WEBVTT

00:19.436 --> 00:20.645
NƠI GIAO NHẬN
QUICK POST

00:57.432 --> 00:58.850
ĐÓNG CỬA
VUI LÒNG GỌI LẠI

00:59.350 --> 01:00.894
MỞ CỬA

01:13.406 --> 01:15.992
HAY! EM MUỐN NÓI CHUYỆN Ở ĐÂU?
MAI TA NÓI CHUYỆN.

01:26.336 --> 01:29.339
Xin lỗi, bọn tôi phải đóng cửa.
Tôi đưa chị ra ngoài nhé?

01:29.881 --> 01:30.965
Nào, đi thôi.

01:32.550 --> 01:34.260
ĐÓNG CỬA

01:43.394 --> 01:44.395
Yusuf.

01:50.985 --> 01:51.945
Giỏi lắm.

02:10.797 --> 02:12.549
CHÚC MỪNG THÀNH CÔNG!

02:13.591 --> 02:18.221
SAI LẦM TAI HẠI

02:20.306 --> 02:22.308
Tôi đã tìm con gấu.

02:22.392 --> 02:25.186
Tôi đã tìm nó… nhiều tuần liền.

02:25.812 --> 02:26.980
Này, em yêu?

02:27.605 --> 02:28.565
Em đây.

02:28.648 --> 02:29.899
Em có khách.

02:31.025 --> 02:32.152
Sao?

02:32.235 --> 02:34.779
Khi tôi ra khỏi bụi cây,
nó bắt đầu chạy trốn tôi.

02:35.280 --> 02:37.740
- Vậy ông làm gì?
- Tôi lấy ván trượt…

02:38.241 --> 02:39.075
- Chào.
- Chào.

02:39.159 --> 02:41.452
Em quên là em có hẹn với Chuck và…?

02:41.536 --> 02:43.746
- Lenny.
- Phải. Lenny.

02:48.084 --> 02:50.086
Phải, em quên nói

02:50.753 --> 02:52.881
là họ điều hành chương trình học hè,

02:53.381 --> 02:55.800
và em đã nói nhiều lần
là em không hứng thú.

02:55.884 --> 02:58.928
Ừ. Morgan, mấy ông này ngầu nhất quả đất.

02:59.012 --> 03:01.097
Lenny vừa kể với anh là hồi ở Nga,

03:01.181 --> 03:02.932
ông ấy tự đi săn bữa tối

03:03.016 --> 03:05.351
bằng tay không.

03:05.435 --> 03:06.269
Anh yêu,

03:07.145 --> 03:10.857
anh đi mua cà phê
cho mọi người được không?

03:11.357 --> 03:12.192
Ừ, được thôi.

03:12.275 --> 03:15.904
Anh đang bận làm
một phần bánh mì trứng thập cẩm cho Chuck.

03:15.987 --> 03:17.989
Chuck, được rồi. Em lo được mà.

03:18.072 --> 03:19.199
- Vậy à?
- Ừ.

03:19.282 --> 03:20.366
- Được thôi.
- Ừ.

03:20.450 --> 03:22.535
- Được rồi. Ừ.
- Cảm ơn anh.

03:23.036 --> 03:24.579
Hai ông uống đen à?

03:24.662 --> 03:27.165
Frappuccino, xịt thêm caramel.

03:29.834 --> 03:33.171
Được rồi, các ông
cần biến khỏi nhà tôi ngay.

03:33.254 --> 03:37.383
Ta có thể biết nhiều điều từ những gì
một người chọn cho lên khung ảnh.

03:37.467 --> 03:40.261
Đó là những người họ sợ mất.

03:41.596 --> 03:44.098
Bọn tôi ấn tượng với những gì cô đã làm.

03:44.182 --> 03:45.558
Cảm ơn.

03:48.186 --> 03:53.358
Bọn tôi cần cô đi cùng Yusuf
để hoàn thành một vụ quan trọng.

03:53.441 --> 03:57.362
Ủ mưu nhiều tháng rồi.
Không thể thất bại. Ý là, nếu thất bại…

03:57.445 --> 03:58.988
Chết người đấy, tệ lắm.

03:59.072 --> 04:01.407
Hiểu rồi. Tôi sẽ nói với Nicky.

04:01.908 --> 04:05.119
Bọn tôi đang băn khoăn về anh trai cô.

04:05.203 --> 04:06.454
Băn khoăn?

04:06.537 --> 04:10.333
- Anh ta rất nhát gan.
- Anh ta không có giá trị với bọn tôi.

04:10.416 --> 04:13.711
Anh ta đã chứng tỏ mình là một gánh nặng.

04:15.213 --> 04:17.048
Ý ông là sao?

04:17.131 --> 04:21.094
Tôi hiểu anh ấy không phải người thú vị,
vui tính hay đại loại thế

04:21.177 --> 04:23.846
nhưng anh ấy không phải gánh nặng.

04:23.930 --> 04:25.598
Cô dám lấy mạng ra đặt cược chứ?

04:26.099 --> 04:29.519
Vì nếu có bất cứ vấn đề gì,

04:29.602 --> 04:32.397
tất cả sẽ là lỗi của cô.

04:33.940 --> 04:36.359
Cô gái, cô có gạt tàn không?

04:36.442 --> 04:39.737
Xin lỗi vì tôi đã ngủ quên
và lỡ mất cuộc họp, Rose.

04:39.821 --> 04:43.241
Báo thức của tôi không kêu,
và chuyện đó chưa từng xảy ra.

04:43.741 --> 04:47.161
Tôi có thể mời bà uống trà
hay cà phê gì đó không?

04:47.245 --> 04:50.039
Tôi ổn. Tôi nghĩ anh nên ngồi xuống.

04:50.123 --> 04:55.044
Nếu là về chuyện ngân sách lễ hội mùa thu,
tôi hứa sẽ duyệt vào đầu tuần sau.

04:55.128 --> 04:56.045
Dĩ nhiên rồi.

04:56.796 --> 04:58.214
Mọi chuyện ổn chứ?

04:58.798 --> 05:00.800
Vâng, mọi chuyện vẫn ổn. Sao thế?

05:01.301 --> 05:05.680
Chúng ta đã nhận được
một số lời phê bình mang tính xây dựng

05:05.763 --> 05:07.307
từ giáo đoàn.

05:07.807 --> 05:09.434
Được rồi. Về vấn đề gì?

05:09.517 --> 05:13.396
Tôi tự hỏi liệu "chúng ta"
có phải là từ đúng hay không.

05:13.479 --> 05:15.440
Về anh thì đúng hơn.

05:15.523 --> 05:17.900
Người ta nói gì vậy, Rose?

05:17.984 --> 05:22.989
Chỉ là vài ý kiến
về một số bài giảng gần đây.

05:23.489 --> 05:25.033
"Hơi lan man".

05:26.367 --> 05:28.953
"Tôi không thích bài giảng này".

05:29.454 --> 05:34.417
À, và: "Tôi thích
trải nghiệm ở Sở Quản lý Xe cơ giới hơn".

05:36.336 --> 05:39.505
Tôi có thể dành
nhiều thời gian hơn với họ.

05:39.589 --> 05:42.675
"Thiếu tin cậy. Mất tập trung".

05:43.176 --> 05:44.552
"Như một bóng ma".

05:44.635 --> 05:45.720
Không ai viết thế.

05:45.803 --> 05:49.015
Tôi biết việc bà anh qua đời
khiến anh rất khổ sở,

05:49.098 --> 05:52.435
nhưng mai là lễ tưởng niệm
bố mẹ của Mary McCutcheon,

05:52.518 --> 05:55.229
và anh biết đấy,
cô ấy muốn gặp anh hôm nay.

05:55.313 --> 05:56.439
Tôi biết.

05:56.522 --> 05:59.817
Nếu anh muốn nghỉ một thời gian,
tôi sẵn sàng lo việc này giúp anh.

05:59.901 --> 06:03.363
Rose, tôi hoàn toàn đủ khả năng
xử lý việc này, được chứ?

06:03.446 --> 06:07.200
Tôi không cần nghỉ.
Tôi chỉ cần nhiều giờ hơn trong ngày

06:07.283 --> 06:12.038
và một cái micrô không bị đơ giữa chừng
trong những bài giảng đau khổ của tôi.

06:13.289 --> 06:16.793
Giáo đoàn này là ưu tiên hàng đầu của tôi.

06:25.760 --> 06:28.054
- Anh cần nghe máy chứ?
- Cần đấy.

06:28.137 --> 06:31.391
Nhưng việc này không liên quan
đến chuyện tôi bị phân tâm, được chứ?

06:31.474 --> 06:33.393
TIỆM KIM KHÍ MORELLI

06:33.476 --> 06:34.477
Đùa à?

06:35.395 --> 06:37.605
Ba cô gái điếm…

06:39.107 --> 06:40.316
trên du thuyền của Tom.

06:40.400 --> 06:41.234
Không!

06:42.360 --> 06:43.611
Chỉ mặc quần áo lót.

06:43.694 --> 06:44.695
Ôi trời…

06:44.779 --> 06:46.823
Người mặc không phải gái điếm.

06:46.906 --> 06:51.035
- Gọi là lao động tình dục. Tôi phải đi.
- Đúng là nghiệp báo!

06:51.119 --> 06:52.537
- Mẹ?
- Thế nghĩa là sao?

06:52.620 --> 06:54.330
Con nghĩ ông ta sẽ rút lui chứ?

06:54.414 --> 06:56.999
Khi cử tri là đám nhà giàu sùng đạo
ở câu lạc bộ đồng quê,

06:57.083 --> 06:59.502
chơi hoá trang với lao động tình dục
không hay ho gì.

06:59.585 --> 07:01.212
Giờ sẽ thế nào?

07:01.963 --> 07:05.883
Chỉ một mình mẹ tranh cử
thì thua thế nào được?

07:08.845 --> 07:11.222
Chết tiệt, Natalie.

07:11.305 --> 07:12.306
Con biết!

07:12.390 --> 07:15.685
Con nghĩ ta không nên vội kết luận,
nhưng con hiểu.

07:15.768 --> 07:17.186
Mẹ chỉ…

07:18.187 --> 07:20.273
- Phải.
- Sáu mươi lăm tuổi.

07:20.356 --> 07:22.275
- Chưa học xong đại học.
- …xong đại học.

07:22.358 --> 07:24.861
- Sinh con ra trong bão tuyết.
- Bão tuyết.

07:24.944 --> 07:26.821
Mẹ đã đi một chặng đường dài.

07:26.904 --> 07:28.739
Mẹ nghĩ về cái nhóm Facebook đó

07:28.823 --> 07:32.243
và cách họ đã ủng hộ mẹ
khi mẹ thông báo sẽ ra tranh cử.

07:32.326 --> 07:35.955
Một nửa trong số họ
cắm biển Tom Donaldson trước sân.

07:36.038 --> 07:38.791
Susan Gopnik đã đùa
với nhóm mạt chược của mình

07:38.875 --> 07:43.337
là chắc hẳn mẹ bị đột quỵ
khi quyết định ra tranh cử.

07:43.421 --> 07:46.549
Giờ thì ai mới đột quỵ nào?

07:46.632 --> 07:47.842
Tuyệt!

07:49.552 --> 07:52.472
- Mẹ sẽ đăng lên.
- Không, không cần đăng đâu.

07:52.555 --> 07:54.265
Tuyệt vời!

07:59.353 --> 08:02.440
Xin lỗi vì
hôm nay tôi không đến được, Mary,

08:02.523 --> 08:06.235
nhưng buổi tưởng niệm bố mẹ cô ngày mai
sẽ rất tuyệt vời.

08:06.861 --> 08:09.989
Tôi đã nhận được email ý kiến của cô.

08:10.490 --> 08:13.284
Không, tôi thấy rất hay.
Tôi chỉ có vài suy nghĩ nhỏ.

08:13.784 --> 08:16.162
Tôi nghĩ gia đình và bạn bè cô
không cần nhớ lại

08:16.245 --> 08:18.915
những chi tiết ghê rợn của vụ tai nạn.

08:19.415 --> 08:21.375
Hiểu ý tôi chứ? Tôi… Phải.

08:21.876 --> 08:26.506
Tôi nghĩ những từ như "bay đầu" không
phù hợp với tinh thần của ngày hôm đó.

08:27.423 --> 08:31.552
Đúng, và tôi cũng sẽ bỏ
từ "cháy thui". "Cháy thui".

08:38.226 --> 08:39.477
Ta đang nghe cái gì vậy?

08:39.977 --> 08:40.937
Nhạc.

08:41.562 --> 08:43.397
Ừ, nếu anh nói vậy.

08:44.190 --> 08:45.483
Được rồi, hôm nay có gì đây?

08:46.484 --> 08:50.530
Kiểu giấy phép chăn nuôi,
giấy phép nuôi gia súc ấy nhỉ.

08:51.030 --> 08:54.283
Bọn tôi sẽ đi xem đá gà
hay bơm thuốc cho ngựa thế?

08:54.367 --> 08:56.827
Sao chỉ có đàn ông dính vào mấy việc này?

08:56.911 --> 08:58.955
Không phải vấn đề của cô. Kệ đi.

08:59.038 --> 09:01.707
Có đấy, được chứ? Giờ ta đã ngang hàng,

09:01.791 --> 09:04.085
đừng lúc nào cũng ra lệnh
cho bọn tôi như thế nữa.

09:04.168 --> 09:06.379
Cái quái gì cơ? Chúng ta không ngang hàng.

09:07.463 --> 09:09.674
Một người thì biết ta sẽ phải làm gì,

09:10.174 --> 09:11.717
hai người còn lại thì không.

09:12.927 --> 09:15.888
Nếu bây giờ tôi đứng dậy
và bước ra khỏi xe,

09:15.972 --> 09:16.931
anh chết chắc.

09:17.431 --> 09:18.891
Cô chết chắc ấy.

09:19.392 --> 09:23.271
Tôi sẽ… Phải, tôi sẽ chết,
nhưng anh còn chết kỹ hơn tôi.

09:23.354 --> 09:26.941
Nghe này, tôi đã làm việc này
trước cô rất lâu,

09:27.024 --> 09:30.111
được chứ, và rất lâu sau khi cô nghỉ,
tôi vẫn sẽ làm.

09:30.194 --> 09:31.195
- Vậy à?
- Ừ.

09:31.279 --> 09:32.488
- Anh chắc chứ?
- Ừ.

09:32.989 --> 09:36.784
Vì Ivan nói lý do cả hai ta ở đây

09:36.867 --> 09:39.870
là vì ông ta không tin
anh tự làm được việc này.

09:41.455 --> 09:43.416
- Ông ấy không nói thế.
- Có đấy.

09:43.499 --> 09:46.919
Ông ấy nói thế khi ngồi ở bàn bếp của tôi
và ăn bánh mì thập cẩm.

09:47.003 --> 09:49.755
Có vẻ tôi ở đây để trông chừng các anh.

09:49.839 --> 09:52.216
Nghiền ngẫm cho kỹ đi, đồ khốn.

09:54.176 --> 09:57.430
Chà, trải nghiệm của cô thật đau thương.

09:57.513 --> 09:59.223
Tôi chỉ nghĩ là, chà…

09:59.307 --> 10:00.891
Có lẽ nên giữ không khí nhẹ nhàng.

10:00.975 --> 10:03.519
Nhẹ nhàng và tươi sáng, Mary.
Dĩ nhiên rồi!

10:04.020 --> 10:07.356
Không, và tôi nghĩ… Dĩ nhiên rồi.

10:07.440 --> 10:10.151
Và tôi nghĩ cô có thể kể câu chuyện
mà không cần…

10:10.234 --> 10:12.820
Không cần các chi tiết
ghê rợn đó, hiểu chứ?

10:12.903 --> 10:15.239
Làm ơn tắt thứ đó giúp tôi.

10:30.296 --> 10:32.673
Được rồi, vậy bọn tôi đợi anh ở đây à?

10:32.757 --> 10:35.509
Tôi cần đi lấy xe kéo.
Tôi không cần người trông đâu.

10:36.302 --> 10:38.387
- Được rồi.
- Lô 21, ba con bò đực.

10:38.888 --> 10:39.722
Đi đi.

10:46.604 --> 10:50.066
- Em làm gì anh ta thế?
- Đâu có gì. Anh ta khó ở cả ngày rồi.

10:50.900 --> 10:53.402
Vậy đây là giấy tờ đăng ký à?

10:53.486 --> 10:54.403
Ừ, để em.

10:56.113 --> 10:58.366
Anh có thể đăng ký đấu giá mà, Morgan.

10:58.449 --> 11:01.535
- Em biết, em hiểu. Mà cứ để em, được chứ?
- Vì sao?

11:01.619 --> 11:04.664
Em đang rất lạ.
Em đang kiểm soát từng ly từng tí.

11:04.747 --> 11:06.874
NƠI ĐĂNG KÝ CHO NGƯỜI MUA

11:06.957 --> 11:09.043
Về mặt kỹ thuật,
em là người phụ trách vụ này.

11:10.503 --> 11:11.545
Sao?

11:12.171 --> 11:13.005
Phải.

11:13.631 --> 11:17.093
Ivan muốn em làm vụ này một mình,
mà em mời anh đi cùng vì…

11:17.802 --> 11:21.013
vì thực ra em… không thấy an toàn
khi ở một mình với Yusuf.

11:21.097 --> 11:25.142
À, Ivan muốn em làm một mình sao?
Ông ta nói gì?

11:25.226 --> 11:28.938
Chẳng gì cả. Có lẽ ông ta nghĩ
em quyết đoán hơn khi thực chiến.

11:29.438 --> 11:31.107
- Khi thực chiến ư?
- Phải.

11:31.190 --> 11:32.983
Ông ta không hài lòng với anh à?

11:33.067 --> 11:35.194
Em không muốn nói. Anh lại giận rồi.

11:35.277 --> 11:36.862
Dĩ nhiên là anh giận!

11:36.946 --> 11:40.241
Anh đã hy sinh thời gian,
công việc, và mối quan hệ của anh.

11:40.950 --> 11:42.243
Mối quan hệ nào?

11:43.661 --> 11:44.954
Với Chúa Giê-su.

11:45.454 --> 11:46.580
Được thôi.

11:46.664 --> 11:50.042
Anh mang gì đến buổi đấu giá gia súc này?
Mục đích của anh là gì?

11:50.126 --> 11:51.252
Em làm gì vậy?

11:51.752 --> 11:55.464
Chà, em là một bà nội trợ truyền thống
có nhiều người theo dõi trên Instagram.

11:55.548 --> 11:58.008
Em đến mua bò sữa để tự làm bơ.

11:58.092 --> 12:01.053
Đây là giấy tờ giả.
Câu chuyện của anh phải hợp lý.

12:01.137 --> 12:05.933
Đây là buổi đấu giá gia súc, đâu phải khoá
diễn xuất của Học viện Điện ảnh New York?

12:06.016 --> 12:07.393
Chà, được rồi.

12:07.476 --> 12:09.729
Mẹ kiếp, nhìn đường đi chứ.

12:22.825 --> 12:24.201
Được rồi, lô 21.

12:24.285 --> 12:27.830
- Ba con bò đực Brahman Brazil.
- Ý em là sao?

12:27.913 --> 12:29.749
Mấy gã Nga này làm trò gì vậy?

12:29.832 --> 12:33.210
Tôi tưởng cô ấy nói
bên phục vụ đồ ăn sẽ đến vào trưa mai.

12:35.421 --> 12:37.882
Bà có thể đến đó trước
và cho họ vào bếp không?

12:37.965 --> 12:39.467
Tôi sẽ có mặt lúc 11:45.

12:40.843 --> 12:43.095
Vâng, tôi ổn, Rose, cảm ơn vì đã hỏi.

12:43.179 --> 12:46.307
Bà đúng là một người biết phối hợp.
Ngày mai gặp nhé.

12:46.807 --> 12:47.641
Tạm biệt.

12:52.146 --> 12:55.566
- Giờ ta không nói chuyện với nhau à?
- Giáo đoàn đang để ý anh.

12:55.649 --> 12:58.694
Nếu anh chỉ ở đây để em đỡ chán
thì em lớn rồi mà.

12:58.778 --> 13:00.488
Em có thể tự làm được.

13:05.534 --> 13:08.078
ĐẤU GIÁ GIA SÚC GARDEN STATE

13:12.333 --> 13:13.834
Mẹ kiếp.

13:15.044 --> 13:20.132
Lô số 15. Con bò đực to lớn,
tuyệt đẹp này nặng 490 cân.

13:20.216 --> 13:23.969
Ta bắt đầu đấu giá ở mức hai đô.
Có người trả hai, tìm người trả ba.

13:24.053 --> 13:27.723
Có người trả ba, tìm người trả bốn.
Có người trả bốn, tìm người trả năm.

13:27.807 --> 13:29.391
Có 4,25. Tìm người trả năm.

13:29.475 --> 13:32.311
Có người trả năm, tìm người trả sáu.

13:32.394 --> 13:34.730
Đã có người trả sáu, tìm người trả bảy.

13:34.814 --> 13:37.274
Đã có người trả bảy, tìm người trả tám…

13:37.858 --> 13:38.859
Ở đó thích không?

13:39.693 --> 13:42.613
Chà, không cần ăn ở McDonald's
suốt thế đâu. Anh có thể…

13:43.113 --> 13:46.450
Ừ, đi đi. Vâng, em cũng yêu anh.
Em sẽ làm thế.

13:47.409 --> 13:49.453
Kevin gửi lời hỏi thăm mẹ.

13:49.954 --> 13:52.164
Ui chà, hoa đẹp quá.

13:52.248 --> 13:53.999
Phải. Ta có vấn đề rồi.

13:54.875 --> 13:56.043
Vâng, vấn đề gì?

13:57.920 --> 14:02.675
Gửi bà Thị trưởng, bà thắng rồi.
Hôn bà, Andrei.

14:03.175 --> 14:04.426
Xin lỗi, Andrei là ai?

14:04.510 --> 14:06.929
Tên tội phạm mà Nicky đưa vào nhà của mẹ,

14:07.012 --> 14:10.933
một kẻ vừa ra tù
đã ngồi vào bàn ăn nhà chúng ta

14:11.016 --> 14:13.227
và nghe mẹ phàn nàn về Tom.

14:13.978 --> 14:16.564
Con tưởng mẹ nói
Andrei là một bác sĩ phẫu thuật ở Nga.

14:16.647 --> 14:17.606
Thẩm mỹ.

14:18.107 --> 14:19.859
Anh ta vừa ra tù.

14:19.942 --> 14:23.654
Anh ta nói Tom sẽ bị vạch trần,
và giờ là chuyện này?

14:24.780 --> 14:26.574
Chết tiệt, mẹ ơi.

14:26.657 --> 14:30.369
Tom Donaldson rất giàu có.

14:30.452 --> 14:35.291
Chỉ cần họ điều tra
là mọi manh mối sẽ dẫn thẳng đến mẹ.

14:35.374 --> 14:39.461
Andrei có hứng thú với mẹ,

14:39.962 --> 14:42.131
Natalie, về mặt tình cảm.

14:43.215 --> 14:46.218
Vậy à? Ông ta nói với mẹ hay…?

14:46.302 --> 14:48.262
Bọn mẹ đã quan hệ. Mẹ đã ngủ với anh ta.

14:48.345 --> 14:50.306
Ôi, mẹ!

14:50.389 --> 14:51.724
- Gì cơ?!
- Sau bữa tối.

14:51.807 --> 14:52.725
- Mẹ!
- Hai lần.

14:52.808 --> 14:55.311
Trời ơi. Nicky đã ở đâu?

14:55.394 --> 14:57.646
Chuyện đó thì liên quan gì chứ?

14:57.730 --> 15:01.650
Quan trọng là mẹ không muốn thắng cử
theo cách như vậy.

15:01.734 --> 15:04.737
Mẹ muốn người dân thành phố này bầu mẹ lên

15:04.820 --> 15:06.572
vì mẹ là lựa chọn đúng đắn,

15:06.655 --> 15:11.035
chứ không muốn chen vào
bằng cách triệt hạ đối thủ.

15:11.535 --> 15:13.787
Vậy mẹ muốn con vứt hoa đi sao?

15:13.871 --> 15:18.459
Không, mẹ muốn con mang
một chiếc bình hoa đẹp từ dưới hầm lên.

15:20.336 --> 15:21.712
Lô 21.

15:21.795 --> 15:25.299
Ta sẽ bắt đầu đấu giá
những con vật tuyệt vời này ở mức hai đô.

15:25.382 --> 15:27.843
Này, trông chúng có giống bò đực không?

15:28.594 --> 15:31.764
Anh thấy hai hòn bi khổng lồ.
Em là cô giáo mà, tự suy luận đi.

15:34.516 --> 15:36.477
Có người trả bảy, tìm người trả tám.

15:36.560 --> 15:38.729
- Có người trả tám ở đây…
- Này, xin lỗi.

15:39.355 --> 15:42.441
Có người trả 10, và 11.
Có người trả 11, tìm người trả 12.

15:42.524 --> 15:44.401
Và 12! Tìm người trả 13.

15:44.485 --> 15:46.362
- Giá là 12,25?
- Xin lỗi.

15:46.445 --> 15:47.279
Chào.

15:47.363 --> 15:48.822
Có người trả 12…

15:48.906 --> 15:50.324
Gã khốn kiếp.

15:50.407 --> 15:52.159
Nicky, em cần anh giúp ngay, được chứ?

15:52.660 --> 15:54.870
Cầm vé đi. Lão đấu giá không thèm nhìn em.

15:55.537 --> 15:57.414
- Vì sao?
- Vì ông ta giận em.

15:57.498 --> 16:00.250
Sao người đấu giá lại giận em chứ, Morgan?

16:00.334 --> 16:03.212
Cứ cầm vé cho em đi.
Anh không thể thua được, tin em.

16:03.295 --> 16:04.672
Nói thế là sao?

16:06.131 --> 16:07.675
Ivan nói anh là gánh nặng.

16:07.758 --> 16:10.427
- Em đưa anh đến để chứng minh ông ta sai.
- Gánh nặng?

16:10.511 --> 16:12.805
- Em nói gì vậy?
- Ông ta nghi ngờ giá trị của anh.

16:13.305 --> 16:16.725
- Mua bò đi.
- Cái quái gì vậy, Morgan? Xin lỗi!

16:16.809 --> 16:19.186
- Thưa ông!
- Tôi là một người muốn mua bò!

16:19.269 --> 16:21.897
- Xin chào?
- Xin chào? Thưa ông?

16:21.981 --> 16:24.149
Tránh ra! Tôi không đi cùng nó!

16:24.650 --> 16:25.943
Tôi đang vẫy vé này!

16:26.610 --> 16:27.569
- Không!
- Sao?

16:28.362 --> 16:29.905
Đã bán với giá 24!

16:29.989 --> 16:31.532
Mẹ kiếp!

16:31.615 --> 16:34.952
Khốn kiếp! Mẹ kiếp. Xin lỗi. Mẹ kiếp.

16:37.871 --> 16:40.749
Hai người chỉ có đúng một việc.
Đúng một việc.

16:41.458 --> 16:43.419
Mua bò thì khó khăn gì chứ?

16:43.919 --> 16:45.921
Được rồi, còn anh đã đi đâu?

16:46.005 --> 16:48.841
Tôi đi lấy xe kéo để chở bò!

16:49.425 --> 16:52.344
Mua bò cũng không làm nổi.
Hai người bị cái quái gì vậy?

16:53.387 --> 16:54.304
Tôi không biết.

16:55.431 --> 16:57.307
Chúng đâu? Bò đâu?

16:57.391 --> 16:59.601
Trước hết, cất nó đi đã.

17:00.436 --> 17:02.021
- Cất súng đi.
- Thôi đi.

17:02.104 --> 17:06.692
Sao anh lại vung vẩy khẩu súng trước
những người rất có thể cũng mang súng chứ?

17:06.775 --> 17:10.487
- Được rồi, để tôi xử lý.
- Nick, thật đấy, để em nghĩ đi.

17:10.571 --> 17:13.657
Anh là mục sư, Morgan.
Nói chuyện với mọi người là việc của anh.

17:13.741 --> 17:16.577
Cho đến hai tuần trước,
anh vẫn rất giỏi việc đó.

17:16.660 --> 17:21.957
Được rồi, nếu anh không lấy được lũ bò đó
thì để tôi. Và tôi thề sẽ giết cả nhà họ.

17:22.041 --> 17:24.126
- Nào, bình tĩnh đi.
- Anh "căng" quá đấy.

17:24.209 --> 17:26.128
- Mang chúng về đây!
- Được rồi!

17:38.098 --> 17:39.058
Xin lỗi.

17:39.558 --> 17:44.438
Tôi chỉ muốn chúc mừng anh
vì đã thắng đấu giá những con bò này.

17:44.938 --> 17:46.106
Cảm ơn nhiều.

17:46.190 --> 17:50.277
Vâng, anh biết đấy,
hôm nay tôi đến đây với một mục đích,

17:50.360 --> 17:53.155
đó là mang về chính xác những con bò này.

17:53.238 --> 17:56.366
Nhưng tôi đã không làm được,
và anh thì quá…

17:56.867 --> 17:58.410
- Luôn có lần sau mà.
- Phải.

17:58.494 --> 18:02.998
Tôi có một túi đầy tiền
và sẵn sàng đưa cho anh

18:03.082 --> 18:07.086
nếu điều đó có thể tạo ra bất kỳ…
sự khác biệt nào.

18:09.046 --> 18:10.380
Không giao dịch ngoài.

18:11.298 --> 18:13.217
- Anh định lách luật à?
- Không.

18:13.300 --> 18:17.054
Tôi chỉ không biết
một túi xách lớn đầy tiền mặt

18:17.137 --> 18:19.723
có thể giúp gì cho anh không.

18:19.807 --> 18:22.226
Bill, xe tải sẵn sàng rồi. Ta phải đi.

18:23.102 --> 18:24.186
Tôi có đủ tiền rồi.

18:24.686 --> 18:26.230
- Bọn tôi phải đi.
- Vâng.

18:26.897 --> 18:31.276
Này, nói cho anh biết, may cho anh
tôi là một người Cơ đốc kính sợ Chúa.

18:31.777 --> 18:34.238
Nhiều người không dễ tha thứ như vậy đâu.

18:35.781 --> 18:38.242
Tôi hoàn toàn đồng ý. Là một mục sư,

18:39.284 --> 18:42.996
tôi chỉ muốn nói rõ
rằng tôi không ở đây để phá luật.

18:43.080 --> 18:45.040
Tôi chưa từng đi đấu giá gia súc.

18:45.124 --> 18:47.000
- Anh quá trẻ để làm mục sư.
- Vâng.

18:47.084 --> 18:48.210
Cảm ơn.

18:48.293 --> 18:52.798
Hai người biết đấy,
giáo đoàn của tôi muốn mua mấy con bò này

18:52.881 --> 18:55.175
cho một người nông dân…

18:55.968 --> 19:00.013
đang gặp khó khăn
với bệnh lở mồm long móng.

19:00.097 --> 19:05.144
Cả đàn đã bị tàn phá nặng nề,
nên tất cả muốn đóng góp để giúp anh ấy,

19:05.227 --> 19:08.021
nhưng tôi không muốn phiền
hai người thêm nữa.

19:08.105 --> 19:11.483
- Rất tiếc. Xin hãy gửi lời cầu nguyện.
- Cảm ơn nhiều. Tôi sẽ gửi lời.

19:11.567 --> 19:13.402
Bố mẹ anh ấy đã bị bay đầu.

19:14.444 --> 19:17.239
Phải, trong một vụ tai nạn.
Dây an toàn đã…

19:17.739 --> 19:20.200
rồi họ bị cháy ra tro.

19:20.284 --> 19:22.995
Nên đó là…
Điều đó thật khó khăn với tất cả bọn tôi.

19:23.662 --> 19:24.538
Nên…

19:25.497 --> 19:28.041
Dù sao thì, tôi không phiền hai người nữa.

19:29.418 --> 19:30.794
- Mục sư?
- Vâng?

19:32.254 --> 19:34.298
Bọn tôi không thể bán bò cho anh.

19:36.049 --> 19:37.009
Tôi hiểu.

19:37.634 --> 19:40.929
Bọn tôi không thể lấy tiền
của nhà thờ. Làm ơn.

19:41.930 --> 19:43.557
Hãy để bọn tôi tặng anh.

19:44.183 --> 19:46.852
Ôi, không. Trong này
có hàng chục ngàn đô la.

19:46.935 --> 19:49.980
- Tôi không thể. Nói thật, lương tâm tôi…
- Tôi nài nỉ mà.

19:50.063 --> 19:52.566
- Không, tôi… Làm ơn nhận tiền đi.
- Mục sư.

19:52.649 --> 19:54.484
Lấy một nửa cũng được. Giữ cái túi đi.

19:54.568 --> 19:57.529
Mục sư. Đây là tiền của giáo đoàn.

19:59.031 --> 20:03.243
Ý tôi là:
"Kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm,

20:03.785 --> 20:05.037
thì phạm tội".

20:07.039 --> 20:09.791
Phải, là Gia-cơ 4:17.

20:10.709 --> 20:12.586
- Một câu quan trọng.
- Phải.

20:19.426 --> 20:21.220
- Gì đây?
- Sáng mai anh có thể đến lấy.

20:21.303 --> 20:25.098
Tôi sẽ lên chuyến tàu đầu tiên để về
an ủi một phụ nữ vừa mất cả bố lẫn mẹ.

20:25.182 --> 20:27.142
Cái quái gì vậy? Họ cứ thế đưa cho anh ư?

20:27.643 --> 20:28.810
Phải.

20:32.439 --> 20:34.524
Tấm này… Không, xấu quá.

20:35.776 --> 20:37.277
Chúa ơi. Không.

20:40.322 --> 20:41.907
Chúa ơi.

20:46.578 --> 20:48.163
- Chào Linda.
- Chào chị.

20:48.247 --> 20:50.916
- Mong là tôi không làm phiền.
- Không, không hề.

20:50.999 --> 20:52.834
- Mời vào.
- Cảm ơn.

20:55.629 --> 21:00.842
Nói thật, tôi từng nghĩ tôi hiểu gã này.
Linda, tôi đã thấy những tấm ảnh đó.

21:01.718 --> 21:06.473
Không. Không ai đáng phải thấy con
quái vật bóng nhẫy đó mặc quần lọt khe.

21:06.556 --> 21:07.891
Tôi tin lời chị vậy.

21:07.975 --> 21:10.644
Tôi muốn chị biết
tôi thấy ghê tởm chuyện này.

21:10.727 --> 21:12.813
- Thật đấy.
- Thực sự không cần đâu.

21:12.896 --> 21:14.606
Không, cần đấy.

21:14.690 --> 21:17.484
Thường thì ở chỗ làm chỉ có tôi là phụ nữ,

21:17.985 --> 21:21.280
và tôi đã luyện được
khả năng phát hiện nói dối khá ấn tượng.

21:21.363 --> 21:23.949
Chà, đừng tự dằn vặt mình quá.

21:24.032 --> 21:26.201
Tôi đã rút lại sự ủng hộ với ông ta.

21:26.702 --> 21:28.161
Cả công khai lẫn về tài chính.

21:30.747 --> 21:31.748
Và…

21:34.501 --> 21:36.044
Tôi muốn chị giữ cái này.

21:38.380 --> 21:40.674
Đông hơn sẽ mạnh hơn, Linda.

21:41.174 --> 21:44.469
Chị không làm gì sai. Chị đã tranh cử
một cách trong sạch và trung thực.

21:44.553 --> 21:48.473
Chà, không có chiến dịch tranh cử nào
hoàn toàn trong sạch cả.

21:48.557 --> 21:49.975
Annette, tôi không thể.

21:50.058 --> 21:54.396
Hãy coi đây là cách tôi gột rửa
lương tâm tội lỗi của mình.

21:56.273 --> 22:00.652
Tôi muốn ủng hộ
một chiến dịch có thể khiến tôi tự hào.

22:00.736 --> 22:01.570
Chị hiểu chứ?

22:03.613 --> 22:05.282
Tôi đến chỉ để nói vậy thôi.

22:06.742 --> 22:08.160
Không cần tiễn tôi đâu.

22:11.288 --> 22:12.664
Cứ rút séc đi, Linda.

22:13.665 --> 22:16.001
Hãy làm thế
vì tất cả những Linda Morelli ngoài kia

22:16.084 --> 22:19.463
đang phải đối phó
với Tom Donaldson của riêng họ.

22:27.679 --> 22:29.973
Em đi mua nước ngọt đây. Anh uống chứ?

23:02.172 --> 23:03.340
Cho tôi hút với?

23:07.427 --> 23:08.929
Vì sao?

23:09.805 --> 23:11.223
Sao anh lại làm thế?

23:12.057 --> 23:15.727
Vì ngay lúc này,
đó là quyền lực duy nhất mà tôi có.

23:16.520 --> 23:19.231
Từ chối cô là thứ quyền lực duy nhất
mà tôi có.

23:20.107 --> 23:22.484
Được rồi, nghe… tiêu cực thật đấy.

23:22.567 --> 23:23.443
Phải.

23:23.527 --> 23:26.321
Biết không, tôi đến đất nước này
để làm giày thể thao.

23:27.864 --> 23:29.783
Anh đến để lao động khổ sai ư?

23:29.866 --> 23:33.161
Không, làm giày thể thao ấy, như Nike.

23:33.245 --> 23:34.287
À, thiết kế.

23:34.371 --> 23:36.456
Đúng, đồ khốn. Thiết kế.

23:38.041 --> 23:40.043
- Nhưng chẳng ai mua.
- Được rồi.

23:40.127 --> 23:41.336
- Được chứ?
- Ừ.

23:41.420 --> 23:44.256
Rồi thế nào tôi lại làm việc cho Ivan,

23:44.339 --> 23:48.510
rõ ràng ông ta không quan tâm gì đến tôi,
nếu ông ta nghĩ tôi cần cô giúp.

23:49.010 --> 23:51.555
- Không có ý gì đâu.
- Không. Không sao.

23:53.849 --> 23:58.728
Tôi chỉ đang cố gắng xây dựng cuộc sống
cho tôi và bạn gái ở Istanbul.

23:58.812 --> 24:00.188
Chà.

24:00.689 --> 24:03.984
Và giờ tôi vừa phát hiện
cô ấy đã mang thai ba tháng.

24:04.526 --> 24:05.735
Chúa ơi.

24:06.236 --> 24:08.572
Này, đó là tin tốt, phải chứ?
Cũng ra gì mà.

24:08.655 --> 24:11.158
Sáu tháng nay tôi chưa về nhà.

24:12.951 --> 24:14.244
Tôi xin lỗi, thực sự…

24:14.744 --> 24:16.455
Tệ thật đấy.

24:16.538 --> 24:17.539
Khổ anh bạn thật.

24:18.039 --> 24:19.833
Tệ quá đi mà.

24:21.334 --> 24:22.210
Mẹ kiếp.

24:23.378 --> 24:26.131
Chẳng có gì trong đời tôi là của tôi cả.

24:30.093 --> 24:30.927
Tôi nghĩ…

24:31.636 --> 24:33.805
có người phải thua
để người khác chiến thắng.

24:33.889 --> 24:34.806
Phải.

24:38.185 --> 24:43.440
Anh có thể là một giáo viên trường công
nợ ngập đầu,

24:43.523 --> 24:46.276
bị ép làm việc cho những ông chủ người Nga

24:46.776 --> 24:49.029
bởi một nhà thiết kế giày thất nghiệp.

24:50.864 --> 24:51.948
Hay mà.

24:56.703 --> 24:58.455
Cô là một cô gái rất thô lỗ.

25:03.168 --> 25:04.669
Anh là cô gái thô lỗ thì có.

25:11.259 --> 25:14.721
Tôi nghĩ anh phải tìm cách
lấy lại quyền lực của mình.

25:56.513 --> 25:57.722
Em đã ở đâu?

25:57.806 --> 25:59.140
Em bị nhốt ở ngoài.

26:00.016 --> 26:01.268
Em ngủ quên ở hồ bơi.

26:01.810 --> 26:03.728
Chà, nghe vui nhỉ.

26:04.688 --> 26:08.650
Anh đã gọi taxi đến ga tàu. Vậy…

26:09.150 --> 26:11.528
Được rồi, taxi còn cách đây bao xa?

26:12.195 --> 26:14.072
Sắp đến rồi. Sao?

26:14.656 --> 26:15.657
Yusuf đi rồi.

26:17.826 --> 26:18.660
Anh ta đi đâu?

26:18.743 --> 26:23.540
Em chịu. Anh ta để lại chìa khoá xe tải
và địa chỉ để giao lũ bò.

26:24.291 --> 26:26.084
Mong là em giỏi lùa gia súc.

26:26.167 --> 26:28.211
Nicky, thôi nào, xin anh đấy.

26:28.295 --> 26:31.590
Morgan, anh có công việc.
Anh phải báo cáo với nhà thờ.

26:31.673 --> 26:35.468
Và một giáo đoàn đã đặt niềm tin vào anh.

26:35.969 --> 26:37.637
Em thấy thật mỉa mai

26:38.221 --> 26:40.557
khi anh dành hết bản thân và thời gian

26:40.640 --> 26:42.934
cho nhà thờ và giáo đoàn,

26:43.435 --> 26:46.730
nhưng khi em gái anh đứng đây
và cầu xin anh giúp,

26:46.813 --> 26:49.190
phản ứng đầu tiên của anh
là quay lưng với người nhà.

26:49.274 --> 26:51.776
Em không hiểu điều đó nói gì về anh…

26:53.153 --> 26:54.029
Mục sư ạ.

26:55.322 --> 27:00.076
Có lẽ có một câu chuyện trong Kinh Thánh
nói về việc điều đó tệ hại ra sao.

27:07.042 --> 27:08.376
Em định nhờ gì anh?

27:10.587 --> 27:12.047
Mẹ không thể rút tấm séc.

27:12.130 --> 27:14.090
Sao? Vì sao ạ?

27:14.174 --> 27:16.301
Vì sao… Mẹ, cái…

27:16.384 --> 27:20.055
Chiến dịch cần tiền, phải chứ?
Ta có nhiều khoản phải trả.

27:20.138 --> 27:21.431
Biển hiệu không hề miễn phí.

27:21.514 --> 27:24.851
Annette là một doanh nhân đáng kính.
Mẹ không thể động đến tiền của cô ấy.

27:24.934 --> 27:27.812
Ai quan tâm
Tom bị phát hiện thế nào, phải chứ?

27:27.896 --> 27:29.356
Không cách này thì cách khác.

27:29.439 --> 27:32.275
Con không hiểu sao
mẹ lại làm quá lên như thế.

27:32.359 --> 27:35.612
Mẹ đã chọn sai người.

27:35.695 --> 27:37.989
Natalie, mẹ đã ngủ
với một kẻ phạm trọng tội.

27:38.073 --> 27:39.157
Là con làm!

27:39.658 --> 27:41.326
- Con làm gì?
- Là con làm.

27:41.409 --> 27:43.995
Là con. Con đã tung đoạn phim của Tom lên.

27:44.079 --> 27:47.957
Một người bạn của con ở bến du thuyền
nói Tom hay đưa gái mại dâm lên thuyền,

27:48.041 --> 27:50.335
và một hôm con đã nhờ cậu ta quay lại.

27:50.418 --> 27:53.672
Ông ta… Ông ta là một kẻ cặn bã, mẹ ạ.

27:53.755 --> 27:58.510
Không phải tại mẹ, mà là tại ông ta.
Đây không phải chuyện mẹ chọn sai người.

27:58.593 --> 28:02.097
Và nói để mẹ biết,
ông ta đã quyết định tiếp tục tranh cử.

28:02.180 --> 28:03.890
- Sao cơ?
- Phải.

28:03.973 --> 28:06.935
Ông ta bảo một thành viên hội đồng
là vẫn nghĩ mình sẽ thắng.

28:11.690 --> 28:15.902
Nhiêu đây là đủ để làm tiệc nướng
tranh cử. Làm gấp đôi số biển hiệu cho mẹ.

28:17.821 --> 28:20.407
Con biết đấy, Andrei nghi là KGB làm.

28:21.324 --> 28:23.076
- Làm gì ạ?
- Gài bẫy anh ta.

28:25.036 --> 28:26.037
Được rồi.

28:28.832 --> 28:32.752
Biết gì không, em nghĩ Chúa sẽ nói
anh đang làm điều đúng đắn.

28:33.795 --> 28:36.256
Đừng tự trách mình vì đã giúp em.

28:37.424 --> 28:38.967
Anh không tự trách mình.

28:39.843 --> 28:40.927
Anh trách em.

28:43.304 --> 28:47.726
Các bạn của tôi, hai người không biết
hai người đã làm gì đâu.

28:48.393 --> 28:49.894
Hai người đã cho tôi tự do.

28:50.979 --> 28:51.896
Lại đây.

28:51.980 --> 28:55.150
Lại đây! Tôi muốn hai người trân trọng

28:56.276 --> 28:57.986
thành quả lao động của mình.

29:00.405 --> 29:01.239
Sẵn sàng chưa?

29:03.825 --> 29:05.326
Được rồi.

29:08.413 --> 29:09.539
Cái quái gì đây?

29:11.124 --> 29:15.962
Con bò xinh đẹp này đã vượt đại dương
để đến đây đêm nay.

29:16.045 --> 29:18.923
Tháng sau, nếu mọi việc suôn sẻ,

29:19.424 --> 29:21.384
sẽ có thêm một trăm con nữa.

29:21.468 --> 29:23.428
- Một trăm.
- Đưa dụng cụ đây.

29:24.053 --> 29:24.888
Được rồi.

29:25.555 --> 29:27.432
Xin lỗi, chuyện này là sao?

29:27.515 --> 29:31.895
Gã này, anh họ tôi, là bác sĩ
phẫu thuật thẩm mỹ số một ở Petropavlovsk.

29:31.978 --> 29:33.938
Anh ấy vẫn còn đôi bàn tay vàng.

29:36.274 --> 29:37.525
Chúa ơi!

29:44.532 --> 29:45.617
Chờ nhé.

29:47.076 --> 29:48.411
Chờ nhé.

29:54.459 --> 29:56.252
Thưa quý vị,

29:57.337 --> 29:59.672
bột trắng Colombia

29:59.756 --> 30:04.052
được vận chuyển trong tinh hoàn
của một con bò đực Brazil.

30:04.135 --> 30:05.595
Một trăm ngàn mỗi con.

30:05.678 --> 30:08.181
Chỗ cocain đó trị giá 100.000 sao?

30:08.264 --> 30:11.100
Không. Phần còn lại
được nhồi trong đít nó.

30:11.184 --> 30:14.896
- Nói để hai người đỡ phải thấy cảnh đó.
- Là đỡ dữ chưa?

30:14.979 --> 30:17.899
Đừng lo. Tôi có dùng thuốc mê. Văn minh.

30:17.982 --> 30:20.068
- Tôi phải ra ngoài.
- Ừ, đi thôi.

30:20.151 --> 30:21.778
Hôn mẹ cô hộ tôi nhé.

30:22.904 --> 30:25.114
- Một người phụ nữ đáng yêu.
- Được rồi.

30:29.911 --> 30:31.120
Yusuf đâu rồi?

30:31.204 --> 30:33.623
Nếu em chưa rõ,
anh không thể làm việc này nữa.

30:33.706 --> 30:35.959
- Ừ, em hiểu.
- Anh sẽ đặt ra giới hạn.

30:36.042 --> 30:39.045
- Dĩ nhiên rồi. Chắc chắn.
- Và ta sẽ không nhắc lại chuyện này.

30:39.128 --> 30:40.588
Ừ. Đồng ý cả hai tay.

30:45.844 --> 30:48.096
Bảo sao bi của con bò lớn thế. Hoá ra…

30:48.179 --> 30:49.556
- Anh vừa nói gì?
- Được rồi.

32:13.723 --> 32:16.643
Biên dịch: Joy Ng
