WEBVTT

00:10.844 --> 00:13.430
- Anh nói không biết là sao?
- Tôi không biết.

00:13.513 --> 00:16.725
Tôi đi ngủ rồi tỉnh dậy,
và Yusuf biến mất, được chứ?

00:16.808 --> 00:21.062
Anh ta để lại chìa khóa xe tải
và chỉ đường đến nhà kho. Vậy thôi.

00:21.146 --> 00:25.650
Ông có để ý không thế? Ấn cái này xuống,
bùm, chọn một nút rồi cho cốc vào.

00:26.484 --> 00:27.318
Cảm ơn.

00:31.614 --> 00:34.576
Ai lại biến mất không lý do chứ?

00:35.952 --> 00:39.706
Tôi chỉ biết là, ông biết đấy,
anh ta có vẻ bực dọc.

00:39.789 --> 00:41.666
Bực dọc là sao? Bực ai chứ?

00:41.750 --> 00:45.462
Tôi à? Ta vừa chứng tỏ được
một tuyến vận chuyển ma túy mới đấy.

00:45.545 --> 00:49.340
Tôi nghĩ anh ấy bực
chuyện bạn gái hay gì đó.

00:49.424 --> 00:50.717
Sao em biết?

00:50.800 --> 00:51.968
Andrei.

00:52.552 --> 00:53.428
Tìm nó đi.

00:53.928 --> 00:54.763
Được rồi.

00:58.558 --> 01:00.393
Cô có thông tin này từ khi nào?

01:01.770 --> 01:04.522
Tối hôm trước bọn tôi đã nói chuyện.

01:04.606 --> 01:05.482
Và?

01:06.941 --> 01:09.903
Thôi nào, khai ra mau, đồ khốn ngu ngốc.

01:09.986 --> 01:11.821
Này, bình tĩnh nào.

01:14.824 --> 01:15.950
Chúa ơi.

01:16.034 --> 01:20.288
Yusuf phá hỏng tất cả
chỉ vì một con nhỏ ngu ngốc ư?

01:20.371 --> 01:22.957
Nó không biết
ta có thể tìm ra nó dễ như thế nào.

01:23.666 --> 01:24.501
Phải chứ?

01:26.252 --> 01:29.756
Có thể tôi sẽ cần hai người đến Miami
để chốt vụ này.

01:30.256 --> 01:31.091
Không.

01:32.258 --> 01:34.010
Anh vừa nói gì với tôi cơ?

01:34.094 --> 01:36.179
Tôi vừa từ chối, được chứ?

01:36.262 --> 01:39.015
Bọn tôi đã làm đủ chuyện cho ông rồi.

01:39.099 --> 01:43.478
Tôi đã là một "người bạn" rất tốt của ông,

01:43.561 --> 01:46.940
và tất cả những gì tôi nhận lại
là một cái tát vào mặt

01:47.023 --> 01:50.276
và cảm giác kinh tởm sâu sắc

01:50.360 --> 01:53.530
như thể tôi vừa phản bội
mọi thứ tôi tin tưởng.

01:54.322 --> 01:57.367
Bố bọn tôi là cựu cảnh sát trưởng.

01:57.450 --> 02:02.247
Mẹ bọn tôi đang rất nổi danh
ở thành phố này, được chứ?

02:02.330 --> 02:04.332
Nhiều người đang để ý đến bọn tôi.

02:04.833 --> 02:06.626
Bọn tôi sẽ không bép xép đâu.

02:06.709 --> 02:10.004
Bọn tôi không ngu ngốc đến thế,
dù em tôi rất hay tỏ ra như vậy.

02:10.088 --> 02:14.884
Nên bọn tôi sẽ đi khỏi đây,
và ông sẽ để bọn tôi đi.

02:16.386 --> 02:18.471
Tôi thách anh đấy.

02:22.725 --> 02:24.227
- Này.
- Morgan, mẹ kiếp!

02:24.310 --> 02:26.271
- Ừ.
- Muốn uống cà phê không?

02:26.354 --> 02:27.564
Này.

02:29.149 --> 02:30.150
Hai người chắc chứ?

02:30.233 --> 02:31.442
Giết anh ta đi!

02:31.985 --> 02:34.112
Nếu dễ thế thì cậu tự đi mà giết!

02:34.195 --> 02:36.990
Vậy đưa khẩu súng đây cho em.

02:42.036 --> 02:43.371
Mẹ kiếp!

02:43.454 --> 02:47.292
Lên xe ngay.
Sao em không kể cho anh về Yusuf?

02:47.375 --> 02:48.751
Em nghĩ là không quan trọng.

02:48.835 --> 02:51.754
Vì sao, vì em ngủ với anh ta
hay vì chuyện gì tởm lợm?

02:51.838 --> 02:55.717
Em có biết em làm rối tung
mọi thứ và mọi người em chạm vào không?

02:55.800 --> 02:58.136
Anh đã giúp hai ta có một khởi đầu mới.

02:58.219 --> 03:00.305
Anh cần em tận dụng cơ hội này.

03:00.388 --> 03:02.473
Và từ nay trở đi, anh xin em

03:02.557 --> 03:04.267
hãy tránh xa anh ra.

03:05.518 --> 03:06.603
Rất sẵn lòng.

03:07.187 --> 03:09.939
- Em làm gì vậy? Chúa ơi!
- Tránh xa anh.

03:10.023 --> 03:12.775
- Xa nhất có thể vào lúc này.
- Được rồi.

03:12.859 --> 03:15.069
- Mong là anh hài lòng.
- Có đấy.

03:22.160 --> 03:26.789
SAI LẦM TAI HẠI

03:45.642 --> 03:48.978
Chắc đây là tấm nệm
làm em khó chịu nhất từ trước đến giờ.

03:49.062 --> 03:52.148
- Anh muốn là bạn hẹn của em ở buổi gala.
- Vốn là thế mà.

03:52.232 --> 03:55.652
Không, ý anh là bạn hẹn thực sự cơ.

03:56.194 --> 04:00.323
Out and Loud sẽ công nhận em
vì đã làm những điều tuyệt vời,

04:00.406 --> 04:04.577
và anh không muốn em đứng trên đó và nghĩ
ta đang giấu giếm chuyện này.

04:06.412 --> 04:07.330
Anh chắc chứ?

04:08.122 --> 04:09.666
Ừ, anh chắc.

04:09.749 --> 04:13.002
Như vậy thật không công bằng
với em và giáo đoàn.

04:13.795 --> 04:14.879
Đã đến lúc rồi.

04:15.588 --> 04:16.756
Lẽ ra phải làm lâu rồi.

04:18.591 --> 04:22.679
Không thể tin anh sẽ nói điều này,
mà anh rất mong được lên du thuyền.

04:30.561 --> 04:31.729
Em tự hào về anh.

04:32.689 --> 04:34.023
- Uống cà phê nhé?
- Ừ.

04:34.107 --> 04:34.941
Được rồi.

04:42.365 --> 04:44.242
Anh là ai? Anh làm gì ở đây?

04:44.325 --> 04:45.159
Rose!

04:45.243 --> 04:47.495
- Mục sư Dardano, có phải đây…
- Rose!

04:47.996 --> 04:50.456
Sao bà vào được nhà tôi?

04:50.540 --> 04:54.961
<i>Thứ duy nhất ngăn bạn có được cuộc sống</i>
<i>mà bạn xứng đáng là chính bạn.</i>

04:55.586 --> 04:58.631
<i>Để thay đổi tần số của cuộc đời mình,</i>

04:59.299 --> 05:02.343
<i>bạn phải chấp nhận</i>
<i>những lời khẳng định tích cực.</i>

05:02.427 --> 05:04.554
<i>Tôi biết là nghe có vẻ sến,</i>

05:05.305 --> 05:06.723
<i>nhưng nó sẽ có tác dụng.</i>

05:07.557 --> 05:10.560
<i>"Tôi là một người tốt bụng và tử tế.</i>

05:11.060 --> 05:14.605
<i>Tôi xứng đáng</i>
<i>với những điều tốt đẹp và tử tế.</i>

05:15.398 --> 05:18.067
<i>Tôi đã sẵn sàng tạo ra sự thay đổi đó.</i>

05:18.568 --> 05:20.820
<i>Tôi đã sẵn sàng</i>
<i>để trở thành sự thay đổi đó.</i>

05:21.321 --> 05:24.782
<i>Tôi không phải quá khứ của tôi.</i>
<i>Tôi chỉ là hiện tại của tôi".</i>

05:25.283 --> 05:26.117
…hiện tại của tôi.

05:32.165 --> 05:33.708
- Mẹ kiếp! Max!
- <i>Thần thánh!</i>

05:33.791 --> 05:36.210
Nếu anh định xả đạn vào phụ nữ vô gia cư,

05:36.294 --> 05:40.340
ít nhất hãy đeo tai nghe được không?
Em dậy lúc sáu giờ để nướng bánh đấy.

05:40.423 --> 05:41.924
Sàn sạch mà, em yêu.

05:42.592 --> 05:45.053
<i>Mày nhìn cái gì?!</i>

05:50.266 --> 05:51.392
Em đi chạy đây.

05:51.476 --> 05:52.894
Chạy đến tiệm tạp hóa à?

05:53.394 --> 05:56.105
Không, chạy tập thể dục ấy.

05:57.440 --> 05:58.441
Vì sao?

06:00.735 --> 06:02.820
Em đang thử cái này.

06:10.203 --> 06:13.164
Như nhiều người đã biết,
tuần trước tôi bị chụp ảnh

06:13.247 --> 06:16.542
khi đang tiếp đãi ba cô gái trên thuyền
vào buổi tối.

06:16.626 --> 06:21.130
Một lựa chọn cá nhân mà đối thủ của tôi,
Linda Morelli, mang ra để chỉ trích.

06:21.631 --> 06:24.258
Nhưng xin khẳng định với quý vị,
đời sống cá nhân của tôi

06:24.342 --> 06:27.387
chưa bao giờ cản trở
khả năng lãnh đạo của tôi.

06:27.470 --> 06:29.514
<i>Bà ta nói: "Gia đình là trên hết".</i>

06:29.597 --> 06:31.474
<i>"Thành phố này là trên hết" thì sao?</i>

06:31.557 --> 06:35.395
<i>Và nhân tiện, nếu bà không có</i>
<i>gia đình thì sao? Thì sao, Linda?</i>

06:35.895 --> 06:39.190
<i>Phải, tôi có những lựa chọn táo bạo</i>
<i>và dám làm liều.</i>

06:39.273 --> 06:42.151
<i>Nhưng chính thái độ đó đã giúp tôi</i>
<i>có những chiếc thuyền lớn.</i>

06:43.111 --> 06:47.990
<i>Vậy nên, trong khi Linda Morelli tập trung</i>
<i>vào các sân chơi và lớp mẫu giáo,</i>

06:48.074 --> 06:51.702
<i>tôi sẽ ở đây và tiếp tục táo bạo</i>
<i>vì người dân thành phố này.</i>

06:52.203 --> 06:55.623
<i>Gia đình tôi gửi lời đến gia đình quý vị,</i>
<i>hẹn gặp lại ở điểm bỏ phiếu.</i>

06:55.706 --> 06:59.127
Ông ta bị bắt gặp với ba gái điếm
trên thuyền. Và đó lại là vấn đề của mẹ.

06:59.210 --> 07:01.003
Họ được gọi là lao động tình dục.

07:01.087 --> 07:03.965
Người ta sẽ nhìn thấu ông ta.
Họ sẽ hiểu hết.

07:04.048 --> 07:06.634
Thật trơ trẽn, các con thấy không?

07:06.717 --> 07:09.262
Mẹ phạm pháp à? Sao con lại mặc vest?

07:09.345 --> 07:11.722
Tiệc nướng chiến dịch nói là
không khí gia đình mà.

07:11.806 --> 07:16.602
Con đã muốn nói chuyện đó với mẹ
trước khi mẹ bắt con xem video điên rồ đó.

07:17.395 --> 07:18.229
Có chuyện gì?

07:18.312 --> 07:23.484
Con muốn chờ sau chiến dịch mới kể với mẹ,
nhưng chuyện này không chờ được nữa, nên…

07:23.568 --> 07:25.486
Con bị bệnh. Ung thư. Ung thư à?

07:25.570 --> 07:26.446
Con chịu.

07:26.529 --> 07:29.490
Không phải ung thư, được chứ?
Con không bị ung thư.

07:29.574 --> 07:31.325
- Con…
- Ôi không. Ôi Chúa ơi.

07:35.455 --> 07:36.747
Con…

07:37.582 --> 07:38.583
đã gặp một người.

07:39.917 --> 07:40.877
Nicky!

07:40.960 --> 07:42.628
Và con sẽ rời nhà thờ.

07:43.588 --> 07:45.882
Và con kể cho mẹ…

07:46.382 --> 07:47.425
vì…

07:47.925 --> 07:50.511
bà Rose đã bắt gặp bọn con vào sáng nay.

07:50.595 --> 07:51.721
Việc đó đã phần nào

07:52.680 --> 07:55.266
đẩy nhanh quá trình này, được chứ?

07:55.349 --> 07:59.729
Và hôm nay con sẽ là bạn hẹn của em ấy
ở một sự kiện rất quan trọng,

07:59.812 --> 08:02.064
nên con sẽ đến tiệc nướng muộn.

08:02.148 --> 08:06.944
Con chỉ muốn nói với mẹ để mẹ biết là
mọi chuyện vẫn nằm trong tầm kiểm soát.

08:07.028 --> 08:10.698
Con ổn, và con hạnh phúc, được chứ?

08:11.199 --> 08:13.618
Rõ ràng đây là
chuyện mà bọn em cần biết trước.

08:13.701 --> 08:15.995
Em ủng hộ anh quá cơ. Cảm ơn nhé.

08:16.078 --> 08:17.830
- Không, Nicky, đừng thế.
- Thế gì ạ?

08:17.914 --> 08:21.209
Mong phép màu xảy ra
chỉ vì con bị bắt gặp khi đang hành sự.

08:21.292 --> 08:25.546
Mẹ và em gái con đang căng mình chống đỡ
sự công kích chính trị.

08:25.630 --> 08:29.383
Vậy người bạn trai này,
người mà con đã gặp là ai?

08:32.303 --> 08:33.596
Là Tareq Rivera.

08:33.679 --> 08:34.805
Tareq của mẹ sao?

08:34.889 --> 08:37.934
Chà, con không nghĩ…
Phải, con không nghĩ mẹ có thể…

08:38.017 --> 08:41.562
Em ấy đến tiệm không có nghĩa
mẹ có thể nhận em ấy là của mẹ.

08:41.646 --> 08:43.940
- Con đùa mẹ đúng không?
- Phải.

08:44.023 --> 08:48.694
Con chọn đúng lúc mẹ không thể tập trung
vào chuyện này như mẹ muốn.

08:48.778 --> 08:51.405
Con đã giấu mẹ bao lâu rồi?

08:51.489 --> 08:54.659
Cuối cùng nhà này đã có
người biết làm việc tay chân.

08:55.284 --> 08:58.829
- Kevin cũng dùng tay mà.
- Không, Kevin dùng máy tính, Natalie.

08:58.913 --> 09:02.792
Vâng. Con không muốn kể với mẹ
trước cuộc bầu cử

09:02.875 --> 09:06.295
vì không muốn chiến dịch của mẹ
bị ảnh hưởng vì chuyện này.

09:06.379 --> 09:08.673
Có thể lắm.
Em là đồng minh, mà đúng là có thể.

09:08.756 --> 09:13.052
Và con cũng không muốn cả thành phố biết
trước khi con sẵn sàng chia sẻ.

09:13.135 --> 09:14.971
- Ý con là gì?
- Không có gì.

09:15.054 --> 09:18.891
Hè năm ngoái, con trai của Donna,
Anthony, trở về nhà từ Mykonos

09:18.975 --> 09:22.186
và bị chlamydia vì "ngâm nước nóng".
Đó là một nhà tắm công cộng.

09:22.270 --> 09:26.566
Bà ấy trả tiền thẻ tín dụng cho cậu ta.
Đó là bí mật mẹ sẽ mang xuống mồ.

09:28.150 --> 09:30.278
Còn về Tom Donaldson,

09:30.361 --> 09:34.782
mẹ hãy cứ đến tiệc nướng, cười với trẻ em
và nói chuyện với các gia đình.

09:34.865 --> 09:36.993
Mẹ là lựa chọn của người dân.

09:37.076 --> 09:38.411
- Ừ.
- Được chứ?

09:38.494 --> 09:40.496
Hãy tập trung để họ thấy điều đó.

09:40.580 --> 09:42.915
Mong là con đúng. Đưa Tareq đến tiệm nhé.

09:42.999 --> 09:45.376
- Mẹ muốn cho nó giá người nhà.
- Vâng.

09:54.218 --> 09:55.511
Cô ta nói đúng.

09:55.595 --> 09:57.888
Cô ta rất có lý. Bồi bàn thì ta boa,

09:57.972 --> 10:00.975
còn tiếp viên hàng không thì lại không?
Thật thô lỗ.

10:01.559 --> 10:02.685
Chắc họ thuộc công đoàn.

10:04.186 --> 10:06.105
Hồi đại học tôi có yêu một em tiếp viên.

10:11.152 --> 10:15.489
Chào các quý ông.
Tôi chỉ muốn giao hàng trước hẹn.

10:16.115 --> 10:18.951
Ivan thì lúc nào cũng chỉ mang về
đúng phần hắn nợ ta.

10:19.035 --> 10:20.828
Không bao giờ hơn.

10:21.787 --> 10:25.625
Nói xem, mày thấy sao
khi giỏi mỗi việc làm cho đủ tối thiểu?

10:25.708 --> 10:27.126
Nhận đủ tiền chưa?

10:28.377 --> 10:29.295
Ừ, ổn rồi.

10:32.340 --> 10:35.885
Giày của bọn mày
dính vào sàn luôn rồi à? Biến đi.

10:35.968 --> 10:38.346
Bọn tôi định đóng cửa vài ngày.

10:38.429 --> 10:42.058
Bọn tôi cần đưa Andrei đến Florida
để thăm mẹ.

10:42.141 --> 10:43.517
Đó là câu hỏi à?

10:43.601 --> 10:46.145
Vì có lẽ
sếp của bọn tao sẽ không vui vẻ gì

10:46.228 --> 10:49.106
khi biết hai thằng hề định đi nghỉ đâu.

10:49.190 --> 10:52.526
- Bọn mày yêu nhau à?
- Bọn tôi là anh em họ.

10:53.486 --> 10:56.155
Bọn tôi có thể đi Florida hay không?

10:56.864 --> 10:57.948
Nghe này.

10:58.991 --> 11:00.076
Nếu là mặt sấp,

11:00.576 --> 11:02.870
lũ hề bọn mày được lái xe đến Florida.

11:02.953 --> 11:05.373
Nếu là mặt ngửa, tiếc cho mẹ mày rồi.

11:13.714 --> 11:15.758
Hai ngày. Chỉ thế thôi.

11:17.343 --> 11:18.177
Cảm ơn.

11:20.221 --> 11:21.305
Lũ chó đẻ.

11:22.098 --> 11:23.349
Nó vừa nói gì vậy?

11:23.432 --> 11:26.519
Chúng dám hỗn láo với mẹ cậu.

11:26.602 --> 11:28.229
Mẹ em đâu có ở Florida.

11:28.312 --> 11:32.108
Chúng không biết điều đó!
Tôi muốn làm xong vụ này quá đi mất.

11:32.191 --> 11:35.569
Mang về nguồn hàng rẻ hơn
để loại bỏ lũ khốn đó.

11:36.696 --> 11:37.613
Sớm thôi.

11:37.697 --> 11:41.534
Nếu chỉ có hai chúng ta tự xoay xở,
ta sẽ trông như lũ hề.

11:41.617 --> 11:43.035
Vụ Yusuf sao rồi?

11:43.119 --> 11:45.246
Vẫn đang xử lý. Em sẽ tìm ra nó.

11:45.329 --> 11:48.708
Ta cần kẻ có cơ bắp ở Miami.
Nghiêm túc, dữ dằn ấy.

11:48.791 --> 11:51.210
Để băng Brazil thấy
ta là dân chơi thứ thiệt

11:51.293 --> 11:53.379
và có thể điều hành đường dây.

11:53.879 --> 11:55.923
- Và hãy mang Yusuf về đây!
- Vâng.

11:56.006 --> 12:00.428
Có phải tóm nó
bằng đôi Nike ngu ngốc cũng được.

12:00.511 --> 12:01.721
Mẹ kiếp…

12:01.804 --> 12:03.597
Em ghét cái xe chó đẻ này.

12:13.023 --> 12:15.025
Chào. Ôi.

12:15.109 --> 12:16.444
Ôi, chào!

12:16.527 --> 12:17.486
Chúa ơi!

12:17.570 --> 12:19.280
Chào gái!

12:19.363 --> 12:20.906
Bọn tôi đã làm bánh nướng.

12:20.990 --> 12:22.450
Chúa ơi. Dễ thương quá.

12:22.533 --> 12:25.786
Tôi sẽ ăn ngay một chiếc. Cảm ơn nhiều.

12:26.287 --> 12:27.538
- Để tôi cầm cho.
- Ừ!

12:27.621 --> 12:30.124
Cảm ơn. Hy vọng nó có trong danh sách quà.

12:30.207 --> 12:31.834
Ừ. Tôi hứa đấy.

12:32.334 --> 12:34.128
Nó có màu hồng, như tất cả…

12:34.628 --> 12:35.629
đồ màu hồng của cậu.

12:35.713 --> 12:36.756
Ừ, cảm ơn.

12:36.839 --> 12:38.048
Cậu ấy hiểu tôi quá.

12:38.132 --> 12:39.008
MẸ BỈM SỮA

12:39.091 --> 12:40.968
- Đó là màu tôi thích nhất.
- Phải.

12:41.051 --> 12:42.303
- Vào đi.
- Được rồi.

12:42.386 --> 12:44.764
Đây, tôi lấy <i>bottletini </i>cho các cậu nhé?

12:44.847 --> 12:45.890
Là gì thế?

12:45.973 --> 12:48.142
Trò bắt buộc ở tiệc mừng em bé đây.

12:48.642 --> 12:51.145
Trò này được gọi là trò "tã bẩn".

12:51.228 --> 12:52.813
Chúa ơi, tuyệt.

12:55.232 --> 12:57.234
Và Morgan,

12:57.318 --> 13:00.780
vì cậu đến cuối cùng, cậu sẽ chơi trước.

13:00.863 --> 13:02.531
Ôi không, để người khác đi.

13:02.615 --> 13:04.241
- Đeo vào đi.
- Nào, đeo đi.

13:04.325 --> 13:06.452
Tôi chơi mấy trò này tệ lắm.

13:06.535 --> 13:07.578
Vậy mới nói.

13:07.661 --> 13:10.623
Được rồi, ta có tám cái tã bẩn,

13:10.706 --> 13:15.878
và cậu sẽ phải đoán trong đó có gì
bằng cách nếm thử từng cái một.

13:19.089 --> 13:20.174
Cái quái gì vậy?

13:20.257 --> 13:22.218
Là sô cô la thanh thôi, Morgan.

13:22.301 --> 13:23.886
- Ừ.
- Được rồi.

13:23.969 --> 13:26.305
- Nếu cô ấy không muốn thì để tôi.
- Để cậu ấy thử.

13:26.388 --> 13:28.307
- Không.
- Chỉ con gái thôi.

13:28.390 --> 13:30.309
- Chính xác.
- Tôi sẽ…

13:31.936 --> 13:32.937
Cầm chắc chưa?

13:33.020 --> 13:33.854
Rồi.

13:37.024 --> 13:38.317
- Nhiệt tình vào.
- Ừ.

13:38.400 --> 13:39.527
- Cắn to vào.
- Ừ.

13:40.027 --> 13:40.945
Nào.

13:41.028 --> 13:42.071
Được rồi.

13:43.656 --> 13:44.907
Trời ạ, tôi không dám nhìn.

13:49.578 --> 13:52.623
Tôi đã ăn phân trẻ con. Tôi ăn rồi.

13:56.126 --> 13:58.921
Với người làm việc chân tay,
tay em mềm quá đấy.

13:59.004 --> 14:00.589
- Đồ tồi.
- Anh nói vậy thôi.

14:00.673 --> 14:03.384
- Yêu anh, mà anh là đồ tồi.
- Hơi đáng nghi.

14:03.467 --> 14:05.344
Khoan. Ở đây nói ta đã đến nơi…

14:05.427 --> 14:08.389
- Chẳng hiểu sao ta không thể hỏi đường.
- Không.

14:08.472 --> 14:11.684
- Sao lại ngại nhờ giúp đỡ chứ?
- Ta sẽ tìm thấy thôi.

14:11.767 --> 14:14.061
- Có khi anh ấy biết. Xin lỗi.
- Đừng phiền họ.

14:14.144 --> 14:16.939
Chào, anh đang đến sự kiện Out and Loud à?

14:17.022 --> 14:18.691
- Cái gì cơ?
- Out and Loud.

14:18.774 --> 14:22.778
Đó là một tổ chức LGBTQIA+.
Họ tổ chức một sự kiện từ thiện.

14:23.279 --> 14:25.364
"Out and Loud" nghe hơi kỳ thị đấy.

14:26.949 --> 14:28.659
Không kỳ thị mà.

14:28.742 --> 14:32.746
Nó là kiểu, ồn kiểu tốt,
kiểu "lên tiếng" ấy.

14:32.830 --> 14:34.039
Sao anh lại hỏi tôi?

14:36.750 --> 14:39.461
- Bọn tôi chỉ…
- Tôi không… Em ấy…

14:39.545 --> 14:43.841
Bạn trai tôi sẽ được vinh danh ở sự kiện,
và tôi chỉ… Quần bò của anh rất đẹp.

14:43.924 --> 14:46.135
Vinh danh vì gì? Vì thêm chữ "IA+" à?

14:46.218 --> 14:47.720
Thế anh biết chỗ đó chứ?

14:47.803 --> 14:49.430
Kia là thành phố New York.

14:49.513 --> 14:53.183
Cả thành phố là
một sự kiện LGBTQQIP2A+, nên…

14:53.684 --> 14:55.936
- Tuyệt, cảm ơn. Ừ.
- Cảm ơn nhiều.

14:57.146 --> 15:00.482
Sao cộng đồng chúng ta phải chia rẽ thế?
Anh đã làm gì anh ta?

15:00.566 --> 15:01.400
Làm phiền.

15:01.483 --> 15:05.821
Nhân chuyện tã bẩn, bọn tôi đã kể các cậu
vụ luyện đi vệ sinh cho Barnaby.

15:05.905 --> 15:07.448
Áp dụng quy tắc mười phút.

15:07.531 --> 15:10.200
Bọn tôi đang ở Homesense
thì thằng bé buồn ị,

15:10.284 --> 15:11.785
nên bọn tôi lấy bô ra.

15:11.869 --> 15:12.745
Dễ thương ghê.

15:12.828 --> 15:14.288
Dễ thương thật.

15:15.623 --> 15:17.124
Xin lỗi, tôi đang xem gì đây?

15:17.708 --> 15:18.792
<i>Đập tay nào.</i>

15:19.293 --> 15:20.878
<i>Bùm! Thấy chưa?</i>

15:20.961 --> 15:23.213
- Nó đang ị ở khu chăn nệm à?
- Ừ.

15:23.297 --> 15:25.382
Morgan, nó mới hai tuổi rưỡi thôi.

15:25.466 --> 15:28.761
Ừ, tôi biết, mà kiểu,
ai đó đang tìm mua chăn ga mới,

15:28.844 --> 15:30.262
và con cậu cứ thế ị ở đó sao?

15:31.388 --> 15:34.058
- Trẻ con mà.
- Không. Em biết, mà ghê vãi ra.

15:34.141 --> 15:36.268
Có ai hỏi
nó có muốn xuất hiện trên mạng xã hội

15:36.352 --> 15:39.897
với cảnh ngồi ị ở Homesense không?
Rồi một ngày, nó sẽ lớn lên đấy.

15:43.609 --> 15:45.903
Chà, gặp hai cậu vui quá.
Bọn tôi nhớ các cậu.

15:45.986 --> 15:47.488
- Ừ.
- Ừ.

15:48.072 --> 15:52.618
Con của hai cậu
sẽ cực kỳ dễ thương. Nháy mắt.

15:52.701 --> 15:54.828
- Phải.
- Đúng nhỉ?

15:54.912 --> 15:59.249
- Hai cậu định khi nào sẽ có em bé?
- Một ngày nào đó. Tôi không biết nữa.

15:59.333 --> 16:00.793
Bọn tôi biết, Morgan.

16:01.627 --> 16:05.089
Khi đó sẽ rất vui,
và cậu sẽ là một người mẹ tuyệt vời.

16:05.172 --> 16:06.757
- Ừ.
- Thôi nào.

16:06.840 --> 16:08.968
- Các cậu sẵn sàng rồi mà.
- Phải.

16:09.051 --> 16:12.346
- Hai cậu ở bên nhau lâu rồi…
- Hai cậu sẽ thích lắm.

16:12.429 --> 16:14.765
Với các cậu thì tốt, nhưng tôi nghĩ…

16:14.848 --> 16:16.266
- Không.
- Hai cậu rất hợp.

16:16.350 --> 16:18.686
- Hai cậu sẽ thích mà.
- Đúng!

16:18.769 --> 16:20.312
Tôi không thể có con!

16:26.568 --> 16:27.403
Tôi…

16:27.987 --> 16:30.698
Tôi không thể có con, nên…

16:32.366 --> 16:34.952
Ừ, tôi rất muốn ngồi cả ngày và nhìn

16:35.035 --> 16:38.122
con các cậu ị khắp nơi, nhưng…

16:39.748 --> 16:42.209
Giờ điều đó hơi khó khăn với tôi, nên…

16:43.711 --> 16:44.753
Xin lỗi.

16:45.379 --> 16:48.382
Và xin lỗi đã phá hỏng bữa tiệc.
Tôi không muốn thế.

16:48.465 --> 16:50.259
Cảm ơn vì đã mời. Vui lắm.

16:50.342 --> 16:52.636
Đứng dậy đi. Lại đây. Ta về thôi.

16:53.137 --> 16:54.513
Xin lỗi.

17:15.451 --> 17:19.163
- Tiệc ở trên thuyền à?
- Không, lời mời chỉ ghi là Bến tàu 49.

17:19.747 --> 17:21.582
Được rồi, ta đang ở Bến tàu 49 đây.

17:21.665 --> 17:25.169
Đây không giống một gala
mà giống một nhóm người bị lạc hơn.

17:25.252 --> 17:26.253
Được rồi.

17:28.881 --> 17:30.674
Điện thoại của Teagan tắt rồi.

17:31.341 --> 17:32.718
Gọi ai khác được không?

17:32.801 --> 17:35.763
Teagan tổ chức vụ này.
Em chỉ liên lạc với họ thôi.

17:35.846 --> 17:39.850
Ừ. Anh không biết phải nói gì.
Mà anh có thấy vài người đồng tính nữ.

17:39.933 --> 17:42.061
Cùng lắm thì họ sẽ tìm được thôi.

17:42.144 --> 17:45.939
Nick, thôi đi. Một lúc thôi.
Chuyện này không hài hước, được chứ?

17:46.023 --> 17:47.066
Được rồi.

17:47.149 --> 17:48.984
Trang web bị sập. Có gì đó không ổn.

17:50.069 --> 17:51.737
Em phải tìm hiểu xem có chuyện gì.

17:51.820 --> 17:53.530
- Cần anh giúp không?
- Không.

17:58.660 --> 18:00.996
Có ai biết
đang có chuyện gì không? Được rồi.

18:01.080 --> 18:03.499
VẼ MẶT

18:05.542 --> 18:07.961
BẦU LINDA MORELLI LÀM THỊ TRƯỞNG

18:10.672 --> 18:13.425
- Hôm nay bác sẽ là gì đây?
- Bất ngờ nhé.

18:13.509 --> 18:15.260
- Gợi ý được chứ?
- Không.

18:15.344 --> 18:17.721
Nhóc cũng ghê gớm quá nhỉ?

18:17.805 --> 18:21.141
Bác nghĩ ta sắp xong rồi,
nên cảm ơn nhé, Arabella.

18:21.225 --> 18:23.102
- Cháu chưa xong.
- Bác thì xong rồi.

18:23.602 --> 18:26.230
Chà. Trời ạ.

18:26.313 --> 18:28.315
Giỏi lắm. Con gặp mẹ được chứ?

18:28.398 --> 18:29.316
- Được!
- Ở kia.

18:29.399 --> 18:31.443
- Kevin, vào thay nhé?
- Cầm lấy, Kevin.

18:31.944 --> 18:32.778
Mẹ đây.

18:32.861 --> 18:33.695
Con…

18:34.279 --> 18:35.155
Sao thế?

18:35.239 --> 18:38.450
- Mẹ làm gì thế?
- Làm thân với các gia đình.

18:38.534 --> 18:41.078
- Sao? Con làm mẹ lo đấy.
- Tom đang ở đây.

18:41.161 --> 18:43.372
- Ý con là sao?
- Ông ta đang ở đây.

18:43.455 --> 18:48.001
Ông ấy đang đi về phía ta và thu hút
sự chú ý, nên hãy cư xử thật chuẩn chỉ.

18:48.085 --> 18:52.756
Natalie, ngày xưa mẹ không đốt áo ngực
để bị con gái mẹ lên lớp đâu.

18:52.840 --> 18:54.216
Mẹ biết cách xử lý ông ta.

18:54.299 --> 18:56.009
- Vâng.
- Tom.

18:56.885 --> 19:00.389
Không ngờ hôm nay ông lại đến đây.
Cảm ơn sự ủng hộ của ông.

19:00.472 --> 19:02.307
Phải, tôi chỉ muốn ghé qua

19:02.391 --> 19:06.019
để nhắc mọi người là
sau khi lấy xúc xích miễn phí cho con họ,

19:06.103 --> 19:08.730
họ có thể hỏi tôi
những câu hỏi của người lớn

19:08.814 --> 19:11.108
về cuộc bầu cử sắp tới của chúng ta.

19:11.191 --> 19:13.777
Cảm ơn ông
đã bớt thì giờ trên thuyền để ghé thăm,

19:13.861 --> 19:18.323
nhưng đây là những người tốt bụng
và hiểu rất rõ giá trị của tôi.

19:18.407 --> 19:20.450
Tôi không muốn ông làm ai sợ,

19:20.534 --> 19:22.578
nên mời ông qua bên đường cho.

19:22.661 --> 19:26.707
Theo như tôi biết, đây là đất nước tự do
và tôi có thể làm những gì tôi muốn.

19:26.790 --> 19:28.709
- Mẹ, chỗ kia gọi mẹ.
- Ừ, con yêu.

19:28.792 --> 19:31.128
- Cho tôi gửi lời hỏi thăm vợ con ông.
- Ừ.

19:31.211 --> 19:34.590
Vợ tôi là người ủng hộ tôi nhất,
cả các con tôi nữa.

19:34.673 --> 19:38.177
Nhờ thế, gia đình tôi gắn bó hơn.
Mà chắc bà không hiểu đâu.

19:38.260 --> 19:39.845
- Tom, bảo trọng nhé.
- Ừ.

19:39.928 --> 19:41.513
Nhắc đến xúc xích,

19:41.597 --> 19:45.058
nghe nói con bà đã vướng vào
một bê bối tình dục ở nhà thờ.

19:45.142 --> 19:47.811
Phải, hàng xóm của tôi nói
cậu ta sẽ từ chức.

19:48.312 --> 19:49.354
Tội nghiệp thật.

19:49.855 --> 19:53.192
Mà có lẽ đó là hậu quả
khi lớn lên trong một gia đình tan vỡ.

19:53.775 --> 19:56.486
Mà cứ "gia đình là trên hết" đi,
mèo con ạ.

19:57.779 --> 20:01.408
- Mẹ. Chạy đi. Nhanh chân lên. Để con dìu.
- Natalie, đưa mẹ ra khỏi đây.

20:03.202 --> 20:04.661
Ta sẽ nói về chuyện đó chứ?

20:05.704 --> 20:06.580
Về chuyện gì?

20:07.080 --> 20:10.167
Được rồi, trước hết,
em đang dùng thuốc tránh thai.

20:10.250 --> 20:12.794
Sao em nói với Tara
là ta không thể có con? Điên thật.

20:12.878 --> 20:15.339
Em không nói "chúng ta". Em nói là "em".

20:15.422 --> 20:18.342
Em nào dám để người khác nghĩ
cu anh bị hỏng chứ?

20:18.425 --> 20:21.678
- Và nếu em không thể có con thì sao?
- Ừ, mà em có thể.

20:22.179 --> 20:25.807
Được rồi, mà cậu ta không biết.
Cậu ta không biết chuyện em đang trải qua.

20:25.891 --> 20:27.309
Em đang trải qua cái gì?

20:27.392 --> 20:30.812
Morgan, giờ em còn chạy bộ
và nướng bánh. Kiểu…

20:30.896 --> 20:33.565
Em không biết, được chứ?
Em không biết, em đang cố.

20:34.066 --> 20:35.817
- Cố ư?
- Phải, em đang cố.

20:35.901 --> 20:39.988
Em đang cố trở nên tốt hơn,
nhưng em không thể giống như họ.

20:40.072 --> 20:43.242
- Như họ thì sao chứ?
- Ôi… Đủ thứ!

20:43.325 --> 20:46.995
Đó chỉ là một trò chơi, Morgan.
Chỉ là một trò chơi thôi.

20:47.079 --> 20:51.959
Em đã bao giờ nghĩ là đôi khi
ăn phân cũng có cái lợi của nó chưa?

20:52.459 --> 20:56.213
Em sẽ ăn phân ngay bây giờ
nếu nó giúp em không biến thành họ.

20:56.296 --> 20:58.590
Em nghĩ em là ai, Morgan?

20:58.674 --> 21:00.676
Em sắp mất trí rồi.

21:00.759 --> 21:02.678
Ừ. Anh đã bao giờ nghĩ rằng

21:02.761 --> 21:05.722
có lẽ mọi người khác đều mất trí,
còn em chỉ, kiểu…

21:06.807 --> 21:08.183
Còn em vẫn như cũ.

21:10.769 --> 21:13.689
Natalie, chị không muốn nghe đâu.
Bọn chị đang đến. Bọn chị…

21:16.608 --> 21:18.026
Mẹ sao cơ?

21:18.527 --> 21:19.486
Cái quái gì cơ?

21:22.531 --> 21:24.533
Biết tôi chuẩn bị mất bao lâu không?

21:25.117 --> 21:28.620
- Tôi chỉ có thể tưởng tượng.
- Rất lâu. Quá lâu luôn.

21:28.704 --> 21:31.915
Xin lỗi, giá như tôi biết nhiều hơn.
Tôi cũng khó chịu như cô thôi.

21:31.999 --> 21:34.876
Có vẻ Teagan đã ôm tiền chạy mất.
Tôi không biết nói gì.

21:34.960 --> 21:39.089
Chưa kể tạp chí <i>Out </i>đã trả 3.000 đô
để có bàn ở một sự kiện không hề tồn tại.

21:39.172 --> 21:42.092
Họ làm xuất bản đấy.
Anh nghĩ họ giàu có lắm sao?

21:42.175 --> 21:46.054
Nghe này, tôi biết anh không phải
kẻ lừa đảo, mà anh là chủ tịch,

21:46.138 --> 21:48.807
và đang ở trước mặt tôi để nghe tôi mắng.

22:01.945 --> 22:02.904
Em ổn chứ?

22:03.947 --> 22:08.201
Giờ mà không phải nghe cái tên Teagan nữa
thì thật tốt.

22:08.285 --> 22:09.828
Không phải lúc này, Nick.

22:09.911 --> 22:10.787
Được rồi.

22:15.042 --> 22:17.544
- Đâu phải lỗi của em.
- Cũng một phần mà.

22:17.627 --> 22:18.754
Sao lại thế?

22:19.421 --> 22:21.965
Sao lại là lỗi của em
khi có một tên khốn trộm tiền?

22:22.049 --> 22:24.551
Vì đã có những dấu hiệu, và em đã bỏ qua.

22:26.011 --> 22:28.263
Đôi khi liên lạc với Teagan
có khó không? Có.

22:29.473 --> 22:32.100
Em có vài lần nghi ngờ
uy tín của người này không?

22:32.601 --> 22:34.853
Có lạ không
khi ngân hàng của họ ở Estonia? Có!

22:34.936 --> 22:38.065
Nhưng vì rất muốn xoa dịu
cảm giác tội lỗi, em đã lờ đi.

22:41.318 --> 22:42.194
Tội lỗi gì?

22:43.320 --> 22:45.781
Vì mối quan hệ này,
em đã che giấu mình, Nick.

22:45.864 --> 22:50.369
Em không trách anh. Là em tự nguyện.
Nếu em là anh, em cũng sẽ đùa như vậy.

22:50.869 --> 22:53.330
Nhưng giấu giếm không dễ chịu chút nào.

22:54.539 --> 22:57.292
Em tham gia Out and Loud
để có thể tiếp tục

22:57.376 --> 22:59.753
mà không cảm thấy
như đang phản bội chính mình.

23:05.717 --> 23:08.512
Chà, hẳn phải có cách
giải quyết chuyện này chứ?

23:09.554 --> 23:11.640
Phải trả tiền lại cho mọi người cơ.

23:19.064 --> 23:21.358
Cựu quân nhân, tàn bạo.

23:21.441 --> 23:24.111
Được một người bạn trong tù giới thiệu.

23:24.653 --> 23:27.406
Tốt. Tuyệt vời.

23:28.031 --> 23:31.910
Vậy… Các anh nghĩ
mình làm được việc này chứ?

23:37.332 --> 23:38.333
Andrei,

23:39.167 --> 23:41.294
họ… Họ không nói tiếng Anh sao?

23:41.795 --> 23:44.423
Không nói tiếng Anh thì sao?
Họ là bảo vệ mà.

23:44.506 --> 23:46.258
Đâu cần phải nói tiếng Anh.

23:46.341 --> 23:47.551
Tìm được Yusuf chưa?

23:48.093 --> 23:49.177
Yusuf đâu rồi?

23:50.345 --> 23:51.471
Istanbul.

23:52.097 --> 23:54.057
- Ý cậu là sao?
- Nó đã về nhà.

23:54.766 --> 23:56.518
Nó dùng thẻ của công ty để mua vé.

23:56.601 --> 23:57.769
Nó đã về nhà sao?

23:57.853 --> 23:59.312
Vé hạng thương gia.

24:01.148 --> 24:03.108
Nó đã về nhà.

24:04.067 --> 24:08.864
Băng Brazil muốn gặp
đội vận hành đường dây, thằng ngu.

24:08.947 --> 24:11.658
- Chỉ hai ta là không đủ.
- Ba người thì khác gì?

24:11.741 --> 24:13.743
Chà, ba vẫn hơn hai chứ.

24:14.244 --> 24:18.206
Ba người biết nói tiếng Anh
và thạo đường xá.

24:18.290 --> 24:22.252
Cậu biết chúng sẽ làm gì ta
nếu nghĩ ta không lo nổi vụ này không?

24:22.335 --> 24:23.503
Có, khử chúng ta.

24:23.587 --> 24:27.674
Và nếu tôi bị giết, tôi sẽ đảm bảo
cậu biết tôi chết là vì cậu.

24:27.757 --> 24:31.511
Em cũng sẽ chết, đồ ngu, khác quái gì chứ?

25:07.005 --> 25:08.924
Anh làm cái quái gì ở đây?

25:12.886 --> 25:13.720
Họ là ai?

25:14.596 --> 25:16.181
Không phải việc của anh.

25:16.264 --> 25:18.016
Anh ta làm cái quái gì ở đây?

25:18.099 --> 25:20.810
- Hai người muốn bọn tôi đến Miami.
- Phải.

25:20.894 --> 25:21.895
Phải chứ?

25:22.896 --> 25:27.609
Tôi sẵn sàng đi cùng các ông
nếu các ông giúp tôi một việc trước.

25:27.692 --> 25:29.528
Và cô gái. Ta cần cô ta nữa.

25:29.611 --> 25:31.279
- Cô ta "cứng" hơn anh ta.
- Được.

25:31.363 --> 25:34.157
Anh cần gì từ bọn tôi?

25:37.077 --> 25:41.540
Các ông quen mấy người có thể tìm
tung tích người khác rồi xử lý phải không?

25:41.623 --> 25:42.624
Anh cần ám sát.

25:42.707 --> 25:43.792
- Cái gì?
- Ám sát.

25:43.875 --> 25:47.170
- Anh cần kẻ đó biến mất.
- Không.

25:47.254 --> 25:52.551
Có một kẻ vừa trộm rất nhiều tiền
của rất nhiều người.

25:52.634 --> 25:57.847
Tôi chỉ cần các ông tìm họ và làm tất cả
để lấy lại tiền. Được chứ? Không ám sát.

25:57.931 --> 26:00.350
Tôi không biết nữa, dọa dẫm kẻ đó

26:00.934 --> 26:02.727
nhưng không ám sát.

26:03.395 --> 26:05.105
- Có thông tin về hắn chứ?
- Có.

26:05.814 --> 26:08.900
Vậy cả hai người sẽ phải đi Miami.

26:09.818 --> 26:12.279
Chà, tôi chỉ nói được phần tôi thôi.

26:14.698 --> 26:16.283
Được rồi, nếu ông để tôi nghe máy,

26:16.366 --> 26:19.160
tôi sẽ cố thuyết phục
người "cứng" hơn kia đi cùng.

26:19.244 --> 26:21.371
- Nghe đi.
- Morgan, em muốn gì?

26:23.498 --> 26:24.332
Mẹ sao cơ?

26:24.833 --> 26:27.419
CẢNH SÁT GLENVIEW

26:33.216 --> 26:34.759
Ôi, Chúa ơi.

26:35.260 --> 26:38.346
- Là gì thế, con cú à?
- Là chồn opossum, được chứ?

26:38.430 --> 26:39.723
Một con chồn opossum.

26:39.806 --> 26:42.976
- Em không tẩy được lớp sơn à?
- Tưởng bọn em không làm thế sao?

26:43.059 --> 26:46.271
Nó không tan trong nước.
Cố tẩy đi chỉ khiến nó tệ hơn.

26:46.354 --> 26:49.983
Giờ ta không thể làm gì được.
Nên dừng lại đi.

26:52.027 --> 26:55.155
Giờ thế này nhé.
Tôi sẽ đưa chị xuống bậc thềm kia,

26:55.238 --> 26:58.408
đi qua đám báo chí và vào xe, được chứ?

26:58.491 --> 26:59.618
Được.

26:59.701 --> 27:02.078
Ta sẽ làm y như thế. Tất cả rõ chưa?

27:02.621 --> 27:03.455
Được rồi.

27:04.789 --> 27:07.000
Chị đã cố lắm rồi,
không thể đổ sông đổ bể được.

27:07.083 --> 27:08.084
Phải.

27:08.585 --> 27:10.712
Được rồi, tốt, đi thôi.

27:10.795 --> 27:13.632
Và có lẽ chị nên quay mặt đi
để tránh máy quay.

27:17.761 --> 27:18.887
Một câu hỏi thôi!

27:18.970 --> 27:21.306
Bà có bình luận gì về Tom Donaldson?

27:22.932 --> 27:27.228
Bà Morelli, bà muốn bình luận về
cáo buộc hành hung của ông Donaldson chứ?

27:27.312 --> 27:30.857
- Vớ vẩn, kệ đi.
- Không, hành hung? Ông ta dùng từ đó à?

27:30.940 --> 27:31.858
Được rồi, có.

27:35.195 --> 27:36.404
Sự thật là thế này.

27:37.697 --> 27:41.534
Một người mẹ sẵn sàng làm
rất nhiều điều để bảo vệ con trai mình,

27:41.618 --> 27:46.790
nhất là khi nó vừa tìm thấy tình yêu
sau khi cống hiến 20 năm cuộc đời

27:46.873 --> 27:47.957
cho nhà thờ.

27:48.041 --> 27:51.294
Động đến gia đình tôi tức là động đến tôi.

27:51.378 --> 27:53.797
Và xin lỗi nếu điều đó có vẻ kém sang,

27:53.880 --> 27:56.299
nhưng người mẹ này là thế.

27:56.383 --> 28:01.179
Tom Donaldson đã hiểu rất sai về tôi.

28:01.262 --> 28:04.849
Đúng là chiến dịch của tôi
đặt gia đình lên trên hết, mà vấn đề là

28:04.933 --> 28:08.853
tôi coi thành phố này
là gia đình của mình,

28:08.937 --> 28:10.814
và tôi sẽ bảo vệ nó,

28:11.314 --> 28:14.609
và tôi sẽ chiến đấu vì nó
với chính bản năng làm mẹ

28:14.693 --> 28:18.321
mà tôi đã dành
cho con trai mình chiều nay.

28:19.322 --> 28:22.033
Nên nếu Tom Donaldson

28:22.117 --> 28:26.913
coi một cái đánh yêu vào mũi
từ bà mẹ ba con thấp hèn này là hành hung,

28:26.996 --> 28:29.082
thì tôi e rằng

28:29.165 --> 28:34.421
ông ta đã hoàn toàn đánh giá thấp
sức mạnh của gia đình tôi.

28:34.921 --> 28:36.923
- Bà Linda!
- Bà Linda Morelli!

28:41.678 --> 28:44.347
- Anh cần em đi Miami với anh.
- Ôi, tạ ơn Chúa.

30:08.515 --> 30:11.434
Biên dịch: Joy Ng
ami với anh.
- Ôi, tạ ơn Chúa.
