WEBVTT

00:12.595 --> 00:14.264
- Nicky.
- Sao?

00:14.347 --> 00:15.724
Mọi người chết hết rồi.

00:16.725 --> 00:17.559
Anh biết.

00:17.642 --> 00:19.060
Sao họ không giết ta?

00:19.144 --> 00:21.604
Anh không quan tâm. Ta phải đi thôi.

00:21.688 --> 00:23.773
Lỡ như có ý nghĩa gì. Ta cần gọi ai đó.

00:23.857 --> 00:25.400
Gọi ai? Cảnh sát à?

00:25.483 --> 00:29.863
"Chào, vừa có chuyện điên rồ ở khách sạn
của bọn tôi, và chỉ bọn tôi còn sống.

00:29.946 --> 00:32.449
Tôi cấm các người hỏi thêm" à?

00:32.532 --> 00:33.491
Cái quái gì vậy?

00:33.575 --> 00:36.828
Đó là ý nghĩ đầu tiên
sau khi thấy một cuộc thảm sát. Xin lỗi.

00:36.911 --> 00:39.497
Ta phải đi. Ta phải bắt đầu đi thôi.

00:39.581 --> 00:43.376
Cẩn thận bước chân! Máu ở khắp nơi đấy!

00:43.460 --> 00:44.753
Em đang cẩn thận đây.

00:46.755 --> 00:48.548
QUÁN BAR SÂN THƯỢNG

00:51.593 --> 00:52.969
Các người nên về đi.

00:53.887 --> 00:54.929
Được rồi.

00:55.013 --> 00:57.265
Nicky, em không nghĩ
họ là người của khách sạn.

00:57.348 --> 00:58.933
Đương nhiên rồi, Morgan.

01:00.894 --> 01:05.523
SAI LẦM TAI HẠI

01:07.609 --> 01:09.277
Chẳng hiểu sao lại lâu thế.

01:09.360 --> 01:12.363
Lẽ ra họ phải gọi báo kết quả bầu cử
từ nửa tiếng trước.

01:12.447 --> 01:14.282
Rõ là đó không phải chiến thắng áp đảo,

01:14.365 --> 01:17.118
và nói thật, nó nói lên nhiều điều
về người dân thành phố này

01:17.202 --> 01:18.995
hơn là chiến dịch của chúng ta.

01:19.079 --> 01:21.831
Susan Gopnik đã chặn mẹ lại ở tiệm tạp hóa

01:21.915 --> 01:25.043
để nói cô ta bầu cho mẹ.
Nghe là biết cô ta nói dối.

01:25.126 --> 01:28.296
Mẹ cô ta bị bắt vì trộm đồ
khi mẹ và cô ta học cấp ba.

01:28.379 --> 01:30.215
Bà ta là một kẻ thái nhân cách.

01:30.715 --> 01:33.635
Natalie!

01:34.135 --> 01:34.969
Mẹ gọi con à?

01:35.053 --> 01:38.306
Con yêu, máy xay hơi ồn.
Mẹ không thể tập trung suy nghĩ.

01:38.389 --> 01:41.059
- Rõ ạ.
- Sao hai đứa im lặng thế?

01:43.061 --> 01:45.480
Bọn con nên nói chuyện khi chờ đợi à?

01:45.563 --> 01:47.690
Con lo lắng… cho mẹ thôi.

01:47.774 --> 01:50.860
Chà, các con đang phí phạm thời gian đấy.

01:50.944 --> 01:55.740
Hai đứa đi cùng nhà thờ xuống Miami
và trông như vừa từ cõi chết trở về.

01:55.824 --> 01:57.492
Mẹ tốt thật đấy.

01:57.575 --> 02:00.328
Natalie! Con yêu!

02:00.411 --> 02:04.958
Mẹ xin con, nếu con yêu mẹ
thì đừng làm sinh tố vào lúc này!

02:05.750 --> 02:07.627
- Của mẹ đây.
- Cảm ơn con.

02:07.710 --> 02:08.545
Vâng.

02:11.923 --> 02:15.885
Mẹ chỉ muốn nói với ba đứa
là mấy tháng vừa qua rất có ý nghĩa

02:15.969 --> 02:16.803
đối với mẹ.

02:16.886 --> 02:21.141
Natalie, con đã dẫn dắt mẹ
trong cuộc bầu cử này

02:21.224 --> 02:24.936
với sự điềm tĩnh và trưởng thành
vượt xa tuổi của con.

02:26.020 --> 02:28.314
Và mẹ đã thấy hai con

02:29.190 --> 02:31.526
hòa thuận trở lại như xưa.

02:32.193 --> 02:34.863
Mẹ chỉ muốn nói là,
bất luận hôm nay ra sao,

02:34.946 --> 02:38.199
gia đình này sẽ luôn là
ánh sáng soi đường cho mẹ.

02:43.621 --> 02:45.248
Số không có trong danh bạ.

02:45.331 --> 02:46.291
Mẹ nghe đi!

02:47.750 --> 02:48.877
Linda Morelli đây.

02:51.963 --> 02:54.090
Được rồi.

02:55.925 --> 02:56.759
Vâng.

02:57.927 --> 03:00.096
Tôi hiểu. Cảm ơn.

03:05.977 --> 03:06.811
Gì thế ạ?

03:19.199 --> 03:21.618
Ta thua rồi, phải không mẹ?

03:22.118 --> 03:23.453
Ta hòa.

03:23.953 --> 03:25.163
Hòa ư?

03:25.246 --> 03:26.789
- Chà…
- Là sao ạ?

03:26.873 --> 03:31.169
Không, đừng nghi ngờ bản thân.
Ta đã làm hết sức rồi.

03:31.252 --> 03:33.421
Vâng, giờ thì sao? Ta sẽ làm gì?

03:33.504 --> 03:39.010
Hội đồng nói
họ sẽ quyết định bằng một trò may rủi.

03:39.093 --> 03:43.932
- Không! Mẹ! Trời ơi!
- Con yêu. Natalie.

03:44.015 --> 03:47.560
- Thôi nào.
- Quyết định bằng cách rút thăm sao?

03:47.644 --> 03:49.395
- Mẹ! Không!
- Con yêu.

03:49.479 --> 03:51.564
Chúa ơi, thật điên rồ!

03:51.648 --> 03:54.859
Em xem tin tức ba ngày rồi,
không có gì cả.

03:54.943 --> 03:57.320
Một phòng đầy người bị giết
và không ai nói gì.

03:57.403 --> 03:58.947
Rõ ràng nó đã bị bưng bít.

03:59.030 --> 04:00.198
Em biết chứ.

04:00.281 --> 04:04.661
Nhưng em có linh cảm rất xấu
rằng họ sẽ đến tìm chúng ta.

04:04.744 --> 04:06.788
Ta bị ép mà, được chứ?

04:06.871 --> 04:10.583
Hai công dân gương mẫu mất tích
có lẽ không đáng để họ bận tâm.

04:10.667 --> 04:11.501
Phải.

04:11.584 --> 04:12.877
Nếu họ muốn ta chết,

04:12.961 --> 04:17.423
họ đã có cơ hội. Họ đã để chúng ta đi.
Anh sẽ chọn tin vào điều đó.

04:17.507 --> 04:18.841
Còn lựa chọn nào khác à?

04:18.925 --> 04:21.219
Họ sẽ giết ta vào lúc khác.

04:22.345 --> 04:24.806
Nghe mà mừng ghê. Hay đấy.

04:27.058 --> 04:29.018
Hết rồi. Mẹ và ông ta hòa.

04:29.102 --> 04:30.895
Sao có thể thế được?

04:30.979 --> 04:33.606
Vì Susan Gopnik chết tiệt đấy.

04:48.621 --> 04:50.331
- Chào em.
- Chào anh.

04:50.915 --> 04:53.334
Mong là em không quấy rầy
khi anh tâm sự với Chúa.

04:53.418 --> 04:56.671
Nói thật, anh nghĩ Chúa đang thấy vui
vì anh sắp đi.

04:56.754 --> 04:57.964
Vậy là chính thức rồi à?

04:59.007 --> 05:01.759
Ừ. Đó là một quyết định chung.

05:02.260 --> 05:04.053
- Chà.
- Gặp em anh rất vui.

05:04.137 --> 05:04.971
Vâng.

05:07.390 --> 05:09.517
- Anh nghĩ…
- Em nói trước nhé?

05:11.853 --> 05:14.022
Em nợ anh một lời cảm ơn.

05:14.939 --> 05:16.399
Em không biết lũ trẻ đó là ai,

05:16.482 --> 05:18.693
mà chúng đã lấy lại
gần hết số tiền cho em.

05:19.610 --> 05:20.820
Xin lỗi, lũ trẻ nào?

05:21.362 --> 05:24.115
Lũ trẻ tin tặc ở lớp Chúa nhật của anh,
chúng tìm thấy Tegan.

05:24.198 --> 05:27.285
- Tin tặc vì Chúa hay gì đó.
- Phải rồi.

05:27.368 --> 05:30.330
Em không biết chúng làm thế nào, nhưng…

05:30.955 --> 05:33.916
nhờ thế mà em có lại niềm tin
vào Thế hệ Alpha.

05:35.918 --> 05:37.170
Rất vui được giúp em.

05:38.087 --> 05:42.550
Phải, anh đã giúp, dù em đã trách anh
và anh không cần phải giúp em.

05:44.677 --> 05:46.220
Em muốn làm lại từ đầu.

05:46.971 --> 05:48.473
Mọi thứ rõ ràng.

05:48.973 --> 05:50.266
Không giấu giếm nữa.

05:55.730 --> 05:57.523
Anh có chuyện này muốn nói với em.

05:58.024 --> 05:59.067
Dĩ nhiên rồi.

05:59.150 --> 06:00.151
Em đây.

06:00.693 --> 06:02.070
Anh có thể nói bất cứ điều gì.

06:07.033 --> 06:08.284
Ra ngoài đi dạo đi.

06:08.785 --> 06:09.702
Nhé?

06:09.786 --> 06:11.371
- Được rồi. Ừ.
- Ừ.

06:14.123 --> 06:16.751
Ta sắp tổ chức tiệc à?
Ba chai whiskey sao?

06:16.834 --> 06:18.586
Lẽ ra ta nên đến Costco.

06:18.669 --> 06:22.673
Anh đòi mua Lucky Charms và nước quả
như một đứa sáu tuổi mà em có nói gì đâu.

06:22.757 --> 06:26.552
Được rồi. Anh uống nước quả sau khi tập,
và em cũng ăn Lucky Charms mà.

06:26.636 --> 06:29.972
Chúa ơi, gần đây em như
một mụ phù thủy già cáu kỉnh vậy.

06:32.767 --> 06:35.228
Không, đừng lo. Anh tự làm được.

06:56.457 --> 06:58.126
KHÔNG XÁC ĐỊNH

07:13.349 --> 07:14.767
Mẹ kiếp, Max!

07:15.852 --> 07:16.894
Morgan!

07:17.728 --> 07:18.563
Morgan!

07:18.646 --> 07:20.898
Chúa ơi. Mẹ kiếp.

07:20.982 --> 07:23.025
- Em xin lỗi. Anh ổn chứ?
- Em cán anh!

07:23.109 --> 07:25.403
Em biết. Em lỡ thôi.
Anh cần xe cấp cứu chứ?

07:25.486 --> 07:26.404
Không, anh ổn.

07:26.487 --> 07:29.323
- Anh bị kẹt rồi. Kéo anh ra.
- Đưa tay đây. Nào.

07:29.407 --> 07:31.117
- Kéo đi.
- Đạp nhẹ đi.

07:31.200 --> 07:32.743
- Kéo đi.
- Được rồi.

07:33.244 --> 07:34.745
- Ui. Mẹ kiếp.
- Chúa ơi. Được rồi.

07:34.829 --> 07:37.457
- Gầm xe đè lên anh.
- Gầm xe đè lên anh?

07:37.540 --> 07:39.500
Ừ, nó đè lên cơ đùi của anh.

07:39.584 --> 07:42.170
- Em sẽ nhờ ai đó giúp.
- Không, Morgan, chết tiệt!

07:42.253 --> 07:44.464
- Sao?
- Xấu hổ chết đi được.

07:44.547 --> 07:45.423
Chúa ơi.

07:45.506 --> 07:47.717
Mọi người đang ra khỏi xe!

07:47.800 --> 07:51.554
- Mọi người, anh ấy ổn. Làm ơn đi cho.
- Bảo họ đi đi.

07:51.637 --> 07:53.890
Anh bực em đến đau cả đầu!

07:53.973 --> 07:55.600
Thật sao? Ông quay phim à?

07:55.683 --> 07:57.977
Anh ta nói
nó được giấu ở chỗ ai cũng thấy.

07:58.060 --> 07:59.353
Anh ta để chìa khóa trong ổ.

07:59.437 --> 08:03.274
Anh không biết nữa.
Anh đâu có làm xuất nhập khẩu trái phép.

08:03.357 --> 08:05.485
Và sau đó
là cả một phòng đầy người bị giết ư?

08:05.568 --> 08:09.822
Không, đó là lý do bọn anh bị dính vào.
Anh nghĩ… vụ giết người

08:09.906 --> 08:13.743
là do số cocain
trị giá hàng trăm ngàn đô la

08:13.826 --> 08:16.329
được nhập lậu và giấu trong tinh hoàn bò.

08:16.412 --> 08:19.248
- Anh có nghe mình nói gì không?
- Dĩ nhiên rồi.

08:19.332 --> 08:22.335
Được rồi, giờ thì sao?
Có người đang tìm anh à?

08:24.629 --> 08:25.755
Anh không biết.

08:25.838 --> 08:28.549
- Anh không nghĩ vậy.
- Anh không nghĩ vậy ư?

08:28.633 --> 08:30.718
Em nghĩ em rất cần được biết đấy,

08:30.801 --> 08:34.222
vì em đang đứng ngay cạnh anh
và ngủ ở nhà anh.

08:34.305 --> 08:35.765
Em đã bảo anh mở lòng.

08:35.848 --> 08:40.353
- Và nói sự thật. Đây chính là sự thật.
- Dĩ nhiên em muốn nghe sự thật.

08:40.436 --> 08:44.774
Em chỉ không ngờ là bạn trai em
lại vướng vào một vụ thảm sát.

08:44.857 --> 08:47.693
- Anh làm thế vì chúng ta.
- Liên quan gì đến chúng ta?

08:51.447 --> 08:53.616
Em nghĩ em lấy lại được tiền
bằng cách nào?

08:54.116 --> 08:55.660
Nhóm Tin tặc vì Chúa.

08:57.537 --> 08:59.997
- Ừ.
- Không có nhóm Tin tặc vì Chúa nào cả.

09:00.081 --> 09:03.251
Dĩ nhiên là
không có nhóm Tin tặc vì Chúa nào.

09:03.751 --> 09:06.254
Anh đã phải giúp họ để họ giúp anh.

09:07.213 --> 09:09.840
Anh thực sự nghĩ
vì em mà 15 người đó chết ư?

09:09.924 --> 09:13.261
Em nghĩ anh nghĩ thế thật sao?

09:13.344 --> 09:15.012
Em biết phải nghĩ gì lúc này chắc?

09:20.476 --> 09:22.478
Nghe đi. Em sẽ đi tiếp.

09:28.484 --> 09:31.112
- Anh đang bận.
- Điện thoại nắp gập của anh có kêu không?

09:31.195 --> 09:34.407
Gì cơ? Anh không rõ.
Anh không kiểm tra từ khi đi Miami về.

09:34.490 --> 09:35.616
Của em thì có đấy.

09:39.161 --> 09:40.079
Sao lại thế?

09:40.162 --> 09:42.748
- Em không biết. Em không nghe.
- <i>Đừng nghe!</i>

09:42.832 --> 09:45.418
Ném xuống biển đi. Tống khứ nó đi là được.

09:45.501 --> 09:46.836
<i>Bác sĩ Flores…</i>

09:46.919 --> 09:48.588
<i>Gì thế? Em đang ở đâu?</i>

09:48.671 --> 09:49.630
Phòng cấp cứu.

09:49.714 --> 09:51.090
<i>Vì sao? Em ổn chứ?</i>

09:51.173 --> 09:52.466
Vâng, em ổn.

09:52.550 --> 09:54.093
Em vô tình cán phải Max.

09:56.304 --> 09:57.597
TÒA NHÀ THỊ CHÍNH
GLENVIEW

09:57.680 --> 09:59.557
Đó là trò quái gì chứ?

09:59.640 --> 10:01.517
- Oẳn tù tì?
- Đúng.

10:01.601 --> 10:03.811
Một trò chơi bằng tay ngu ngốc

10:03.894 --> 10:06.897
mà Nicky và Morgan từng chơi
để xem ai không phải đi đổ rác.

10:06.981 --> 10:09.025
Biết ai thấy mình giống rác không?

10:09.108 --> 10:12.612
Người phụ nữ trưởng thành này đây,
bị hạ thấp đến nỗi phải chơi trò trẻ con

10:12.695 --> 10:15.031
với gã đê tiện nhất vùng.

10:15.114 --> 10:19.243
Chà, ít nhất nó vẫn tốt hơn
phương án mà lão Tom đề nghị.

10:19.327 --> 10:21.912
Cờ vua đâu phải trò may rủi.
Nó rất có chiến lược.

10:21.996 --> 10:23.748
Và thù ghét phụ nữ.

10:23.831 --> 10:26.917
Hãy kể tên
một phụ nữ có thời gian chơi cờ đi.

10:27.001 --> 10:31.005
Natalie, chuyện này thật nhục nhã.

10:31.088 --> 10:34.634
Con biết. Con cũng bực lắm.

10:35.217 --> 10:40.306
Nhưng con nghĩ ta có trách nhiệm
cho mọi người thấy rằng

10:40.389 --> 10:43.017
không như với Tom,
việc này không chỉ vì quyền lực.

10:43.100 --> 10:45.603
Không, tất cả
đều là vì quyền lực, Natalie.

10:45.686 --> 10:48.856
Luôn là vì quyền lực,
nếu con chưa từng có quyền lực.

10:48.939 --> 10:51.567
Khi bằng tuổi con, mẹ đã làm việc ở tiệm.

10:51.651 --> 10:53.069
Không phải vì mẹ muốn,

10:53.152 --> 10:55.321
mà vì đó là việc mà ai cũng làm.

10:55.404 --> 10:58.532
Mẹ không có điều kiện đi học đại học

10:58.616 --> 11:01.452
hay thử để tóc mái như con, con yêu ạ.

11:01.952 --> 11:05.081
Rồi mẹ yêu bố con, và điều đó thật tuyệt,

11:05.164 --> 11:06.957
cho đến khi bố mẹ muốn có con,

11:07.041 --> 11:10.086
và mẹ phát hiện mẹ không thể sinh con.

11:10.169 --> 11:13.381
Nên bố mẹ nhận nuôi anh con
và yêu thương nó rất nhiều,

11:13.464 --> 11:15.966
và bỗng nhiên mẹ lại có bầu chị Morgan.

11:16.050 --> 11:18.761
Ai cũng nói đó là một điều kỳ diệu.

11:18.844 --> 11:21.972
Và tám năm sau,
một điều kỳ diệu khác là con ra đời.

11:22.056 --> 11:24.892
Nhưng con yêu, sự thật là,
mẹ không có kế hoạch đẻ các con.

11:24.975 --> 11:27.978
Các con là món quà từ Chúa,
làm sao mẹ có thể không giữ các con?

11:28.062 --> 11:29.397
Nhưng mẹ đâu định đẻ các con.

11:29.480 --> 11:32.108
Mẹ yêu con đến chết,
mà mẹ không định đẻ con đâu.

11:32.191 --> 11:33.859
- Con là một tai nạn.
- Vâng.

11:33.943 --> 11:37.738
Và ngay cả khi cơ thể của mẹ cho mẹ
mọi thứ mẹ muốn,

11:37.822 --> 11:40.241
mọi thứ vẫn không diễn ra như mẹ muốn.

11:40.324 --> 11:42.827
Bố con và mẹ
không còn ở giai đoạn tốt đẹp.

11:42.910 --> 11:47.123
Bố mẹ ly hôn, và ngay cả điều đó
cũng không phải điều mẹ muốn.

11:47.623 --> 11:52.753
Nên khi mẹ biết bà ngoại các con sẽ ra đi,

11:52.837 --> 11:56.590
và mẹ không cần phải chăm sóc cho ai nữa,

11:56.674 --> 11:59.009
mẹ chỉ nghĩ là: "Sao mẹ không

11:59.593 --> 12:01.804
nắm lấy một chút quyền lực

12:02.304 --> 12:06.350
trước khi các con phải chùi đít cho mẹ
ở một phòng bệnh nào đó?"

12:14.316 --> 12:15.192
Vậy thì,

12:16.277 --> 12:20.281
cùng chuẩn bị để mẹ thắng
trò chơi ngu ngốc đó nào.

13:01.572 --> 13:02.573
Xin chào?

13:08.454 --> 13:12.833
Nếu có ai ở đây, tôi sẽ không hét đâu.
Tôi cũng sẽ không chạy đi.

13:12.917 --> 13:16.128
Tôi không phải người như thế.
Giải quyết cho xong nào.

13:46.742 --> 13:48.828
5 CUỘC GỌI NHỠ

14:07.805 --> 14:11.684
Nghe này, ông muốn tôi đi đâu cũng được.
Chỉ cần nói tử tế thôi.

14:11.767 --> 14:13.435
- Nicky!
- Morgan?

14:13.519 --> 14:18.065
- Chuyện quái gì thế này?
- Em chịu. Anh nói xem. Em không thấy gì!

14:18.148 --> 14:19.400
Anh cũng thế.

14:19.483 --> 14:22.111
Ta sẽ chết sao? Cứu! Ai cứu với!

14:22.194 --> 14:24.196
- Cháy!
- Cứu với!

14:24.280 --> 14:26.657
- Cháy!
- Sao anh lại hét là "cháy"?

14:26.740 --> 14:29.285
Có bài báo nói
người ta phản ứng nhanh hơn với từ "cháy"

14:29.368 --> 14:31.871
vì "cứu" không liên quan trực tiếp đến họ.

14:31.954 --> 14:33.914
- Vì sự ích kỷ.
- Được rồi!

14:33.998 --> 14:35.583
- Cháy!
- Cháy!

14:35.666 --> 14:39.086
- Cháy!
- Hai người im đi được không?

14:40.421 --> 14:41.547
- Yusuf?
- Chúa ơi.

14:41.630 --> 14:45.551
- Anh đùa tôi à?
- Chúa ơi.

14:45.634 --> 14:48.220
Anh liên lạc với bọn tôi kiểu này
sau khi biến mất ư?

14:49.263 --> 14:53.058
Tôi đã gọi mà cô không nghe máy,
nên đây là lỗi của cô, được chứ?

14:53.142 --> 14:54.059
Chúa ơi.

14:54.143 --> 14:55.311
Được rồi, biết mà.

14:55.394 --> 14:58.230
Anh biết em và anh ta
ngủ với nhau mà. Tởm thật.

14:58.314 --> 14:59.523
- Tởm thật.
- Ừ.

14:59.607 --> 15:03.444
Nếu cô nghe máy, tôi đã có thể nói cảm ơn.

15:03.527 --> 15:05.571
Vì sao? Sao anh phải nói cảm ơn?

15:05.654 --> 15:08.365
Tôi đã lấy lại quyền lực.
Tôi đã được lên chức.

15:08.449 --> 15:10.701
Ai cho anh lên chức? Vì Ivan chết rồi.

15:10.784 --> 15:12.870
Hai đứa đang nói cái quái gì vậy?

15:12.953 --> 15:16.457
Ivan chẳng có quyền gì, được chứ?
Tôi đã tìm đến sếp lão ta.

15:17.082 --> 15:18.250
Sếp ông ta là ai?

15:18.334 --> 15:19.835
Băng Italia.

15:20.336 --> 15:23.964
Cho đến khi lão ta phản họ,
nên tôi đã kể cho họ vụ Miami.

15:24.048 --> 15:26.717
Ivan làm việc cho mafia sao?

15:26.800 --> 15:29.136
Anh suýt nữa khiến bọn tôi bị giết!

15:29.219 --> 15:30.304
Sao lại thế?

15:30.387 --> 15:31.555
- Sao ư?
- Chúa ơi.

15:31.639 --> 15:37.102
Vì anh mách lẻo với họ nên mới xảy ra
một vụ thảm sát đấy, được chứ?

15:37.186 --> 15:41.815
Băng Italia đã giết 15 người. Đồ mách lẻo!

15:44.109 --> 15:45.486
Tôi không phải đồ mách lẻo.

15:45.569 --> 15:48.697
Có đấy. Anh là đồ mách lẻo khốn nạn.

15:48.781 --> 15:50.824
- Và một kẻ sát nhân.
- Tôi không mách lẻo.

15:50.908 --> 15:52.534
- Có đấy.
- Anh nói gì vậy?

15:52.618 --> 15:56.372
- Họ nói chỉ có Ivan và Andrei thôi.
- Chà, họ nói dối anh, được chứ?

15:56.455 --> 15:59.959
Vì tôi đã thấy một thành viên băng đảng
bị bắn vào mắt.

16:00.042 --> 16:03.754
- Anh biết âm thanh đó thế nào không?
- Họ bắn cả phòng. Tỉnh lại đi!

16:07.758 --> 16:08.842
Cái quái gì vậy?

16:11.011 --> 16:12.179
Cả hai đến rồi à?

16:14.306 --> 16:16.266
Vâng, họ đến rồi.

16:23.357 --> 16:25.234
Yusuf, không định giới thiệu à?

16:25.317 --> 16:29.279
Vâng, đây là Nicky và Morgan.

16:29.863 --> 16:31.323
Giới thiệu vậy thôi sao?

16:31.407 --> 16:33.283
Nói thật, mày cần cố gắng hơn.

16:37.621 --> 16:39.832
Bọn tao có một câu hỏi về Miami.

16:40.332 --> 16:41.667
Bọn tôi không…

16:41.750 --> 16:44.712
- Bọn tôi không làm gì sai cả.
- Không làm gì sai?

16:44.795 --> 16:47.423
Bọn mày đã giúp một thằng môi giới
bán 100 cân cocain.

16:49.216 --> 16:54.138
Bọn tao đã theo dõi toàn bộ trò hề ở Miami
của thằng người Nga đó từ đầu đến cuối.

16:54.638 --> 16:57.641
Trừ khoảng thời gian năm phút
trong phòng vệ sinh

16:57.725 --> 17:01.687
giữa con trai
của thủ lĩnh băng đảng Brazil,

17:03.689 --> 17:04.815
và mày.

17:07.484 --> 17:08.610
Nicky.

17:08.694 --> 17:09.653
Nicky?

17:10.404 --> 17:13.073
- Họ nói gì vậy?
- Anh không biết. Đâu có gì.

17:13.157 --> 17:14.992
Anh ta gặp khủng hoảng cá nhân.

17:15.075 --> 17:17.453
Khủng hoảng gì mà cần gặp riêng?

17:17.536 --> 17:19.538
Tôi biết nghe có vẻ đáng ngờ.

17:19.621 --> 17:21.999
Mà nó không liên quan gì đến băng đảng.

17:22.082 --> 17:28.005
Tôi là một mục sư, được chứ? Anh ấy
đến tìm tôi để được giúp đỡ về tinh thần.

17:36.764 --> 17:38.140
Tôi phải làm gì với cái này?

17:38.223 --> 17:40.601
Chĩa vào vị mục sư đáng kính,

17:40.684 --> 17:43.687
và nếu câu trả lời của nó
không khiến bọn tao hài lòng,

17:43.771 --> 17:46.148
tao đếm từ mười, rồi mày bắn nó.

17:46.231 --> 17:48.692
- Khoan. Ta có thể nói chuyện chứ?
- Mười.

17:50.402 --> 17:52.196
Mày và Filipe đã nói gì?

17:52.279 --> 17:55.157
Cuộc sống của anh ấy.
Việc riêng, không liên quan đến gia đình.

17:55.240 --> 17:57.534
- Chín.
- Nó sẽ lên thay bố nó chứ?

17:57.618 --> 18:00.162
- Tôi chịu. Bọn tôi không nói chuyện đó.
- Bảy.

18:00.245 --> 18:06.126
Nếu có liên quan đến các ông, bố anh ấy
hoặc chuyện này thì tôi đã nói rồi.

18:06.210 --> 18:07.961
Tôi thề có Chúa.

18:08.045 --> 18:12.341
- Tôi là một mục sư đang thề với Chúa đấy.
- Nó nói thật chứ?

18:12.424 --> 18:14.760
- Anh nói thật chứ?
- Năm.

18:14.843 --> 18:16.970
Sao anh lại không nói thật?

18:17.054 --> 18:18.847
- Bốn. Ba.
- Cái quái gì vậy?

18:18.931 --> 18:21.225
Hoặc là bắn vào đầu tôi, hoặc tin tôi đi.

18:21.308 --> 18:23.519
- Vì tôi không biết phải nói gì nữa.
- Một.

18:28.690 --> 18:30.234
Kệ xác, bắn nó đi.

18:30.317 --> 18:31.360
Ông nói thật à?

18:31.443 --> 18:32.444
Bắn nó đi.

18:39.034 --> 18:40.077
Các ông, tôi không thể.

18:41.120 --> 18:42.579
Không!

18:48.752 --> 18:50.838
Được rồi, tao tin mày.

18:51.338 --> 18:54.925
Dù nếu là bọn tao,
bọn tao sẽ lắp đạn vào súng cho vui.

18:58.679 --> 19:02.015
Tôi sẽ lên du thuyền
sáu tháng với bạn trai, được chứ?

19:02.099 --> 19:04.268
Các ông không phải lo về tôi đâu.

19:04.351 --> 19:06.478
Có lẽ sếp của bọn tao
sẽ không vui lắm khi biết

19:06.562 --> 19:09.356
có một mối rủi ro
đang tung tăng lên tàu du lịch

19:09.439 --> 19:11.733
với một người lạ trong sáu tháng đâu.

19:11.817 --> 19:14.611
Mày không nói gì về chuyện này
với bạn trai mày…

19:14.695 --> 19:15.529
Tareq.

19:15.612 --> 19:18.866
…Tareq, trước khi đặt vé
lên du thuyền đấy chứ?

19:22.494 --> 19:24.246
Tao mong là mày nói thật.

19:24.329 --> 19:25.706
Vì nếu không,

19:26.623 --> 19:27.791
bọn tao sẽ tìm ra mày.

19:28.625 --> 19:30.002
Bọn tao luôn tìm ra.

19:34.339 --> 19:37.176
Bọn mày sẽ nghe tin từ bọn tao
sớm hơn bọn mày muốn đấy.

20:03.869 --> 20:05.954
Cảm ơn vì đã không bắn anh tôi.

20:06.914 --> 20:09.124
Em đùa anh à?

20:09.208 --> 20:14.004
Anh ta đã bắt cóc và trói chúng ta,
dí súng vào đầu anh,

20:14.087 --> 20:17.174
và dàn xếp để một phòng đầy người
bị khử sạch sẽ.

20:17.257 --> 20:19.676
- Được rồi!
- Em bị sao vậy?

20:19.760 --> 20:22.596
- Em nghĩ nó thật tử tế.
- Đó là quan hệ của em với đàn ông à?

20:22.679 --> 20:25.140
- Thôi đi!
- Luôn dễ dàng tha thứ cho họ vậy sao?

20:25.224 --> 20:27.768
- Em chẳng tha cho ai hết.
- Bảo sao.

20:27.851 --> 20:30.062
Chứ gì nữa. Tôi không tha cho các anh đâu.

20:30.145 --> 20:33.523
Anh thì cần gì em tha. Im đi!

20:34.733 --> 20:36.443
Cởi trói cho tôi ngay!

20:36.526 --> 20:37.569
Đừng.

20:54.294 --> 20:55.128
Chào.

20:57.589 --> 21:00.634
Nick, anh đã đặt em
vào một tình huống quá khó xử.

21:01.551 --> 21:02.928
Anh biết. Anh biết mà.

21:03.011 --> 21:04.972
Anh… Anh xin lỗi.

21:05.472 --> 21:06.682
Giờ ta phải làm sao?

21:07.474 --> 21:08.558
Anh không biết.

21:09.226 --> 21:12.354
Nick, ta gần lắm rồi.
Chỉ một tháng rưỡi nữa thôi,

21:12.437 --> 21:14.815
ta có thể lên du thuyền và đi sáu tháng…

21:14.898 --> 21:16.566
Anh không thể lên du thuyền.

21:18.277 --> 21:19.653
Anh nói gì vậy?

21:21.947 --> 21:25.367
Tối qua anh bị bắt cóc,
và anh không thể lên du thuyền.

21:26.618 --> 21:29.288
- Gì cơ?
- Anh biết gã đó. Không phải tại anh ta.

21:29.371 --> 21:32.457
- Nick. Xin lỗi. Em không thể.
- Em không đáng phải làm việc này.

21:32.541 --> 21:34.668
Không còn gì để làm cả. Thực sự…

21:35.335 --> 21:37.129
không còn gì để làm nữa rồi.

21:39.006 --> 21:40.382
Anh ổn chứ?

21:44.594 --> 21:46.054
Ừ, anh ổn.

21:48.515 --> 21:51.018
Anh nghĩ em vẫn nên lên du thuyền.

21:51.101 --> 21:53.020
Em sẽ không đi mà không có anh.
Anh ác thế.

21:53.103 --> 21:57.274
Ác gì chứ. Không có anh thì em vẫn đi mà.
Anh nghĩ em vẫn nên đi.

21:59.318 --> 22:01.445
Anh nghĩ em nên lên du thuyền ư?

22:02.362 --> 22:04.573
Hay anh đang bảo em phải lên du thuyền?

22:07.743 --> 22:10.412
Anh đang bảo em

22:11.830 --> 22:13.874
rằng anh nghĩ là em nên lên du thuyền.

22:18.003 --> 22:19.546
Nicky, anh đã làm gì?

22:23.925 --> 22:27.804
Ý anh là, điều tồi tệ là
anh không biết chính xác mình đã làm gì.

22:27.888 --> 22:29.723
Anh sẽ nói là anh chưa làm gì nhiều.

22:29.806 --> 22:31.266
Chà, anh đã nói dối, Nick.

22:33.560 --> 22:36.688
Và thật đáng sợ là
điều đó có vẻ rất dễ dàng với anh.

22:43.403 --> 22:44.488
Anh xin lỗi.

22:46.365 --> 22:47.699
Ừ, em cũng vậy.

23:06.635 --> 23:09.304
Oẳn tù tì. Thắng!

23:09.388 --> 23:11.807
Oẳn tù tì. Tuyệt!

23:11.890 --> 23:13.850
Oẳn tù tì. Thắng!

23:13.934 --> 23:16.353
Morgan, chị ra búa năm lần rồi.

23:16.436 --> 23:18.271
- Ừ.
- Chị còn chẳng cố gắng gì.

23:18.355 --> 23:19.940
Oẳn tù tì. Th…!

23:20.440 --> 23:23.777
Biết gì không? Thật ngớ ngẩn.
Mẹ không muốn chơi trò này với lão ta.

23:23.860 --> 23:27.614
Trò này đơn thuần là lừa nhau.
Mẹ không muốn thế.

23:27.697 --> 23:30.075
Chà, mục đích của trò này là thế mà.

23:30.158 --> 23:34.079
Hiểu góc độ của đối phương
lúc nào cũng có ích đấy ạ.

23:35.163 --> 23:37.249
- Cảm ơn vì điều đó, Kevin.
- Kevin?

23:37.332 --> 23:39.709
- Ừ, em yêu?
- Cứ để em. Ra kia. Lùi lại.

23:39.793 --> 23:42.629
Biết gì không, điều tuyệt vời về hoa

23:42.712 --> 23:46.049
là dù chị thắng hay thua
thì vẫn có thể nhận.

23:46.133 --> 23:49.636
Annette, Chúa ban phước cho chị.
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.

23:49.719 --> 23:52.681
- Chị thế nào rồi?
- Tôi ổn.

23:53.306 --> 23:54.641
- Morgan.
- Chào bác.

23:56.977 --> 23:58.812
- Chỉ cần đợi…
- Ôi, nhìn kìa.

24:00.230 --> 24:01.189
Tom xong chưa?

24:01.273 --> 24:02.858
Thực ra là chưa.

24:02.941 --> 24:07.112
Tôi vừa nói chuyện với ông Donaldson,
và ông ấy đã quyết định rút lui.

24:08.196 --> 24:09.781
Vì Tom đã rút lui,

24:09.865 --> 24:12.826
hội đồng bầu cử tuyên bố
Linda Morelli là thị trưởng mới.

24:18.457 --> 24:20.000
Mẹ là…

24:21.168 --> 24:23.211
Chúa ơi!

24:23.837 --> 24:25.672
Chúc mừng chị!

24:25.755 --> 24:28.925
Thấy chưa, Linda,
người giỏi nhất luôn chiến thắng.

24:29.009 --> 24:31.761
- Ôi Chúa ơi.
- Uống một ly nhé? Hoặc sáu ly?

24:31.845 --> 24:32.721
Hoặc sáu ly.

24:33.388 --> 24:34.723
Con yêu!

24:35.891 --> 24:37.601
Chúa ơi.

24:55.452 --> 24:56.286
Chào.

24:56.870 --> 24:58.872
- Chúc mừng, Linda.
- Cảm ơn.

24:58.955 --> 25:01.708
- Không ngờ là anh đến.
- Anh không bỏ lỡ đâu.

25:05.921 --> 25:08.089
- Ổn cả chứ?
- Vâng, con mừng cho mẹ thôi.

25:08.173 --> 25:10.300
Con yêu, con tốt bụng quá.

25:10.383 --> 25:13.512
Con biết đấy, có lẽ Natalie cũng muốn
được ôm như thế.

25:14.137 --> 25:15.180
Được rồi.

25:15.263 --> 25:19.768
- Ta thân thiết vậy à? Em không rõ nữa.
- Thôi, cứ ôm đi. Được rồi.

25:21.228 --> 25:23.104
Ồ, cái gì thế? Ôi.

25:25.690 --> 25:28.818
Bác sĩ nói anh không cần phải đeo
cái này cả ngày đâu.

25:28.902 --> 25:32.864
Anh đang cố để đi tập lại,
và bác sĩ đâu có bị chấn thương cổ.

25:33.490 --> 25:36.952
Chúa ơi. Lần sau,
em hãy cùng nhà thờ đi họp cai rượu.

25:37.035 --> 25:39.538
Đứa con duy nhất của tôi.

25:40.038 --> 25:41.665
Có thực sự cần không con?

25:42.582 --> 25:43.667
- Có ạ.
- Được rồi.

25:44.167 --> 25:45.710
- Con sao rồi?
- Ổn hơn ạ.

25:45.794 --> 25:48.588
Chỉ rất đau khi con cử động cổ thôi.

25:49.631 --> 25:51.049
Nhìn hai đứa kìa.

25:51.883 --> 25:55.845
Nếu cháu có thể vượt qua chuyện cán phải
người yêu, chẳng gì làm khó cháu được nữa.

25:56.471 --> 25:58.557
- Nhỉ?
- Uống mừng điều đó vậy.

25:58.640 --> 25:59.975
Khi Max còn bé,

26:00.058 --> 26:03.937
bố nó đã để quên nó trong ghế xách tay
đặt trên nóc xe ô tô.

26:04.020 --> 26:06.106
Lái đi nửa khối nhà mới nhận ra.

26:06.773 --> 26:09.276
- Chúa ơi.
- Ngày nào ta cũng nhớ bố con.

26:10.026 --> 26:12.153
- Phải không, con yêu?
- Dạ.

26:12.904 --> 26:16.658
Bác gặp cháu một chút nhé?
Bác cần cháu giúp việc này trên lầu.

26:16.741 --> 26:17.659
Dĩ nhiên rồi ạ.

26:18.243 --> 26:20.245
- Ôi, xin lỗi. Cảm ơn anh.
- Ừ.

26:31.214 --> 26:32.340
Chà.

26:34.968 --> 26:37.345
Cháu không thể tin là chưa từng vào đây.

26:37.429 --> 26:38.722
Bác cũng vậy.

26:43.018 --> 26:45.770
Bác rất tự hào về mẹ cháu.

26:45.854 --> 26:47.522
Biết bao công sức.

26:48.023 --> 26:52.902
Và bác rất vui
vì bác và mẹ cháu sẽ là thông gia.

26:52.986 --> 26:54.946
Vâng, cháu vui lắm ạ.

26:55.655 --> 26:56.615
Nghe này.

26:57.532 --> 27:01.161
Bác biết cháu không còn yêu
con trai bác nữa.

27:02.287 --> 27:05.790
Vấn đề là nó vẫn còn yêu cháu rất nhiều.

27:06.291 --> 27:11.212
Và bác chỉ muốn cháu biết rằng
nếu cháu có ý định rời bỏ nó,

27:12.213 --> 27:14.049
điều đó sẽ không xảy ra đâu.

27:17.344 --> 27:18.345
Cháu xin lỗi bác?

27:18.428 --> 27:20.388
Ý của bác là

27:21.097 --> 27:24.476
cháu sẽ cưới con trai bác.

27:47.123 --> 27:52.170
Ôi, bác quên không hỏi,
chuyến đi với nhà thờ thế nào?

27:52.671 --> 27:54.631
Nghe nói là nó không như dự định.

27:55.131 --> 27:58.968
Cháu biết đấy, Max sẽ rất đau lòng
nếu cháu gặp bất cứ chuyện gì.

27:59.052 --> 28:01.721
Thậm chí có thể nói rằng,

28:02.597 --> 28:05.141
việc cháu đã đính hôn với con trai bác

28:05.225 --> 28:09.479
là lý do duy nhất
giúp cháu có thể về nhà an toàn đấy.

28:15.110 --> 28:17.821
- Các ông làm cái quái gì ở đây?
- Hạ giọng đi.

28:17.904 --> 28:20.782
Tôi không rõ các ông muốn gì ở bọn tôi,
mà giờ không phải lúc.

28:20.865 --> 28:22.534
Xin đừng kéo gia đình tôi vào.

28:24.035 --> 28:26.454
Bọn tao được mời, thằng ngốc.

28:32.043 --> 28:33.253
Mở ra đi.

28:40.802 --> 28:41.761
Phải.

28:42.262 --> 28:47.225
Nghe nói khó khăn lắm cháu mới mang được
nó về cho bác, và bác nghĩ:

28:48.852 --> 28:52.397
"Thật là một món quà đính hôn hoàn hảo".
Bác nói đúng chứ?

28:54.607 --> 28:55.859
Phải.

28:57.902 --> 28:59.904
Chào mừng đến với gia đình.

29:05.869 --> 29:07.036
Đưa đây cho tao.

29:13.084 --> 29:14.043
Chúc mừng.

29:18.214 --> 29:19.048
Ngay đây.

29:23.845 --> 29:24.846
Chật quá à?

29:25.472 --> 29:26.723
Vâng, hơi chật ạ.

29:27.640 --> 29:29.225
Rồi sẽ quen thôi.

29:30.685 --> 29:31.811
Đó.

29:32.687 --> 29:34.606
Cháu tưởng bác làm về bất động sản.

29:35.106 --> 29:36.107
Đúng thế.

29:36.191 --> 29:38.443
Cùng nhiều thứ khác nữa, rõ ràng rồi.

29:42.155 --> 29:44.115
Nhìn này.

29:45.074 --> 29:46.284
Giữ nó thật kỹ nhé.

29:46.367 --> 29:49.287
Đừng để nó rơi xuống mộ một lần nào nữa.

29:50.455 --> 29:52.665
Và nếu cô cán phải con tôi một lần nữa,

29:53.166 --> 29:56.044
chính tôi sẽ tự tay giết cô đấy.

29:57.879 --> 29:58.797
Ta đi nhé?

30:01.508 --> 30:03.384
Cả nhà cười tươi nào.

30:12.143 --> 30:13.937
- Morgan.
- Em cần nói chuyện với anh.

30:14.020 --> 30:15.396
Băng Italia đang ở đây.

30:15.480 --> 30:18.900
Cũng hợp lý thôi,
vì Annette là sếp của họ.

30:20.026 --> 30:21.528
Em nói gì vậy?

30:21.611 --> 30:25.490
Ivan và Andrei làm việc cho Băng Italia.
Băng Italia làm việc cho Annette.

30:26.074 --> 30:27.617
Cái này là của bà ta.

30:28.117 --> 30:30.328
Nó vẫn luôn là của bà ta.

30:33.122 --> 30:34.457
Mọi người!

30:36.000 --> 30:39.629
Thị trưởng của chúng ta, Linda Morelli!

30:40.713 --> 30:44.050
Cảm ơn quý vị. Cuộc sống có thể
đưa ta đến những nơi thật khó tin.

30:44.884 --> 30:49.180
Tôi biết chỉ có một nửa
người dân thành phố này bầu cho tôi,

30:49.264 --> 30:50.974
nhưng hãy tin tôi khi tôi nói

30:51.057 --> 30:54.769
tôi sẽ làm việc
để khiến cả thành phố này tự hào.

30:57.355 --> 31:00.650
Tôi muốn cảm ơn con gái tôi, Natalie,

31:00.733 --> 31:03.695
người đã ở bên tôi trong mọi việc,

31:03.778 --> 31:07.699
và Nicky và Morgan
vì đã làm tất cả những gì các con đã làm,

31:07.782 --> 31:13.079
và xin dành một lời cảm ơn đặc biệt
đến Annette Zofrea

31:13.162 --> 31:15.415
vì đã biến
sự kiện tối nay thành hiện thực.

31:15.498 --> 31:18.251
Annette, chị là ân nhân của tôi.

31:18.334 --> 31:20.545
Chị ấy là bùa may mắn của tôi,

31:20.628 --> 31:27.635
và rất mong hai gia đình chúng ta
sớm chính thức trở thành người một nhà.

31:36.185 --> 31:38.938
Anh nghĩ ta đang ở địa ngục.
Anh nghĩ đây là địa ngục.

31:39.898 --> 31:40.982
- Chào anh.
- Chào.

31:46.571 --> 31:48.865
Tôi cần hai ly vodka soda gấp ba rượu.
Anh uống gì?

31:48.948 --> 31:51.451
Anh không muốn uống gì. Ta phải làm sao?

31:51.534 --> 31:52.827
Em đã quên bỏ phiếu.

31:53.369 --> 31:56.289
Em quá bận bịu. Em đã quên bỏ phiếu.

31:56.372 --> 31:59.375
Mẹ em suýt nữa đã thua vì em.

31:59.876 --> 32:03.087
Chà, mẹ đâu có thua. Không sao cả.
Ra chơi với Kev đi.

32:03.171 --> 32:04.672
- Kệ đi.
- Kev.

32:05.173 --> 32:06.132
Morgan.

32:06.215 --> 32:07.926
Natalie, cho bọn anh năm phút nhé?

32:08.009 --> 32:09.260
Thôi đi!

32:09.344 --> 32:13.765
Anh chị lúc nào cũng ngắt lời em.
Thôi đi. Em đang nói chuyện với chị em.

32:14.265 --> 32:17.894
Morgan, đừng làm thế.

32:17.977 --> 32:18.895
Làm gì?

32:18.978 --> 32:22.231
Cưới Max, Morgan, đừng làm thế.

32:22.815 --> 32:23.900
- Gì cơ?
- Chúa ơi.

32:23.983 --> 32:27.195
Kevin nhàm chán đến nỗi
anh ấy khiến em muốn chết.

32:27.278 --> 32:29.364
Natalie, em uống nhiều quá rồi, được chứ?

32:29.447 --> 32:34.619
Muốn chết. Em về nhà mỗi tối,
và anh ấy cứ ở đó,

32:34.702 --> 32:38.706
ngồi trước máy tính
với chứng rối loạn cương dương,

32:38.790 --> 32:41.209
sự ràng buộc quá mức với gia đình, và…

32:41.292 --> 32:43.544
- Chúa ơi, Natalie.
- Em biết.

32:43.628 --> 32:48.049
Nhưng rồi sẽ đến lúc, việc chịu đựng
một hoàn cảnh chị không thích

32:48.132 --> 32:50.385
bắt đầu khiến chị đau đớn.

32:50.468 --> 32:51.761
Nếu em là chị,

32:52.261 --> 32:54.639
em sẽ chạy ngay đi khi còn có thể.

32:55.139 --> 32:56.516
Xin lỗi.

33:01.938 --> 33:04.315
Tôi không muốn quá sướt mướt,

33:04.399 --> 33:07.819
nhưng tôi nghĩ
ta cần ăn mừng khoảnh khắc này.

33:07.902 --> 33:08.736
Con trai?

33:10.196 --> 33:11.906
- Gio, chụp ảnh nhé?
- Vâng.

33:11.990 --> 33:14.283
Mọi người, tập trung ở cầu thang nào.

33:14.951 --> 33:15.785
Linda?

33:17.704 --> 33:18.788
Cháu, ở đây.

33:25.253 --> 33:26.546
Lại gần hơn chút nào.

33:27.213 --> 33:28.047
Được rồi.

33:28.715 --> 33:29.966
Vì gia đình.

33:30.466 --> 33:32.135
- Vì gia đình.
- Vì gia đình.

33:36.931 --> 33:39.392
Ba, hai, một.

35:05.311 --> 35:08.231
Biên dịch: Joy Ng
ì gia đình.
