WEBVTT

00:24.607 --> 00:25.567
Trông bà thế nào?

00:25.650 --> 00:29.529
Có lúc anh đã nghĩ: "Liệu nó có làm đúng
và không nhắc chuyện này lên không?"

00:30.905 --> 00:34.117
Sai trái thật. Nhỉ?
Phải không? Sai trái nhỉ?

00:34.200 --> 00:37.662
Mở quan tài và trộm vòng cổ
của một xác chết có sai trái không à?

00:37.746 --> 00:39.831
Anh sẽ để em tự trả lời. Được chứ?

00:39.914 --> 00:41.708
Xin lỗi, em không làm nổi.

00:41.791 --> 00:43.501
- Em không chịu nổi.
- Anh nhớ mà.

00:43.585 --> 00:45.462
Anh đã ở đó khi mặt trời mọc.

00:45.545 --> 00:46.546
Được chứ?

00:47.297 --> 00:48.214
Được rồi.

01:11.154 --> 01:12.280
Có nó chưa?

01:12.363 --> 01:13.198
Đây.

01:13.823 --> 01:14.657
Cầm lấy.

01:17.077 --> 01:18.495
Sao lại đưa cho tôi?

01:19.079 --> 01:22.290
Anh nói gì thế?
Anh muốn lấy lại thì bọn tôi trả lại.

01:22.373 --> 01:24.793
Trộm của ai thì trả lại cho người đó.

01:24.876 --> 01:26.294
- Sao?
- Lên xe.

01:26.377 --> 01:28.046
Không, tôi sẽ không làm thế nữa.

01:28.129 --> 01:31.549
- Nicky, lên xe đi. Em mệt quá.
- Lên xe.

01:42.435 --> 01:43.269
Đi ra.

01:43.937 --> 01:45.063
- Đi ra!
- Được rồi.

01:48.775 --> 01:50.151
- Đi đi.
- Được rồi.

01:50.235 --> 01:52.278
Đừng chạm vào tôi.

01:58.201 --> 01:59.035
Sao thế?

01:59.119 --> 02:00.912
Anh chưa đến nhà ai bao giờ à?

02:01.663 --> 02:03.915
- Bấm chuông đi!
- Tôi đâu có quen họ.

02:03.998 --> 02:05.542
- Bấm đi!
- Được rồi.

02:05.625 --> 02:08.211
Chúa ơi, trong lúc đó
thì anh bấm luôn cho rồi.

02:14.175 --> 02:15.009
Vào đi.

02:22.142 --> 02:23.059
Vậy…

02:24.519 --> 02:26.062
Bọn mày đã đào một ngôi mộ.

02:26.563 --> 02:27.647
Thực ra là hai.

02:28.148 --> 02:29.858
Khó tin đấy.

02:30.859 --> 02:31.693
Thế nó đâu?

02:34.028 --> 02:35.613
Đưa vòng cổ cho ông ấy đi.

02:35.697 --> 02:36.781
- Ừ.
- Được rồi.

02:38.199 --> 02:40.660
Tao không chạm vào đâu.
Nó đã ở trên cổ người chết.

02:40.743 --> 02:41.703
Mày rửa chưa, Yusuf?

02:42.996 --> 02:44.330
Chà, bọn tôi đến thẳng từ…

02:44.414 --> 02:48.126
Vậy rửa nó đi. Tao không muốn
dính vi trùng của người chết.

02:48.209 --> 02:49.043
Được rồi.

02:50.378 --> 02:52.797
Bọn mày gây ra đủ thứ chuyện đấy nhỉ.

02:52.881 --> 02:56.843
Tôi nghĩ quan trọng là ông đã lấy lại được
cái vòng cổ. Muộn lắm rồi.

02:56.926 --> 03:01.514
Tôi muốn về nhà và tắm
cho sạch mùi quan tài trước khi đi làm.

03:01.598 --> 03:02.724
Cơ mà…

03:03.892 --> 03:06.936
đó là ăn trộm một chiếc vòng cổ
trong hộp có khóa.

03:07.020 --> 03:10.732
Chìa khóa vẫn cắm trong ổ,
nên về lý mà nói thì hộp không khóa.

03:10.815 --> 03:13.651
Mày chưa nói với tao
là chìa vẫn cắm trong ổ.

03:16.029 --> 03:19.240
Cô ta vẫn cứ là kẻ ăn cắp, nên…

03:19.324 --> 03:21.492
Chà, cô ta ăn cắp

03:21.576 --> 03:24.787
hay chỉ đơn giản là xoay chìa khóa

03:24.871 --> 03:28.666
và lấy một chiếc vòng cổ
trị giá 75.000 đô la

03:28.750 --> 03:32.003
từ một chiếc hộp
mà lẽ ra mày phải trông coi cẩn thận?

03:32.086 --> 03:34.464
- Em vẫn nói thế mà.
- Thôi đi.

03:34.547 --> 03:37.926
Dù sao thì, cô ta… vẫn cứ là kẻ ăn cắp.

03:38.009 --> 03:40.637
Đi đun nước ngay cho tao.

03:40.720 --> 03:41.554
Được rồi.

03:45.642 --> 03:46.684
Lại đây.

03:47.477 --> 03:48.645
Uống gì đó nào.

03:49.229 --> 03:50.271
Đây.

03:54.150 --> 03:56.986
Ta uống rượu vào lúc 6:15 sáng ư?

03:57.070 --> 04:02.367
Một linh mục đáng kính và một cô giáo,
hai thành viên gương mẫu của cộng đồng,

04:02.450 --> 04:07.163
đi ăn trộm trang sức và đào mộ
bà ngoại mình. Cũng ấn tượng đấy.

04:07.247 --> 04:08.081
Được rồi.

04:10.917 --> 04:12.001
Ôi!

04:13.294 --> 04:14.754
Tao muốn kết bạn.

04:15.797 --> 04:20.843
Có vẻ ông có đủ bạn bè rồi. Tôi…

04:20.927 --> 04:21.970
Đây.

04:22.720 --> 04:25.556
Một món quà thể hiện lòng biết ơn.

04:28.142 --> 04:29.811
Không cần thiết đâu.

04:30.937 --> 04:32.105
Tao nài nỉ mà.

04:35.316 --> 04:36.526
Chà. Được rồi.

04:36.609 --> 04:38.736
- Điện thoại nắp gập à?
- Nắp gập.

04:40.071 --> 04:41.739
Chu đáo thật. Cảm ơn ông.

04:41.823 --> 04:44.367
Ừ, giờ ta đã là bạn bè với nhau rồi,

04:44.450 --> 04:47.245
có thể sẽ có lúc tao cần bọn mày giúp.

04:47.328 --> 04:50.081
Và bạn bè sẽ giúp nhau, phải chứ?

04:51.958 --> 04:52.792
Được rồi.

04:57.630 --> 04:59.841
Chà, có lẽ là xong rồi đấy.

05:01.342 --> 05:02.427
Bạn bè.

05:03.970 --> 05:07.015
Khi điện thoại đổ chuông,
bọn mày phải nghe máy đấy.

05:10.143 --> 05:14.772
SAI LẦM TAI HẠI

05:16.858 --> 05:22.071
Trong những thời khắc đầy thử thách
như thế này, tôi thường thấy mình

05:22.572 --> 05:25.283
suy nghĩ về những tác động của nỗi sợ.

05:26.242 --> 05:31.331
Biết đấy, nỗi sợ có khả năng ập đến

05:31.831 --> 05:32.874
một cách bất ngờ

05:32.957 --> 05:38.880
và ép buộc ta làm những việc
mà ta chưa từng hình dung mình sẽ làm.

05:40.590 --> 05:43.968
Sách Châm Ngôn có viết:
"Sự sợ loài người gài bẫy,

05:44.552 --> 05:48.056
nhưng ai nhờ cậy Đức Giê-hô-va
được yên ổn vô sự".

05:49.349 --> 05:50.767
Có thật là thế không?

05:52.060 --> 05:56.064
Thử nghĩ mà xem,
điều này khiến người ta tự hỏi:

05:56.814 --> 05:58.608
"Ta đang làm gì vậy?" Hiểu chứ?

05:58.691 --> 06:02.653
Chúa đang trừng phạt ta vì điều gì đó à?
Đây là một phép thử sao?

06:03.237 --> 06:05.406
Vậy rốt cuộc ta phải làm gì

06:06.240 --> 06:10.828
khi đối mặt với, không biết nữa,
cứ cho là "nỗi sợ đến tê người" đi?

06:11.621 --> 06:14.957
Khi nỗi sợ chiếm lấy cơ thể của chúng ta,

06:15.041 --> 06:20.671
và ban đêm, ta chỉ nằm đó và tự hỏi
chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.

06:22.131 --> 06:24.300
Ta thức dậy với mồ hôi đầm đìa.

06:24.384 --> 06:25.551
Ta không ăn nổi.

06:27.136 --> 06:28.304
Ta phải làm gì?

06:34.310 --> 06:35.728
Tôi hỏi thật đấy.

06:43.611 --> 06:45.738
Xin ân điển của Chúa Giê-su,
tình yêu của Chúa,

06:45.822 --> 06:48.449
và sự thông công của Đức Thánh Linh
ở cùng các vị hôm nay.

06:50.159 --> 06:50.993
Được rồi.

06:58.626 --> 07:02.171
Mười giờ rồi. Con dậy được rồi đấy.
Max sắp đến.

07:02.255 --> 07:04.841
Mẹ thề, hai đứa lắm chuyện kinh khủng.

07:04.924 --> 07:07.510
Giống như Elizabeth Taylor
và Richard Burton

07:07.593 --> 07:09.095
nếu cả hai đều ngủ nhiều.

07:09.178 --> 07:10.263
Sao anh ấy lại đến?

07:10.346 --> 07:13.015
Nó gọi cho mẹ.
Có vẻ điện thoại con hết pin.

07:13.099 --> 07:15.059
Thấy chiếc áo có mấy sợi dây nhỏ
của mẹ chứ?

07:15.143 --> 07:17.895
Nó ở trong phòng giặt,
rồi con mang giặt và nó biến mất.

07:17.979 --> 07:21.691
Hôm nay mẹ có rất nhiều việc.
Mẹ sẽ tuyên bố ra ứng cử.

07:21.774 --> 07:24.902
Mẹ cần lên hình,
nhưng giờ mẹ không có gì để mặc.

07:24.986 --> 07:29.198
Mẹ không biết đâu.
Mấy ngày qua, con rất căng thẳng.

07:29.282 --> 07:32.660
Ừ, chắc chắn là vậy rồi, con yêu.
À, đây rồi!

07:32.743 --> 07:34.203
Ôi, tạ ơn Chúa.

07:34.287 --> 07:36.122
Được rồi, mẹ nghĩ là

07:36.205 --> 07:41.586
con cần phải mạnh mẽ lên
và làm lành với vị hôn phu của con.

07:41.669 --> 07:43.463
Vậy là mẹ sẽ tuyên bố ứng cử?

07:43.546 --> 07:46.132
Mẹ sẽ làm gì,
hét lên trước một phòng đầy người à?

07:46.215 --> 07:50.303
Mới sáng ra đã mỉa mai rồi, Morgan.
Trước buổi trưa thì kém duyên lắm.

07:51.095 --> 07:54.223
Con à, hãy tử tế với nó.
Nó là đứa hơi kém cỏi.

07:54.307 --> 07:57.268
- Morgan?
- Chào Linda, tôi đến cùng Max.

07:57.768 --> 08:00.480
Mong là chị có cà phê decaf,
vì tôi cai caffeine rồi.

08:00.563 --> 08:04.358
Annette, tôi không biết chị sẽ đến.
Chắc chắn là có rồi.

08:04.442 --> 08:06.277
Bọn tôi sẽ xuống ngay.

08:06.360 --> 08:08.446
Mẹ không có cà phê decaf.
Ai uống thứ đó chứ?

08:08.529 --> 08:12.867
- Sao anh ấy lại đưa mẹ đến?
- Câu hỏi rất hay, Morgan.

08:14.243 --> 08:16.746
Annette, tôi rất xin lỗi.

08:16.829 --> 08:19.582
Max không hề nói chị sẽ đến,

08:19.665 --> 08:22.418
nếu không tôi đã làm bánh cà phê.

08:22.502 --> 08:24.795
Mong là việc này
không quá bất ngờ với chị.

08:24.879 --> 08:26.714
Không, không hề.

08:26.797 --> 08:30.092
Mong là cuộc trò chuyện này
không cần đến bánh cà phê.

08:31.135 --> 08:33.346
Max, em không nghĩ nói chuyện này

08:33.429 --> 08:35.765
trước mặt các mẹ sẽ giúp ta vượt qua đâu.

08:35.848 --> 08:37.767
Vì em không đi trị liệu với anh,

08:37.850 --> 08:41.354
anh nghĩ có họ ở đây
sẽ khiến ta tử tế với nhau hơn nhiều.

08:42.188 --> 08:45.066
Được rồi, Linda, không biết chị thế nào,

08:45.149 --> 08:48.152
nhưng nếu hai gia đình muốn làm thông gia,

08:48.236 --> 08:50.613
và tôi sẽ đổ tiền vào việc này,

08:50.696 --> 08:53.908
tôi muốn chắc chắn
mình không ném tiền qua cửa sổ.

08:53.991 --> 08:57.828
Chính xác. Phải,
gần như ngày nào tôi cũng nói thế.

08:57.912 --> 09:00.373
Cái đĩa này làm tôi muốn
lao đầu vào xe tải.

09:00.456 --> 09:04.001
Hôm nay là ngày đi chợ,
nên xin chị lượng thứ.

09:04.085 --> 09:06.837
Không, nghiêm túc đấy, thế là quá đủ rồi.

09:06.921 --> 09:09.507
Max, con yêu, chúng ta đều bận rộn.

09:09.590 --> 09:11.342
Vâng, được rồi, mẹ.

09:11.425 --> 09:12.718
Được rồi.

09:12.802 --> 09:15.638
Morgan, anh xin lỗi
vì đã gọi em là đồ này nọ.

09:15.721 --> 09:17.223
Thế không hay chút nào.

09:21.018 --> 09:24.063
Ừ. Rõ ràng rồi, em xin lỗi.

09:24.146 --> 09:27.441
- Chắc chắn rồi.
- Em còn không thể xin lỗi cho tử tế.

09:27.525 --> 09:30.528
Được rồi. Em xin lỗi đây. Em xin lỗi.

09:30.611 --> 09:33.573
Được rồi, hai đứa,
nếu hai đứa muốn bọn mẹ giúp,

09:33.656 --> 09:36.784
một chút ngữ cảnh sẽ có ích đấy.

09:36.867 --> 09:38.411
- Anh cũng lừa dối em.
- Lừa dối?

09:38.494 --> 09:39.620
- Sao?
- Con lừa dối nó?

09:39.704 --> 09:43.124
Chà, công bằng mà nói,
có vẻ cả hai đứa đã lừa dối nhau.

09:43.207 --> 09:44.333
Anh có lừa dối một chút.

09:44.417 --> 09:46.085
"Một chút" là sao?

09:46.168 --> 09:49.297
Bọn anh không làm tới.
Bọn anh chỉ dùng ngón tay.

09:49.380 --> 09:51.257
- Ôi, Massimo!
- Chúa ơi!

09:51.340 --> 09:52.258
Không hay hơn đâu.

09:52.341 --> 09:53.926
Hay hơn dùng cả dương vật.

09:54.010 --> 09:56.220
Đừng nói "dương vật" trước mặt bác Linda.

09:56.304 --> 09:59.307
- Morgan, nó nói gì vậy?
- Nói xem, bao nhiêu lần?

09:59.390 --> 10:02.810
Thế anh đã dùng ngón tay
với người đó bao nhiêu lần?

10:02.893 --> 10:06.564
Nếu hai đứa không thể nói chuyện
mà không nói "ngón tay" hay "dương vật",

10:06.647 --> 10:08.566
nói thật, ta không cần phải ở đây.

10:08.649 --> 10:13.487
Annette, tôi muốn thay mặt con gái tôi
gửi lời xin lỗi.

10:13.571 --> 10:16.240
Không cần đâu.
Max, mẹ không dạy con thế này.

10:16.324 --> 10:20.369
Chuyện này không giống như
bác sĩ Costa đã nói. Con chỉ… Morgan.

10:20.870 --> 10:24.582
Em hiểu cảm xúc của anh với em chứ?
Anh sẽ về nhà,

10:24.665 --> 10:27.960
và hãy biết là anh sẽ rất vui
khi nghe thấy tiếng em mở khóa,

10:28.044 --> 10:29.920
nếu em vẫn muốn thế.

10:31.422 --> 10:33.007
- Mẹ?
- Không.

10:34.550 --> 10:37.720
- Một lần nữa, xin lỗi về món bơ lạc.
- Tôi ghét bơ lạc.

10:37.803 --> 10:42.058
Không biết Max nói với chị chưa,
nhưng tôi quyết định tranh cử thị trưởng

10:42.141 --> 10:46.103
từ khi mẹ tôi mất. Tôi thấy mình cần
phục vụ những mục đích lớn hơn,

10:46.187 --> 10:49.106
mà chị thấy đấy,
nó khiến mọi thứ ở nhà hỗn loạn.

10:49.190 --> 10:52.777
Thôi nào. Giờ chị lại khiến tôi muốn
lao đầu vào xe tải.

10:53.444 --> 10:57.239
Tôi vừa ủng hộ Tom Donaldson.

10:57.948 --> 11:00.534
Tom Donaldson? Chủ của Jimmy John's?

11:00.618 --> 11:03.412
Phải, tôi cho ông ta thuê
nhiều mặt bằng cửa hàng.

11:03.496 --> 11:05.706
- Ông ta đã nhờ tôi tuần trước.
- Rồi.

11:05.790 --> 11:08.250
- Vậy Tom sẽ tranh cử thị trưởng?
- Phải.

11:08.334 --> 11:12.755
Không ngờ là ông ta có thời gian.
Ông ta có vẻ bận đi mua du thuyền.

11:12.838 --> 11:15.049
Đúng là ông ta có rất nhiều thuyền.

11:16.050 --> 11:20.304
Tôi chỉ muốn nói là,
tôi nghĩ điều này rất tốt cho chị.

11:20.805 --> 11:23.265
- Cảm ơn, Annette. Cảm ơn.
- Tôi nghĩ vậy.

11:23.766 --> 11:24.850
Tôi rất cảm kích.

11:30.856 --> 11:31.691
Morgan.

11:39.699 --> 11:43.536
Em biết anh không thích thử vest,
mà đừng tỏ ra khổ sở thế chứ.

11:43.619 --> 11:46.872
Chà, may cho cậu nhé.
Tôi đã tìm được cỡ 40 cho…

11:46.956 --> 11:48.666
Anh họ tôi. Phải.

11:48.749 --> 11:51.127
- Anh họ?
- Phải. Bọn tôi rất thân.

11:52.211 --> 11:53.546
Ừ, nhìn là biết mà.

11:53.629 --> 11:58.050
Anh ấy là bạn hẹn cho buổi vinh danh
vì hoạt động LGBTQ+ của tôi vào tuần sau.

11:58.551 --> 12:01.220
- Phải.
- Tôi đã ở Stonewall để bạo loạn.

12:01.721 --> 12:03.264
- Chà.
- Chà.

12:03.764 --> 12:05.641
Cảm ơn vì đã phụng sự.

12:05.725 --> 12:08.144
Khi đó tôi là một cảnh sát gay kín.

12:08.936 --> 12:11.313
Tôi tin sự xấu hổ đã khiến tôi bị lupus.

12:13.899 --> 12:15.776
Áo sơ mi và cà vạt ở trong phòng thay đồ.

12:15.860 --> 12:16.944
- Vâng.
- Xin phép.

12:17.027 --> 12:18.446
- Cảm ơn.
- Không có gì.

12:20.364 --> 12:21.907
- Anh là ông ấy à?
- Sao?

12:21.991 --> 12:24.952
Với em, anh là ông ấy à?
Một gã đồng tính tồi tệ?

12:25.578 --> 12:27.037
Ông ấy đeo nhẫn cưới mà.

12:27.121 --> 12:29.707
- Đừng thế. Không hay đâu.
- Anh còn tệ hơn. Em đùa đấy.

12:29.790 --> 12:31.542
Không, anh không thấy buồn cười,

12:31.625 --> 12:34.128
chẳng thấy hài hước gì, anh ghét nói dối,

12:34.211 --> 12:39.133
và anh không muốn đóng giả ông anh họ
loạn luân của em ở chỗ thuê vest.

12:39.216 --> 12:40.468
Anh không muốn bị lupus.

12:40.551 --> 12:42.344
Vậy dừng nói dối một hôm đi.

12:43.345 --> 12:45.514
Em hiểu anh không muốn em ở nhà anh

12:45.598 --> 12:48.225
hay nắm tay em ở nhà hàng,
mà ta đang ở rất xa.

12:48.309 --> 12:50.770
Brent không quan tâm đâu.
Ta không quen ông ấy.

12:50.853 --> 12:53.105
- Thôi đi.
- Trời ạ, anh nổi mề đay à?

12:53.189 --> 12:55.024
- Đây là sao?
- Lấy cho anh cái áo đi.

12:55.107 --> 12:57.818
- Đầy ngực kìa.
- Ừ. Là phát ban do căng thẳng.

12:57.902 --> 12:58.778
Được chứ?

12:58.861 --> 13:00.112
Được rồi, em xin lỗi.

13:00.196 --> 13:02.323
- Em có thể làm gì để anh thư giãn?
- Đừng.

13:02.406 --> 13:05.951
Có vẻ hai cậu không cần tôi giúp,
nhưng nếu hai cậu cần,

13:06.035 --> 13:08.412
tôi sẽ đợi ở đây.

13:08.496 --> 13:09.413
- Không vui đâu.
- Ừ.

13:09.497 --> 13:11.624
Ra xử lý ông ấy giúp anh đi.

13:12.124 --> 13:14.627
- Brent, có lẽ anh ấy cần cỡ lớn hơn.
- Ừ. Lối này.

13:22.259 --> 13:24.178
- Chết tiệt.
- Mọi chuyện ổn chứ?

13:24.261 --> 13:26.305
Ừ, anh đang tìm điện thoại.

13:34.188 --> 13:35.022
A lô.

13:36.023 --> 13:37.024
Phải, là tôi đây.

13:38.025 --> 13:39.235
Tôi không nghe được.

13:39.944 --> 13:43.364
Sóng kém quá.
Ông đưa cho tôi điện thoại nắp gập mà!

13:58.629 --> 14:00.256
Tay anh sao thế?

14:00.756 --> 14:03.551
Mặt cô sao ấy, đồ khốn?

14:03.634 --> 14:06.053
Chúa ơi, anh ăn phải cái quái gì vậy?

14:06.136 --> 14:07.596
Ăn phải cô đấy.

14:08.681 --> 14:10.432
Tôi còn chưa đủ bận hay sao

14:10.516 --> 14:14.061
mà còn phải vác theo hai tên hề các người
như quả bóng tội phạm vậy?

14:14.144 --> 14:16.063
- Gì cơ?
- Một quả bóng tội phạm!

14:16.146 --> 14:19.191
Quả bóng đeo vào chân tội phạm
để chúng không thoát được.

14:19.692 --> 14:21.151
Bóng sắt ấy.

14:21.235 --> 14:22.361
À, "<i>ball and chain</i>".

14:22.444 --> 14:24.405
Tiếng Anh gọi là gì cũng được. Tôi chịu.

14:24.488 --> 14:26.156
Nó là "<i>ball and chain</i>".

14:27.449 --> 14:28.951
- Ta đang đi đâu đây?
- Im đi!

14:29.451 --> 14:33.372
Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần biết
bọn tôi được yêu cầu làm gì.

14:33.455 --> 14:36.709
Tôi có một vị trí nhất định
trong cộng đồng này.

14:36.792 --> 14:39.753
Và không phải chuyện gì
tôi cũng có thể tham gia.

14:39.837 --> 14:42.923
Vậy à? Nói với
người bà đã chết của anh đi. Đồ ngốc.

14:49.597 --> 14:50.514
Được rồi.

14:50.598 --> 14:54.226
Cầm cái này, đi vào đó, có người đang đợi.

14:54.310 --> 14:57.313
- Và đừng làm hỏng việc đấy.
- Anh không làm được à?

14:57.396 --> 14:59.982
Vì hai người giống hai tờ giấy trắng.

15:00.065 --> 15:02.860
Vừa trắng lại vừa tròn,
như bánh trôi nước vậy.

15:02.943 --> 15:05.863
Đó là lý do Ivan thích hai người.
Hai người dễ thoát tội.

15:05.946 --> 15:09.909
Được rồi, vậy…
Bọn tôi sẽ gặp loại người gì ở trong đó?

15:09.992 --> 15:11.744
Một người đàn ông, được chứ?

15:11.827 --> 15:14.246
Họ đang chờ.
Đưa tiền cho anh ta rồi chốt kèo là xong.

15:14.330 --> 15:15.789
- Được rồi.
- Chà.

15:15.873 --> 15:19.919
Anh chẳng hiểu anh ta nói chốt kèo gì nữa.
Cho tôi ra được không?

15:20.419 --> 15:24.590
- Trong đó… ngột ngạt muốn chết.
- Nay khó tính thế. Đưa đây cho em.

15:25.549 --> 15:28.510
- Được rồi, em biết là ma túy mà.
- Ma túy?

15:29.094 --> 15:30.971
Ừ, một phi vụ ma túy. Hài chưa.

15:31.055 --> 15:32.556
Sao em biết?

15:32.640 --> 15:36.477
Vì em đã chật vật với nghề diễn viên
ở New York suốt năm năm.

15:36.560 --> 15:39.104
- Tốn kém lắm.
- Anh không thích chút nào.

15:39.188 --> 15:42.358
Hay ta đi vào đó rồi luồn ra cửa sau?

15:42.441 --> 15:43.651
Anh bình tĩnh được không?

15:43.734 --> 15:47.363
Dễ mà, đừng tỏ ra
mình là một tên cớm lên cơn lo âu là được.

15:47.446 --> 15:48.989
Anh đang run như cầy sấy.

15:49.073 --> 15:50.282
- Không hề!
- Có đấy.

15:50.366 --> 15:53.702
- Đứng gần là thấy rung.
- Rung thì sao chứ?

15:53.786 --> 15:55.329
Anh đâu quen làm việc này.

15:55.412 --> 15:57.873
Anh cố tập trung 20 phút được không nào?

15:57.957 --> 16:00.459
- Nói gì ngốc thế.
- Tầm 20 phút. Hoặc ít hơn.

16:01.251 --> 16:02.086
Chào.

16:03.295 --> 16:04.797
Tôi đợi nửa tiếng rồi.

16:06.173 --> 16:09.176
Không, xin lỗi.
Lái xe của bọn tôi là một gã ngốc.

16:10.177 --> 16:11.345
Có định chốt không?

16:11.428 --> 16:12.930
- Có.
- Tôi…

16:14.223 --> 16:15.057
Đi nào.

16:17.101 --> 16:19.395
XUỐNG

16:21.480 --> 16:22.314
Chúa ơi.

16:23.691 --> 16:27.069
Anh chắc chắn là phải xuống
mới chốt được kèo à?

16:27.152 --> 16:28.278
Được rồi.

16:57.224 --> 16:58.058
Sao?

17:00.060 --> 17:00.978
Ổn chứ?

17:01.729 --> 17:02.813
Tôi…

17:02.896 --> 17:03.856
Tôi ổn không à?

17:03.939 --> 17:06.233
Tôi không biết. Morgan, anh ổn chứ?

17:07.067 --> 17:08.610
Tôi ổn. Anh ổn chứ?

17:09.570 --> 17:12.156
- Ổn hết nấc luôn.
- Tốt.

17:12.239 --> 17:13.240
Được rồi.

17:15.534 --> 17:17.911
Anh quên mất điều gì à?

17:21.957 --> 17:22.791
Vâng.

17:24.835 --> 17:27.129
Được rồi. Tôi phải nghe điện thoại.

17:27.212 --> 17:30.215
- Vâng, ổn cả.
- Đừng lo. Công việc là trên hết.

17:32.217 --> 17:34.344
- Là sao đây, Morgan?
- Em chịu.

17:34.428 --> 17:37.681
- Hắn đang làm trò. Không ổn rồi.
- Phải có ma túy chứ?

17:37.765 --> 17:39.391
- Ừ, thường là thế.
- Ma túy đâu?

17:39.475 --> 17:42.227
Em không biết. Cứ… Để em…

17:42.311 --> 17:43.312
Ta bị "úp" à?

17:43.812 --> 17:45.397
- Hả?
- Ta sắp bị "úp" à?

17:45.481 --> 17:46.857
- Ta biết quá nhiều?
- Không.

17:46.940 --> 17:50.277
Anh không muốn căn hộ này
là nơi cuối cùng anh thấy trước khi chết.

17:50.360 --> 17:52.905
- Cực kỳ nghiêm túc đấy.
- Để em nghĩ một chút nào.

17:52.988 --> 17:55.115
- Em nghĩ mười chút rồi.
- Nghe này.

17:55.199 --> 17:58.619
- Anh chả sống nổi một ngày trên <i>Survivor</i>.
- Anh không xem…

17:59.244 --> 18:02.414
Ừ, nghe này.
Bọn tôi có mua ma túy của anh không đây?

18:02.498 --> 18:03.373
Xin lỗi?

18:03.457 --> 18:05.250
Đây là trò đùa sao?

18:05.751 --> 18:07.920
Không. Không hề.

18:08.003 --> 18:09.421
Cô nghĩ tôi bán ma túy ư?

18:10.714 --> 18:11.548
Morgan?

18:11.632 --> 18:14.176
Sao cô nghĩ thế? Vì ngoại hình của tôi à?

18:14.259 --> 18:16.261
- Không.
- Tôi không nói thế nhé.

18:16.845 --> 18:20.140
Các người nhìn tôi và nghĩ:
"Anh ta xăm mình. Thật dễ sợ.

18:20.224 --> 18:22.434
- Hẳn anh ta buôn ma túy".
- Không.

18:22.518 --> 18:24.186
Bọn tôi được bảo đến đây để…

18:24.269 --> 18:27.106
Để làm gì? Đợi đã.
Có người nói tôi bán ma túy ư?

18:27.189 --> 18:29.775
- Là Camela ở nhà 2B à?
- Là Camela à?

18:29.858 --> 18:31.693
- Vì cô ta mới bán ma túy.
- Hả?

18:31.777 --> 18:34.446
- Tôi không bán ma túy… nữa rồi.
- Được rồi.

18:34.530 --> 18:38.075
Tôi là một chủ nhà đàng hoàng
và tự hào về những căn hộ tôi cho thuê.

18:38.158 --> 18:40.035
- Được chứ?
- Được thôi.

18:40.536 --> 18:41.620
Ừ, phải rồi.

18:42.121 --> 18:44.414
Anh ấy là một chủ nhà, Morgan.

18:44.498 --> 18:46.041
Anh ấy cho thuê căn hộ.

18:46.125 --> 18:50.087
Hiểu. Hiểu rồi.
Đã có một sự hiểu lầm lớn ở đây.

18:50.963 --> 18:54.883
Khi tôi nói: "Bọn tôi sẽ mua ma túy",

18:54.967 --> 18:56.468
ý của tôi là "ma túy" ấy.

18:56.552 --> 19:00.472
Kiểu: "Ôi, thứ ma túy đó".
Kiểu, hàng hóa, tài sản,

19:00.556 --> 19:03.851
kiểu, chốt kèo đi,
kiểu: "Cho tôi xem tiền đi".

19:03.934 --> 19:05.310
Cho tôi xem tiền đi.

19:05.394 --> 19:09.898
Ừ, kiểu, khi chốt kèo mua bán ấy.
Không quan trọng đâu. Bọn tôi sẽ lấy.

19:10.482 --> 19:12.025
- Lấy à?
- Bọn tôi sẽ lấy chỗ này.

19:12.109 --> 19:15.654
Dễ thương đấy. Nếu cô nghĩ tôi sẽ cho cô
thuê căn hộ này thì cô điên rồi.

19:15.737 --> 19:17.156
Chúa ơi.

19:17.239 --> 19:22.327
Tôi thì nghĩ anh đã xử lý cực kỳ khéo léo
với không gian này.

19:27.583 --> 19:30.210
Con nghĩ mẹ sẽ rất thích
thiết kế của trang web chiến dịch.

19:30.294 --> 19:31.211
TIỆM KIM KHÍ MORELLI

19:31.295 --> 19:33.505
Có thể sẽ phải thuê
một người thiết kế web tự do,

19:33.589 --> 19:36.383
mà con đã có yêu cầu thẩm mỹ rõ ràng,
nên sẽ nhanh thôi.

19:36.466 --> 19:40.637
- Mẹ không biết nữa, có vẻ đắt đỏ.
- Con cũng đã đặt bảng hiệu bãi cỏ.

19:40.721 --> 19:42.973
Phải! Và con biết
mẹ nghĩ huy hiệu hơi sến.

19:43.056 --> 19:44.975
- Mà sẽ có ích lắm.
- Chào Kurt.

19:45.058 --> 19:47.269
Trẻ con sẽ đeo lên ba lô, kiểu vậy.

19:47.352 --> 19:49.771
Nhắc đến trẻ con, con nghĩ ta nên tham gia

19:49.855 --> 19:52.774
các tổ chức phụ huynh và giáo viên
ở các trường tiểu học gần đây.

19:52.858 --> 19:56.695
Vì trọng tâm của chúng ta là
cộng đồng và gia đình,

19:56.778 --> 19:59.114
đó có thể là cơ hội tốt để gặp mọi người.

19:59.198 --> 20:00.157
Phải.

20:03.202 --> 20:07.623
Mẹ đang tự hỏi
không biết ta có nên tạm dừng hay không.

20:08.290 --> 20:09.583
Dừng chuyện gì?

20:09.666 --> 20:13.545
Dừng chiến dịch.
Dừng một chút để đánh giá rủi ro.

20:15.464 --> 20:17.257
Con xin lỗi, mẹ nói gì thế?

20:17.341 --> 20:21.053
Chà, chỉ là trong những tháng sắp tới,
mẹ sẽ rất bận rộn

20:21.136 --> 20:24.890
giải quyết tài sản của bà ngoại
và lo việc ở cửa hàng.

20:24.973 --> 20:28.518
Liệu mẹ có đủ thời gian
để phục vụ thành phố

20:28.602 --> 20:30.854
theo cách mà họ muốn ở mẹ hay không?

20:30.938 --> 20:33.065
Chuyện này là về Tom Donaldson à?

20:33.148 --> 20:34.733
Ông ta là một triệu phú.

20:34.816 --> 20:38.153
Ông ta có bằng Ivy League.
Mẹ thì bỏ học đại học.

20:38.237 --> 20:41.907
Con à, mẹ bán xẻng. Ông ta sẽ
nghiền nát ta trước cả thành phố.

20:41.990 --> 20:44.868
Mẹ không nghĩ mặt mẹ đủ dày

20:44.952 --> 20:46.870
để chịu sự sỉ nhục đó.

20:50.958 --> 20:51.959
Con hiểu rồi.

20:54.962 --> 20:55.796
Được rồi.

20:59.758 --> 21:00.592
Con yêu.

21:01.426 --> 21:02.803
Giờ con lại sao đây?

21:02.886 --> 21:05.681
À, có gì đâu. Mẹ chỉ đang cho thấy

21:05.764 --> 21:09.059
cách một người phụ nữ mạnh mẽ
nên hành động khi gặp phải

21:09.142 --> 21:10.435
sự đe dọa nhỏ nhất.

21:10.519 --> 21:13.063
Con đang nói với mẹ

21:13.146 --> 21:16.108
về điều tạo nên
một người phụ nữ mạnh mẽ ư?

21:16.191 --> 21:21.113
Không ạ. Điều đó chỉ khiến con thấy
bị xúc phạm một chút.

21:21.196 --> 21:23.031
Natalie, để mẹ hỏi con câu này.

21:23.115 --> 21:26.410
Sao thế hệ của các con
có thể thấy bị xúc phạm

21:26.493 --> 21:28.662
khi các con bị xúc phạm bởi mọi thứ?

21:29.538 --> 21:31.915
Mẹ chưa từng rảnh để thấy bị xúc phạm.

21:31.999 --> 21:35.877
Mẹ quá bận bảo vệ ba đứa trẻ
khỏi hậu quả của một vụ ly hôn,

21:35.961 --> 21:40.757
chưa nói đến việc điều hành một cửa hàng,
chăm lo nhà cửa, làm đồ ăn trưa,

21:40.841 --> 21:44.469
gọi cho hiệu trưởng
vì trò nghịch Morgan gây ra trong tuần.

21:44.553 --> 21:48.640
Hồi đó khái niệm chăm sóc bản thân
không hề tồn tại.

21:48.724 --> 21:52.894
Một người phụ nữ mạnh mẽ
là người phụ nữ hoàn thành công việc

21:53.395 --> 21:57.441
và có một phút giải lao vào cuối ngày
để uống rượu vang đỏ.

22:02.654 --> 22:04.448
Điều đó thay đổi từ bao giờ?

22:04.531 --> 22:08.910
Không hề thay đổi, Natalie.
Mẹ vẫn bị người ta mắng vốn vì Morgan.

22:09.745 --> 22:13.874
Nhưng mẹ vẫn có thừa thời gian
để cho phép Tom Donaldson

22:13.957 --> 22:16.126
cản đường mẹ hoàn thành công việc.

22:18.545 --> 22:21.840
Lẽ ra mẹ không nên cho con
học hành tử tế như vậy.

22:22.674 --> 22:24.051
Đưa trang web cho mẹ xem.

22:24.134 --> 22:27.262
Bọn tôi thực sự không thể làm gì
để anh đổi ý ư?

22:27.346 --> 22:29.514
Không thể. Còn anh, từ lần sau,

22:29.598 --> 22:31.600
đừng để vợ đứng ra làm ăn thay mình.

22:32.267 --> 22:34.102
Tôi biết.

22:34.186 --> 22:35.312
Cô ấy chỉ…

22:36.063 --> 22:37.981
Cô ấy không nghe tôi và…

22:40.609 --> 22:41.443
Được rồi.

22:42.361 --> 22:46.990
Tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi không nên trút bực tức lên anh.

22:47.532 --> 22:51.244
Nhưng chồng tôi và tôi đã…

22:51.745 --> 22:53.747
Bọn tôi đã gặp nhiều khó khăn.

22:54.706 --> 22:58.043
Vì anh ấy mà bọn tôi khánh kiệt.

22:58.126 --> 23:01.963
Ý tôi là nghiện cờ bạc, nghiện tình dục.

23:02.047 --> 23:05.050
Và tôi biết
người đàn ông này trông thật thảm hại,

23:05.133 --> 23:08.512
nhưng anh ấy đã tự vực dậy cuộc đời mình.

23:09.221 --> 23:11.807
Nghiện ngập là một căn bệnh quái ác.

23:14.559 --> 23:15.394
Tôi biết.

23:16.311 --> 23:18.605
Chú tôi đã mất tất cả
ở Thành phố Atlantic.

23:18.688 --> 23:19.940
Thật… khốn nạn.

23:20.023 --> 23:22.943
Vậy, anh biết đấy, chắc hẳn anh cũng hiểu.

23:23.026 --> 23:26.029
Và cô ấy còn đang mang thai, nên…

23:26.113 --> 23:28.365
- Chúc mừng.
- Cảm ơn. Tôi đang có bầu.

23:28.448 --> 23:32.702
Phải, và bọn tôi chỉ đang cố tìm
một nơi để xây dựng gia đình.

23:37.457 --> 23:38.875
- Được rồi.
- Cảm ơn.

23:38.959 --> 23:41.086
Tôi cần bằng lái, an sinh xã hội.
Như thường lệ.

23:41.169 --> 23:44.381
- Dĩ nhiên rồi. Chắc chắn rồi.
- Chà… Nhưng…

23:44.464 --> 23:47.300
Có cách nào
để không cần đến những thứ đó không?

23:47.384 --> 23:49.386
- Sao?
- Tôi…

23:49.469 --> 23:52.222
- Vợ anh vừa đòi tôi bán ma túy cho đấy.
- Ừ.

23:52.305 --> 23:55.559
Đi đi. Không kiểm tra tín dụng
thì đừng hòng thuê nhà.

23:55.642 --> 23:58.603
Trả hết bằng tiền mặt.
Sáu tháng. Có đặt cọc.

23:58.687 --> 24:00.272
Thừa thì boa luôn.

24:08.822 --> 24:09.865
Được rồi.

24:10.365 --> 24:11.908
Đừng làm tôi hối hận.

24:11.992 --> 24:13.493
- Không đâu.
- Dĩ nhiên rồi.

24:13.577 --> 24:14.661
Anh sẽ cầm chìa khóa.

24:14.744 --> 24:16.246
- Thật…
- Cảm ơn nhiều.

24:16.329 --> 24:18.123
- Không có gì.
- …phân biệt giới tính.

24:18.206 --> 24:20.000
Anh sẽ sơn lại nơi này nhỉ?

24:20.083 --> 24:22.544
- Ra ngay cho em nhờ.
- Được rồi.

24:24.254 --> 24:25.630
Lũ nghiện khốn kiếp.

24:28.550 --> 24:30.218
Được rồi. Đây.

24:31.261 --> 24:32.095
Cảm ơn.

24:32.596 --> 24:33.430
Đây nữa.

24:34.306 --> 24:37.267
- Gì đây? Anh làm gì thế?
- Bọn tôi đã làm việc anh bảo.

24:37.350 --> 24:40.479
Hai người muốn tôi nói với Ivan
là hai người muốn kết thúc tình bạn à?

24:40.979 --> 24:45.233
- Có hiểu sai gì đó rồi.
- Ông ta đưa điện thoại để bọn tôi giúp.

24:45.317 --> 24:46.568
Bọn tôi đã giúp xong.

24:47.777 --> 24:48.653
Được rồi.

24:48.737 --> 24:49.571
Tôi sẽ nói.

24:49.654 --> 24:53.033
Được rồi, để ta hiểu cho rõ,
anh sẽ nói gì với ông ấy?

24:53.116 --> 24:58.163
Tôi sẽ nói hai người trả lại món quà
của ông ấy và muốn kết liễu tình bạn này.

24:58.246 --> 25:01.458
Dùng từ không đúng rồi.
"Kết liễu" là không đúng.

25:01.541 --> 25:04.586
- Nghe tiêu cực lắm.
- Tôi cũng hơi khó hiểu.

25:04.669 --> 25:06.379
Ông ấy muốn bọn tôi giúp thêm ư?

25:06.463 --> 25:09.132
Không giúp gì nữa.
Ta sẽ trả lại điện thoại.

25:09.216 --> 25:11.051
Là tôi, tôi sẽ không trả đâu.

25:11.134 --> 25:14.888
Tôi không thể làm thế này mãi.
Một ngày cũng không, được chứ?

25:14.971 --> 25:17.307
Tôi là người tốt.

25:17.390 --> 25:21.394
Tôi xứng đáng được sống trong bình an.

25:21.478 --> 25:24.731
Nói thật, anh xứng đáng được nhét
một cây gậy thịt vào miệng.

25:24.814 --> 25:29.778
Lối sống độc thân vì tôn giáo này của anh
đã biến anh thành một gã cứng nhắc.

25:29.861 --> 25:31.363
Anh xứng đáng được "xõa".

25:35.033 --> 25:37.911
Còn em xứng đáng có
sự trật tự trong cuộc sống, Morgan.

25:37.994 --> 25:42.374
Em xứng đáng có một cuộc sống sạch sẽ,
gọn gàng và ngăn nắp.

25:42.457 --> 25:43.959
Anh nghĩ em không biết à?

25:44.960 --> 25:47.796
Anh đâu cần chỉ ra rằng
cuộc đời em lộn xộn.

25:47.879 --> 25:51.299
Chẳng ích gì đâu. Em biết mà.
Nếu làm được gì, em đã làm rồi.

25:51.800 --> 25:53.843
- Sao cổ anh đỏ vậy?
- Vì bị phát ban.

25:53.927 --> 25:56.012
Tôi đếch quan tâm
hai người xứng đáng có gì,

25:56.096 --> 25:58.181
nhất là vấn đề da dẻ gớm ghiếc kia.

25:58.265 --> 25:59.516
- Được rồi.
- Ừ.

25:59.599 --> 26:01.476
- Xấu tính thế.
- Giữ lấy cái điện thoại.

26:01.560 --> 26:04.145
Khi không cần hai người nữa,
ông ấy sẽ báo.

26:05.230 --> 26:07.649
- Cổ anh đỏ hết rồi.
- Anh biết.

26:07.732 --> 26:08.692
Ghê quá đi.

26:08.775 --> 26:10.777
TÒA NHÀ HÀNH CHÍNH GLENVIEW

26:15.532 --> 26:16.366
Natalie.

26:17.075 --> 26:19.703
Natalie. Bút bi hay bút dạ?

26:20.370 --> 26:22.372
- Sao cơ?
- Để ký giấy tờ.

26:22.455 --> 26:26.251
À, không. Ta chỉ nộp đơn xin phép thôi.

26:26.334 --> 26:30.463
Con yêu, mẹ cần thông tin này.
Đừng để mẹ bị bất ngờ vào phút chót chứ.

26:30.547 --> 26:33.925
Mẹ… Mọi chuyện ổn cả.

26:34.009 --> 26:35.677
- Mẹ không sao cả.
- Chúa ơi.

26:35.760 --> 26:38.930
Được rồi. Chà. Thật hoàn hảo.
Mẹ có nhớ con đã…

26:39.014 --> 26:40.640
Cảm ơn vì đã đến cùng em.

26:40.724 --> 26:42.809
Cảm ơn em vì cuối cùng đã nhận sai.

26:42.892 --> 26:44.269
- Em đang cố sửa đổi.
- Tốt.

26:44.352 --> 26:46.730
Mà nhân tiện, cả hai ta đều sai nhé.

26:46.813 --> 26:49.149
Tuyệt! Chị Morgan.

26:49.232 --> 26:51.985
Ôi, không ngờ hai người cũng đến cơ đấy.

26:52.068 --> 26:54.487
Chà, bọn chị muốn đến ủng hộ mẹ thôi mà.

26:55.739 --> 26:59.159
Hai con không biết mẹ vui ra sao
khi thấy hai con đi cùng nhau đâu.

26:59.242 --> 27:00.493
Chúa ơi, Tom kìa.

27:02.162 --> 27:05.582
Có vẻ ai đó đã hôn nhau và làm lành.

27:05.665 --> 27:08.543
Mẹ, đừng kịch tính hóa lên thế chứ.

27:08.627 --> 27:11.046
Tôi muốn giới thiệu chị với Tom Donaldson.

27:11.129 --> 27:12.255
- Vâng.
- Đi đi.

27:14.299 --> 27:16.051
- Tom Donaldson. Linda Morelli.
- Chào.

27:16.134 --> 27:18.470
- Xin chào. Tom Donaldson.
- Chào.

27:18.553 --> 27:21.514
Bà là chủ hiệu thuốc nhỏ
trong thành phố nhỉ?

27:21.598 --> 27:24.059
Tôi rất thích.
Toàn mấy đồ lặt vặt đáng yêu.

27:24.142 --> 27:28.772
Là tiệm kim khí. Tiệm Kim khí Morelli.
Bọn tôi ở đó hơn 70 năm rồi.

27:28.855 --> 27:30.815
- Khó mà nhầm được.
- Phải rồi.

27:30.899 --> 27:33.151
Chà, tôi mong chờ một chiến dịch thú vị.

27:33.234 --> 27:35.278
- Ông Donaldson?
- Tôi cũng vậy. Chào.

27:35.362 --> 27:37.447
Hân hạnh gặp bà, Lana. Sẽ vui lắm đây.

27:38.948 --> 27:40.617
- Đúng là đàn ông.
- Phải.

27:42.952 --> 27:46.748
- Mẹ không thể để lão này thắng được.
- Ông ta là một tên khốn.

27:46.831 --> 27:49.376
Ai lại phối áo sơ mi
và cà vạt đồng màu chứ?

28:09.938 --> 28:10.980
Chào.

28:11.064 --> 28:12.023
Chào.

28:13.358 --> 28:15.610
Em được ở lại đây từ khi nào vậy?

28:17.112 --> 28:20.323
Vì sức khỏe tinh thần của anh,
nên cứ vậy đi, được chứ?

28:25.078 --> 28:25.912
Được thôi.

29:52.957 --> 29:55.877
Biên dịch: Joy Ng
thần của anh,
nên cứ vậy đi, được chứ?
