WEBVTT

00:00:16.600 --> 00:00:20.479 align:center
<i>Gọi là tình bạn
thì có cảm giác xoàng xĩnh quá.</i>

00:00:21.813 --> 00:00:25.775 align:center
<i>Nó là thứ gì đó khác.
Như là máu mủ tình thân.</i>

00:00:25.776 --> 00:00:27.903 align:center
<i>Từ thẳm sâu trong tâm hồn chúng tôi.</i>

00:00:29.321 --> 00:00:32.405 align:center
<i>Chúng tôi có thể đối mặt với
mọi sóng gió cuộc đời đưa đẩy tới</i>

00:00:32.406 --> 00:00:35.160 align:center
<i>miễn là còn tìm về được bên nhau.</i>

00:00:37.287 --> 00:00:39.748 align:center
<i>Đáng lẽ chúng tôi phải già đi cùng nhau.</i>

00:00:40.999 --> 00:00:44.294 align:center
<i>Những gì chúng tôi có… Rất mạnh mẽ,</i>

00:00:45.462 --> 00:00:47.172 align:center
<i>và thiết yếu,</i>

00:00:48.382 --> 00:00:52.177 align:center
<i>và đáng lẽ phải kéo dài mãi mãi.</i>

00:00:57.349 --> 00:00:59.017 align:center
Nhưng lại không như thế.

00:01:41.393 --> 00:01:45.021 align:center
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO

00:01:45.022 --> 00:01:46.940 align:center
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL

00:01:55.407 --> 00:01:57.659 align:center
Lần cuối cô thấy nạn nhân là khi nào?

00:01:58.535 --> 00:02:00.454 align:center
Lúc chúng tôi ăn tối cùng nhau hôm qua?

00:02:01.079 --> 00:02:02.664 align:center
Cô có vẻ không chắc lắm.

00:02:03.415 --> 00:02:06.376 align:center
Chắc chứ. Xin lỗi, tôi chắc mà.
Chỉ là tôi…

00:02:07.628 --> 00:02:10.672 align:center
Tôi có cảm giác không thể
chỉ mới là ngày hôm qua.

00:02:11.173 --> 00:02:13.132 align:center
Kiểu như mọi thứ…

00:02:13.133 --> 00:02:15.010 align:center
khác với bây giờ quá.

00:02:19.556 --> 00:02:21.016 align:center
Chuyện đó xảy ra thế nào?

00:02:23.727 --> 00:02:25.478 align:center
Đã có chuyện gì?

00:02:25.479 --> 00:02:26.813 align:center
Cậu ấy bị cướp sao?

00:02:27.856 --> 00:02:29.525 align:center
Hay bị hiếp dâm?

00:02:30.526 --> 00:02:33.195 align:center
Chúng tôi không thể
chia sẻ thông tin ấy lúc này.

00:02:34.154 --> 00:02:35.738 align:center
Hy vọng cô có thể giúp chúng tôi.

00:02:35.739 --> 00:02:37.448 align:center
Vâng. Tôi sẽ cố hết sức.

00:02:37.449 --> 00:02:39.242 align:center
Tôi có thể làm gì?

00:02:39.243 --> 00:02:43.329 align:center
Có thể cô là người cuối cùng
nói chuyện với bạn cô trước vụ tấn công,

00:02:43.330 --> 00:02:47.417 align:center
nên cô vui lòng kể cho chúng tôi
bất cứ điều gì cô nhớ được tối qua.

00:02:53.674 --> 00:02:55.509 align:center
MƯỜI MỘT TIẾNG TRƯỚC

00:02:56.677 --> 00:02:58.761 align:center
Rồi, rồi, rồi, rồi.

00:02:58.762 --> 00:02:59.763 align:center
Ném đây.

00:03:05.018 --> 00:03:07.896 align:center
Tuyệt vời! Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn.

00:03:09.356 --> 00:03:13.526 align:center
Xin cảm ơn các đồng nghiệp thuộc
đội ngũ Nam Á đã nhường tôi phần thắng.

00:03:13.527 --> 00:03:15.069 align:center
NANCY
ĐẾN GẶP TỚ SỚM ĐƯỢC KHÔNG?

00:03:15.070 --> 00:03:16.404 align:center
TỚ CẦN NÓI CHUYỆN VỚI CẬU!

00:03:16.405 --> 00:03:19.365 align:center
Và tôi phải cảm ơn trưởng ban
quả cảm của chúng tôi, Eleanor,

00:03:19.366 --> 00:03:22.577 align:center
vì hai năm đầy thành tựu
lẫn thách thức trong đời tôi.

00:03:22.578 --> 00:03:24.829 align:center
- Cho tôi nói đôi lời chứ?
- Xin mời.

00:03:24.830 --> 00:03:25.831 align:center
Vâng…

00:03:26.415 --> 00:03:32.920 align:center
Những cuộc thi ném bao
trông vớ vẩn này thực ra có mục đích cả.

00:03:32.921 --> 00:03:35.798 align:center
Nó không chỉ đem lại
niềm vui và sự giải khuây

00:03:35.799 --> 00:03:38.801 align:center
cho công việc
thực sự khó nhưng rất quan trọng

00:03:38.802 --> 00:03:40.928 align:center
mà tất cả các bạn đang làm
trên khắp thế giới.

00:03:40.929 --> 00:03:44.016 align:center
Những giờ phút này
còn đánh dấu lại lộ trình.

00:03:44.516 --> 00:03:48.811 align:center
Thế nên, Kumal, chúng tôi
nâng ly phân hủy được vì anh hôm nay

00:03:48.812 --> 00:03:52.481 align:center
vì chúng tôi rất tự hào
với những gì anh đạt được

00:03:52.482 --> 00:03:53.774 align:center
tại Rescue and Relief.

00:03:53.775 --> 00:03:57.570 align:center
Chúng tôi còn tự hào hơn nữa
vì mọi công việc thuộc lĩnh vực của anh.

00:03:57.571 --> 00:03:59.363 align:center
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

00:03:59.364 --> 00:04:00.865 align:center
Vì Kumal!

00:04:00.866 --> 00:04:02.200 align:center
Ăn đi, mọi người!

00:04:02.201 --> 00:04:03.952 align:center
Không được lãng phí đồ ăn đâu đấy.

00:04:05.829 --> 00:04:09.373 align:center
XIN LỖI VÌ NHẮN PHÚT CHÓT
NHƯNG TỚ THỰC SỰ CẦN CẬU, EL!

00:04:09.374 --> 00:04:10.417 align:center
Cảm ơn.

00:04:12.669 --> 00:04:14.754 align:center
- Phát biểu hay lắm, sếp.
- Sao thế?

00:04:14.755 --> 00:04:16.506 align:center
Anh chỉ, ừm, khen em thôi.

00:04:16.507 --> 00:04:17.507 align:center
Ôi, khen làm gì.

00:04:18.716 --> 00:04:20.134 align:center
ALÔ? CẬU NÊN RỜI KHỎI VĂN PHÒNG ĐI.
NGHIÊM TÚC ĐẤY.

00:04:20.135 --> 00:04:21.594 align:center
- Có gì không?
- Ta nói chuyện được chứ?

00:04:21.595 --> 00:04:23.638 align:center
Không được. Em… xin lỗi, không tiện rồi.

00:04:23.639 --> 00:04:26.140 align:center
- Nhưng ta có thể nói sau, được chứ?
- Ừ.

00:04:26.141 --> 00:04:27.517 align:center
ELEANOR
TỚ SẼ ĐẾN SỚM!

00:04:27.518 --> 00:04:29.478 align:center
Ừ? Hẹn gặp sau? Được rồi.

00:04:35.400 --> 00:04:36.568 align:center
Tớ đang nhìn đấy.

00:04:37.694 --> 00:04:39.487 align:center
Khoan. Có… Tớ biết…

00:04:39.488 --> 00:04:40.738 align:center
Có nhất thiết phải làm không?

00:04:40.739 --> 00:04:42.114 align:center
- Có chứ.
- Đây là truyền thống.

00:04:42.115 --> 00:04:43.783 align:center
- Phải.
- Từ thời đại học.

00:04:43.784 --> 00:04:45.868 align:center
Thuở ta còn trẻ và gu còn tệ.

00:04:45.869 --> 00:04:47.036 align:center
- El, cứu bồ.
- Tớ…

00:04:47.037 --> 00:04:48.788 align:center
Tớ đâu có đặt ra luật.

00:04:48.789 --> 00:04:51.333 align:center
- Mừng vì đến đây. Chúc mừng sinh nhật!
- Chúc mừng sinh nhật!

00:04:54.503 --> 00:04:55.586 align:center
Ôi trời, không.

00:04:55.587 --> 00:04:56.921 align:center
Vị dở hơn xưa.

00:04:56.922 --> 00:04:58.005 align:center
- Ừ.
- Kinh quá.

00:04:58.006 --> 00:04:59.090 align:center
Dở quá.

00:04:59.091 --> 00:05:03.219 align:center
Rồi, hôm nay cậu thế nào?
Có được tôn thờ không?

00:05:03.220 --> 00:05:07.056 align:center
Có chứ, Artemis dậy lúc 6:00 sáng
để bắt đầu tôn thờ tớ.

00:05:07.057 --> 00:05:09.267 align:center
Bằng cách đòi bánh kếp.

00:05:09.268 --> 00:05:13.187 align:center
Không, mấy đứa con gái dễ thương lắm,
Howard bắt chúng viết thơ tặng tớ.

00:05:13.188 --> 00:05:14.522 align:center
- Đáng yêu quá.
- Ừ, tớ biết.

00:05:14.523 --> 00:05:16.065 align:center
Nghe rẻ tiền vậy.

00:05:16.066 --> 00:05:17.817 align:center
- Quà mang tính cá nhân mà.
- Ôi, Nancy.

00:05:17.818 --> 00:05:20.236 align:center
Cậu ấy xứng đáng được một mớ quà.

00:05:20.237 --> 00:05:21.696 align:center
Tôi xin phép.

00:05:21.697 --> 00:05:24.323 align:center
Bánh galette khoai tây với cà chua bi.

00:05:24.324 --> 00:05:26.492 align:center
Dùng với rượu sâm-panh.
Bếp trưởng mời các cô.

00:05:26.493 --> 00:05:28.536 align:center
Ôi, cảm ơn. Cảm ơn Marco giúp tôi.

00:05:28.537 --> 00:05:29.620 align:center
Vâng, thưa cô Bouchet.

00:05:29.621 --> 00:05:31.080 align:center
Cảm ơn.

00:05:31.081 --> 00:05:32.164 align:center
Tuyệt quá.

00:05:32.165 --> 00:05:33.583 align:center
Rất ngon.

00:05:33.584 --> 00:05:35.084 align:center
Khoai tây Tater Tots đúng không?

00:05:35.085 --> 00:05:39.297 align:center
Không, là khoai tây Tater Tots
nhưng sang chảnh, độc đáo.

00:05:39.298 --> 00:05:40.715 align:center
Đừng vô duyên thế.

00:05:40.716 --> 00:05:42.550 align:center
Tớ thích lúc cậu ngủ với bếp trưởng.

00:05:42.551 --> 00:05:44.302 align:center
Thế còn đồng nghiệp của cậu sao rồi?

00:05:44.303 --> 00:05:45.636 align:center
Có còn…

00:05:45.637 --> 00:05:48.347 align:center
Có, bọn tớ vẫn qua lại.

00:05:48.348 --> 00:05:50.933 align:center
- Thỉnh thoảng thôi. Hiểu chứ?
- Ừ.

00:05:50.934 --> 00:05:52.226 align:center
Vô thưởng vô phạt thôi.

00:05:52.227 --> 00:05:53.769 align:center
- Anh ấy có biết không?
- Có.

00:05:53.770 --> 00:05:55.772 align:center
- Nancy, ổn chứ?
- Rất ổn.

00:05:56.773 --> 00:05:58.441 align:center
- Sao?
- Mọi thứ ổn chứ?

00:05:58.442 --> 00:05:59.942 align:center
Ừ!

00:05:59.943 --> 00:06:02.486 align:center
Các cậu, tớ muốn nói là…

00:06:02.487 --> 00:06:04.488 align:center
Phát biểu lâu không? Tớ cần đi vệ sinh.

00:06:04.489 --> 00:06:05.907 align:center
- Không.
- Ừ, tớ hỏi cho chắc.

00:06:05.908 --> 00:06:09.952 align:center
Tớ chỉ… Tớ chỉ muốn nói
tớ rất vui vì ở đây cùng hai người

00:06:09.953 --> 00:06:12.663 align:center
mà tớ thương nhất,
hai người thương tớ nhất thế giới.

00:06:12.664 --> 00:06:13.873 align:center
- Oa. Ôi, bạn thân mến!
- Bọn tớ thương cậu.

00:06:13.874 --> 00:06:15.208 align:center
Dân Ireland có câu…

00:06:15.209 --> 00:06:18.002 align:center
- Trời ơi. Đừng mà.
- Đùa thôi.

00:06:18.003 --> 00:06:19.462 align:center
- Cạn ly.
- Chúc mừng sinh nhật, cưng ơi.

00:06:19.463 --> 00:06:20.923 align:center
Cảm ơn cậu.

00:06:21.798 --> 00:06:23.467 align:center
Rồi, tớ quay lại ngay.

00:06:25.677 --> 00:06:28.764 align:center
- Bàn của cô đã sẵn sàng, cô Bouchet.
- Ôi, tốt quá. Cảm ơn anh.

00:06:31.934 --> 00:06:34.519 align:center
Nancy, sao thế? Cậu ổn chứ?

00:06:34.520 --> 00:06:35.771 align:center
Ừ. Không…

00:06:37.064 --> 00:06:38.606 align:center
- Sao thế?
- Là anh ta.

00:06:38.607 --> 00:06:41.192 align:center
Vẫn vậy thôi.

00:06:41.193 --> 00:06:42.693 align:center
- Tớ biết.
- Cái gì?

00:06:42.694 --> 00:06:44.487 align:center
Tớ tưởng cậu chia tay anh ta rồi.

00:06:44.488 --> 00:06:46.531 align:center
Tớ có thử. Tớ biết. Phức tạp lắm.

00:06:46.532 --> 00:06:47.657 align:center
Ý cậu là sao?

00:06:47.658 --> 00:06:49.408 align:center
Mary không biết.

00:06:49.409 --> 00:06:51.410 align:center
Cậu đừng nói gì được chứ? Tớ…

00:06:51.411 --> 00:06:53.247 align:center
Tớ không muốn cậu ấy buồn.

00:06:54.414 --> 00:06:56.250 align:center
Chứ tớ buồn thì được à?

00:06:57.668 --> 00:07:00.127 align:center
Ừm, cậu đâu phải dạng
chung thủy với một người.

00:07:00.128 --> 00:07:05.716 align:center
Nancy, nếu cậu thành thật
với Robert về những gì cậu đang làm,

00:07:05.717 --> 00:07:07.009 align:center
thì không sao đâu.

00:07:07.010 --> 00:07:09.011 align:center
Ý là, thời buổi này hôn nhân mở
cũng như bếp mở thôi mà.

00:07:09.012 --> 00:07:12.431 align:center
- Ai ra vào cũng được.
- Đấy không phải kiểu Robert thích.

00:07:12.432 --> 00:07:17.520 align:center
Nhưng chuyện cậu đang làm
không cho cậu tự do.

00:07:17.521 --> 00:07:21.108 align:center
- Chỉ khiến cậu khổ hơn thôi.
- Tớ biết, tớ biết, tớ…

00:07:23.902 --> 00:07:26.613 align:center
Chỉ là khi ở bên anh ấy,
tớ cảm thấy không có quyền hạn gì.

00:07:29.867 --> 00:07:31.492 align:center
Cậu có nhớ cậu nói với tớ

00:07:31.493 --> 00:07:35.289 align:center
về điểm khác biệt
giữa tình yêu và sự mê say không?

00:07:36.748 --> 00:07:37.916 align:center
Tớ đã nói gì?

00:07:38.584 --> 00:07:43.462 align:center
Cậu nói tình yêu bồi đắp chúng ta,
còn sự say mê làm ta hao mòn.

00:07:43.463 --> 00:07:44.714 align:center
Cậu có chắc tớ nói vậy không?

00:07:44.715 --> 00:07:46.090 align:center
- Có.
- Nghe giống Mary hơn.

00:07:46.091 --> 00:07:48.342 align:center
Không. Cậu nói mà. Về Robert.

00:07:48.343 --> 00:07:50.554 align:center
Vào ngày anh ấy ngỏ lời.

00:07:51.972 --> 00:07:55.641 align:center
Đôi khi tớ nghĩ
cậu nhìn thấu cuộc đời tớ hơn cả tớ.

00:07:55.642 --> 00:07:57.518 align:center
Không, tớ chỉ…

00:07:57.519 --> 00:07:59.937 align:center
- Chào! Góc ngắm cảnh đẹp quá!
- Chào!

00:07:59.938 --> 00:08:01.022 align:center
Đúng chứ?

00:08:01.023 --> 00:08:02.316 align:center
Các cậu đang nói gì thế?

00:08:03.567 --> 00:08:06.528 align:center
Chỉ là những vướng mắc của Eleanor thôi.

00:08:07.196 --> 00:08:10.698 align:center
Ừm… Tớ bị dụ mua ma túy trong nhà vệ sinh.

00:08:10.699 --> 00:08:12.033 align:center
Sao?

00:08:12.034 --> 00:08:14.076 align:center
Tớ không lấy, nhưng, được hỏi cũng vui.

00:08:14.077 --> 00:08:15.161 align:center
Cậu còn ngon mà!

00:08:15.162 --> 00:08:16.246 align:center
Cảm ơn.

00:08:27.299 --> 00:08:29.843 align:center
DI ĐỘNG
ROBERT

00:08:34.681 --> 00:08:37.350 align:center
- Alô.
- <i>Eleanor, Robert đây.</i>

00:08:37.351 --> 00:08:40.311 align:center
<i>Xin lỗi vì quấy rầy cô trễ quá
hoặc sớm quá.</i>

00:08:40.312 --> 00:08:41.937 align:center
Không sao đâu. Sao thế?

00:08:41.938 --> 00:08:43.648 align:center
<i>Ừm, tối qua Nancy không về,</i>

00:08:43.649 --> 00:08:45.358 align:center
<i>cũng không nghe máy.</i>

00:08:45.359 --> 00:08:48.070 align:center
<i>Cô ấy có về cùng cô sau khi ăn tối không?</i>

00:08:49.571 --> 00:08:50.989 align:center
<i>Cô có đó không?</i>

00:08:51.532 --> 00:08:53.574 align:center
- Em ổn chứ?
- Ừ…

00:08:53.575 --> 00:08:55.117 align:center
<i>Xin… Xin lỗi. Cô không ở một mình à?</i>

00:08:55.118 --> 00:08:56.328 align:center
Không, không…

00:08:56.912 --> 00:08:59.331 align:center
Chờ em chút nhé?

00:09:08.131 --> 00:09:09.674 align:center
Được rồi, ừm…

00:09:09.675 --> 00:09:11.133 align:center
ELEANOR - NÀY!
CẬU ĐÂU RỒI? ROBERT VỪA GỌI.

00:09:11.134 --> 00:09:12.844 align:center
Nancy chưa về à?

00:09:12.845 --> 00:09:15.471 align:center
<i>Chưa, tôi để lại
rất nhiều thư thoại và tin nhắn.</i>

00:09:15.472 --> 00:09:16.889 align:center
<i>Không có phản hồi.</i>

00:09:16.890 --> 00:09:18.307 align:center
<i>Đáng lo quá.</i>

00:09:18.308 --> 00:09:20.935 align:center
Ừ, tôi… tôi không rõ, Robert.

00:09:20.936 --> 00:09:23.563 align:center
Ý là, bọn tôi dùng bữa xong
là cô ấy đi rồi.

00:09:23.564 --> 00:09:25.106 align:center
CẬU ỔN CHỨ? TỚ NÊN NÓI GÌ VỚI ANH TA?

00:09:25.107 --> 00:09:26.650 align:center
<i>Cô ấy có nói sẽ về nhà không?</i>

00:09:28.402 --> 00:09:31.280 align:center
Ừm, cô ấy không nói rõ,
nhưng tôi nghĩ thế…

00:09:33.407 --> 00:09:34.657 align:center
NÀY? ANH ẤY TÌM CẬU ĐẤY! LÀM ƠN GỌI TỚ…

00:09:34.658 --> 00:09:35.992 align:center
<i>Thôi được. Tôi sẽ gọi cảnh sát.</i>

00:09:35.993 --> 00:09:40.247 align:center
- Không, Robert. Đừng… Đừng làm thế.
- <i>Được rồi…</i>

00:09:40.747 --> 00:09:42.957 align:center
<i>Cô biết cô ấy ở đâu không?</i>

00:09:42.958 --> 00:09:44.959 align:center
Không hẳn.

00:09:44.960 --> 00:09:46.962 align:center
<i>Eleanor, có chuyện gì thế hả?</i>

00:09:50.007 --> 00:09:52.508 align:center
Để tôi mặc đồ vào rồi tới chỗ anh.

00:09:52.509 --> 00:09:53.801 align:center
<i>Không cần đâu.</i>

00:09:53.802 --> 00:09:55.094 align:center
<i>Chỉ cần nói có chuyện gì…</i>

00:09:55.095 --> 00:09:59.308 align:center
Robert, đừng! Làm ơn đừng gọi cảnh sát
cho tới khi ta nói chuyện, được chứ?

00:10:00.142 --> 00:10:02.226 align:center
- <i>Rồi, rồi.</i>
- Ừ.

00:10:02.227 --> 00:10:03.686 align:center
Tôi đang đến.

00:10:03.687 --> 00:10:05.314 align:center
Chết tiệt!

00:10:07.733 --> 00:10:08.734 align:center
Này, Jordan.

00:10:10.819 --> 00:10:11.987 align:center
Em lấy cái quần jean này được chứ?

00:10:13.030 --> 00:10:14.573 align:center
- Được.
- Ừ.

00:10:15.365 --> 00:10:17.491 align:center
Em về sao?

00:10:17.492 --> 00:10:22.539 align:center
Phải, nhưng không sao
vì em chưa từng đến đây, nhớ chứ?

00:11:07.918 --> 00:11:11.255 align:center
TỚ HẾT CÁCH RỒI…

00:11:19.888 --> 00:11:20.973 align:center
Chào.

00:11:22.766 --> 00:11:24.351 align:center
Cô ấy muốn chấm dứt với tôi sao?

00:11:25.936 --> 00:11:27.271 align:center
Cô ấy sẽ rời đi?

00:11:27.938 --> 00:11:29.063 align:center
Có phải thế không?

00:11:29.064 --> 00:11:33.109 align:center
Tôi không biết cậu ấy nghĩ gì,
cậu ấy cũng chưa nói thế.

00:11:33.110 --> 00:11:34.360 align:center
Gì chứ? Trời ạ, Eleanor.

00:11:34.361 --> 00:11:36.529 align:center
Thôi nào, cô cất công tới tận đây.
Cứ nói ra đi.

00:11:36.530 --> 00:11:37.739 align:center
Cô ấy có người khác à?

00:11:40.742 --> 00:11:41.910 align:center
Tôi rất tiếc.

00:11:45.914 --> 00:11:47.207 align:center
Ừm…

00:11:48.250 --> 00:11:49.667 align:center
Thế đấy.

00:11:49.668 --> 00:11:51.920 align:center
Tôi thực sự không muốn
đứng giữa chuyện này.

00:11:54.673 --> 00:11:55.883 align:center
Tên đó là ai?

00:11:56.425 --> 00:11:59.010 align:center
Cậu ấy nói với tôi là bỏ anh ta rồi.
Nhưng anh biết tính Nancy mà?

00:11:59.011 --> 00:12:01.012 align:center
Đôi khi cậu ấy rất rõ ràng,
nhưng cũng có lúc…

00:12:01.013 --> 00:12:02.055 align:center
Cho tôi một cái tên.

00:12:04.850 --> 00:12:06.184 align:center
- David.
- David nào?

00:12:06.185 --> 00:12:07.227 align:center
Tôi không biết.

00:12:07.895 --> 00:12:09.979 align:center
Cậu ấy nói là gặp anh ta qua công việc.

00:12:09.980 --> 00:12:12.607 align:center
Bảo tàng? Xem ba lê? Bệnh viện?

00:12:12.608 --> 00:12:14.233 align:center
Cô… Cô ấy tìm ra gã này ở đâu?

00:12:14.234 --> 00:12:15.694 align:center
Cậu ấy chưa kể với tôi.

00:12:18.822 --> 00:12:24.243 align:center
Vậy bữa tối với cô và Mary hôm qua là,
cái gì nhỉ, chứng cứ ngoại phạm?

00:12:24.244 --> 00:12:27.246 align:center
Không. Chúng tôi ăn tối.
Mừng sinh nhật Mary.

00:12:27.247 --> 00:12:28.749 align:center
Đừng nói dối tôi.

00:12:29.333 --> 00:12:30.458 align:center
Tôi bị lừa dối đủ rồi.

00:12:30.459 --> 00:12:31.460 align:center
Tôi không lừa anh.

00:12:31.960 --> 00:12:34.962 align:center
Tôi chưa từng nói dối anh lần nào.

00:12:34.963 --> 00:12:38.967 align:center
Chúng tôi cùng ăn tối, rồi cậu ấy rời đi.

00:12:41.011 --> 00:12:42.596 align:center
Anh uống gì không?

00:12:43.472 --> 00:12:45.098 align:center
- Tôi bỏ rượu rồi.
- Cái gì?

00:12:46.225 --> 00:12:47.350 align:center
Khi nào?

00:12:47.351 --> 00:12:49.060 align:center
Hai tuần trước.

00:12:49.061 --> 00:12:50.687 align:center
Cảm giác như cả năm.

00:12:51.855 --> 00:12:53.315 align:center
Tôi làm thế vì cô ấy.

00:12:57.986 --> 00:12:59.321 align:center
Cái này mới đem về à?

00:12:59.863 --> 00:13:00.947 align:center
Tôi không biết.

00:13:00.948 --> 00:13:03.533 align:center
Cô ấy hay đổi chỗ các tác phẩm nghệ thuật.
Nói là để đổi gió.

00:13:03.534 --> 00:13:05.868 align:center
Cô ấy bất mãn khi ở bên tôi đến thế sao?

00:13:05.869 --> 00:13:09.288 align:center
Tôi biết cô ấy kể mọi thứ
cho cô và Mary, nhưng…

00:13:09.289 --> 00:13:10.666 align:center
Đừng như thế, Robert.

00:13:11.875 --> 00:13:16.213 align:center
Không phải tại anh.
Cậu ấy bất mãn với chính mình.

00:13:19.633 --> 00:13:23.470 align:center
Cảm ơn đã ghé qua, nhưng tôi,
tôi cần bình tâm đã.

00:13:38.110 --> 00:13:40.194 align:center
Mời anh ngồi xuống, được chứ?

00:13:40.195 --> 00:13:42.948 align:center
Tôi muốn đứng.

00:13:44.324 --> 00:13:48.703 align:center
Sáng sớm nay chúng tôi tìm thấy
một thi thể mà chúng tôi tin là vợ anh.

00:13:48.704 --> 00:13:49.872 align:center
Nancy.

00:13:53.834 --> 00:13:55.711 align:center
Sao các vị biết là cô ấy?

00:13:56.253 --> 00:13:59.088 align:center
Một chiếc ví có thẻ căn cước của cô ấy
được tìm thấy cùng thi thể.

00:13:59.089 --> 00:14:00.506 align:center
Trời ơi.

00:14:00.507 --> 00:14:01.717 align:center
Vâng, ừm…

00:14:04.928 --> 00:14:05.929 align:center
Ở đâu?

00:14:06.555 --> 00:14:07.890 align:center
Công viên Arroyo Seco.

00:14:08.390 --> 00:14:11.559 align:center
Dưới Colorado Street Bridge
có một lối nhỏ và…

00:14:11.560 --> 00:14:13.812 align:center
Tôi biết công viên Arroyo.
Tôi sống ở Pasadena từ nhỏ.

00:14:14.438 --> 00:14:16.148 align:center
Cô ấy gặp chuyện gì?

00:14:17.191 --> 00:14:20.402 align:center
Chứng cứ cho thấy
cô ấy chết vì bị tấn công.

00:14:21.361 --> 00:14:23.947 align:center
Không may là chúng tôi
chỉ có thể cho anh biết bấy nhiêu.

00:14:28.994 --> 00:14:31.914 align:center
Cần thân nhân của cô ấy
ra nhận diện thi thể.

00:14:36.001 --> 00:14:37.920 align:center
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.

00:14:38.795 --> 00:14:40.547 align:center
Các vị vừa nói gì?

00:14:41.465 --> 00:14:43.550 align:center
Chúng tôi cần ai đó nhận diện thi thể.

00:15:08.742 --> 00:15:11.244 align:center
Phải. Là cậu ấy.

00:15:11.245 --> 00:15:12.538 align:center
Là…

00:15:15.165 --> 00:15:16.416 align:center
Là Nancy.

00:15:22.881 --> 00:15:24.132 align:center
Cô Bouchet.

00:15:25.843 --> 00:15:27.135 align:center
Cô Bouchet!

00:15:27.761 --> 00:15:30.889 align:center
Tôi hỏi cô và nạn nhân
đã quen nhau được bao lâu rồi.

00:15:31.890 --> 00:15:36.686 align:center
Chúng tôi và Mary là bạn thân suốt 25 năm.

00:15:36.687 --> 00:15:40.940 align:center
Nghe này, tôi… tôi phải gọi Mary
để cậu ấy không phải đọc tin trên báo.

00:15:40.941 --> 00:15:44.403 align:center
Cô nói với anh Hennessey
là cô ấy đang hẹn hò với người khác.

00:15:45.112 --> 00:15:46.362 align:center
Phải.

00:15:46.363 --> 00:15:47.781 align:center
Cô biết gì về anh chàng kia?

00:15:48.907 --> 00:15:49.991 align:center
Không nhiều lắm.

00:15:49.992 --> 00:15:52.077 align:center
Tên anh ta là David.

00:15:53.412 --> 00:15:55.079 align:center
Họ gặp ở chỗ làm.

00:15:55.080 --> 00:15:56.539 align:center
- Ở chỗ làm?
- Phải.

00:15:56.540 --> 00:15:59.625 align:center
Anh Hennessey khai rằng cô ấy là nội trợ.

00:15:59.626 --> 00:16:02.461 align:center
Đúng vậy. Cậu ấy làm từ thiện nhiều lắm.

00:16:02.462 --> 00:16:05.965 align:center
Cậu ấy ngồi vào ghế quản trị
của nhiều tổ chức khác nhau.

00:16:05.966 --> 00:16:08.259 align:center
Tôi tin Robert có thể
cho các vị danh sách đầy đủ.

00:16:08.260 --> 00:16:10.512 align:center
Chúng tôi đang nói chuyện với cô mà.

00:16:11.638 --> 00:16:15.267 align:center
Cô có thể nói gì thêm
về người tình của cô ấy không?

00:16:15.934 --> 00:16:19.854 align:center
Màu tóc? Tuổi? Chủng tộc? Chiều cao?

00:16:19.855 --> 00:16:21.856 align:center
- Cân nặng?
- Không, tôi xin lỗi.

00:16:21.857 --> 00:16:23.774 align:center
Phải chi tôi biết thêm.

00:16:23.775 --> 00:16:26.153 align:center
Vợ tôi có một người bạn thân
từ thời đại học.

00:16:26.945 --> 00:16:28.655 align:center
Hai người gọi điện là khỏi gỡ ra.

00:16:30.574 --> 00:16:31.867 align:center
Đó là câu hỏi sao?

00:16:33.660 --> 00:16:37.164 align:center
Tôi chỉ nghĩ có thể cô ấy
còn nói nhiều hơn một cái tên.

00:16:39.082 --> 00:16:40.334 align:center
Ừm, không có.

00:16:41.043 --> 00:16:42.628 align:center
Sự thật là vậy.

00:16:47.758 --> 00:16:49.759 align:center
Tôi sẽ bị giữ lại à?

00:16:49.760 --> 00:16:51.761 align:center
Hay được đi?

00:16:51.762 --> 00:16:53.596 align:center
Cô cần đi đâu à?

00:16:53.597 --> 00:16:55.431 align:center
Cô cứ về đi.

00:16:55.432 --> 00:16:57.309 align:center
Chỉ cần ở lại nội thành giúp chúng tôi.

00:16:59.728 --> 00:17:01.103 align:center
Vâng.

00:17:01.104 --> 00:17:02.231 align:center
Cảm ơn cô.

00:17:26.630 --> 00:17:29.383 align:center
Không có gì.

00:17:31.593 --> 00:17:33.303 align:center
Có gì buồn cười hả?

00:17:34.263 --> 00:17:35.681 align:center
Chào! Chào cậu!

00:17:36.723 --> 00:17:38.766 align:center
- Dì Ellie!
- Chào.

00:17:38.767 --> 00:17:39.892 align:center
Cháu bị trầy ngón chân.

00:17:39.893 --> 00:17:41.102 align:center
- Nhiễm trùng rồi.
- Oa!

00:17:41.103 --> 00:17:42.186 align:center
Cháu có con mèo!

00:17:42.187 --> 00:17:43.563 align:center
- Vậy sao?
- Nó đang cho một con mèo ăn.

00:17:43.564 --> 00:17:45.022 align:center
- Không phải của nó.
- Có mà!

00:17:45.023 --> 00:17:46.232 align:center
- Không.
- Có chứ!

00:17:46.233 --> 00:17:48.109 align:center
Đừng nói dối nữa, đồ ba xạo!
Mẹ, nói là không phải mèo của nó đi!

00:17:48.110 --> 00:17:50.820 align:center
Đúng là bất ngờ. Cậu ổn chứ?

00:17:50.821 --> 00:17:53.197 align:center
- Không phải. Không.
- Có mà!

00:17:53.198 --> 00:17:54.991 align:center
Anh yêu, đưa con vào nhà một lúc nhé?

00:17:54.992 --> 00:17:56.868 align:center
Này, đi nào, hai đứa.
Ai muốn nghịch iPad không?

00:17:56.869 --> 00:17:57.994 align:center
- Tiếp đi.
- iPad!

00:17:57.995 --> 00:18:00.497 align:center
Ellie và mẹ cần thời gian riêng,
ừm, của người lớn.

00:18:03.500 --> 00:18:04.668 align:center
Chuyện gì vậy?

00:18:08.213 --> 00:18:09.298 align:center
Là Nancy.

00:18:11.758 --> 00:18:12.759 align:center
Sao?

00:18:13.302 --> 00:18:15.721 align:center
- Ôi, Mary.
- Sao chứ?

00:18:17.931 --> 00:18:19.016 align:center
Cậu ấy mất rồi.

00:18:19.850 --> 00:18:21.601 align:center
Ý cậu là sao?

00:18:21.602 --> 00:18:23.270 align:center
Mary, cậu ấy chết rồi.

00:18:25.063 --> 00:18:26.814 align:center
Cậu nói cậu ấy mất rồi nghĩa là sao?

00:18:26.815 --> 00:18:27.816 align:center
Ý cậu là sao?

00:18:30.736 --> 00:18:32.946 align:center
Lúc cậu thấy thi thể cậu ấy, trông ra sao…

00:18:35.782 --> 00:18:37.117 align:center
Thủ phạm làm gì cậu ấy?

00:18:38.327 --> 00:18:41.038 align:center
Vết thương nằm sau đầu cậu ấy.

00:18:42.664 --> 00:18:45.375 align:center
Gương mặt vẫn nguyên vẹn.

00:18:51.089 --> 00:18:53.758 align:center
Cậu ấy làm gì ở công viên Arroyo chứ?

00:18:53.759 --> 00:18:56.844 align:center
Tớ không rõ lắm. Nhưng…

00:18:56.845 --> 00:18:59.640 align:center
Cậu nói không rõ lắm là sao?
Cậu còn biết gì nữa?

00:19:01.517 --> 00:19:02.976 align:center
Cậu ấy đi gặp ai đó.

00:19:03.560 --> 00:19:05.853 align:center
Cái gì? Cậu ấy đi gặp ai đó là sao?

00:19:05.854 --> 00:19:08.314 align:center
Một anh chàng. Người cậu ấy đang hẹn hò.

00:19:08.315 --> 00:19:09.399 align:center
Ôi trời ơi.

00:19:11.485 --> 00:19:13.028 align:center
Ôi trời ơi.

00:19:15.739 --> 00:19:17.949 align:center
Đó là chuyện tối qua hai cậu bàn

00:19:17.950 --> 00:19:19.659 align:center
lúc tớ đi vệ sinh ra sao?

00:19:19.660 --> 00:19:22.079 align:center
Phải. Nhưng Mary, cậu ấy không…

00:19:22.704 --> 00:19:24.580 align:center
Cậu ấy không kể gì nhiều.

00:19:24.581 --> 00:19:25.582 align:center
Nhưng cậu biết.

00:19:27.543 --> 00:19:29.544 align:center
- Anh ta là ai?
- Tớ không biết.

00:19:29.545 --> 00:19:32.380 align:center
Tớ không rõ lắm.
Tớ chỉ biết anh ta đã nhắn tin

00:19:32.381 --> 00:19:33.464 align:center
và cậu ấy buồn bực

00:19:33.465 --> 00:19:36.926 align:center
nên chắc họ vẫn đang hẹn hò.

00:19:36.927 --> 00:19:38.010 align:center
- Và…
- Vẫn?

00:19:38.011 --> 00:19:39.595 align:center
- Phải.
- Vẫn đang hẹn hò?

00:19:39.596 --> 00:19:40.597 align:center
Phải.

00:19:41.682 --> 00:19:43.267 align:center
Cậu biết bao lâu rồi?

00:19:44.977 --> 00:19:47.186 align:center
Tớ không rõ. Chắc vài tuần.

00:19:47.187 --> 00:19:48.896 align:center
Ôi trời. Trời ạ, Ellie.

00:19:48.897 --> 00:19:51.691 align:center
Tớ đâu có tư cách kể cho cậu.

00:19:51.692 --> 00:19:53.025 align:center
Với lại tớ tưởng cậu ấy sẽ chấm dứt.

00:19:53.026 --> 00:19:54.777 align:center
Tớ không nghĩ là chuyện gì to tát.

00:19:54.778 --> 00:19:56.154 align:center
Tớ đâu có ngờ cậu ấy…

00:19:58.907 --> 00:20:00.409 align:center
Thôi được. Thôi được.

00:20:02.828 --> 00:20:05.329 align:center
Cậu ấy còn nói gì khác về anh ta không?

00:20:05.330 --> 00:20:09.042 align:center
Cậu ấy nói tên anh ta là David,
họ gặp nhau ở chỗ làm.

00:20:10.711 --> 00:20:12.003 align:center
Cậu kể với cảnh sát chưa?

00:20:12.004 --> 00:20:14.088 align:center
Tất nhiên là rồi. Tớ kể mọi thứ.

00:20:14.089 --> 00:20:16.925 align:center
Ừm, phải, nhưng không ai
trong hai cậu kể tớ nghe, nên…

00:20:18.385 --> 00:20:20.970 align:center
Gì chứ, cậu nghĩ tớ sẽ đánh giá à?

00:20:20.971 --> 00:20:22.972 align:center
- Cậu ấy nghĩ thế phải không? Tớ…
- Không, Mary.

00:20:22.973 --> 00:20:24.056 align:center
Tớ nghĩ cậu ấy…

00:20:24.057 --> 00:20:27.101 align:center
Thỉnh thoảng cậu
còn hay đánh giá hơn cả tớ.

00:20:27.102 --> 00:20:28.394 align:center
- Ừ.
- Cậu biết chứ?

00:20:28.395 --> 00:20:29.562 align:center
Ừ, được thôi.

00:20:29.563 --> 00:20:31.397 align:center
Có lẽ vì thế cậu ấy mới kể cho tớ, Mary,

00:20:31.398 --> 00:20:34.400 align:center
vì cậu ấy biết tớ sẽ nghiêm khắc hơn,
và đúng như vậy.

00:20:34.401 --> 00:20:37.028 align:center
Tớ là người bảo cậu ấy
phải chia tay với anh ta đi,

00:20:37.029 --> 00:20:39.947 align:center
nên cậu ấy đi gặp anh ta,
giờ thì cậu ấy chết rồi.

00:20:39.948 --> 00:20:41.782 align:center
Cậu đang tự trách đấy à?

00:20:41.783 --> 00:20:43.659 align:center
Đừng làm vậy.

00:20:43.660 --> 00:20:44.745 align:center
Có chuyện gì thế?

00:20:45.829 --> 00:20:47.246 align:center
Chào cháu, Marcus.

00:20:47.247 --> 00:20:48.497 align:center
- Chào, con yêu.
- Chào mẹ.

00:20:48.498 --> 00:20:50.541 align:center
Bên công tác xã hội sáng nay thế nào?

00:20:50.542 --> 00:20:52.335 align:center
Mẹ, con là người trưởng thành rồi.

00:20:52.336 --> 00:20:53.670 align:center
Nói với con được mà.

00:20:55.714 --> 00:20:57.049 align:center
Có… Có chuyện gì thế?

00:21:03.847 --> 00:21:05.182 align:center
Thôi được.

00:21:07.434 --> 00:21:08.435 align:center
Dì…

00:21:09.770 --> 00:21:13.065 align:center
Dì Nancy của con bị giết tối qua.

00:21:14.233 --> 00:21:15.858 align:center
Họ tìm thấy thi thể cậu ấy.

00:21:15.859 --> 00:21:16.984 align:center
- Trời ơi.
- Mẹ rất tiếc.

00:21:16.985 --> 00:21:19.695 align:center
Mẹ. Ôi, đến đây.

00:21:19.696 --> 00:21:21.948 align:center
Trời ơi. Mẹ, con rất tiếc.

00:21:21.949 --> 00:21:25.159 align:center
Không sao, con yêu.

00:21:25.160 --> 00:21:27.663 align:center
Không sao, mẹ xin lỗi.

00:21:30.874 --> 00:21:32.458 align:center
Ừ, con yêu. Ừ.

00:21:32.459 --> 00:21:34.211 align:center
Mẹ không sao.

00:22:32.936 --> 00:22:36.564 align:center
<i>Cảnh sát cho biết
có dấu hiệu hành hung tàn bạo.</i>

00:22:36.565 --> 00:22:39.525 align:center
<i>Hiện giờ vẫn chưa bắt giữ nghi phạm nào.</i>

00:22:39.526 --> 00:22:41.652 align:center
<i>Chồng của nạn nhân là Robert Hennessey,</i>

00:22:41.653 --> 00:22:44.238 align:center
<i>con trai của
nhà sáng lập Hedgerow Capital.</i>

00:22:44.239 --> 00:22:46.616 align:center
<i>Mọi người bày tỏ lòng thương tiếc
trên mạng xã hội,</i>

00:22:46.617 --> 00:22:49.202 align:center
<i>cô Hennessey đã có
hàng nghìn người theo dõi.</i>

00:22:49.203 --> 00:22:51.496 align:center
Họ nghĩ làm vậy có ích sao?

00:22:52.497 --> 00:22:53.498 align:center
Có thể.

00:22:54.166 --> 00:22:56.084 align:center
Biết đâu người ta sẽ quan tâm tới cậu ấy.

00:22:56.710 --> 00:22:57.919 align:center
<i>Ôi, thôi nào.</i>

00:22:57.920 --> 00:23:02.632 align:center
<i>Nói thật đi, nếu người ta chỉ thấy
những thước phim sáng giá của đời cậu ấy,</i>

00:23:02.633 --> 00:23:04.383 align:center
<i>cậu không nghĩ họ sẽ ghét cậu ấy à?</i>

00:23:04.384 --> 00:23:06.428 align:center
Ừm, ghét là một từ tiêu cực.

00:23:10.182 --> 00:23:12.935 align:center
Có thể là ghen tị. Nếu là tớ thấy.

00:23:13.769 --> 00:23:15.479 align:center
Đấy còn không phải
con người thật của cậu ấy.

00:23:16.855 --> 00:23:18.481 align:center
<i>Phải, là cậu ấy, Ellie.</i>

00:23:18.482 --> 00:23:19.858 align:center
Chỉ là không phải
toàn bộ con người cậu ấy.

00:23:26.990 --> 00:23:28.450 align:center
Cậu gặp Cora chưa?

00:23:29.117 --> 00:23:31.578 align:center
Chưa. Chưa gặp.

00:23:55.018 --> 00:23:57.895 align:center
Cháu còn không biết
mẹ cháu có đồ màu đen không.

00:23:57.896 --> 00:24:02.191 align:center
Cậu ấy từng có một bộ
áo liền quần bằng da màu đen tuyệt đẹp

00:24:02.192 --> 00:24:04.819 align:center
để mặc lúc đi hộp đêm.

00:24:04.820 --> 00:24:06.863 align:center
Cháu không tưởng tượng nổi.

00:24:06.864 --> 00:24:09.323 align:center
Mẹ luôn muốn đưa cháu đi mua sắm.

00:24:09.324 --> 00:24:10.492 align:center
Cháu không bao giờ chịu.

00:24:11.201 --> 00:24:12.202 align:center
Dì hiểu mà.

00:24:12.786 --> 00:24:15.997 align:center
Mẹ và con gái rất phức tạp.

00:24:15.998 --> 00:24:19.250 align:center
Không, nhưng cháu sẽ càu nhàu
mọi thứ mẹ cháu mua.

00:24:19.251 --> 00:24:22.837 align:center
Giờ thì cháu bới đống đồ của mẹ lên,

00:24:22.838 --> 00:24:25.215 align:center
cố tìm thứ gì đó để mặc trong đám tang.

00:24:25.841 --> 00:24:26.842 align:center
Cora…

00:24:28.177 --> 00:24:33.015 align:center
Nếu cháu thấy quá sức chịu đựng,
chúng ta không cần tìm ngay bây giờ.

00:24:33.891 --> 00:24:36.226 align:center
Cháu không cảm thấy gì cả, dì Ellie.

00:24:37.186 --> 00:24:39.313 align:center
Dì nghĩ cháu đang bị sốc.

00:24:39.855 --> 00:24:42.815 align:center
Thật thế sao? Vì cháu cảm thấy
cháu đang có vấn đề.

00:24:42.816 --> 00:24:45.277 align:center
Cháu không có vấn đề gì cả, được chứ?

00:24:47.446 --> 00:24:52.618 align:center
Dì nhớ đã từng ở trong căn phòng này
với mẹ cháu khi cháu còn bế trên tay.

00:24:53.493 --> 00:24:59.625 align:center
Mẹ cháu ôm cháu trong tay,
và yêu thương cháu lắm.

00:25:00.959 --> 00:25:04.505 align:center
Không gì khiến cậu ấy hạnh phúc hơn
được làm mẹ của cháu.

00:25:05.881 --> 00:25:08.634 align:center
Còn cháu chỉ đẩy mẹ ra xa.

00:25:09.426 --> 00:25:11.803 align:center
Bây giờ thì quá muộn rồi.

00:25:14.306 --> 00:25:17.183 align:center
Cháu yêu, không sao mà.

00:25:17.184 --> 00:25:18.769 align:center
Có dì đây.

00:25:22.731 --> 00:25:24.441 align:center
Dì ở lại được không?

00:25:25.692 --> 00:25:26.693 align:center
Thật ư?

00:25:27.277 --> 00:25:29.196 align:center
Cháu không muốn ở một mình với bố.

00:25:31.490 --> 00:25:32.491 align:center
Cora, dì…

00:25:33.867 --> 00:25:34.951 align:center
Được rồi.

00:25:34.952 --> 00:25:38.996 align:center
Dì biết bố cháu đang
vật lộn trong cảm xúc của mình,

00:25:38.997 --> 00:25:42.583 align:center
nhưng tin dì đi, dì biết bố cháu
khi chỉ lớn hơn cháu một chút…

00:25:42.584 --> 00:25:44.127 align:center
Không chỉ cảm xúc đâu.

00:25:45.379 --> 00:25:47.297 align:center
Giờ cháu không thấy an toàn khi ở gần bố.

00:25:54.972 --> 00:25:57.265 align:center
Này, em không cần
chuyên viên quan hệ công chúng.

00:25:57.266 --> 00:25:59.810 align:center
Em cần họ tìm ra ai đã giết vợ em.

00:26:01.144 --> 00:26:03.355 align:center
Họ là công ty xử lý khủng hoảng, Robert.

00:26:04.273 --> 00:26:07.316 align:center
Bố chỉ muốn giới thiệu thôi.

00:26:07.317 --> 00:26:08.734 align:center
Chỉ có thế.

00:26:08.735 --> 00:26:10.320 align:center
Người quyết định vẫn là em.

00:26:11.488 --> 00:26:15.324 align:center
Em có suy nghĩ thêm
về chuyện đăng tiền thưởng chưa?

00:26:15.325 --> 00:26:18.202 align:center
Em không thích…
Em không thích treo giải săn thủ phạm.

00:26:18.203 --> 00:26:20.329 align:center
Chị biết, không ai muốn
gây áp lực cho em cả,

00:26:20.330 --> 00:26:23.165 align:center
nhưng cứ đà này,
ta chỉ là đang kiểm soát dư luận.

00:26:23.166 --> 00:26:24.626 align:center
- Chào.
- Ý là, chúng ta đang…

00:26:25.752 --> 00:26:28.129 align:center
Eleanor. Tôi không biết cô đang ở đây.

00:26:28.130 --> 00:26:29.255 align:center
Xin lỗi vì chen ngang.

00:26:29.256 --> 00:26:30.631 align:center
Không, vào đi.

00:26:30.632 --> 00:26:32.967 align:center
Vào đi. Cô quả thật là người bạn tốt

00:26:32.968 --> 00:26:36.847 align:center
vì đã ở bên gia đình lâu đến thế.

00:26:39.057 --> 00:26:40.934 align:center
Tôi định vào bếp.

00:26:41.560 --> 00:26:43.187 align:center
Ai muốn lấy đồ uống không?

00:26:43.854 --> 00:26:45.230 align:center
Không, cảm ơn.

00:26:49.318 --> 00:26:51.152 align:center
Trong này lạnh quá nhỉ?

00:26:51.153 --> 00:26:53.196 align:center
Chị tôi chỉ muốn giúp…

00:26:53.197 --> 00:26:55.198 align:center
…uống hết rượu trong nhà.

00:26:55.199 --> 00:26:57.326 align:center
Ừ, tôi nghĩ cô ấy đang làm thế.

00:26:59.745 --> 00:27:03.248 align:center
Cora hỏi tôi có muốn ở lại cùng cả nhà
ít lâu không.

00:27:04.082 --> 00:27:07.585 align:center
Được rồi. Thế cô nghĩ sao?

00:27:07.586 --> 00:27:09.379 align:center
Tôi nghĩ thế nào không quan trọng.

00:27:10.297 --> 00:27:13.175 align:center
Quan trọng là xem
điều gì tốt nhất cho Cora.

00:27:14.134 --> 00:27:16.886 align:center
Tôi chưa cảm ơn cô vì mọi thứ cô đã làm…

00:27:16.887 --> 00:27:19.096 align:center
Làm ơn đừng làm thế, Robert.

00:27:19.097 --> 00:27:21.974 align:center
Không, tôi quên khuấy mất điều đó.

00:27:21.975 --> 00:27:24.393 align:center
Thỉnh thoảng tôi sống khốn nạn lắm,

00:27:24.394 --> 00:27:26.480 align:center
cứ mặc nhiên
xem nhẹ lòng tốt của người khác.

00:27:28.065 --> 00:27:29.983 align:center
Cô thấy Cora thế nào?

00:27:33.487 --> 00:27:34.987 align:center
Con bé sợ tôi à?

00:27:34.988 --> 00:27:38.450 align:center
Nó không hẳn là dùng từ "sợ".

00:27:39.576 --> 00:27:44.872 align:center
Không… Không dễ chút nào
khi mất đi mẹ mình

00:27:44.873 --> 00:27:47.583 align:center
và thấy họ xem tôi như nghi phạm.

00:27:47.584 --> 00:27:49.919 align:center
Họ không gọi anh là nghi phạm đấy chứ?

00:27:49.920 --> 00:27:51.128 align:center
Tình hình là thế đấy.

00:27:51.129 --> 00:27:53.005 align:center
Tôi không có chứng cứ ngoại phạm.

00:27:53.006 --> 00:27:55.217 align:center
Tối đó tôi ở nhà một mình,
cho tới khi nói chuyện với cô.

00:27:55.843 --> 00:27:56.926 align:center
Xin lỗi.

00:27:56.927 --> 00:27:58.261 align:center
Tôi có thể hiểu…

00:27:58.262 --> 00:27:59.554 align:center
JORDAN
CHÀO NGƯỜI LẠ! HỎI THĂM EM THÔI.

00:27:59.555 --> 00:28:03.183 align:center
…có cô ở bên biết đâu
con bé sẽ thoải mái hơn một chút lúc này.

00:28:05.060 --> 00:28:07.437 align:center
Tôi sẽ cố ghé thường xuyên nhất có thể.

00:28:08.063 --> 00:28:11.691 align:center
Nhưng tôi… Tôi không nghĩ ở lại là ý hay.

00:28:11.692 --> 00:28:12.775 align:center
Ừ.

00:28:12.776 --> 00:28:13.901 align:center
Được rồi.

00:28:13.902 --> 00:28:15.654 align:center
- Vâng.
- Cảm ơn cô.

00:28:25.956 --> 00:28:28.332 align:center
- Chào buổi chiều.
- Chào, cô Bouchet.

00:28:28.333 --> 00:28:30.501 align:center
Sam, cô đổi kiểu tóc.

00:28:30.502 --> 00:28:31.712 align:center
- Tôi thích đấy.
- Cảm ơn.

00:28:32.629 --> 00:28:33.713 align:center
- Chào.
- Chào.

00:28:33.714 --> 00:28:36.591 align:center
Không ngờ cô quay lại sớm như vậy.
Đáng lẽ chúng tôi phải chuẩn bị kỹ hơn.

00:28:36.592 --> 00:28:38.801 align:center
Tôi chỉ tạt qua lấy vài món đồ.

00:28:38.802 --> 00:28:40.511 align:center
Tôi không muốn xen vào guồng làm việc.

00:28:40.512 --> 00:28:43.097 align:center
Không, cô là sếp mà.
Cô muốn làm gì cũng được.

00:28:43.098 --> 00:28:45.016 align:center
Tôi chỉ nghĩ cô cần có thêm thời gian…

00:28:45.017 --> 00:28:46.894 align:center
Tôi không muốn làm to chuyện ở văn phòng.

00:28:47.519 --> 00:28:50.563 align:center
Tôi thành thật
chia buồn vì mất mát của cô.

00:28:50.564 --> 00:28:52.440 align:center
- Không thể tưởng tượng nổi.
- Cảm ơn.

00:28:52.441 --> 00:28:53.608 align:center
Không có lời nào diễn tả.

00:28:53.609 --> 00:28:55.193 align:center
Không lời nào.

00:28:55.194 --> 00:28:56.486 align:center
Cô nói đủ rồi, Olivia.

00:28:59.031 --> 00:29:00.532 align:center
Cảm ơn cô nhiều.

00:29:02.993 --> 00:29:05.077 align:center
Ban nãy có vài viên thanh tra đến,

00:29:05.078 --> 00:29:07.831 align:center
hỏi một số câu hỏi về giờ giấc tối hôm đó.

00:29:08.665 --> 00:29:11.418 align:center
Tôi bảo họ lúc đó tôi về rồi,
nên tôi không thể giúp gì.

00:29:12.169 --> 00:29:15.631 align:center
Ừ, họ hỏi theo thủ tục thôi.
Tìm cách dựng lại mốc thời gian.

00:29:16.215 --> 00:29:17.298 align:center
Phải.

00:29:17.299 --> 00:29:19.300 align:center
Nhưng chúng ta phải hoãn lại
chuyến đi Trung Đông.

00:29:19.301 --> 00:29:20.384 align:center
Trời ạ, tất nhiên rồi.

00:29:20.385 --> 00:29:22.970 align:center
Cô không cần lo cái đó,
cô có nhiều chuyện rồi.

00:29:22.971 --> 00:29:24.723 align:center
Họ không muốn tôi rời nội thành.

00:29:29.019 --> 00:29:32.064 align:center
Nếu có gì tôi cần biết,
cô sẽ nói cho tôi, phải không?

00:29:34.191 --> 00:29:35.192 align:center
Phải.

00:29:43.784 --> 00:29:44.952 align:center
Chào.

00:29:45.994 --> 00:29:48.287 align:center
- Chào.
- Anh đã cố gọi cho em.

00:29:48.288 --> 00:29:50.249 align:center
Ừ, không phải lúc thích hợp lắm.

00:29:52.501 --> 00:29:53.584 align:center
Em định đi đâu à?

00:29:53.585 --> 00:29:55.796 align:center
Em không rời đi đấy chứ?

00:29:56.380 --> 00:29:59.632 align:center
Không, em đi lấy đồ
phòng khi phải làm tại nhà thôi.

00:29:59.633 --> 00:30:01.927 align:center
Có thể… Có thể em
phải sang chỗ bạn để giúp.

00:30:02.678 --> 00:30:04.221 align:center
Thế ai giúp em?

00:30:05.097 --> 00:30:07.391 align:center
- Sao?
- Anh nói thế ai giúp em?

00:30:10.435 --> 00:30:11.728 align:center
Em cũng mất mát mà.

00:30:14.189 --> 00:30:15.273 align:center
Được rồi.

00:30:15.274 --> 00:30:20.529 align:center
Jordan, em nghĩ bây giờ anh
ăn nói thận trọng là giúp nhiều lắm rồi.

00:30:23.198 --> 00:30:25.032 align:center
- Được chứ?
- Ừ.

00:30:25.033 --> 00:30:26.243 align:center
Được rồi, cảm ơn anh.

00:31:25.511 --> 00:31:26.677 align:center
Ôi trời.

00:31:26.678 --> 00:31:27.804 align:center
Mare.

00:31:29.014 --> 00:31:31.265 align:center
- Cậu lại hút thuốc sao?
- Không.

00:31:31.266 --> 00:31:32.433 align:center
Có mà.

00:31:32.434 --> 00:31:34.561 align:center
Nó không phải thuốc lá,
mà là thứ xoa dịu tâm hồn.

00:31:36.897 --> 00:31:40.316 align:center
Tớ không hiểu sao
ta phải làm lễ tưởng niệm nhanh thế.

00:31:40.317 --> 00:31:42.694 align:center
Tớ nghĩ vì Robert muốn sớm vượt qua.

00:31:43.695 --> 00:31:45.238 align:center
Ôi, chết tiệt, chết tiệt. Họ tới kìa.

00:31:45.239 --> 00:31:46.447 align:center
Cậu cầm giùm tớ đi?

00:31:46.448 --> 00:31:48.241 align:center
- Cái gì?
- Làm ơn, đi mà. Cầm đi, cầm đi.

00:31:48.242 --> 00:31:49.575 align:center
Mary.

00:31:49.576 --> 00:31:50.660 align:center
Chào cả nhà.

00:31:50.661 --> 00:31:52.871 align:center
Dì Ellie, dì hút thuốc à?

00:31:54.373 --> 00:31:57.667 align:center
Đấy… Đấy là thói quen xấu,
nhưng không có nghĩa dì ấy là người xấu.

00:31:57.668 --> 00:31:59.336 align:center
Ôi, cảm ơn, Howard.

00:31:59.837 --> 00:32:01.629 align:center
Bọn anh… Bọn anh chừa hai chỗ cho các em.

00:32:01.630 --> 00:32:02.923 align:center
Cảm ơn anh.

00:32:07.928 --> 00:32:09.262 align:center
Giờ họ nghĩ tớ hút thuốc.

00:32:09.263 --> 00:32:11.889 align:center
Tớ xin lỗi, nhưng tớ không nghĩ
nên đem lũ trẻ theo.

00:32:11.890 --> 00:32:14.183 align:center
Howard nói không nên
"bảo bọc chúng khỏi đau buồn".

00:32:14.184 --> 00:32:17.521 align:center
Ừ thì, nhà Robert tổ chức lễ này mà,
họ không đau buồn quá đâu.

00:32:18.105 --> 00:32:20.816 align:center
Chối bỏ theo kiểu thanh lịch
của người Anglo-Saxon da trắng.

00:32:35.205 --> 00:32:37.456 align:center
Khi nào thì cô dâu ra?

00:32:37.457 --> 00:32:39.417 align:center
Đâu phải đám cưới. Đám tang mà.

00:32:39.418 --> 00:32:42.462 align:center
Thực ra là lễ tưởng niệm,
vì không có thi thể.

00:32:43.672 --> 00:32:46.007 align:center
Chúng tôi không nghĩ
nên bảo bọc chúng khỏi đau buồn.

00:32:46.008 --> 00:32:47.593 align:center
Ừ, tôi có nghe.

00:32:50.137 --> 00:32:52.431 align:center
Tớ điên rồi hay cái này có mùi vậy?

00:32:53.891 --> 00:32:54.892 align:center
Bột hoa hồng đấy.

00:32:55.684 --> 00:33:00.188 align:center
Chúng tôi có giấy làm từ vải lanh
và cánh hoa hồng trong vườn của Nancy.

00:33:00.189 --> 00:33:02.398 align:center
Dễ… Dễ thương quá.

00:33:02.399 --> 00:33:05.068 align:center
- Ừm.
- Các cô nghiền nát hoa của cậu ấy và…

00:33:05.569 --> 00:33:07.571 align:center
Vâng. Tất nhiên rồi.

00:33:08.197 --> 00:33:09.822 align:center
Cảm ơn các cô đã đến.

00:33:09.823 --> 00:33:12.033 align:center
- Có gì đâu.
- Vâng, ông Hennessey.

00:33:12.034 --> 00:33:13.951 align:center
Các cháu gái xinh quá.

00:33:13.952 --> 00:33:15.453 align:center
Cảm ơn ông.

00:33:15.454 --> 00:33:18.624 align:center
Tôi xin lỗi vì báo đường đột quá
làm cô không tìm được người trông trẻ.

00:33:19.458 --> 00:33:20.584 align:center
Cảm ơn cô.

00:33:47.819 --> 00:33:48.820 align:center
El.

00:33:50.697 --> 00:33:52.990 align:center
El. Lên đi.

00:33:52.991 --> 00:33:53.992 align:center
Trời ơi.

00:34:26.525 --> 00:34:31.611 align:center
"Nàng bước vào kiều diễm, như màn đêm

00:34:31.612 --> 00:34:34.533 align:center
Không một gợn mây và bầu trời lấp lánh sao

00:34:35.284 --> 00:34:37.994 align:center
Cả tinh hoa của bóng tối và ánh sáng

00:34:37.995 --> 00:34:41.623 align:center
Đều hội tụ nơi dáng vẻ và ánh mắt nàng

00:34:43.041 --> 00:34:45.878 align:center
Ánh sáng êm ả đó tỏa nét dịu dàng

00:34:49.255 --> 00:34:52.134 align:center
Tựa thiên đường át lấy mặt trời chói chang

00:34:53.760 --> 00:34:58.432 align:center
Tối đi một chút, sáng hơn một chút…"

00:35:07.733 --> 00:35:10.484 align:center
Cũng hay lắm, đừng hiểu lầm tớ.
Chỉ là không…

00:35:10.485 --> 00:35:11.861 align:center
- Giống cậu ấy.
- Ừ.

00:35:11.862 --> 00:35:13.112 align:center
Ừ.

00:35:13.113 --> 00:35:15.531 align:center
Thì Kit tỉ mỉ lắm.

00:35:15.532 --> 00:35:19.369 align:center
Cô ấy bắt tớ gửi bài thơ của Byron đó
để duyệt trước đấy.

00:35:20.078 --> 00:35:22.538 align:center
Sau đó cô ấy bảo tớ,
"Không đùa cợt, không nước mắt".

00:35:22.539 --> 00:35:23.916 align:center
- Trời ơi.
- Ừ.

00:35:24.541 --> 00:35:28.921 align:center
Cậu có thấy gã mặc áo jean
đi nhà thờ hôm qua không?

00:35:30.339 --> 00:35:32.132 align:center
Không, hình như tớ không thấy. Sao vậy?

00:35:34.760 --> 00:35:37.596 align:center
Chắc không ai
trong gia đình Nancy đến đâu nhỉ?

00:35:38.764 --> 00:35:41.725 align:center
Không, Ellie, họ không dám đâu.

00:35:42.809 --> 00:35:43.810 align:center
Ừ.

00:35:45.896 --> 00:35:47.022 align:center
Này, vậy…

00:35:48.440 --> 00:35:50.399 align:center
Ừm, Howard có ý này,

00:35:50.400 --> 00:35:53.444 align:center
- có chuyện này cần nhờ cậu.
- Ừm.

00:35:53.445 --> 00:35:58.241 align:center
Bọn tớ muốn hỏi không biết Marcus
có thể đi tình nguyện cùng cậu không?

00:35:58.242 --> 00:36:01.869 align:center
Vì bọn tớ nghĩ nếu nó thấy
những người thực sự khổ trên đời này,

00:36:01.870 --> 00:36:04.622 align:center
biết đâu nó có thể mở mang tầm mắt
và sẽ trở nên…

00:36:04.623 --> 00:36:05.957 align:center
Ừ, ừ.

00:36:05.958 --> 00:36:08.084 align:center
Để tớ tìm gì cho nó, nếu nó sẵn sàng.

00:36:08.085 --> 00:36:09.418 align:center
Cảm ơn cậu nhiều, Ellie.

00:36:09.419 --> 00:36:11.129 align:center
- Cậu thật hào phóng.
- Mary.

00:36:12.047 --> 00:36:13.673 align:center
Họ đã tìm ra anh ta.

00:36:13.674 --> 00:36:16.717 align:center
<i>Video vừa được công bố
về Davide Hajib Boyette,</i>

00:36:16.718 --> 00:36:18.845 align:center
<i>hay còn gọi là D.H. Boyette…</i>

00:36:18.846 --> 00:36:20.429 align:center
- Anh ta kia rồi.
- <i>…người mà chúng tôi xác nhận</i>

00:36:20.430 --> 00:36:22.765 align:center
<i>- đã chính thức bị đưa vào…</i>
- Không thể nào.

00:36:22.766 --> 00:36:24.350 align:center
- <i>…diện tình nghi…</i>
- Là hắn sao?

00:36:24.351 --> 00:36:27.478 align:center
- <i>…sát hại Nancy Hennessey.</i>
- Vâng. Họ đang nói thế.

00:36:27.479 --> 00:36:28.604 align:center
Cô biết hắn không?

00:36:28.605 --> 00:36:30.148 align:center
Sao tôi lại biết anh ta?

00:36:31.942 --> 00:36:33.527 align:center
Sao anh lại hỏi thế?

00:36:35.279 --> 00:36:37.446 align:center
Xin lỗi. Tôi không nên suy diễn.

00:36:37.447 --> 00:36:39.324 align:center
Không, tôi chưa từng gặp người này.

00:36:40.033 --> 00:36:42.827 align:center
Tên mẹ có trong danh sách khách quen
trên website của ông ta.

00:36:42.828 --> 00:36:44.830 align:center
Mẹ hay hỗ trợ các nghệ sĩ.

00:36:45.789 --> 00:36:47.456 align:center
Còn ông ta là một họa sĩ.

00:36:47.457 --> 00:36:49.918 align:center
D.H. Boyette, hay còn gọi là Davide.

00:36:50.627 --> 00:36:52.796 align:center
Và Kit xuất hiện đúng thời điểm.

00:36:54.298 --> 00:36:55.882 align:center
Dì có nghĩ ông ta là thủ phạm không?

00:36:55.883 --> 00:36:58.969 align:center
Dì nghĩ nên thận trọng,
đừng vội đánh giá điều gì.

00:36:59.761 --> 00:37:01.721 align:center
Để họ làm việc với anh ta… Trời ơi.

00:37:01.722 --> 00:37:04.808 align:center
BẮT GIỮ NGHI CAN GIẾT NGƯỜI TÌNH
LÀM NỘI TRỢ Ở PASADENA

00:37:06.143 --> 00:37:07.144 align:center
Cái gì?

00:37:07.936 --> 00:37:09.604 align:center
- Cái gì?
- Trời ơi.

00:37:09.605 --> 00:37:10.606 align:center
Gì chứ?

00:37:11.190 --> 00:37:12.191 align:center
Dì Ellie?

00:37:15.652 --> 00:37:17.237 align:center
Khỉ thật.

00:37:18.572 --> 00:37:20.698 align:center
"D.H. Boyette".
Mẹ vừa treo bức tranh này, đúng chứ?

00:37:20.699 --> 00:37:22.367 align:center
Ngay trước khi chết. Là ông ta.

00:37:23.243 --> 00:37:24.578 align:center
Kia là mẹ sao?

00:37:30.292 --> 00:37:32.627 align:center
- Khỉ thật.
- Này, này. Robert, Robert.

00:37:32.628 --> 00:37:33.920 align:center
- Bố?
- Anh làm gì thế?

00:37:33.921 --> 00:37:36.464 align:center
- Bố, dừng lại! Bố làm gì…
- Anh làm gì thế?

00:37:36.465 --> 00:37:37.924 align:center
- Bố! Ellie!
- Này!

00:37:37.925 --> 00:37:39.009 align:center
Dừng lại!

00:37:40.177 --> 00:37:41.677 align:center
- Robert!
- Bố!

00:37:41.678 --> 00:37:43.638 align:center
- Làm gì đó đi. Ellie!
- Robert.

00:37:43.639 --> 00:37:45.431 align:center
- Robert, anh đi đâu vậy?
- Bố. Bố!

00:37:45.432 --> 00:37:47.016 align:center
- Dừng lại. Anh làm gì vậy?
- Dừng lại, bố! Bố!

00:37:47.017 --> 00:37:48.100 align:center
Ở lại đây đi mà.

00:37:48.101 --> 00:37:49.352 align:center
Dừng lại, Robert. Dừng lại.

00:37:49.353 --> 00:37:51.312 align:center
Trời ơi, Robert. Anh phải dừng lại.

00:37:51.313 --> 00:37:52.981 align:center
Anh phải bình tĩnh lại.

00:37:53.732 --> 00:37:56.777 align:center
Trời ơi. Robert. Anh làm gì vậy?

00:37:58.278 --> 00:37:59.612 align:center
Vào trong nói chuyện được không?

00:37:59.613 --> 00:38:01.197 align:center
Tôi chỉ muốn anh bình tĩnh lại.

00:38:01.198 --> 00:38:02.491 align:center
Hãy hít thở đã.

00:38:05.536 --> 00:38:07.078 align:center
Trời ơi, Robert, làm ơn mà.

00:38:07.079 --> 00:38:09.121 align:center
- Cô ấy chưa từng thuộc về tôi.
- Làm ơn thôi đi.

00:38:09.122 --> 00:38:12.583 align:center
Tôi luôn muốn cô ấy là của tôi,
nhưng chưa bao giờ.

00:38:12.584 --> 00:38:14.836 align:center
Luôn có một phần của cô ấy
không hoàn toàn là của tôi.

00:38:14.837 --> 00:38:16.337 align:center
Và tôi luôn biết điều đó!

00:38:16.338 --> 00:38:18.881 align:center
Robert, tôi nghĩ họ cho người theo dõi.

00:38:18.882 --> 00:38:21.008 align:center
- Tôi không quan tâm.
- Tôi biết anh đang giận.

00:38:21.009 --> 00:38:22.260 align:center
Anh phải bình tĩnh lại.

00:38:22.261 --> 00:38:23.553 align:center
Này.

00:38:23.554 --> 00:38:26.181 align:center
Đừng bảo tôi phải cảm thấy thế nào.

00:38:27.307 --> 00:38:28.808 align:center
Trời ạ, Eleanor.

00:38:28.809 --> 00:38:30.726 align:center
Cô không biết tường tận đâu, được chứ?

00:38:30.727 --> 00:38:32.271 align:center
Cô ấy là vợ tôi.

00:38:47.661 --> 00:38:49.287 align:center
Hắn có chứng cứ ngoại phạm không?

00:38:49.288 --> 00:38:50.496 align:center
Davide à?

00:38:50.497 --> 00:38:52.456 align:center
Phải, gã cậu ấy ngủ cùng.

00:38:52.457 --> 00:38:57.837 align:center
Có. Hình như hắn đến sự kiện
nghệ thuật này hay gì đó, nhưng về sớm.

00:38:57.838 --> 00:38:59.672 align:center
Thực tình,
họ không có nhiều thông tin lắm.

00:38:59.673 --> 00:39:01.757 align:center
Tớ chỉ… tớ không nghĩ là anh ta.

00:39:01.758 --> 00:39:04.468 align:center
Cậu ấy chỉ kể cho cậu cái tên.
Chúng ta không có gì để biết nữa.

00:39:04.469 --> 00:39:06.512 align:center
Biết đâu chắc chắn là anh ta.

00:39:06.513 --> 00:39:08.556 align:center
Nếu anh ta là người da màu
thì cậu ấy đã nói với tớ rồi.

00:39:08.557 --> 00:39:10.266 align:center
Cậu ấy có nói gì nhiều về gã ta đâu.

00:39:10.267 --> 00:39:12.685 align:center
Nhưng tớ là bạn thân
da màu duy nhất của cậu ấy.

00:39:12.686 --> 00:39:14.228 align:center
Đáng lẽ phải nhắc chứ.

00:39:14.229 --> 00:39:15.230 align:center
Được rồi.

00:39:19.943 --> 00:39:21.944 align:center
Tớ đã cho cảnh sát cái tên David.

00:39:21.945 --> 00:39:23.696 align:center
Lỡ như không phải Davide này thì sao?

00:39:23.697 --> 00:39:26.116 align:center
Thế thì chúng ta vẫn chưa biết
ai giết bạn thân chúng ta.

00:39:29.578 --> 00:39:31.621 align:center
Tớ chưa từng thấy Robert giận như vậy.

00:39:31.622 --> 00:39:32.955 align:center
Anh ấy…

00:39:32.956 --> 00:39:34.040 align:center
Anh ấy nóng tính lắm,

00:39:34.041 --> 00:39:35.792 align:center
nhất là khi uống vào…

00:39:37.794 --> 00:39:39.129 align:center
hoặc lúc ghen tuông.

00:39:39.796 --> 00:39:41.088 align:center
Không, anh ấy…

00:39:41.089 --> 00:39:43.758 align:center
Cậu biết anh ấy yêu vợ hơn bất cứ thứ gì.

00:39:43.759 --> 00:39:46.260 align:center
Cơn giận không trái ngược với tình yêu.

00:39:46.261 --> 00:39:48.597 align:center
Đôi khi đó là cách biểu lộ thực sự.

00:39:49.932 --> 00:39:53.893 align:center
Cậu không thấy thế vì Robert đối với cậu…

00:39:53.894 --> 00:39:54.895 align:center
Đối với tớ sao?

00:39:55.479 --> 00:39:57.271 align:center
Bạn tớ hả? Anh ấy là bạn cậu.

00:39:57.272 --> 00:40:01.693 align:center
Cậu và Robert có mối liên kết.

00:40:02.194 --> 00:40:03.819 align:center
Phải, tên cậu ấy là Nancy.

00:40:03.820 --> 00:40:05.280 align:center
Ngoài Nancy.

00:40:06.323 --> 00:40:07.741 align:center
Nancy cũng biết mà.

00:40:10.494 --> 00:40:11.787 align:center
Cậu đang nói gì thế?

00:40:14.164 --> 00:40:16.583 align:center
Cậu không phải
người duy nhất cậu ấy tâm sự.

00:40:19.628 --> 00:40:20.879 align:center
Chỉ thế thôi.

00:40:39.773 --> 00:40:41.275 align:center
- Trời ơi!
- Xin lỗi.

00:40:42.150 --> 00:40:43.318 align:center
Tôi không cố ý dọa cô.

00:40:43.986 --> 00:40:45.236 align:center
Sao anh vào đây được?

00:40:45.237 --> 00:40:47.405 align:center
Có người giữ cửa thang máy.

00:40:47.406 --> 00:40:48.573 align:center
Đáng lẽ… Đáng lẽ tôi nên nhắn tin.

00:40:48.574 --> 00:40:49.575 align:center
Ừ.

00:40:50.701 --> 00:40:52.411 align:center
Chúng ta có thể…

00:41:09.636 --> 00:41:11.138 align:center
Nghe này, tôi…

00:41:14.349 --> 00:41:15.976 align:center
tôi nợ cô lời xin lỗi.

00:41:16.643 --> 00:41:20.522 align:center
Cách mà tôi hành xử
và những gì tôi nói thật tàn nhẫn.

00:41:22.316 --> 00:41:25.235 align:center
Cô ấy là vợ tôi, nhưng…

00:41:26.737 --> 00:41:28.989 align:center
Tôi biết các cô là tất cả của nhau.

00:41:31.283 --> 00:41:32.284 align:center
Tôi rất tiếc.

00:41:35.746 --> 00:41:36.788 align:center
Cảm ơn anh.

00:41:40.792 --> 00:41:44.046 align:center
Tôi không nghĩ tôi biết mình cần nghe
anh nói những lời đó thế nào.

00:41:45.255 --> 00:41:47.591 align:center
Anh có định giải thích
sao lại ăn diện bảnh bao không?

00:41:48.842 --> 00:41:50.468 align:center
Đây mà là ăn diện à?

00:41:50.469 --> 00:41:52.387 align:center
Tôi thường mặc thế này
ra ngoài khi trời tối.

00:41:55.182 --> 00:41:56.850 align:center
Anh định đi đâu?

00:41:57.434 --> 00:42:02.980 align:center
Cô biết Nancy thích…
ừm, từng thích xem ba lê mà, và tôi…

00:42:02.981 --> 00:42:04.357 align:center
Đừng. Anh ghét môn đó.

00:42:04.358 --> 00:42:06.359 align:center
- Tôi không ghét. Tôi chỉ… thấy nó…
- Có mà.

00:42:06.360 --> 00:42:08.361 align:center
Tiếng Pháp nói thế nào nhỉ?

00:42:08.362 --> 00:42:11.781 align:center
- Chán chết.
- Đấy đâu phải tiếng Pháp.

00:42:11.782 --> 00:42:13.699 align:center
Chân tôi không vừa với ghế ngồi.

00:42:13.700 --> 00:42:14.701 align:center
Cái gì?

00:42:17.829 --> 00:42:20.415 align:center
Thôi. Chúng ta
phải đi xem màn mở đầu tối nay.

00:42:21.959 --> 00:42:22.960 align:center
Và…

00:42:23.836 --> 00:42:26.003 align:center
Ừm, tôi không biết phải làm gì.
Tôi… tôi chỉ đi lòng vòng

00:42:26.004 --> 00:42:27.672 align:center
trong căn nhà
trống vắng rộng lớn kia một mình.

00:42:27.673 --> 00:42:28.923 align:center
Không ngủ được.

00:42:28.924 --> 00:42:33.971 align:center
Tôi cứ đi vòng vòng tìm cô ấy,
nhưng cô ấy không ở đó.

00:42:35.222 --> 00:42:36.682 align:center
Nên tôi nghĩ là…

00:42:37.349 --> 00:42:39.976 align:center
Không biết nữa.
Biết đâu ở buổi ba lê, tôi có thể…

00:42:39.977 --> 00:42:42.895 align:center
Anh có thể cảm nhận cậu ấy.

00:42:42.896 --> 00:42:43.897 align:center
Phải.

00:42:47.276 --> 00:42:48.277 align:center
Đúng vậy.

00:42:48.777 --> 00:42:51.989 align:center
Chính xác. Cô nghĩ có thể không?

00:42:52.489 --> 00:42:56.827 align:center
Hiện giờ tôi không biết
cái gì là có thể nữa.

00:42:58.036 --> 00:42:59.246 align:center
Ừ.

00:42:59.746 --> 00:43:00.914 align:center
Cô ấy mới còn đây thôi mà.

00:43:02.833 --> 00:43:08.171 align:center
Tất cả chúng ta chỉ vừa mới
ngồi chơi bài vớ vẩn.

00:43:08.172 --> 00:43:10.756 align:center
Và giờ cô ấy ra đi mãi mãi.

00:43:10.757 --> 00:43:12.593 align:center
Cứ như tôi không thể…

00:43:14.219 --> 00:43:16.013 align:center
Không hợp lý chút nào.

00:43:16.513 --> 00:43:20.349 align:center
Thế tại sao tôi không thể
tới một nơi cô ấy rất thích,

00:43:20.350 --> 00:43:22.144 align:center
và… và cảm nhận cô ấy?

00:43:24.605 --> 00:43:26.148 align:center
Tôi nghĩ anh phải thử.

00:43:28.358 --> 00:43:31.695 align:center
Nhưng cô… cô có thử cùng tôi không?

00:43:35.324 --> 00:43:37.034 align:center
Anh muốn tôi đi cùng?

00:43:38.035 --> 00:43:40.203 align:center
- Phải.
- Không.

00:43:40.204 --> 00:43:41.371 align:center
Cái gì? Tại sao?

00:43:43.123 --> 00:43:44.415 align:center
Tôi không thể…

00:43:44.416 --> 00:43:45.541 align:center
Chỉ là không thể thôi.

00:43:45.542 --> 00:43:46.876 align:center
Ý là, sẽ bị soi mói đấy.

00:43:46.877 --> 00:43:48.336 align:center
Kệ người ta soi mói.

00:43:48.337 --> 00:43:49.712 align:center
Ai quan tâm bọn soi mói chứ?

00:43:49.713 --> 00:43:51.256 align:center
Tôi có. Anh cũng nên quan tâm.

00:43:51.798 --> 00:43:55.968 align:center
Chúng ta không thể ăn diện
và ra ngoài đi chơi buổi tối cùng nhau.

00:43:55.969 --> 00:43:57.262 align:center
Không, tôi… tôi xin lỗi.

00:43:59.848 --> 00:44:00.849 align:center
Tôi xin lỗi.

00:44:02.017 --> 00:44:03.018 align:center
Ý đó…

00:44:03.602 --> 00:44:04.853 align:center
Ý đó đúng là ngu ngốc.

00:44:05.687 --> 00:44:06.688 align:center
Tôi xin lỗi.

00:44:32.631 --> 00:44:35.925 align:center
JORDAN
NÀY. ANH BIẾT ANH ĐI QUÁ MỨC.

00:44:35.926 --> 00:44:40.848 align:center
NHƯNG ANH MUỐN GẶP EM.
TỐI NAY ĐỪNG Ở MỘT MÌNH?

00:45:17.259 --> 00:45:20.387 align:center
<i>Mẹ tôi thích một câu thế này.</i>

00:45:21.930 --> 00:45:27.102 align:center
<i>"Có nhiều nhưng không khoe nhiều,
biết nhiều nhưng không nói nhiều".</i>

00:45:27.895 --> 00:45:31.147 align:center
<i>Đấy là lời khuyên tôi luôn tâm niệm,</i>

00:45:31.148 --> 00:45:36.236 align:center
<i>không chỉ bảo vệ những gì chúng tôi có,
mà còn cảm xúc của mình.</i>

00:45:36.945 --> 00:45:41.992 align:center
<i>Đôi khi tôi giấu kỹ tới mức,
tôi không thể tự thấy nó.</i>

00:45:49.958 --> 00:45:51.084 align:center
Cô Bouchet.

00:45:52.586 --> 00:45:54.712 align:center
Tôi tưởng cô lo bị soi mói?

00:45:54.713 --> 00:45:55.714 align:center
Đúng vậy.

00:45:56.924 --> 00:46:00.594 align:center
Nhưng rồi tôi nhớ một câu của Pháp,
"Mặc kệ bọn soi mói".

00:46:02.221 --> 00:46:03.222 align:center
Phải.

00:46:04.014 --> 00:46:05.307 align:center
Đi chứ?

00:46:31.041 --> 00:46:36.713 align:center
Hy vọng tôi không thất thố,
nhưng con gái ông chủ lên đồ lộng lẫy lắm.

00:46:38.006 --> 00:46:40.634 align:center
Lần này nhớ chụp
tấm nào dùng được, rõ chứ?

00:47:32.352 --> 00:47:34.354 align:center
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga

