WEBVTT

00:20.854 --> 00:22.063
Ông là Diana?

00:28.820 --> 00:29.946
Ivan cử cô đến à?

00:31.656 --> 00:32.490
Vâng.

00:40.331 --> 00:41.875
- Đủ cả đấy.
- Ai nói thế?

00:41.958 --> 00:43.960
Cô à? Tôi đâu có quen cô.

00:44.502 --> 00:45.754
Được rồi, Ivan nói.

00:45.837 --> 00:47.589
Ai nói tôi tin Ivan?

00:48.965 --> 00:51.551
Đến cháu gái tôi, tôi còn chẳng tin.

00:52.385 --> 00:53.219
Nó toàn nói dối.

00:53.928 --> 00:54.763
Được rồi.

01:06.066 --> 01:07.067
Cảm ơn.

01:07.150 --> 01:10.820
Sau này đừng bao giờ đưa tiền
khi chưa nhìn thấy thứ mình mua.

01:10.904 --> 01:13.073
Chẳng khác nào tự khai cô là lính mới.

01:18.036 --> 01:20.288
BỘ NÔNG NGHIỆP
NÔNG TRẠI STERLING PINES

01:22.874 --> 01:23.917
Đủ chưa cưng?

01:25.126 --> 01:26.836
Sao hỏi thế? Bà vội đi đâu à?

01:28.797 --> 01:29.964
Có thể.

01:30.548 --> 01:33.802
Giờ thì gõ gót giày ba cái
rồi biến đi cho khuất mắt tôi.

01:34.886 --> 01:35.720
Được rồi.

01:35.804 --> 01:37.430
Tôi thích thái độ của cô đấy.

01:51.277 --> 01:52.320
Chào.

01:52.403 --> 01:53.238
Chào cô.

01:55.323 --> 01:57.242
Xin lỗi, mà tôi không đến đây để làm thế.

01:57.325 --> 01:59.702
Tôi thì có. Tôn trọng nhau chút đi?

01:59.786 --> 02:02.455
Dĩ nhiên rồi. Nhưng tôi không có tiền mặt.

02:02.539 --> 02:05.083
Tôi không muốn tương tác với cô
khi không có tiền.

02:05.166 --> 02:06.501
Trừ khi cô nhận chuyển khoản.

02:07.627 --> 02:11.047
Tôi đang đợi em gái tôi, nó đang nộp đơn.

02:11.131 --> 02:12.215
Ôi. Thật khó tin…

02:12.298 --> 02:13.299
- Mất bao lâu?
- Ừ.

02:15.969 --> 02:17.011
- Sáu phút.
- Được rồi.

02:17.095 --> 02:19.430
Em bảo là không đến mười phút mà.
Dư bốn phút.

02:19.514 --> 02:23.226
Đỉnh quá nhỉ. Chúc mừng.
Ta đi được chưa? Ở đây đầy mùi thuốc tẩy.

02:23.309 --> 02:25.687
- Ừ, chắc chắn rồi.
- Được rồi.

02:31.943 --> 02:34.696
Trong một giây,
em đã cân nhắc làm nghề đó.

02:34.779 --> 02:37.574
Em hiểu là em không thể ngồi dưới cái cột

02:37.657 --> 02:40.577
và xin tiền người ta chứ?
Em phải uốn éo đấy.

02:41.161 --> 02:43.746
Không biết nữa.
Em thấy em có vẻ giỏi vụ này.

02:43.830 --> 02:45.748
Làm việc vặt cho một gã người Nga xa lạ à?

02:45.832 --> 02:47.458
- Ừ.
- Ừ, được thôi, Morgan.

02:47.542 --> 02:48.710
- Tốt quá.
- Chứ gì.

02:48.793 --> 02:52.046
- Giờ là 6:00 sáng. Anh về ngủ tiếp đây.
- Về à? Được rồi.

02:52.130 --> 02:54.924
- Về nhé?
- Em tỉnh rồi. Mà nãy anh muốn…

02:55.675 --> 02:57.385
- Anh muốn đi ăn chứ?
- Không.

02:58.428 --> 03:03.057
SAI LẦM TAI HẠI

03:33.421 --> 03:34.339
Anh đã ở đâu thế?

03:38.301 --> 03:39.344
Anh đã ở đâu?

03:41.763 --> 03:46.809
Một giáo dân của anh đang nằm viện
vì viêm phổi hai bên.

03:48.603 --> 03:49.938
Ai thế?

03:54.567 --> 03:58.029
Jessica. Chú của Jessica. Em…

03:58.112 --> 04:01.115
Không biết nữa, có lẽ em chưa… gặp ông ấy.

04:04.327 --> 04:05.411
Ngủ tiếp đi.

04:09.457 --> 04:12.252
Mấy đêm vừa qua được ở lại đây,
em rất thích

04:15.129 --> 04:16.005
Anh cũng vậy.

04:23.221 --> 04:25.348
Anh lo cô ta phán xét chúng ta à?

04:28.768 --> 04:30.979
Anh muốn nghĩ là cô ta khá tiến bộ.

04:32.105 --> 04:34.023
Nhiều năm rồi, cô ta chưa vui thế này.

04:36.276 --> 04:40.446
Sao tôn giáo lại khó chấp nhận
hai người yêu nhau đến thế?

04:53.209 --> 04:58.131
Vì Chúa hoàn hảo,
còn những kẻ diễn giải lời Ngài thì không.

05:03.886 --> 05:07.849
- Vậy anh định để em chờ…
- Xin lỗi, em vừa nói gì với anh à?

05:09.183 --> 05:10.643
Phải, em nói em yêu anh.

05:22.405 --> 05:23.531
Anh cũng yêu em.

05:25.116 --> 05:29.495
Hứa với em anh sẽ trân trọng giây phút này
bằng việc sống vui vẻ hôm nay

05:29.579 --> 05:33.249
thay vì biến nó thành rắc rối nhé?

05:34.959 --> 05:37.128
Khi vui vẻ, anh hấp dẫn hơn nhiều.

05:38.463 --> 05:40.715
Mọi chuyện ổn mà. Ổn cả.

05:41.341 --> 05:42.842
Đống phát ban gớm ghiếc? Hết rồi.

05:42.925 --> 05:47.430
Sao em lại nhắc đến phát ban?
Ta đang… hạnh phúc mà.

05:47.513 --> 05:48.431
Lại đây.

05:50.725 --> 05:52.727
SỐ NGÀY ĐẾN MÙA HÈ

06:05.865 --> 06:06.699
Được rồi.

06:18.169 --> 06:20.505
CÔ DARDANO LÀ MỘT MỤ ĐIẾM CỤC CẰN

06:29.263 --> 06:31.099
CÔ DARDANO LÀ MỘT MỤ ĐIẾM

06:37.855 --> 06:40.691
Mẹ không muốn giữ lại
kỷ yếu cấp ba của bà sao?

06:40.775 --> 06:44.487
Con muốn giữ chúng à?
Vì nửa tiếng nữa mẹ phải trả phòng rồi.

06:44.570 --> 06:46.989
Đây giống như khách sạn
cho các "mầm non nghĩa địa".

06:47.073 --> 06:49.242
- Được thôi.
- Đây là điều bà muốn.

06:49.325 --> 06:50.993
Bà chẳng gắn bó với điều gì.

06:51.077 --> 06:54.288
Bà là một người rất thiếu lãng mạn
và rất thực tế.

06:54.372 --> 06:56.749
Dạ. Ý con là, bà muốn chiếc vòng cổ mà.

06:56.833 --> 06:58.167
Vòng cổ nào?

06:59.544 --> 07:01.546
Chiếc vòng cổ bà đeo khi chôn ấy.

07:01.629 --> 07:03.756
- Bà muốn đeo nó mà.
- Bà không quan tâm đâu.

07:03.840 --> 07:06.509
Mẹ muốn thì đúng hơn.
Mẹ muốn bà có thứ gì đó đẹp đẽ.

07:06.592 --> 07:07.427
Đồ từ thiện.

07:12.890 --> 07:14.684
Chết tiệt.

07:19.439 --> 07:22.900
Con không biết nữa.
Một hộp cuống vé xem quần vợt cũ à?

07:22.984 --> 07:27.488
À, bà sẽ muốn bà Dina giữ chúng.
Cất riêng cho bà Dina Caputo đi.

07:27.572 --> 07:29.073
Xin lỗi, mẹ không muốn gì

07:29.157 --> 07:31.617
mà muốn bà Dina Caputo giữ hộp vé cũ à?

07:31.701 --> 07:34.495
Đó là việc họ đã làm cùng nhau.

07:34.579 --> 07:38.166
Từ lâu mẹ đã nghi
bà con là một người đồng tính nữ.

07:38.249 --> 07:39.083
Sao cơ?

07:39.167 --> 07:42.128
Nếu thời thế khác đi,
có lẽ bà và bà Dina đã yêu nhau.

07:42.211 --> 07:44.547
Bà Dina đã để kiểu tóc đó cả đời.

07:44.630 --> 07:46.966
- Mẹ từng thấy họ nắm tay.
- Sao?

07:47.049 --> 07:50.011
Mẹ nghĩ đó là lý do bà khó tính đến vậy.

07:50.094 --> 07:53.097
Ông mất khi còn quá trẻ,
bà không đi bước nữa,

07:53.181 --> 07:56.392
và mẹ nghĩ
là vì bà yêu bà Dina Caputo. Rác.

07:58.102 --> 08:02.857
Con yêu, né tránh sự thân mật quá lâu
có thể khiến người ta chai sạn,

08:02.940 --> 08:07.820
đến mức dịu dàng một chút
cũng trở nên đáng sợ.

08:07.904 --> 08:13.367
Sự thật là, mọi người đều xứng đáng
được yêu và có đời sống tình dục viên mãn.

08:15.286 --> 08:16.996
Phải, ý con là, mẹ biết đấy…

08:18.080 --> 08:22.543
Con biết mẹ đã ly hôn với bố từ lâu,
nhưng cứ thoải mái hẹn hò đi.

08:22.627 --> 08:25.588
- Đâu có gì cản mẹ…
- Mẹ đang nói về con đấy.

08:25.671 --> 08:28.466
- Con?
- Con nghĩ mẹ chai sạn sao?

08:29.717 --> 08:31.427
Không.

08:31.511 --> 08:34.096
Mẹ nghĩ con chai sạn sao?

08:34.180 --> 08:39.769
Mẹ nghĩ con đã có nhiều quyết định
rất vị tha trong cuộc đời,

08:39.852 --> 08:41.521
nhưng nói thật thì

08:41.604 --> 08:45.942
đôi khi mẹ thấy sợ
khi Chúa là người gần gũi nhất với con.

08:46.025 --> 08:48.611
Và đừng hiểu nhầm mẹ,

08:48.694 --> 08:51.405
mà Chúa sẽ không đụng chạm da thịt
với con đâu.

08:51.489 --> 08:52.448
Được rồi, mẹ.

08:52.532 --> 08:55.576
Mẹ biết đó là
một mối quan hệ thiêng liêng,

08:55.660 --> 08:59.580
nhưng con hiểu… mẹ muốn nói gì mà.

09:01.541 --> 09:05.336
Ý con là, vâng, con hiểu, nhưng…

09:06.629 --> 09:09.757
Con có nhiều mối quan hệ trong đời
mà con rất biết ơn.

09:09.840 --> 09:13.177
Con sẽ chọn… hạnh phúc.

09:13.678 --> 09:16.847
Mẹ hiểu chứ?
Nên mẹ không cần lo cho con đâu.

09:16.931 --> 09:18.307
Ừ, chà, thế thì tốt.

09:18.391 --> 09:21.769
- Mẹ chỉ thấy mẹ cần nói ra chuyện đó.
- Mẹ nói rồi đấy. Thì…

09:21.852 --> 09:23.646
Và mẹ vẫn quan hệ đấy nhé, Nicholas.

09:23.729 --> 09:25.690
- Con không cần nghe đâu.
- Ừ, phải.

09:25.773 --> 09:29.026
Mà thật vui khi có người nghĩ
mẹ là một bà cô độc thân,

09:29.110 --> 09:31.362
tối nào cũng tự chui vào chăn
và cầu nguyện…

09:31.445 --> 09:34.115
- Mẹ suy diễn quá.
- Mẹ không phải bà ngoại.

09:34.198 --> 09:35.533
Chà, được thôi.

09:36.617 --> 09:37.994
Chào bà Morelli.

09:38.077 --> 09:41.706
Tôi chỉ muốn hỏi thăm
xem khi nào bà sẽ rời khỏi đây.

09:41.789 --> 09:44.041
Tôi không rõ. Khi nào xong tôi sẽ gọi,

09:44.125 --> 09:47.169
và tôi ước gì cô tận tâm như thế này

09:47.253 --> 09:49.714
khi mẹ của tôi vẫn còn ở trong phòng này.

09:51.716 --> 09:52.550
Được rồi.

09:53.801 --> 09:55.344
Chúa ơi.

09:55.428 --> 09:56.262
Sao?

09:57.263 --> 09:59.974
- Con nhìn gì thế?
- Con không nhìn gì cả.

10:00.057 --> 10:01.809
- Con nghĩ gì thế?
- Con không nghĩ gì.

10:01.892 --> 10:03.394
- Không, mẹ biết. Thôi đi.
- Vâng.

10:03.477 --> 10:06.314
Chiều nay mẹ có buổi tranh luận đầu tiên.

10:06.397 --> 10:09.567
Gần đây mẹ cực kỳ căng thẳng.

10:09.650 --> 10:11.444
Đó là một việc rất khác.

10:11.527 --> 10:13.195
Vâng. Nhẹ nhàng thật.

10:13.279 --> 10:14.530
Rác.

10:16.490 --> 10:18.242
Cô ấy thật ghê gớm,

10:18.743 --> 10:19.869
mà chẳng vì lý do gì.

10:20.369 --> 10:23.331
Và đôi khi tôi lại thấy
như thế rất hấp dẫn.

10:23.414 --> 10:25.875
Kiểu "đau nhưng mà sướng" ấy.

10:25.958 --> 10:29.545
Nhưng đôi khi tôi ước cô ấy nhẹ nhàng hơn.

10:29.629 --> 10:33.883
- Sao em phân biệt được?
- Đó là câu hỏi thật hay phản ứng?

10:34.467 --> 10:35.926
Tôi không biết. Cả hai.

10:36.010 --> 10:39.055
Anh ấy nói tôi ghê gớm.
Tôi thấy mình cần tự bào chữa.

10:39.138 --> 10:40.097
Tự bào chữa đi.

10:40.181 --> 10:44.644
Hai người có thấy mối quan hệ hiện tại
mang tính đối đầu không?

10:44.727 --> 10:45.853
- Không.
- Chứ gì nữa.

10:46.354 --> 10:51.442
Tôi cho là tôi có chính kiến,
còn Max chỉ đang ăn vạ.

10:51.525 --> 10:53.319
Khi dùng những từ như "ăn vạ",

10:53.402 --> 10:55.988
cô có nghĩ
Max coi đó là sự công kích không?

10:56.072 --> 10:58.866
Cảm ơn. Phải,
em o ép anh chẳng vì lý do gì.

10:58.949 --> 11:01.952
Đừng nói thế nữa. Có lý do cả đấy.

11:02.036 --> 11:07.667
Em o ép anh có lẽ vì trong sâu thẳm,
em chờ anh phản ứng,

11:07.750 --> 11:09.043
điều anh chẳng bao giờ làm.

11:09.126 --> 11:13.130
- Kém hấp dẫn lắm. Em muốn anh nổi giận.
- Anh là con một, Morgan.

11:13.214 --> 11:16.342
Anh đâu có lớn lên trong môi trường
đầy xung đột cảm xúc như em?

11:16.425 --> 11:17.551
Anh chỉ biết có thế.

11:17.635 --> 11:19.970
Nếu em thấy thế là kém hấp dẫn, ổn thôi.

11:20.054 --> 11:23.766
Tin anh đi, đôi khi em cũng có thể
rất kém hấp dẫn với anh đấy.

11:23.849 --> 11:26.268
Thấy không, đó chính là ý của em.

11:26.352 --> 11:29.021
- Em nói cái gì vậy?
- Đó là sự phản kháng!

11:29.105 --> 11:31.315
Muốn anh nói chuyện với em thế này à?

11:31.399 --> 11:34.068
- Gào thét thế này?
- Ừ, đôi khi.

11:34.151 --> 11:36.195
- Em rất hay thấy chán.
- Chúa ơi.

11:36.278 --> 11:38.948
- Chán. Anh nhàm chán mà.
- Em không nói anh nhàm chán.

11:39.031 --> 11:42.702
- Em không nói anh nhàm chán.
- Được thôi!

11:44.245 --> 11:45.079
Thế này là tốt.

11:45.162 --> 11:49.458
Nhưng tôi nghĩ hai người cần kiểm soát
cảm xúc này một cách…

11:49.542 --> 11:51.293
Không phải theo cách này.

11:51.377 --> 11:54.296
Nghe này, các mối quan hệ
phải là một nơi an toàn.

11:54.797 --> 11:58.050
Và Morgan, có lẽ
nếu cô muốn được thử thách,

11:58.551 --> 12:02.847
tìm các nguồn thử thách bên ngoài
mối quan hệ có thể khiến cô

12:03.597 --> 12:06.267
kiên nhẫn và ấm áp hơn với Max, điều mà…

12:07.184 --> 12:09.103
Đó là một sự hứng thú kiểu khác.

12:09.729 --> 12:13.899
Anh chỉ muốn em nhìn anh
theo cách em từng luôn nhìn anh.

12:14.525 --> 12:15.901
Em cũng muốn thế.

12:16.402 --> 12:19.321
Hồi cấp ba,
khi cô ấy bỏ tôi và đến New York,

12:19.405 --> 12:22.032
tôi đã nghĩ:
"Chà, đúng là đồ khốn". Được chứ?

12:22.116 --> 12:26.120
Nhưng tôi cũng nghĩ: "Vậy là người
thú vị nhất mình từng gặp đã bỏ đi".

12:30.708 --> 12:34.128
Anh nói như kiểu
em làm gì đó đặc biệt vậy.

12:34.628 --> 12:38.632
- New York chỉ cách đây 30 phút đi tàu.
- Mà người ta không tự nhiên làm thế.

12:38.716 --> 12:42.511
Họ không tự nhiên bỏ nhà đi
để theo đuổi ước mơ.

12:45.055 --> 12:47.099
Rồi em chẳng nhận được vai nào,
và hết tiền.

12:47.183 --> 12:48.726
Ai quan tâm chứ?

12:49.226 --> 12:51.562
Ai quan tâm?
Em đã trải nghiệm bao thứ trên đời.

12:51.645 --> 12:54.440
Anh cũng muốn trải nghiệm cùng em,

12:54.523 --> 12:56.567
thay vì được mẹ dẫn đi Cabo.

12:57.276 --> 12:59.153
Ta nên đến Burning Man.

13:00.154 --> 13:03.657
Ta sẽ không đến Burning Man,
nhưng em hiểu ý anh.

13:03.741 --> 13:07.036
Em hiểu. Rất xin lỗi.
Em sẽ phải ra ngoài một chút.

13:07.119 --> 13:09.622
Em có chút việc. Rất xin lỗi.

13:10.956 --> 13:13.209
Tôi nghĩ hai người có cùng mong muốn.

13:16.712 --> 13:18.214
Được rồi, anh sao thế?

13:19.131 --> 13:20.216
Ý em là sao?

13:20.716 --> 13:22.760
Em chịu. Có gì đó sai sai.

13:23.260 --> 13:25.763
Anh không phàn nàn lần nào.
Anh gần như dễ chịu.

13:25.846 --> 13:28.098
Hôm nay anh vui, được chứ?

13:28.182 --> 13:31.894
Anh nhận ra chẳng ích gì
khi làm cho tình hình trầm trọng hơn

13:31.977 --> 13:33.103
so với hiện tại.

13:33.187 --> 13:35.397
Ta đâu biết họ có phải tội phạm hay không.

13:35.481 --> 13:37.817
Ý anh là, em biết đấy, anh không biết.

13:37.900 --> 13:42.154
Có thể họ chỉ đang quá tải
và cần thêm người phụ giúp.

13:42.238 --> 13:43.072
Điều đó…

13:43.155 --> 13:47.326
Ta đang đến đón một người lạ ở nhà tù.
Anh ổn đấy chứ?

13:47.409 --> 13:49.745
Hôm nay anh chọn sống vui, Morgan.

13:49.829 --> 13:54.375
Anh đang cố sống
một ngày tử tế, vui vẻ và ý nghĩa.

13:54.458 --> 13:56.168
Anh không thấy bị xúc phạm à?

13:56.252 --> 14:00.256
Họ cử chúng ta đi làm việc vặt.
Họ nghĩ ta không làm được gì hơn.

14:00.339 --> 14:03.843
Ta không muốn họ nghĩ ta làm được hơn.
Sao lại muốn thế chứ?

14:03.926 --> 14:07.137
Nếu bắt em đến câu lạc bộ thoát y,
hãy cho em múa cột.

14:07.221 --> 14:08.848
Anh chưa từng có ý nghĩ đó.

14:08.931 --> 14:11.433
Và nhà tù an ninh trung bình là cái gì?

14:11.517 --> 14:13.394
Phải làm gì mới bị giam ở mức trung bình?

14:13.477 --> 14:15.145
Anh không quan tâm.

14:15.229 --> 14:16.897
- Hệ thống này rất quy củ.
- Thưa cô.

14:18.691 --> 14:19.900
Mời cô mở cốp xe.

14:20.860 --> 14:21.902
Mở cốp xe đi.

14:22.862 --> 14:24.613
Ở đây nghiêm thật.

14:26.949 --> 14:29.034
- Em có gì trong cốp xe không?
- Không.

14:30.619 --> 14:32.454
- Có gì trong đó không?
- Không.

14:33.873 --> 14:34.832
Thưa cô.

14:35.332 --> 14:39.295
Cô biết cô có sáu thùng Four Loko
trong cốp xe chứ?

14:40.337 --> 14:41.797
- Sao?
- Max khốn kiếp.

14:41.881 --> 14:44.425
- Ai uống thứ đó?
- Không, tôi không biết.

14:44.508 --> 14:46.927
Tôi không thể cho cô vào
khi cốp xe của cô có đồ uống.

14:47.011 --> 14:48.429
- Thôi nào.
- Anh sẽ phải đi bộ.

14:48.512 --> 14:50.306
Không, để em. Em vào cho.

14:50.389 --> 14:52.808
Dù anh rất muốn tống em vào tù,

14:52.892 --> 14:56.353
Mục sư Dardano phải đến đón
một giáo dân đang thụ án

14:56.437 --> 14:58.230
mà anh ấy đang tư vấn, được chứ?

14:58.314 --> 14:59.481
Chán thật.

14:59.565 --> 15:00.649
Cầu nguyện đi.

15:04.111 --> 15:05.237
Tôi phải vòng lại à?

15:05.321 --> 15:07.323
Chào, tôi đến để đón ông về căn hộ

15:07.406 --> 15:11.452
và cung cấp
bất kỳ dịch vụ tái hòa nhập nào…

15:13.579 --> 15:14.413
Được rồi.

15:21.420 --> 15:22.338
Xin chào.

15:24.214 --> 15:25.925
Ông là Andrei?

15:26.425 --> 15:27.301
Anh là gã quái nào?

15:27.384 --> 15:29.803
À, tôi là Mục sư Dardano.

15:29.887 --> 15:33.349
Tôi đến để đón ông về căn hộ mới

15:34.058 --> 15:38.562
và cung cấp bất kỳ dịch vụ
tái hòa nhập nào để ông trở lại cộng đồng.

15:39.229 --> 15:41.023
Ông đã có mọi thứ ông cần chưa, hay…?

15:41.523 --> 15:42.608
Ivan đâu?

15:42.691 --> 15:43.734
À, phải rồi.

15:44.944 --> 15:48.864
Ivan nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi đến đón ông,
nói về phần nhìn thôi.

15:48.948 --> 15:50.532
- Sao anh lại nói thầm?
- Tôi chịu.

15:50.616 --> 15:52.952
Không biết vì sao tôi nói thầm nữa.

15:53.035 --> 15:54.036
Xe đâu?

15:54.119 --> 15:58.707
Vâng, vì bọn tôi không được đỗ ở đây,
nên ta đi bộ mười, 15 phút nhé. Lối này.

15:59.208 --> 16:02.086
Nếu ông muốn đi cùng… Được rồi.

16:07.508 --> 16:09.593
Hẳn ông nhẹ nhõm lắm khi ra tù.

16:09.677 --> 16:11.303
- Tôi không muốn nói chuyện!
- Vâng.

16:13.305 --> 16:14.264
Linda.

16:14.765 --> 16:16.850
À, chào. Chào Annette.

16:16.934 --> 16:18.978
- Chào.
- Chị trông tuyệt lắm.

16:19.061 --> 16:21.438
Ôi, cảm ơn, Annette.

16:21.939 --> 16:24.858
Được rồi, mọi người, ổn định nào.
Xin mời ổn định.

16:25.401 --> 16:28.779
Đầu tiên, tôi xin cảm ơn cả hai người
vì đã ở đây hôm nay.

16:28.862 --> 16:32.574
- Cảm ơn vì đã cho phép chúng tôi.
- Dĩ nhiên, rất hân hạnh.

16:32.658 --> 16:36.912
Chà, được rồi, hãy bắt đầu bằng
một câu hỏi đơn giản để khởi động.

16:37.746 --> 16:41.083
Điều gì khiến ông bà nổi bật hơn
người còn lại?

16:41.166 --> 16:43.002
- Bắt đầu với Linda nào.
- Vâng.

16:43.085 --> 16:45.671
Tôi thuộc… Cảm ơn vì câu hỏi, Jane.

16:45.754 --> 16:48.424
Tôi thuộc từng ngóc ngách
của thành phố này.

16:48.507 --> 16:49.758
Tôi được sinh ra ở đây.

16:50.467 --> 16:55.222
Gia đình tôi làm chủ Tiệm Kim khí Morelli
đã hơn 70 năm.

16:55.305 --> 16:59.560
Tôi đã nuôi dạy các con ở đây,
tôi đã nhìn nơi này phát triển,

16:59.643 --> 17:01.854
đó là lý do tôi tha thiết mong muốn

17:01.937 --> 17:04.523
bảo tồn Glenview
mà tôi đã biết và yêu thương,

17:04.606 --> 17:08.527
và khôi phục cảm giác an toàn và an ninh

17:08.610 --> 17:10.696
từ lâu đã gắn liền với nó.

17:10.779 --> 17:15.868
Mới tuần trước, con trai tôi đã bị
hành hung trên phố vì là người đồng tính.

17:15.951 --> 17:17.911
Đó không phải thị trấn tôi biết.

17:17.995 --> 17:20.205
Đó không phải thị trấn tôi yêu.

17:20.289 --> 17:25.919
Hơn bao giờ hết, ta cần một nhà lãnh đạo
từng thấy thành phố này ở đỉnh cao.

17:26.920 --> 17:28.505
Tom, câu hỏi tương tự.

17:29.006 --> 17:31.633
Chà, đầu tiên,
xin nói rằng tôi thấy đau lòng

17:31.717 --> 17:34.720
khi Linda Morelli không thích
thành phố này cho lắm.

17:36.430 --> 17:39.099
Tôi thì rất yêu nơi này.
Đã và sẽ mãi như vậy.

17:39.183 --> 17:40.809
Tôi không nói thế.

17:40.893 --> 17:44.980
Xin lỗi, Linda. Giờ là lượt trả lời
của Tom. Bà sẽ được phản biện sau.

17:45.064 --> 17:46.273
Nhưng tôi không…

17:46.356 --> 17:51.278
Tôi khẳng định, tôi đồng tình. Nơi này
không có chỗ cho tội ác vì thù hận.

17:51.361 --> 17:52.780
- Chứ gì nữa.
- Chà…

17:52.863 --> 17:55.908
Nhưng ta có thực sự muốn
một bà mẹ đưa ra chính sách

17:55.991 --> 17:57.993
dựa trên chuyện xảy ra
với con bà ấy không?

17:58.077 --> 17:59.953
Nếu con gái bà ấy bị xịt lốp xe,

18:00.037 --> 18:03.415
bỗng nhiên ta sẽ phải trải nhựa lại
mọi con đường sao?

18:03.499 --> 18:06.376
Xin lỗi, Tom,
nhưng đó là câu trả lời của ông

18:06.460 --> 18:10.547
về điều khiến ông trở thành
một ứng viên khác biệt ư?

18:10.631 --> 18:14.468
Vì thật dễ để phê phán
câu trả lời của người khác

18:14.551 --> 18:17.221
khi ông chưa hề đưa ra câu trả lời.

18:17.304 --> 18:20.933
Chà, tôi không biết bà ra tranh cử
vị trí điều phối cơ đấy.

18:21.016 --> 18:22.184
Cẩn thận nhé, Jane.

18:23.102 --> 18:26.313
Được rồi. Với tư cách
chủ của 38 tiệm Jimmy John's,

18:26.396 --> 18:30.400
tôi có số nhân viên
nhiều gấp mười lần hội đồng thành phố

18:30.484 --> 18:35.405
và có lẽ là gấp 20 lần
cửa hàng nhỏ của bà Linda đây.

18:35.989 --> 18:39.076
Tôi biết cách quản lý con người
và điều hành tổ chức.

18:39.159 --> 18:41.745
Đối thủ của tôi, người có vẻ rất tử tế,

18:42.246 --> 18:45.040
có vẻ hợp điều hành
các chương trình tự quản khu phố hơn

18:45.124 --> 18:47.042
là lãnh đạo cả một chính quyền thành phố.

18:47.126 --> 18:48.669
Tom, ông nên cẩn thận,

18:48.752 --> 18:51.588
vì ông có vẻ hơi kỳ thị phụ nữ rồi.

18:51.672 --> 18:54.758
Ui. Đây rồi.
Tôi đã đánh thức con quái vật.

18:55.384 --> 18:57.136
Bọn tôi hiểu, Linda. Bà rất cứng rắn.

18:57.219 --> 19:01.306
Tôi bắt đầu hiểu vì sao cảnh sát trưởng
cũng chạy mất dép vì bà rồi.

19:02.474 --> 19:04.309
Xin lỗi?

19:23.495 --> 19:26.290
Morgan, ông ta hút thuốc trong xe.
Hạ kính đi.

19:30.127 --> 19:31.378
Chúa ơi.

19:32.171 --> 19:33.672
Ông ta lại kéo lên.

19:34.256 --> 19:35.966
- Là sao thế?
- Được rồi.

19:38.802 --> 19:41.263
Vậy ông vào tù vì tội gì?

19:41.346 --> 19:43.348
- Cô không biết thì hơn.
- Rồi.

19:43.432 --> 19:46.685
Được rồi, đó là câu trả lời đáng sợ nhất
mà ông có thể đưa ra.

19:46.768 --> 19:48.979
- Cảm ơn.
- Chúa ơi.

19:49.479 --> 19:51.732
Ừ, ông ấy đây. Bọn tôi đang về căn hộ.

19:51.815 --> 19:53.734
- Không được.
- <i>Ý anh là sao?</i>

19:53.817 --> 19:56.069
- Mở loa ngoài đi.
- Ý anh là sao?

19:56.570 --> 19:59.156
"Không được" là sao?
Bọn tôi đang ở trong xe với ông ta.

19:59.239 --> 20:00.657
<i>Không được!</i>

20:00.741 --> 20:02.367
Đến mai mới vào được căn hộ

20:02.451 --> 20:05.204
vì có kẻ đã đòi sơn lại.

20:06.455 --> 20:10.250
- Đừng đổ lỗi cho anh.
- Chà, sơn lại căn hộ mất bao lâu?

20:10.334 --> 20:13.045
Anh ta nói hai lớp.
Sơn một lớp thì chẳng để làm gì.

20:13.128 --> 20:15.505
- Tệ hơn còn ngủ được mà.
- <i>Hắn không cho tôi vào.</i>

20:15.589 --> 20:19.384
<i>Tường chưa khô. Phòng rất mùi.</i>
<i>Ai lại đòi sơn lại chứ?</i>

20:19.468 --> 20:21.720
- Tôi không… Tôi không biết.
- Chào mẹ.

20:21.803 --> 20:24.973
Morgan, con làm gì với điện thoại
của Nicholas thế? Bật loa đi.

20:25.057 --> 20:27.309
- Con nghĩ giờ không được đâu.
- Làm ơn giữ máy.

20:27.392 --> 20:30.938
Không, Morgan, đây là khủng hoảng.
Mẹ cần gặp cả hai đứa.

20:31.021 --> 20:32.648
- Mẹ nói gì vậy?
- Vâng.

20:32.731 --> 20:36.902
Buổi tranh luận là một thảm họa.
Cả nhà cần ăn tối khẩn cấp ở nhà.

20:36.985 --> 20:39.321
A lô? Ai thế? Còn ai ở trong xe nữa?

20:39.404 --> 20:40.948
Không có ai khác cả.

20:41.031 --> 20:42.866
Còn ai ở trong xe à? Các con đang ở đâu?

20:42.950 --> 20:45.619
Mẹ à, tối nay con bận rồi,
vì con đã hứa với Max

20:45.702 --> 20:47.537
bọn con sẽ có một đêm lãng mạn ở nhà.

20:47.621 --> 20:49.790
<i>Rồi, Nicky, 30 phút nữa có mặt.</i>

20:49.873 --> 20:51.833
- Bà nào thế?
- Mẹ nghe thấy giọng ai đó.

20:51.917 --> 20:53.794
Kẻ quái nào đang nói thế?

20:53.877 --> 20:56.380
Không ai cả.
Mẹ, con đang đi cùng một giáo dân.

20:56.463 --> 20:59.299
Con nghĩ con sẽ không về nhà.
Có lẽ sẽ không kịp ăn tối đâu.

20:59.383 --> 21:00.717
<i>Không, Nicholas!</i>

21:00.801 --> 21:02.344
Đừng mặc cả với mẹ.

21:02.427 --> 21:07.099
Mẹ đã bị lão vua bánh mì kẹp đó
vùi dập trong buổi tranh luận.

21:07.182 --> 21:11.395
- Mẹ đang nói gì vậy?
- <i>Mẹ cần giúp. Đưa bạn con đến ăn tối đi.</i>

21:11.478 --> 21:12.521
Đó đâu phải bạn con.

21:12.604 --> 21:16.608
Nhưng hãy có mặt lúc 7:00.
Con biết mẹ ghét hâm nóng đồ ăn mà.

21:16.692 --> 21:17.943
- Thưa bà.
- <i>Bạn con à?</i>

21:18.026 --> 21:21.905
- Hãy nói mẹ sẽ làm món gà Cacciatore.
- <i>Chẳng hiểu có chuyện quái gì nữa.</i>

21:21.989 --> 21:25.242
<i>Nhưng tắt cái loa ngoài chết tiệt đó</i>
<i>ngay cho tôi!</i>

21:25.325 --> 21:29.121
Ông ta gọi mẹ là con thú. Thật nhục nhã.

21:29.204 --> 21:31.415
Sao ông ta nói thế?
Mẹ hét vào mặt ông ta à?

21:31.498 --> 21:33.292
Mẹ hét vào mặt ông ta sao?

21:33.375 --> 21:35.294
Không, mẹ chỉ tự bảo vệ mình,

21:35.377 --> 21:39.172
mà đã thế, ông ta còn chẳng đóng góp
được chút giá trị nào,

21:39.256 --> 21:43.260
trừ việc ông nội ông ta
hình như đã phát minh món French dip.

21:43.343 --> 21:47.931
Nhưng khó chịu nhất là
mọi người có vẻ về phe của ông ta.

21:48.890 --> 21:51.601
Đây là món gà ngon nhất tôi từng ăn.

21:51.685 --> 21:54.730
Đêm nào tôi cũng mơ
được ăn một bữa như thế này.

21:57.190 --> 21:58.442
Hình như ông ấy đang khóc.

21:58.525 --> 22:01.528
Chà, cảm ơn rất nhiều.
Công thức của mẹ tôi đấy.

22:01.611 --> 22:04.865
Bà nấu ăn rất ngon
và nổi tiếng là khó tính,

22:04.948 --> 22:08.118
và rõ ràng tính đó
không phải gen lặn trong nhà này.

22:08.201 --> 22:12.497
Mẹ à, không ai nghĩ thế cả, được chứ?
Mẹ đang quá khắt khe với bản thân.

22:12.581 --> 22:14.207
Sáng nay Nicky đã nói thế.

22:14.291 --> 22:16.126
Con chưa từng nói mẹ đang biến thành bà.

22:16.209 --> 22:19.338
Giúp em đỡ khổ một ngày thôi được không?

22:19.421 --> 22:20.881
Hắn ta sợ.

22:21.715 --> 22:22.549
Xin lỗi?

22:22.632 --> 22:24.384
Gã Donaldson đó.

22:25.010 --> 22:28.138
Một gã mạnh mẽ sẽ không bao giờ sợ
một người phụ nữ mạnh mẽ.

22:29.389 --> 22:31.016
Giờ cô biết điểm yếu của hắn rồi.

22:33.101 --> 22:35.437
Điểm yếu luôn tự lộ ra.

22:38.315 --> 22:40.150
- Thật thú vị.
- Được rồi.

22:40.692 --> 22:42.986
Tôi muốn nghe thêm.
Lấy thêm một chai rượu đi.

22:43.070 --> 22:44.237
Được rồi.

22:44.780 --> 22:45.614
- Mẹ.
- Ừ.

22:47.908 --> 22:48.742
Vậy,

22:49.659 --> 22:50.535
thêm gà nhé?

22:51.286 --> 22:52.621
Được rồi.

22:55.248 --> 22:57.501
Anh chưa từng nói
anh quen con trai tôi ra sao.

22:58.377 --> 22:59.961
Cậu ta đón tôi từ nhà tù.

23:02.923 --> 23:03.965
Thật tuyệt vời.

23:04.049 --> 23:04.883
Con…

23:04.966 --> 23:06.385
Nhà tù nào?

23:15.102 --> 23:16.061
Hôm nay vui chứ?

23:16.978 --> 23:18.355
Ừ, thực ra là có.

23:18.438 --> 23:22.150
Anh đã đặt gà từ quán
mà ta hẹn hò lần đầu hồi cấp ba.

23:22.651 --> 23:24.694
Không hỏi em, cứ thế đặt thôi.

23:25.195 --> 23:28.365
Khoan, em tưởng họ đóng cửa
vì vi phạm quy định vệ sinh.

23:28.448 --> 23:30.492
Ừ. Đổi quản lý rồi.

23:30.575 --> 23:32.661
Phải thế chứ!

23:32.744 --> 23:33.662
Phải.

23:33.745 --> 23:37.541
Và anh đã thắp nến. Anh không nhớ
cái nào đã biến thành dầu dưỡng thể.

23:38.834 --> 23:41.670
Khỏa thân như thế mà ăn gà
thì có dị lắm không?

23:41.753 --> 23:43.130
Dị thì em cũng phải chịu.

23:52.055 --> 23:55.350
Có vẻ anh đã mua loại xịn nhất.
Hào phóng thật.

23:55.434 --> 23:57.144
Và hai ly Margarita ít calo.

24:01.398 --> 24:03.150
Hỗn láo thì không được ăn gà viên.

24:04.192 --> 24:05.026
Tìm tiếp đi.

24:05.527 --> 24:06.361
Được thôi.

24:16.288 --> 24:17.205
Chết tiệt.

24:20.792 --> 24:22.335
Ừ, lần này em chào thua anh.

24:28.133 --> 24:30.177
Chuyện gây sốc thật đấy.

24:30.260 --> 24:32.262
Rõ ràng anh đã bị gài bẫy.

24:32.345 --> 24:33.263
Là gài bẫy mà.

24:33.346 --> 24:36.391
Đó là vấn đề với hệ thống tư pháp.

24:36.475 --> 24:39.394
Ở quê tôi, tôi là một bác sĩ phẫu thuật.

24:39.478 --> 24:43.690
Ôi, tôi muốn thay mặt nước Mỹ xin lỗi anh.

24:43.773 --> 24:47.152
Tôi thực sự lấy làm tiếc
vì những gì bọn tôi đã bắt anh trải qua.

24:47.235 --> 24:50.655
Mới một tuần trước, tài xế taxi của tôi

24:50.739 --> 24:53.825
là một bác sĩ da liễu ở Mumbai.

24:53.909 --> 24:58.997
Và nhờ người đàn ông tuyệt vời đó,
tôi đã đặt lịch kiểm tra nốt ruồi trên cổ.

24:59.080 --> 25:00.457
Được rồi, con nên về.

25:01.041 --> 25:05.462
Dạ, Oura Ring của Kevin báo
anh ấy chưa di chuyển suốt mười tiếng.

25:05.545 --> 25:06.838
Ôi chết.

25:06.922 --> 25:07.756
Vậy…

25:09.799 --> 25:13.303
Có lẽ ta sẽ bàn chiến lược sau tranh luận
vào ngày mai.

25:13.386 --> 25:15.180
Ừ, bàn chiến lược vào buổi sáng.

25:15.263 --> 25:17.891
Andrei có một số ý tưởng rất hay.
Cảm ơn con.

25:17.974 --> 25:20.227
Ôi, thế thì tuyệt. Tốt quá.

25:20.727 --> 25:21.561
Được rồi.

25:23.438 --> 25:27.150
- Nhớ uống nước nhé.
- Không ngờ da của cô lấp lánh đến vậy.

25:28.652 --> 25:29.778
Nhờ Jergens đấy.

25:32.030 --> 25:35.534
Giúp em một việc.
Đừng để mẹ ở một mình với tên tội phạm.

25:35.617 --> 25:39.496
Anh thuê Airbnb cho ông ta rồi.
Mẹ đang vui mà. Dễ thương đấy chứ.

25:39.579 --> 25:42.207
Anh sẽ đưa ông ta về
khi họ bắt đầu lảm nhảm, được chứ?

25:42.290 --> 25:44.292
Hãy mở cửa cho tình yêu, Natalie.

25:44.376 --> 25:47.754
Không rõ sự lạc quan quá đà này là gì,
mà em không thích thế.

25:47.837 --> 25:48.755
Chúc ngủ ngon.

25:50.340 --> 25:51.633
Nhớ lo cho mẹ đấy.

25:59.224 --> 26:00.350
CHÚNG TA. SỚM THÔI.

26:00.433 --> 26:03.478
EM LÀ NGƯỜI DUY NHẤT TRÊN ĐỜI
KHIẾN ANH LÀM VIỆC NÀY.

26:16.700 --> 26:17.534
<i>Cô ta đâu?</i>

26:17.617 --> 26:19.786
<i>- Tôi nghĩ là ở nhà.</i>
<i>- Không phải.</i>

26:45.854 --> 26:46.771
Ôi trời…

26:50.692 --> 26:51.610
Mấy giờ rồi?

26:51.693 --> 26:53.903
- Mẹ đang quan hệ với Andrei.
- <i>Ai?</i>

26:54.821 --> 26:56.531
Người ta đón trong tù ấy.

26:56.615 --> 26:57.991
Chúa ơi.

26:58.533 --> 26:59.701
Được rồi.

27:00.243 --> 27:03.163
<i>- </i>Áp điện thoại vào tường đi.
- <i>Anh không… Em bệnh thật.</i>

27:03.246 --> 27:05.915
Đúng là bệnh hoạn… Anh không làm thế đâu.

27:05.999 --> 27:08.627
Chúa ơi, tùy anh.
Sao rồi? Mẹ có vui không?

27:10.378 --> 27:13.798
Nghe thì có vẻ
ông ấy rất chiều chuộng mẹ. Ừ.

27:13.882 --> 27:16.760
<i>Chà, cũng hợp lý. Ông ta vừa ra tù mà.</i>

27:16.843 --> 27:18.720
Chắc ở trên đó mẹ đang lên mây.

27:18.803 --> 27:19.846
Anh chịu thôi.

27:21.306 --> 27:22.599
Sao Natalie lại gọi anh nhỉ?

27:22.682 --> 27:25.935
<i>Nó làm gì mà ngủ muộn vậy?</i>
<i>12:30 rồi. Nó đi ngủ từ 8:00 mà?</i>

27:27.103 --> 27:28.605
- Em cần gì?
- <i>Gian lận séc.</i>

27:28.688 --> 27:30.523
Gian lận thẻ tín dụng. Trộm danh tính.

27:30.607 --> 27:33.860
Làm giả giấy tờ.
Nhập khẩu súng phun lửa trái phép.

27:33.943 --> 27:36.905
Nicky, nói là
ông ta đã ra khỏi nhà chúng ta đi.

27:36.988 --> 27:40.992
Ừ, anh đưa ông ta về mấy tiếng rồi.
Ừ, ông ta đi rồi.

27:41.076 --> 27:42.827
<i>Chúa ơi. Cảm ơn Chúa.</i>

27:42.911 --> 27:46.790
Bởi vì, nói thật,
ông ta là điều cuối cùng mẹ cần lúc này.

27:46.873 --> 27:49.501
Và anh không…
Anh xong việc với ông ta rồi, được chứ?

27:49.584 --> 27:52.337
Xong rồi, Natalie. Nên là đi ngủ tiếp đi.

27:52.420 --> 27:55.090
- <i>Nói với mẹ là em nhớ mẹ.</i>
- Ừ. Tạm biệt.

27:57.008 --> 27:58.677
- <i>Chào.</i>
- Con bé muốn gì?

27:58.760 --> 28:02.305
Chà, có vẻ Andrei đi tù
vì nhập khẩu súng phun lửa trái phép.

28:02.389 --> 28:04.641
- <i>Sao?</i>
- Súng phun lửa, Morgan.

28:04.724 --> 28:06.935
Nhập khẩu súng phun lửa trái phép.

28:07.018 --> 28:09.020
Chà. Ông ta đang hát à?

28:09.104 --> 28:10.730
Đang hát đấy.

28:13.274 --> 28:14.442
<i>Ông ta giỏi thật.</i>
