẮN PHÚT CHÓT
NHƯNG TỚ THỰC SỰ CẦN CẬU, EL!

04:09.374 --> 04:10.417
Cảm ơn.

04:12.669 --> 04:14.754
- Phát biểu hay lắm, sếp.
- Sao thế?

04:14.755 --> 04:16.506
Anh chỉ, ừm, khen em thôi.

04:16.507 --> 04:17.507
Ôi, khen làm gì.

04:18.716 --> 04:20.134
ALÔ? CẬU NÊN RỜI KHỎI VĂN PHÒNG ĐI.
NGHIÊM TÚC ĐẤY.

04:20.135 --> 04:21.594
- Có gì không?
- Ta nói chuyện được chứ?

04:21.595 --> 04:23.638
Không được. Em… xin lỗi, không tiện rồi.

04:23.639 --> 04:26.140
- Nhưng ta có thể nói sau, được chứ?
- Ừ.

04:26.141 --> 04:27.517
ELEANOR
TỚ SẼ ĐẾN SỚM!

04:27.518 --> 04:29.478
Ừ? Hẹn gặp sau? Được rồi.

04:35.400 --> 04:36.568
Tớ đang nhìn đấy.

04:37.694 --> 04:39.487
Khoan. Có… Tớ biết…

04:39.488 --> 04:40.738
Có nhất thiết phải làm không?

04:40.739 --> 04:42.114
- Có chứ.
- Đây là truyền thống.

04:42.115 --> 04:43.783
- Phải.
- Từ thời đại học.

04:43.784 --> 04:45.868
Thuở ta còn trẻ và gu còn tệ.

04:45.869 --> 04:47.036
- El, cứu bồ.
- Tớ…

04:47.037 --> 04:48.788
Tớ đâu có đặt ra luật.

04:48.789 --> 04:51.333
- Mừng vì đến đây. Chúc mừng sinh nhật!
- Chúc mừng sinh nhật!

04:54.503 --> 04:55.586
Ôi trời, không.

04:55.587 --> 04:56.921
Vị dở hơn xưa.

04:56.922 --> 04:58.005
- Ừ.
- Kinh quá.

04:58.006 --> 04:59.090
Dở quá.

04:59.091 --> 05:03.219
Rồi, hôm nay cậu thế nào?
Có được tôn thờ không?

05:03.220 --> 05:07.056
Có chứ, Artemis dậy lúc 6:00 sáng
để bắt đầu tôn thờ tớ.

05:07.057 --> 05:09.267
Bằng cách đòi bánh kếp.

05:09.268 --> 05:13.187
Không, mấy đứa con gái dễ thương lắm,
Howard bắt chúng viết thơ tặng tớ.

05:13.188 --> 05:14.522
- Đáng yêu quá.
- Ừ, tớ biết.

05:14.523 --> 05:16.065
Nghe rẻ tiền vậy.

05:16.066 --> 05:17.817
- Quà mang tính cá nhân mà.
- Ôi, Nancy.

05:17.818 --> 05:20.236
Cậu ấy xứng đáng được một mớ quà.

05:20.237 --> 05:21.696
Tôi xin phép.

05:21.697 --> 05:24.323
Bánh galette khoai tây với cà chua bi.

05:24.324 --> 05:26.492
Dùng với rượu sâm-panh.
Bếp trưởng mời các cô.

05:26.493 --> 05:28.536
Ôi, cảm ơn. Cảm ơn Marco giúp tôi.

05:28.537 --> 05:29.620
Vâng, thưa cô Bouchet.

05:29.621 --> 05:31.080
Cảm ơn.

05:31.081 --> 05:32.164
Tuyệt quá.

05:32.165 --> 05:33.583
Rất ngon.

05:33.584 --> 05:35.084
Khoai tây Tater Tots đúng không?

05:35.085 --> 05:39.297
Không, là khoai tây Tater Tots
nhưng sang chảnh, độc đáo.

05:39.298 --> 05:40.715
Đừng vô duyên thế.

05:40.716 --> 05:42.550
Tớ thích lúc cậu ngủ với bếp trưởng.

05:42.551 --> 05:44.302
Thế còn đồng nghiệp của cậu sao rồi?

05:44.303 --> 05:45.636
Có còn…

05:45.637 --> 05:48.347
Có, bọn tớ vẫn qua lại.

05:48.348 --> 05:50.933
- Thỉnh thoảng thôi. Hiểu chứ?
- Ừ.

05:50.934 --> 05:52.226
Vô thưởng vô phạt thôi.

05:52.227 --> 05:53.769
- Anh ấy có biết không?
- Có.

05:53.770 --> 05:55.772
- Nancy, ổn chứ?
- Rất ổn.

05:56.773 --> 05:58.441
- Sao?
- Mọi thứ ổn chứ?

05:58.442 --> 05:59.942
Ừ!

05:59.943 --> 06:02.486
Các cậu, tớ muốn nói là…

06:02.487 --> 06:04.488
Phát biểu lâu không? Tớ cần đi vệ sinh.

06:04.489 --> 06:05.907
- Không.
- Ừ, tớ hỏi cho chắc.

06:05.908 --> 06:09.952
Tớ chỉ… Tớ chỉ muốn nói
tớ rất vui vì ở đây cùng hai người

06:09.953 --> 06:12.663
mà tớ thương nhất,
hai người thương tớ nhất thế giới.

06:12.664 --> 06:13.873
- Oa. Ôi, bạn thân mến!
- Bọn tớ thương cậu.

06:13.874 --> 06:15.208
Dân Ireland có câu…

06:15.209 --> 06:18.002
- Trời ơi. Đừng mà.
- Đùa thôi.

06:18.003 --> 06:19.462
- Cạn ly.
- Chúc mừng sinh nhật, cưng ơi.

06:19.463 --> 06:20.923
Cảm ơn cậu.

06:21.798 --> 06:23.467
Rồi, tớ quay lại ngay.

06:25.677 --> 06:28.764
- Bàn của cô đã sẵn sàng, cô Bouchet.
- Ôi, tốt quá. Cảm ơn anh.

06:31.934 --> 06:34.519
Nancy, sao thế? Cậu ổn chứ?

06:34.520 --> 06:35.771
Ừ. Không…

06:37.064 --> 06:38.606
- Sao thế?
- Là anh ta.

06:38.607 --> 06:41.192
Vẫn vậy thôi.

06:41.193 --> 06:42.693
- Tớ biết.
- Cái gì?

06:42.694 --> 06:44.487
Tớ tưởng cậu chia tay anh ta rồi.

06:44.488 --> 06:46.531
Tớ có thử. Tớ biết. Phức tạp lắm.

06:46.532 --> 06:47.657
Ý cậu là sao?

06:47.658 --> 06:49.408
Mary không biết.

06:49.409 --> 06:51.410
Cậu đừng nói gì được chứ? Tớ…

06:51.411 --> 06:53.247
Tớ không muốn cậu ấy buồn.

06:54.414 --> 06:56.250
Chứ tớ buồn thì được à?

06:57.668 --> 07:00.127
Ừm, cậu đâu phải dạng
chung thủy với một người.

07:00.128 --> 07:05.716
Nancy, nếu cậu thành thật
với Robert về những gì cậu đang làm,

07:05.717 --> 07:07.009
thì không sao đâu.

07:07.010 --> 07:09.011
Ý là, thời buổi này hôn nhân mở
cũng như bếp mở thôi mà.

07:09.012 --> 07:12.431
- Ai ra vào cũng được.
- Đấy không phải kiểu Robert thích.

07:12.432 --> 07:17.520
Nhưng chuyện cậu đang làm
không cho cậu tự do.

07:17.521 --> 07:21.108
- Chỉ khiến cậu khổ hơn thôi.
- Tớ biết, tớ biết, tớ…

07:23.902 --> 07:26.613
Chỉ là khi ở bên anh ấy,
tớ cảm thấy không có quyền hạn gì.

07:29.867 --> 07:31.492
Cậu có nhớ cậu nói với tớ

07:31.493 --> 07:35.289
về điểm khác biệt
giữa tình yêu và sự mê say không?

07:36.748 --> 07:37.916
Tớ đã nói gì?

07:38.584 --> 07:43.462
Cậu nói tình yêu bồi đắp chúng ta,
còn sự say mê làm ta hao mòn.

07:43.463 --> 07:44.714
Cậu có chắc tớ nói vậy không?

07:44.715 --> 07:46.090
- Có.
- Nghe giống Mary hơn.

07:46.091 --> 07:48.342
Không. Cậu nói mà. Về Robert.

07:48.343 --> 07:50.554
Vào ngày anh ấy ngỏ lời.

07:51.972 --> 07:55.641
Đôi khi tớ nghĩ
cậu nhìn thấu cuộc đời tớ hơn cả tớ.

07:55.642 --> 07:57.518
Không, tớ chỉ…

07:57.519 --> 07:59.937
- Chào! Góc ngắm cảnh đẹp quá!
- Chào!

07:59.938 --> 08:01.022
Đúng chứ?

08:01.023 --> 08:02.316
Các cậu đang nói gì thế?

08:03.567 --> 08:06.528
Chỉ là những vướng mắc của Eleanor thôi.

08:07.196 --> 08:10.698
Ừm… Tớ bị dụ mua ma túy trong nhà vệ sinh.

08:10.699 --> 08:12.033
Sao?

08:12.034 --> 08:14.076
Tớ không lấy, nhưng, được hỏi cũng vui.

08:14.077 --> 08:15.161
Cậu còn ngon mà!

08:15.162 --> 08:16.246
Cảm ơn.

08:27.299 --> 08:29.843
DI ĐỘNG
ROBERT

08:34.681 --> 08:37.350
- Alô.
- <i>Eleanor, Robert đây.</i>

08:37.351 --> 08:40.311
<i>Xin lỗi vì quấy rầy cô trễ quá
hoặc sớm quá.</i>

08:40.312 --> 08:41.937
Không sao đâu. Sao thế?

08:41.938 --> 08:43.648
<i>Ừm, tối qua Nancy không về,</i>

08:43.649 --> 08:45.358
<i>cũng không nghe máy.</i>

08:45.359 --> 08:48.070
<i>Cô ấy có về cùng cô sau khi ăn tối không?</i>

08:49.571 --> 08:50.989
<i>Cô có đó không?</i>

08:51.532 --> 08:53.574
- Em ổn chứ?
- Ừ…

08:53.575 --> 08:55.117
<i>Xin… Xin lỗi. Cô không ở một mình à?</i>

08:55.118 --> 08:56.328
Không, không…

08:56.912 --> 08:59.331
Chờ em chút nhé?

09:08.131 --> 09:09.674
Được rồi, ừm…

09:09.675 --> 09:11.133
ELEANOR - NÀY!
CẬU ĐÂU RỒI? ROBERT VỪA GỌI.

09:11.134 --> 09:12.844
Nancy chưa về à?

09:12.845 --> 09:15.471
<i>Chưa, tôi để lại
rất nhiều thư thoại và tin nhắn.</i>

09:15.472 --> 09:16.889
<i>Không có phản hồi.</i>

09:16.890 --> 09:18.307
<i>Đáng lo quá.</i>

09:18.308 --> 09:20.935
Ừ, tôi… tôi không rõ, Robert.

09:20.936 --> 09:23.563
Ý là, bọn tôi dùng bữa xong
là cô ấy đi rồi.

09:23.564 --> 09:25.106
CẬU ỔN CHỨ? TỚ NÊN NÓI GÌ VỚI ANH TA?

09:25.107 --> 09:26.650
<i>Cô ấy có nói sẽ về nhà không?</i>

09:28.402 --> 09:31.280
Ừm, cô ấy không nói rõ,
nhưng tôi nghĩ thế…

09:33.407 --> 09:34.657
NÀY? ANH ẤY TÌM CẬU ĐẤY! LÀM ƠN GỌI TỚ…

09:34.658 --> 09:35.992
<i>Thôi được. Tôi sẽ gọi cảnh sát.</i>

09:35.993 --> 09:40.247
- Không, Robert. Đừng… Đừng làm thế.
- <i>Được rồi…</i>

09:40.747 --> 09:42.957
<i>Cô biết cô ấy ở đâu không?</i>

09:42.958 --> 09:44.959
Không hẳn.

09:44.960 --> 09:46.962
<i>Eleanor, có chuyện gì thế hả?</i>

09:50.007 --> 09:52.508
Để tôi mặc đồ vào rồi tới chỗ anh.

09:52.509 --> 09:53.801
<i>Không cần đâu.</i>

09:53.802 --> 09:55.094
<i>Chỉ cần nói có chuyện gì…</i>

09:55.095 --> 09:59.308
Robert, đừng! Làm ơn đừng gọi cảnh sát
cho tới khi ta nói chuyện, được chứ?

10:00.142 --> 10:02.226
- <i>Rồi, rồi.</i>
- Ừ.

10:02.227 --> 10:03.686
Tôi đang đến.

10:03.687 --> 10:05.314
Chết tiệt!

10:07.733 --> 10:08.734
Này, Jordan.

10:10.819 --> 10:11.987
Em lấy cái quần jean này được chứ?

10:13.030 --> 10:14.573
- Được.
- Ừ.

10:15.365 --> 10:17.491
Em về sao?

10:17.492 --> 10:22.539
Phải, nhưng không sao
vì em chưa từng đến đây, nhớ chứ?

11:07.918 --> 11:11.255
TỚ HẾT CÁCH RỒI…

11:19.888 --> 11:20.973
Chào.

11:22.766 --> 11:24.351
Cô ấy muốn chấm dứt với tôi sao?

11:25.936 --> 11:27.271
Cô ấy sẽ rời đi?

11:27.938 --> 11:29.063
Có phải thế không?

11:29.064 --> 11:33.109
Tôi không biết cậu ấy nghĩ gì,
cậu ấy cũng chưa nói thế.

11:33.110 --> 11:34.360
Gì chứ? Trời ạ, Eleanor.

11:34.361 --> 11:36.529
Thôi nào, cô cất công tới tận đây.
Cứ nói ra đi.

11:36.530 --> 11:37.739
Cô ấy có người khác à?

11:40.742 --> 11:41.910
Tôi rất tiếc.

11:45.914 --> 11:47.207
Ừm…

11:48.250 --> 11:49.667
Thế đấy.

11:49.668 --> 11:51.920
Tôi thực sự không muốn
đứng giữa chuyện này.

11:54.673 --> 11:55.883
Tên đó là ai?

11:56.425 --> 11:59.010
Cậu ấy nói với tôi là bỏ anh ta rồi.
Nhưng anh biết tính Nancy mà?

11:59.011 --> 12:01.012
Đôi khi cậu ấy rất rõ ràng,
nhưng cũng có lúc…

12:01.013 --> 12:02.055
Cho tôi một cái tên.

12:04.850 --> 12:06.184
- David.
- David nào?

12:06.185 --> 12:07.227
Tôi không biết.

12:07.895 --> 12:09.979
Cậu ấy nói là gặp anh ta qua công việc.

12:09.980 --> 12:12.607
Bảo tàng? Xem ba lê? Bệnh viện?

12:12.608 --> 12:14.233
Cô… Cô ấy tìm ra gã này ở đâu?

12:14.234 --> 12:15.694
Cậu ấy chưa kể với tôi.

12:18.822 --> 12:24.243
Vậy bữa tối với cô và Mary hôm qua là,
cái gì nhỉ, chứng cứ ngoại phạm?

12:24.244 --> 12:27.246
Không. Chúng tôi ăn tối.
Mừng sinh nhật Mary.

12:27.247 --> 12:28.749
Đừng nói dối tôi.

12:29.333 --> 12:30.458
Tôi bị lừa dối đủ rồi.

12:30.459 --> 12:31.460
Tôi không lừa anh.

12:31.960 --> 12:34.962
Tôi chưa từng nói dối anh lần nào.

12:34.963 --> 12:38.967
Chúng tôi cùng ăn tối, rồi cậu ấy rời đi.

12:41.011 --> 12:42.596
Anh uống gì không?

12:43.472 --> 12:45.098
- Tôi bỏ rượu rồi.
- Cái gì?

12:46.225 --> 12:47.350
Khi nào?

12:47.351 --> 12:49.060
Hai tuần trước.

12:49.061 --> 12:50.687
Cảm giác như cả năm.

12:51.855 --> 12:53.315
Tôi làm thế vì cô ấy.

12:57.986 --> 12:59.321
Cái này mới đem về à?

12:59.863 --> 13:00.947
Tôi không biết.

13:00.948 --> 13:03.533
Cô ấy hay đổi chỗ các tác phẩm nghệ thuật.
Nói là để đổi gió.

13:03.534 --> 13:05.868
Cô ấy bất mãn khi ở bên tôi đến thế sao?

13:05.869 --> 13:09.288
Tôi biết cô ấy kể mọi thứ
cho cô và Mary, nhưng…

13:09.289 --> 13:10.666
Đừng như thế, Robert.

13:11.875 --> 13:16.213
Không phải tại anh.
Cậu ấy bất mãn với chính mình.

13:19.633 --> 13:23.470
Cảm ơn đã ghé qua, nhưng tôi,
tôi cần bình tâm đã.

13:38.110 --> 13:40.194
Mời anh ngồi xuống, được chứ?

13:40.195 --> 13:42.948
Tôi muốn đứng.

13:44.324 --> 13:48.703
Sáng sớm nay chúng tôi tìm thấy
một thi thể mà chúng tôi tin là vợ anh.

13:48.704 --> 13:49.872
Nancy.

13:53.834 --> 13:55.711
Sao các vị biết là cô ấy?

13:56.253 --> 13:59.088
Một chiếc ví có thẻ căn cước của cô ấy
được tìm thấy cùng thi thể.

13:59.089 --> 14:00.506
Trời ơi.

14:00.507 --> 14:01.717
Vâng, ừm…

14:04.928 --> 14:05.929
Ở đâu?

14:06.555 --> 14:07.890
Công viên Arroyo Seco.

14:08.390 --> 14:11.559
Dưới Colorado Street Bridge
có một lối nhỏ và…

14:11.560 --> 14:13.812
Tôi biết công viên Arroyo.
Tôi sống ở Pasadena từ nhỏ.

14:14.438 --> 14:16.148
Cô ấy gặp chuyện gì?

14:17.191 --> 14:20.402
Chứng cứ cho thấy
cô ấy chết vì bị tấn công.

14:21.361 --> 14:23.947
Không may là chúng tôi
chỉ có thể cho anh biết bấy nhiêu.

14:28.994 --> 14:31.914
Cần thân nhân của cô ấy
ra nhận diện thi thể.

14:36.001 --> 14:37.920
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.

14:38.795 --> 14:40.547
Các vị vừa nói gì?

14:41.465 --> 14:43.550
Chúng tôi cần ai đó nhận diện thi thể.

15:08.742 --> 15:11.244
Phải. Là cậu ấy.

15:11.245 --> 15:12.538
Là…

15:15.165 --> 15:16.416
Là Nancy.

15:22.881 --> 15:24.132
Cô Bouchet.

15:25.843 --> 15:27.135
Cô Bouchet!

15:27.761 --> 15:30.889
Tôi hỏi cô và nạn nhân
đã quen nhau được bao lâu rồi.

15:31.890 --> 15:36.686
Chúng tôi và Mary là bạn thân suốt 25 năm.

15:36.687 --> 15:40.940
Nghe này, tôi… tôi phải gọi Mary
để cậu ấy không phải đọc tin trên báo.

15:40.941 --> 15:44.403
Cô nói với anh Hennessey
là cô ấy đang hẹn hò với người khác.

15:45.112 --> 15:46.362
Phải.

15:46.363 --> 15:47.781
Cô biết gì về anh chàng kia?

15:48.907 --> 15:49.991
Không nhiều lắm.

15:49.992 --> 15:52.077
Tên anh ta là David.

15:53.412 --> 15:55.079
Họ gặp ở chỗ làm.

15:55.080 --> 15:56.539
- Ở chỗ làm?
- Phải.

15:56.540 --> 15:59.625
Anh Hennessey khai rằng cô ấy là nội trợ.

15:59.626 --> 16:02.461
Đúng vậy. Cậu ấy làm từ thiện nhiều lắm.

16:02.462 --> 16:05.965
Cậu ấy ngồi vào ghế quản trị
của nhiều tổ chức khác nhau.

16:05.966 --> 16:08.259
Tôi tin Robert có thể
cho các vị danh sách đầy đủ.

16:08.260 --> 16:10.512
Chúng tôi đang nói chuyện với cô mà.

16:11.638 --> 16:15.267
Cô có thể nói gì thêm
về người tình của cô ấy không?

16:15.934 --> 16:19.854
Màu tóc? Tuổi? Chủng tộc? Chiều cao?

16:19.855 --> 16:21.856
- Cân nặng?
- Không, tôi xin lỗi.

16:21.857 --> 16:23.774
Phải chi tôi biết thêm.

16:23.775 --> 16:26.153
Vợ tôi có một người bạn thân
từ thời đại học.

16:26.945 --> 16:28.655
Hai người gọi điện là khỏi gỡ ra.

16:30.574 --> 16:31.867
Đó là câu hỏi sao?

16:33.660 --> 16:37.164
Tôi chỉ nghĩ có thể cô ấy
còn nói nhiều hơn một cái tên.

16:39.082 --> 16:40.334
Ừm, không có.

16:41.043 --> 16:42.628
Sự thật là vậy.

16:47.758 --> 16:49.759
Tôi sẽ bị giữ lại à?

16:49.760 --> 16:51.761
Hay được đi?

16:51.762 --> 16:53.596
Cô cần đi đâu à?

16:53.597 --> 16:55.431
Cô cứ về đi.

16:55.432 --> 16:57.309
Chỉ cần ở lại nội thành giúp chúng tôi.

16:59.728 --> 17:01.103
Vâng.

17:01.104 --> 17:02.231
Cảm ơn cô.

17:26.630 --> 17:29.383
Không có gì.

17:31.593 --> 17:33.303
Có gì buồn cười hả?

17:34.263 --> 17:35.681
Chào! Chào cậu!

17:36.723 --> 17:38.766
- Dì Ellie!
- Chào.

17:38.767 --> 17:39.892
Cháu bị trầy ngón chân.

17:39.893 --> 17:41.102
- Nhiễm trùng rồi.
- Oa!

17:41.103 --> 17:42.186
Cháu có con mèo!

17:42.187 --> 17:43.563
- Vậy sao?
- Nó đang cho một con mèo ăn.

17:43.564 --> 17:45.022
- Không phải của nó.
- Có mà!

17:45.023 --> 17:46.232
- Không.
- Có chứ!

17:46.233 --> 17:48.109
Đừng nói dối nữa, đồ ba xạo!
Mẹ, nói là không phải mèo của nó đi!

17:48.110 --> 17:50.820
Đúng là bất ngờ. Cậu ổn chứ?

17:50.821 --> 17:53.197
- Không phải. Không.
- Có mà!

17:53.198 --> 17:54.991
Anh yêu, đưa con vào nhà một lúc nhé?

17:54.992 --> 17:56.868
Này, đi nào, hai đứa.
Ai muốn nghịch iPad không?

17:56.869 --> 17:57.994
- Tiếp đi.
- iPad!

17:57.995 --> 18:00.497
Ellie và mẹ cần thời gian riêng,
ừm, của người lớn.

18:03.500 --> 18:04.668
Chuyện gì vậy?

18:08.213 --> 18:09.298
Là Nancy.

18:11.758 --> 18:12.759
Sao?

18:13.302 --> 18:15.721
- Ôi, Mary.
- Sao chứ?

18:17.931 --> 18:19.016
Cậu ấy mất rồi.

18:19.850 --> 18:21.601
Ý cậu là sao?

18:21.602 --> 18:23.270
Mary, cậu ấy chết rồi.

18:25.063 --> 18:26.814
Cậu nói cậu ấy mất rồi nghĩa là sao?

18:26.815 --> 18:27.816
Ý cậu là sao?

18:30.736 --> 18:32.946
Lúc cậu thấy thi thể cậu ấy, trông ra sao…

18:35.782 --> 18:37.117
Thủ phạm làm gì cậu ấy?

18:38.327 --> 18:41.038
Vết thương nằm sau đầu cậu ấy.

18:42.664 --> 18:45.375
Gương mặt vẫn nguyên vẹn.

18:51.089 --> 18:53.758
Cậu ấy làm gì ở công viên Arroyo chứ?

18:53.759 --> 18:56.844
Tớ không rõ lắm. Nhưng…

18:56.845 --> 18:59.640
Cậu nói không rõ lắm là sao?
Cậu còn biết gì nữa?

19:01.517 --> 19:02.976
Cậu ấy đi gặp ai đó.

19:03.560 --> 19:05.853
Cái gì? Cậu ấy đi gặp ai đó là sao?

19:05.854 --> 19:08.314
Một anh chàng. Người cậu ấy đang hẹn hò.

19:08.315 --> 19:09.399
Ôi trời ơi.

19:11.485 --> 19:13.028
Ôi trời ơi.

19:15.739 --> 19:17.949
Đó là chuyện tối qua hai cậu bàn

19:17.950 --> 19:19.659
lúc tớ đi vệ sinh ra sao?

19:19.660 --> 19:22.079
Phải. Nhưng Mary, cậu ấy không…

19:22.704 --> 19:24.580
Cậu ấy không kể gì nhiều.

19:24.581 --> 19:25.582
Nhưng cậu biết.

19:27.543 --> 19:29.544
- Anh ta là ai?
- Tớ không biết.

19:29.545 --> 19:32.380
Tớ không rõ lắm.
Tớ chỉ biết anh ta đã nhắn tin

19:32.381 --> 19:33.464
và cậu ấy buồn bực

19:33.465 --> 19:36.926
nên chắc họ vẫn đang hẹn hò.

19:36.927 --> 19:38.010
- Và…
- Vẫn?

19:38.011 --> 19:39.595
- Phải.
- Vẫn đang hẹn hò?

19:39.596 --> 19:40.597
Phải.

19:41.682 --> 19:43.267
Cậu biết bao lâu rồi?

19:44.977 --> 19:47.186
Tớ không rõ. Chắc vài tuần.

19:47.187 --> 19:48.896
Ôi trời. Trời ạ, Ellie.

19:48.897 --> 19:51.691
Tớ đâu có tư cách kể cho cậu.

19:51.692 --> 19:53.025
Với lại tớ tưởng cậu ấy sẽ chấm dứt.

19:53.026 --> 19:54.777
Tớ không nghĩ là chuyện gì to tát.

19:54.778 --> 19:56.154
Tớ đâu có ngờ cậu ấy…

19:58.907 --> 20:00.409
Thôi được. Thôi được.

20:02.828 --> 20:05.329
Cậu ấy còn nói gì khác về anh ta không?

20:05.330 --> 20:09.042
Cậu ấy nói tên anh ta là David,
họ gặp nhau ở chỗ làm.

20:10.711 --> 20:12.003
Cậu kể với cảnh sát chưa?

20:12.004 --> 20:14.088
Tất nhiên là rồi. Tớ kể mọi thứ.

20:14.089 --> 20:16.925
Ừm, phải, nhưng không ai
trong hai cậu kể tớ nghe, nên…

20:18.385 --> 20:20.970
Gì chứ, cậu nghĩ tớ sẽ đánh giá à?

20:20.971 --> 20:22.972
- Cậu ấy nghĩ thế phải không? Tớ…
- Không, Mary.

20:22.973 --> 20:24.056
Tớ nghĩ cậu ấy…

20:24.057 --> 20:27.101
Thỉnh thoảng cậu
còn hay đánh giá hơn cả tớ.

20:27.102 --> 20:28.394
- Ừ.
- Cậu biết chứ?

20:28.395 --> 20:29.562
Ừ, được thôi.

20:29.563 --> 20:31.397
Có lẽ vì thế cậu ấy mới kể cho tớ, Mary,

20:31.398 --> 20:34.400
vì cậu ấy biết tớ sẽ nghiêm khắc hơn,
và đúng như vậy.

20:34.401 --> 20:37.028
Tớ là người bảo cậu ấy
phải chia tay với anh ta đi,

20:37.029 --> 20:39.947
nên cậu ấy đi gặp anh ta,
giờ thì cậu ấy chết rồi.

20:39.948 --> 20:41.782
Cậu đang tự trách đấy à?

20:41.783 --> 20:43.659
Đừng làm vậy.

20:43.660 --> 20:44.745
Có chuyện gì thế?

20:45.829 --> 20:47.246
Chào cháu, Marcus.

20:47.247 --> 20:48.497
- Chào, con yêu.
- Chào mẹ.

20:48.498 --> 20:50.541
Bên công tác xã hội sáng nay thế nào?

20:50.542 --> 20:52.335
Mẹ, con là người trưởng thành rồi.

20:52.336 --> 20:53.670
Nói với con được mà.

20:55.714 --> 20:57.049
Có… Có chuyện gì thế?

21:03.847 --> 21:05.182
Thôi được.

21:07.434 --> 21:08.435
Dì…

21:09.770 --> 21:13.065
Dì Nancy của con bị giết tối qua.

21:14.233 --> 21:15.858
Họ tìm thấy thi thể cậu ấy.

21:15.859 --> 21:16.984
- Trời ơi.
- Mẹ rất tiếc.

21:16.985 --> 21:19.695
Mẹ. Ôi, đến đây.

21:19.696 --> 21:21.948
Trời ơi. Mẹ, con rất tiếc.

21:21.949 --> 21:25.159
Không sao, con yêu.

21:25.160 --> 21:27.663
Không sao, mẹ xin lỗi.

21:30.874 --> 21:32.458
Ừ, con yêu. Ừ.

21:32.459 --> 21:34.211
Mẹ không sao.

22:32.936 --> 22:36.564
<i>Cảnh sát cho biết
có dấu hiệu hành hung tàn bạo.</i>

22:36.565 --> 22:39.525
<i>Hiện giờ vẫn chưa bắt giữ nghi phạm nào.</i>

22:39.526 --> 22:41.652
<i>Chồng của nạn nhân là Robert Hennessey,</i>

22:41.653 --> 22:44.238
<i>con trai của
nhà sáng lập Hedgerow Capital.</i>

22:44.239 --> 22:46.616
<i>Mọi người bày tỏ lòng thương tiếc
trên mạng xã hội,</i>

22:46.617 --> 22:49.202
<i>cô Hennessey đã có
hàng nghìn người theo dõi.</i>

22:49.203 --> 22:51.496
Họ nghĩ làm vậy có ích sao?

22:52.497 --> 22:53.498
Có thể.

22:54.166 --> 22:56.084
Biết đâu người ta sẽ quan tâm tới cậu ấy.

22:56.710 --> 22:57.919
<i>Ôi, thôi nào.</i>

22:57.920 --> 23:02.632
<i>Nói thật đi, nếu người ta chỉ thấy
những thước phim sáng giá của đời cậu ấy,</i>

23:02.633 --> 23:04.383
<i>cậu không nghĩ họ sẽ ghét cậu ấy à?</i>

23:04.384 --> 23:06.428
Ừm, ghét là một từ tiêu cực.

23:10.182 --> 23:12.935
Có thể là ghen tị. Nếu là tớ thấy.

23:13.769 --> 23:15.479
Đấy còn không phải
con người thật của cậu ấy.

23:16.855 --> 23:18.481
<i>Phải, là cậu ấy, Ellie.</i>

23:18.482 --> 23:19.858
Chỉ là không phải
toàn bộ con người cậu ấy.

23:26.990 --> 23:28.450
Cậu gặp Cora chưa?

23:29.117 --> 23:31.578
Chưa. Chưa gặp.

23:55.018 --> 23:57.895
Cháu còn không biết
mẹ cháu có đồ màu đen không.

23:57.896 --> 24:02.191
Cậu ấy từng có một bộ
áo liền quần bằng da màu đen tuyệt đẹp

24:02.192 --> 24:04.819
để mặc lúc đi hộp đêm.

24:04.820 --> 24:06.863
Cháu không tưởng tượng nổi.

24:06.864 --> 24:09.323
Mẹ luôn muốn đưa cháu đi mua sắm.

24:09.324 --> 24:10.492
Cháu không bao giờ chịu.

24:11.201 --> 24:12.202
Dì hiểu mà.

24:12.786 --> 24:15.997
Mẹ và con gái rất phức tạp.

24:15.998 --> 24:19.250
Không, nhưng cháu sẽ càu nhàu
mọi thứ mẹ cháu mua.

24:19.251 --> 24:22.837
Giờ thì cháu bới đống đồ của mẹ lên,

24:22.838 --> 24:25.215
cố tìm thứ gì đó để mặc trong đám tang.

24:25.841 --> 24:26.842
Cora…

24:28.177 --> 24:33.015
Nếu cháu thấy quá sức chịu đựng,
chúng ta không cần tìm ngay bây giờ.

24:33.891 --> 24:36.226
Cháu không cảm thấy gì cả, dì Ellie.

24:37.186 --> 24:39.313
Dì nghĩ cháu đang bị sốc.

24:39.855 --> 24:42.815
Thật thế sao? Vì cháu cảm thấy
cháu đang có vấn đề.

24:42.816 --> 24:45.277
Cháu không có vấn đề gì cả, được chứ?

24:47.446 --> 24:52.618
Dì nhớ đã từng ở trong căn phòng này
với mẹ cháu khi cháu còn bế trên tay.

24:53.493 --> 24:59.625
Mẹ cháu ôm cháu trong tay,
và yêu thương cháu lắm.

25:00.959 --> 25:04.505
Không gì khiến cậu ấy hạnh phúc hơn
được làm mẹ của cháu.

25:05.881 --> 25:08.634
Còn cháu chỉ đẩy mẹ ra xa.

25:09.426 --> 25:11.803
Bây giờ thì quá muộn rồi.

25:14.306 --> 25:17.183
Cháu yêu, không sao mà.

25:17.184 --> 25:18.769
Có dì đây.

25:22.731 --> 25:24.441
Dì ở lại được không?

25:25.692 --> 25:26.693
Thật ư?

25:27.277 --> 25:29.196
Cháu không muốn ở một mình với bố.

25:31.490 --> 25:32.491
Cora, dì…

25:33.867 --> 25:34.951
Được rồi.

25:34.952 --> 25:38.996
Dì biết bố cháu đang
vật lộn trong cảm xúc của mình,

25:38.997 --> 25:42.583
nhưng tin dì đi, dì biết bố cháu
khi chỉ lớn hơn cháu một chút…

25:42.584 --> 25:44.127
Không chỉ cảm xúc đâu.

25:45.379 --> 25:47.297
Giờ cháu không thấy an toàn khi ở gần bố.

25:54.972 --> 25:57.265
Này, em không cần
chuyên viên quan hệ công chúng.

25:57.266 --> 25:59.810
Em cần họ tìm ra ai đã giết vợ em.

26:01.144 --> 26:03.355
Họ là công ty xử lý khủng hoảng, Robert.

26:04.273 --> 26:07.316
Bố chỉ muốn giới thiệu thôi.

26:07.317 --> 26:08.734
Chỉ có thế.

26:08.735 --> 26:10.320
Người quyết định vẫn là em.

26:11.488 --> 26:15.324
Em có suy nghĩ thêm
về chuyện đăng tiền thưởng chưa?

26:15.325 --> 26:18.202
Em không thích…
Em không thích treo giải săn thủ phạm.

26:18.203 --> 26:20.329
Chị biết, không ai muốn
gây áp lực cho em cả,

26:20.330 --> 26:23.165
nhưng cứ đà này,
ta chỉ là đang kiểm soát dư luận.

26:23.166 --> 26:24.626
- Chào.
- Ý là, chúng ta đang…

26:25.752 --> 26:28.129
Eleanor. Tôi không biết cô đang ở đây.

26:28.130 --> 26:29.255
Xin lỗi vì chen ngang.

26:29.256 --> 26:30.631
Không, vào đi.

26:30.632 --> 26:32.967
Vào đi. Cô quả thật là người bạn tốt

26:32.968 --> 26:36.847
vì đã ở bên gia đình lâu đến thế.

26:39.057 --> 26:40.934
Tôi định vào bếp.

26:41.560 --> 26:43.187
Ai muốn lấy đồ uống không?

26:43.854 --> 26:45.230
Không, cảm ơn.

26:49.318 --> 26:51.152
Trong này lạnh quá nhỉ?

26:51.153 --> 26:53.196
Chị tôi chỉ muốn giúp…

26:53.197 --> 26:55.198
…uống hết rượu trong nhà.

26:55.199 --> 26:57.326
Ừ, tôi nghĩ cô ấy đang làm thế.

26:59.745 --> 27:03.248
Cora hỏi tôi có muốn ở lại cùng cả nhà
ít lâu không.

27:04.082 --> 27:07.585
Được rồi. Thế cô nghĩ sao?

27:07.586 --> 27:09.379
Tôi nghĩ thế nào không quan trọng.

27:10.297 --> 27:13.175
Quan trọng là xem
điều gì tốt nhất cho Cora.

27:14.134 --> 27:16.886
Tôi chưa cảm ơn cô vì mọi thứ cô đã làm…

27:16.887 --> 27:19.096
Làm ơn đừng làm thế, Robert.

27:19.097 --> 27:21.974
Không, tôi quên khuấy mất điều đó.

27:21.975 --> 27:24.393
Thỉnh thoảng tôi sống khốn nạn lắm,

27:24.394 --> 27:26.480
cứ mặc nhiên
xem nhẹ lòng tốt của người khác.

27:28.065 --> 27:29.983
Cô thấy Cora thế nào?

27:33.487 --> 27:34.987
Con bé sợ tôi à?

27:34.988 --> 27:38.450
Nó không hẳn là dùng từ "sợ".

27:39.576 --> 27:44.872
Không… Không dễ chút nào
khi mất đi mẹ mình

27:44.873 --> 27:47.583
và thấy họ xem tôi như nghi phạm.

27:47.584 --> 27:49.919
Họ không gọi anh là nghi phạm đấy chứ?

27:49.920 --> 27:51.128
Tình hình là thế đấy.

27:51.129 --> 27:53.005
Tôi không có chứng cứ ngoại phạm.

27:53.006 --> 27:55.217
Tối đó tôi ở nhà một mình,
cho tới khi nói chuyện với cô.

27:55.843 --> 27:56.926
Xin lỗi.

27:56.927 --> 27:58.261
Tôi có thể hiểu…

27:58.262 --> 27:59.554
JORDAN
CHÀO NGƯỜI LẠ! HỎI THĂM EM THÔI.

27:59.555 --> 28:03.183
…có cô ở bên biết đâu
con bé sẽ thoải mái hơn một chút lúc này.

28:05.060 --> 28:07.437
Tôi sẽ cố ghé thường xuyên nhất có thể.

28:08.063 --> 28:11.691
Nhưng tôi… Tôi không nghĩ ở lại là ý hay.

28:11.692 --> 28:12.775
Ừ.

28:12.776 --> 28:13.901
Được rồi.

28:13.902 --> 28:15.654
- Vâng.
- Cảm ơn cô.

28:25.956 --> 28:28.332
- Chào buổi chiều.
- Chào, cô Bouchet.

28:28.333 --> 28:30.501
Sam, cô đổi kiểu tóc.

28:30.502 --> 28:31.712
- Tôi thích đấy.
- Cảm ơn.

28:32.629 --> 28:33.713
- Chào.
- Chào.

28:33.714 --> 28:36.591
Không ngờ cô quay lại sớm như vậy.
Đáng lẽ chúng tôi phải chuẩn bị kỹ hơn.

28:36.592 --> 28:38.801
Tôi chỉ tạt qua lấy vài món đồ.

28:38.802 --> 28:40.511
Tôi không muốn xen vào guồng làm việc.

28:40.512 --> 28:43.097
Không, cô là sếp mà.
Cô muốn làm gì cũng được.

28:43.098 --> 28:45.016
Tôi chỉ nghĩ cô cần có thêm thời gian…

28:45.017 --> 28:46.894
Tôi không muốn làm to chuyện ở văn phòng.

28:47.519 --> 28:50.563
Tôi thành thật
chia buồn vì mất mát của cô.

28:50.564 --> 28:52.440
- Không thể tưởng tượng nổi.
- Cảm ơn.

28:52.441 --> 28:53.608
Không có lời nào diễn tả.

28:53.609 --> 28:55.193
Không lời nào.

28:55.194 --> 28:56.486
Cô nói đủ rồi, Olivia.

28:59.031 --> 29:00.532
Cảm ơn cô nhiều.

29:02.993 --> 29:05.077
Ban nãy có vài viên thanh tra đến,

29:05.078 --> 29:07.831
hỏi một số câu hỏi về giờ giấc tối hôm đó.

29:08.665 --> 29:11.418
Tôi bảo họ lúc đó tôi về rồi,
nên tôi không thể giúp gì.

29:12.169 --> 29:15.631
Ừ, họ hỏi theo thủ tục thôi.
Tìm cách dựng lại mốc thời gian.

29:16.215 --> 29:17.298
Phải.

29:17.299 --> 29:19.300
Nhưng chúng ta phải hoãn lại
chuyến đi Trung Đông.

29:19.301 --> 29:20.384
Trời ạ, tất nhiên rồi.

29:20.385 --> 29:22.970
Cô không cần lo cái đó,
cô có nhiều chuyện rồi.

29:22.971 --> 29:24.723
Họ không muốn tôi rời nội thành.

29:29.019 --> 29:32.064
Nếu có gì tôi cần biết,
cô sẽ nói cho tôi, phải không?

29:34.191 --> 29:35.192
Phải.

29:43.784 --> 29:44.952
Chào.

29:45.994 --> 29:48.287
- Chào.
- Anh đã cố gọi cho em.

29:48.288 --> 29:50.249
Ừ, không phải lúc thích hợp lắm.

29:52.501 --> 29:53.584
Em định đi đâu à?

29:53.585 --> 29:55.796
Em không rời đi đấy chứ?

29:56.380 --> 29:59.632
Không, em đi lấy đồ
phòng khi phải làm tại nhà thôi.

29:59.633 --> 30:01.927
Có thể… Có thể em
phải sang chỗ bạn để giúp.

30:02.678 --> 30:04.221
Thế ai giúp em?

30:05.097 --> 30:07.391
- Sao?
- Anh nói thế ai giúp em?

30:10.435 --> 30:11.728
Em cũng mất mát mà.

30:14.189 --> 30:15.273
Được rồi.

30:15.274 --> 30:20.529
Jordan, em nghĩ bây giờ anh
ăn nói thận trọng là giúp nhiều lắm rồi.

30:23.198 --> 30:25.032
- Được chứ?
- Ừ.

30:25.033 --> 30:26.243
Được rồi, cảm ơn anh.

31:25.511 --> 31:26.677
Ôi trời.

31:26.678 --> 31:27.804
Mare.

31:29.014 --> 31:31.265
- Cậu lại hút thuốc sao?
- Không.

31:31.266 --> 31:32.433
Có mà.

31:32.434 --> 31:34.561
Nó không phải thuốc lá,
mà là thứ xoa dịu tâm hồn.

31:36.897 --> 31:40.316
Tớ không hiểu sao
ta phải làm lễ tưởng niệm nhanh thế.

31:40.317 --> 31:42.694
Tớ nghĩ vì Robert muốn sớm vượt qua.

31:43.695 --> 31:45.238
Ôi, chết tiệt, chết tiệt. Họ tới kìa.

31:45.239 --> 31:46.447
Cậu cầm giùm tớ đi?

31:46.448 --> 31:48.241
- Cái gì?
- Làm ơn, đi mà. Cầm đi, cầm đi.

31:48.242 --> 31:49.575
Mary.

31:49.576 --> 31:50.660
Chào cả nhà.

31:50.661 --> 31:52.871
Dì Ellie, dì hút thuốc à?

31:54.373 --> 31:57.667
Đấy… Đấy là thói quen xấu,
nhưng không có nghĩa dì ấy là người xấu.

31:57.668 --> 31:59.336
Ôi, cảm ơn, Howard.

31:59.837 --> 32:01.629
Bọn anh… Bọn anh chừa hai chỗ cho các em.

32:01.630 --> 32:02.923
Cảm ơn anh.

32:07.928 --> 32:09.262
Giờ họ nghĩ tớ hút thuốc.

32:09.263 --> 32:11.889
Tớ xin lỗi, nhưng tớ không nghĩ
nên đem lũ trẻ theo.

32:11.890 --> 32:14.183
Howard nói không nên
"bảo bọc chúng khỏi đau buồn".

32:14.184 --> 32:17.521
Ừ thì, nhà Robert tổ chức lễ này mà,
họ không đau buồn quá đâu.

32:18.105 --> 32:20.816
Chối bỏ theo kiểu thanh lịch
của người Anglo-Saxon da trắng.

32:35.205 --> 32:37.456
Khi nào thì cô dâu ra?

32:37.457 --> 32:39.417
Đâu phải đám cưới. Đám tang mà.

32:39.418 --> 32:42.462
Thực ra là lễ tưởng niệm,
vì không có thi thể.

32:43.672 --> 32:46.007
Chúng tôi không nghĩ
nên bảo bọc chúng khỏi đau buồn.

32:46.008 --> 32:47.593
Ừ, tôi có nghe.

32:50.137 --> 32:52.431
Tớ điên rồi hay cái này có mùi vậy?

32:53.891 --> 32:54.892
Bột hoa hồng đấy.

32:55.684 --> 33:00.188
Chúng tôi có giấy làm từ vải lanh
và cánh hoa hồng trong vườn của Nancy.

33:00.189 --> 33:02.398
Dễ… Dễ thương quá.

33:02.399 --> 33:05.068
- Ừm.
- Các cô nghiền nát hoa của cậu ấy và…

33:05.569 --> 33:07.571
Vâng. Tất nhiên rồi.

33:08.197 --> 33:09.822
Cảm ơn các cô đã đến.

33:09.823 --> 33:12.033
- Có gì đâu.
- Vâng, ông Hennessey.

33:12.034 --> 33:13.951
Các cháu gái xinh quá.

33:13.952 --> 33:15.453
Cảm ơn ông.

33:15.454 --> 33:18.624
Tôi xin lỗi vì báo đường đột quá
làm cô không tìm được người trông trẻ.

33:19.458 --> 33:20.584
Cảm ơn cô.

33:47.819 --> 33:48.820
El.

33:50.697 --> 33:52.990
El. Lên đi.

33:52.991 --> 33:53.992
Trời ơi.

34:26.525 --> 34:31.611
"Nàng bước vào kiều diễm, như màn đêm

34:31.612 --> 34:34.533
Không một gợn mây và bầu trời lấp lánh sao

34:35.284 --> 34:37.994
Cả tinh hoa của bóng tối và ánh sáng

34:37.995 --> 34:41.623
Đều hội tụ nơi dáng vẻ và ánh mắt nàng

34:43.041 --> 34:45.878
Ánh sáng êm ả đó tỏa nét dịu dàng

34:49.255 --> 34:52.134
Tựa thiên đường át lấy mặt trời chói chang

34:53.760 --> 34:58.432
Tối đi một chút, sáng hơn một chút…"

35:07.733 --> 35:10.484
Cũng hay lắm, đừng hiểu lầm tớ.
Chỉ là không…

35:10.485 --> 35:11.861
- Giống cậu ấy.
- Ừ.

35:11.862 --> 35:13.112
Ừ.

35:13.113 --> 35:15.531
Thì Kit tỉ mỉ lắm.

35:15.532 --> 35:19.369
Cô ấy bắt tớ gửi bài thơ của Byron đó
để duyệt trước đấy.

35:20.078 --> 35:22.538
Sau đó cô ấy bảo tớ,
"Không đùa cợt, không nước mắt".

35:22.539 --> 35:23.916
- Trời ơi.
- Ừ.

35:24.541 --> 35:28.921
Cậu có thấy gã mặc áo jean
đi nhà thờ hôm qua không?

35:30.339 --> 35:32.132
Không, hình như tớ không thấy. Sao vậy?

35:34.760 --> 35:37.596
Chắc không ai
trong gia đình Nancy đến đâu nhỉ?

35:38.764 --> 35:41.725
Không, Ellie, họ không dám đâu.

35:42.809 --> 35:43.810
Ừ.

35:45.896 --> 35:47.022
Này, vậy…

35:48.440 --> 35:50.399
Ừm, Howard có ý này,

35:50.400 --> 35:53.444
- có chuyện này cần nhờ cậu.
- Ừm.

35:53.445 --> 35:58.241
Bọn tớ muốn hỏi không biết Marcus
có thể đi tình nguyện cùng cậu không?

35:58.242 --> 36:01.869
Vì bọn tớ nghĩ nếu nó thấy
những người thực sự khổ trên đời này,

36:01.870 --> 36:04.622
biết đâu nó có thể mở mang tầm mắt
và sẽ trở nên…

36:04.623 --> 36:05.957
Ừ, ừ.

36:05.958 --> 36:08.084
Để tớ tìm gì cho nó, nếu nó sẵn sàng.

36:08.085 --> 36:09.418
Cảm ơn cậu nhiều, Ellie.

36:09.419 --> 36:11.129
- Cậu thật hào phóng.
- Mary.

36:12.047 --> 36:13.673
Họ đã tìm ra anh ta.

36:13.674 --> 36:16.717
<i>Video vừa được công bố
về Davide Hajib Boyette,</i>

36:16.718 --> 36:18.845
<i>hay còn gọi là D.H. Boyette…</i>

36:18.846 --> 36:20.429
- Anh ta kia rồi.
- <i>…người mà chúng tôi xác nhận</i>

36:20.430 --> 36:22.765
<i>- đã chính thức bị đưa vào…</i>
- Không thể nào.

36:22.766 --> 36:24.350
- <i>…diện tình nghi…</i>
- Là hắn sao?

36:24.351 --> 36:27.478
- <i>…sát hại Nancy Hennessey.</i>
- Vâng. Họ đang nói thế.

36:27.479 --> 36:28.604
Cô biết hắn không?

36:28.605 --> 36:30.148
Sao tôi lại biết anh ta?

36:31.942 --> 36:33.527
Sao anh lại hỏi thế?

36:35.279 --> 36:37.446
Xin lỗi. Tôi không nên suy diễn.

36:37.447 --> 36:39.324
Không, tôi chưa từng gặp người này.

36:40.033 --> 36:42.827
Tên mẹ có trong danh sách khách quen
trên website của ông ta.

36:42.828 --> 36:44.830
Mẹ hay hỗ trợ các nghệ sĩ.

36:45.789 --> 36:47.456
Còn ông ta là một họa sĩ.

36:47.457 --> 36:49.918
D.H. Boyette, hay còn gọi là Davide.

36:50.627 --> 36:52.796
Và Kit xuất hiện đúng thời điểm.

36:54.298 --> 36:55.882
Dì có nghĩ ông ta là thủ phạm không?

36:55.883 --> 36:58.969
Dì nghĩ nên thận trọng,
đừng vội đánh giá điều gì.

36:59.761 --> 37:01.721
Để họ làm việc với anh ta… Trời ơi.

37:01.722 --> 37:04.808
BẮT GIỮ NGHI CAN GIẾT NGƯỜI TÌNH
LÀM NỘI TRỢ Ở PASADENA

37:06.143 --> 37:07.144
Cái gì?

37:07.936 --> 37:09.604
- Cái gì?
- Trời ơi.

37:09.605 --> 37:10.606
Gì chứ?

37:11.190 --> 37:12.191
Dì Ellie?

37:15.652 --> 37:17.237
Khỉ thật.

37:18.572 --> 37:20.698
"D.H. Boyette".
Mẹ vừa treo bức tranh này, đúng chứ?

37:20.699 --> 37:22.367
Ngay trước khi chết. Là ông ta.

37:23.243 --> 37:24.578
Kia là mẹ sao?

37:30.292 --> 37:32.627
- Khỉ thật.
- Này, này. Robert, Robert.

37:32.628 --> 37:33.920
- Bố?
- Anh làm gì thế?

37:33.921 --> 37:36.464
- Bố, dừng lại! Bố làm gì…
- Anh làm gì thế?

37:36.465 --> 37:37.924
- Bố! Ellie!
- Này!

37:37.925 --> 37:39.009
Dừng lại!

37:40.177 --> 37:41.677
- Robert!
- Bố!

37:41.678 --> 37:43.638
- Làm gì đó đi. Ellie!
- Robert.

37:43.639 --> 37:45.431
- Robert, anh đi đâu vậy?
- Bố. Bố!

37:45.432 --> 37:47.016
- Dừng lại. Anh làm gì vậy?
- Dừng lại, bố! Bố!

37:47.017 --> 37:48.100
Ở lại đây đi mà.

37:48.101 --> 37:49.352
Dừng lại, Robert. Dừng lại.

37:49.353 --> 37:51.312
Trời ơi, Robert. Anh phải dừng lại.

37:51.313 --> 37:52.981
Anh phải bình tĩnh lại.

37:53.732 --> 37:56.777
Trời ơi. Robert. Anh làm gì vậy?

37:58.278 --> 37:59.612
Vào trong nói chuyện được không?

37:59.613 --> 38:01.197
Tôi chỉ muốn anh bình tĩnh lại.

38:01.198 --> 38:02.491
Hãy hít thở đã.

38:05.536 --> 38:07.078
Trời ơi, Robert, làm ơn mà.

38:07.079 --> 38:09.121
- Cô ấy chưa từng thuộc về tôi.
- Làm ơn thôi đi.

38:09.122 --> 38:12.583
Tôi luôn muốn cô ấy là của tôi,
nhưng chưa bao giờ.

38:12.584 --> 38:14.836
Luôn có một phần của cô ấy
không hoàn toàn là của tôi.

38:14.837 --> 38:16.337
Và tôi luôn biết điều đó!

38:16.338 --> 38:18.881
Robert, tôi nghĩ họ cho người theo dõi.

38:18.882 --> 38:21.008
- Tôi không quan tâm.
- Tôi biết anh đang giận.

38:21.009 --> 38:22.260
Anh phải bình tĩnh lại.

38:22.261 --> 38:23.553
Này.

38:23.554 --> 38:26.181
Đừng bảo tôi phải cảm thấy thế nào.

38:27.307 --> 38:28.808
Trời ạ, Eleanor.

38:28.809 --> 38:30.726
Cô không biết tường tận đâu, được chứ?

38:30.727 --> 38:32.271
Cô ấy là vợ tôi.

38:47.661 --> 38:49.287
Hắn có chứng cứ ngoại phạm không?

38:49.288 --> 38:50.496
Davide à?

38:50.497 --> 38:52.456
Phải, gã cậu ấy ngủ cùng.

38:52.457 --> 38:57.837
Có. Hình như hắn đến sự kiện
nghệ thuật này hay gì đó, nhưng về sớm.

38:57.838 --> 38:59.672
Thực tình,
họ không có nhiều thông tin lắm.

38:59.673 --> 39:01.757
Tớ chỉ… tớ không nghĩ là anh ta.

39:01.758 --> 39:04.468
Cậu ấy chỉ kể cho cậu cái tên.
Chúng ta không có gì để biết nữa.

39:04.469 --> 39:06.512
Biết đâu chắc chắn là anh ta.

39:06.513 --> 39:08.556
Nếu anh ta là người da màu
thì cậu ấy đã nói với tớ rồi.

39:08.557 --> 39:10.266
Cậu ấy có nói gì nhiều về gã ta đâu.

39:10.267 --> 39:12.685
Nhưng tớ là bạn thân
da màu duy nhất của cậu ấy.

39:12.686 --> 39:14.228
Đáng lẽ phải nhắc chứ.

39:14.229 --> 39:15.230
Được rồi.

39:19.943 --> 39:21.944
Tớ đã cho cảnh sát cái tên David.

39:21.945 --> 39:23.696
Lỡ như không phải Davide này thì sao?

39:23.697 --> 39:26.116
Thế thì chúng ta vẫn chưa biết
ai giết bạn thân chúng ta.

39:29.578 --> 39:31.621
Tớ chưa từng thấy Robert giận như vậy.

39:31.622 --> 39:32.955
Anh ấy…

39:32.956 --> 39:34.040
Anh ấy nóng tính lắm,

39:34.041 --> 39:35.792
nhất là khi uống vào…

39:37.794 --> 39:39.129
hoặc lúc ghen tuông.

39:39.796 --> 39:41.088
Không, anh ấy…

39:41.089 --> 39:43.758
Cậu biết anh ấy yêu vợ hơn bất cứ thứ gì.

39:43.759 --> 39:46.260
Cơn giận không trái ngược với tình yêu.

39:46.261 --> 39:48.597
Đôi khi đó là cách biểu lộ thực sự.

39:49.932 --> 39:53.893
Cậu không thấy thế vì Robert đối với cậu…

39:53.894 --> 39:54.895
Đối với tớ sao?

39:55.479 --> 39:57.271
Bạn tớ hả? Anh ấy là bạn cậu.

39:57.272 --> 40:01.693
Cậu và Robert có mối liên kết.

40:02.194 --> 40:03.819
Phải, tên cậu ấy là Nancy.

40:03.820 --> 40:05.280
Ngoài Nancy.

40:06.323 --> 40:07.741
Nancy cũng biết mà.

40:10.494 --> 40:11.787
Cậu đang nói gì thế?

40:14.164 --> 40:16.583
Cậu không phải
người duy nhất cậu ấy tâm sự.

40:19.628 --> 40:20.879
Chỉ thế thôi.

40:39.773 --> 40:41.275
- Trời ơi!
- Xin lỗi.

40:42.150 --> 40:43.318
Tôi không cố ý dọa cô.

40:43.986 --> 40:45.236
Sao anh vào đây được?

40:45.237 --> 40:47.405
Có người giữ cửa thang máy.

40:47.406 --> 40:48.573
Đáng lẽ… Đáng lẽ tôi nên nhắn tin.

40:48.574 --> 40:49.575
Ừ.

40:50.701 --> 40:52.411
Chúng ta có thể…

41:09.636 --> 41:11.138
Nghe này, tôi…

41:14.349 --> 41:15.976
tôi nợ cô lời xin lỗi.

41:16.643 --> 41:20.522
Cách mà tôi hành xử
và những gì tôi nói thật tàn nhẫn.

41:22.316 --> 41:25.235
Cô ấy là vợ tôi, nhưng…

41:26.737 --> 41:28.989
Tôi biết các cô là tất cả của nhau.

41:31.283 --> 41:32.284
Tôi rất tiếc.

41:35.746 --> 41:36.788
Cảm ơn anh.

41:40.792 --> 41:44.046
Tôi không nghĩ tôi biết mình cần nghe
anh nói những lời đó thế nào.

41:45.255 --> 41:47.591
Anh có định giải thích
sao lại ăn diện bảnh bao không?

41:48.842 --> 41:50.468
Đây mà là ăn diện à?

41:50.469 --> 41:52.387
Tôi thường mặc thế này
ra ngoài khi trời tối.

41:55.182 --> 41:56.850
Anh định đi đâu?

41:57.434 --> 42:02.980
Cô biết Nancy thích…
ừm, từng thích xem ba lê mà, và tôi…

42:02.981 --> 42:04.357
Đừng. Anh ghét môn đó.

42:04.358 --> 42:06.359
- Tôi không ghét. Tôi chỉ… thấy nó…
- Có mà.

42:06.360 --> 42:08.361
Tiếng Pháp nói thế nào nhỉ?

42:08.362 --> 42:11.781
- Chán chết.
- Đấy đâu phải tiếng Pháp.

42:11.782 --> 42:13.699
Chân tôi không vừa với ghế ngồi.

42:13.700 --> 42:14.701
Cái gì?

42:17.829 --> 42:20.415
Thôi. Chúng ta
phải đi xem màn mở đầu tối nay.

42:21.959 --> 42:22.960
Và…

42:23.836 --> 42:26.003
Ừm, tôi không biết phải làm gì.
Tôi… tôi chỉ đi lòng vòng

42:26.004 --> 42:27.672
trong căn nhà
trống vắng rộng lớn kia một mình.

42:27.673 --> 42:28.923
Không ngủ được.

42:28.924 --> 42:33.971
Tôi cứ đi vòng vòng tìm cô ấy,
nhưng cô ấy không ở đó.

42:35.222 --> 42:36.682
Nên tôi nghĩ là…

42:37.349 --> 42:39.976
Không biết nữa.
Biết đâu ở buổi ba lê, tôi có thể…

42:39.977 --> 42:42.895
Anh có thể cảm nhận cậu ấy.

42:42.896 --> 42:43.897
Phải.

42:47.276 --> 42:48.277
Đúng vậy.

42:48.777 --> 42:51.989
Chính xác. Cô nghĩ có thể không?

42:52.489 --> 42:56.827
Hiện giờ tôi không biết
cái gì là có thể nữa.

42:58.036 --> 42:59.246
Ừ.

42:59.746 --> 43:00.914
Cô ấy mới còn đây thôi mà.

43:02.833 --> 43:08.171
Tất cả chúng ta chỉ vừa mới
ngồi chơi bài vớ vẩn.

43:08.172 --> 43:10.756
Và giờ cô ấy ra đi mãi mãi.

43:10.757 --> 43:12.593
Cứ như tôi không thể…

43:14.219 --> 43:16.013
Không hợp lý chút nào.

43:16.513 --> 43:20.349
Thế tại sao tôi không thể
tới một nơi cô ấy rất thích,

43:20.350 --> 43:22.144
và… và cảm nhận cô ấy?

43:24.605 --> 43:26.148
Tôi nghĩ anh phải thử.

43:28.358 --> 43:31.695
Nhưng cô… cô có thử cùng tôi không?

43:35.324 --> 43:37.034
Anh muốn tôi đi cùng?

43:38.035 --> 43:40.203
- Phải.
- Không.

43:40.204 --> 43:41.371
Cái gì? Tại sao?

43:43.123 --> 43:44.415
Tôi không thể…

43:44.416 --> 43:45.541
Chỉ là không thể thôi.

43:45.542 --> 43:46.876
Ý là, sẽ bị soi mói đấy.

43:46.877 --> 43:48.336
Kệ người ta soi mói.

43:48.337 --> 43:49.712
Ai quan tâm bọn soi mói chứ?

43:49.713 --> 43:51.256
Tôi có. Anh cũng nên quan tâm.

43:51.798 --> 43:55.968
Chúng ta không thể ăn diện
và ra ngoài đi chơi buổi tối cùng nhau.

43:55.969 --> 43:57.262
Không, tôi… tôi xin lỗi.

43:59.848 --> 44:00.849
Tôi xin lỗi.

44:02.017 --> 44:03.018
Ý đó…

44:03.602 --> 44:04.853
Ý đó đúng là ngu ngốc.

44:05.687 --> 44:06.688
Tôi xin lỗi.

44:32.631 --> 44:35.925
JORDAN
NÀY. ANH BIẾT ANH ĐI QUÁ MỨC.

44:35.926 --> 44:40.848
NHƯNG ANH MUỐN GẶP EM.
TỐI NAY ĐỪNG Ở MỘT MÌNH?

45:17.259 --> 45:20.387
<i>Mẹ tôi thích một câu thế này.</i>

45:21.930 --> 45:27.102
<i>"Có nhiều nhưng không khoe nhiều,
biết nhiều nhưng không nói nhiều".</i>

45:27.895 --> 45:31.147
<i>Đấy là lời khuyên tôi luôn tâm niệm,</i>

45:31.148 --> 45:36.236
<i>không chỉ bảo vệ những gì chúng tôi có,
mà còn cảm xúc của mình.</i>

45:36.945 --> 45:41.992
<i>Đôi khi tôi giấu kỹ tới mức,
tôi không thể tự thấy nó.</i>

45:49.958 --> 45:51.084
Cô Bouchet.

45:52.586 --> 45:54.712
Tôi tưởng cô lo bị soi mói?

45:54.713 --> 45:55.714
Đúng vậy.

45:56.924 --> 46:00.594
Nhưng rồi tôi nhớ một câu của Pháp,
"Mặc kệ bọn soi mói".

46:02.221 --> 46:03.222
Phải.

46:04.014 --> 46:05.307
Đi chứ?

46:31.041 --> 46:36.713
Hy vọng tôi không thất thố,
nhưng con gái ông chủ lên đồ lộng lẫy lắm.

46:38.006 --> 46:40.634
Lần này nhớ chụp
tấm nào dùng được, rõ chứ?

47:32.352 --> 47:34.354
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga
