WEBVTT

00:12.429 --> 00:13.888
Tôi biết kết cục rồi.

00:13.972 --> 00:17.559
Anh sẽ đưa bọn tôi ra một nơi vắng vẻ,
bắn vào đầu bọn tôi.

00:17.642 --> 00:20.437
Có lẽ anh sẽ bắt bọn tôi đào hố
rồi cởi hết đồ,

00:20.520 --> 00:24.524
và anh sẽ chôn quần áo của bọn tôi,
đồ cặn bã khốn kiếp.

00:24.607 --> 00:29.320
Có lẽ anh sẽ tống tiền bọn tôi rồi ép ký
hợp đồng tình dục với một kẻ buôn vũ khí

00:29.404 --> 00:32.657
hoặc bắt bọn tôi bán dâm.
Có lẽ là bắt tôi bán dâm và giết anh ấy.

00:32.741 --> 00:34.659
Anh ấy không được giá lắm mà.

00:34.743 --> 00:36.453
Có vẻ cô vẫn còn lờ mờ lắm.

00:36.536 --> 00:39.289
- Anh cần em bình tĩnh, Morgan.
- Em đang bình tĩnh.

00:39.372 --> 00:40.790
- Không hề.
- Em rất bình tĩnh.

00:40.874 --> 00:42.000
Biết sao anh biết không?

00:42.083 --> 00:46.504
Vì em đã gào lên
suốt 15 khối nhà rồi đấy, Morgan!

00:46.588 --> 00:48.715
Khi vào đây, anh vẫn ổn.

00:48.798 --> 00:52.177
- Vớ vẩn, anh…
- Rồi em bắt đầu la hét.

00:52.260 --> 00:54.179
Anh không ổn!

00:54.262 --> 00:55.430
Chúa ơi!

00:55.513 --> 00:57.807
- Cho tôi ra khỏi xe!
- Cho anh ấy ra rồi giết đi.

00:57.891 --> 01:00.101
Nghe giọng của em, anh muốn chết!

01:00.185 --> 01:02.979
Chúa ơi, anh thật ích kỷ.

01:03.063 --> 01:04.856
- Ích kỷ gì?
- Ở đây không chỉ có anh!

01:04.939 --> 01:07.400
- Sao lại dính vào anh em nhà này chứ?
- Em sợ vãi ra!

01:07.484 --> 01:10.570
Đừng hiểu theo nghĩa đen!
Tôi biết anh đang nghe!

01:10.653 --> 01:12.280
Tôi sẽ làm tất cả để sống sót.

01:12.363 --> 01:14.574
Chúa ơi, em ước gì

01:14.657 --> 01:18.536
được anh coi trọng và ủng hộ,
chỉ một lần thôi.

01:20.663 --> 01:21.706
Em xong chưa?

01:21.790 --> 01:23.041
- Rồi.
- Vậy thôi đi.

01:25.043 --> 01:27.420
- Vậy em cho anh ở một mình.
- Chết tiệt.

01:38.181 --> 01:39.015
Mẹ kiếp.

01:40.350 --> 01:41.184
A lô.

01:42.352 --> 01:44.312
Vâng, chúng ở trong xe tải. Để tôi lo.

01:45.105 --> 01:47.816
Không, tôi sẽ xử lý.
Tôi sẽ xử lý, được chứ?

01:53.488 --> 01:55.198
Ui da!

01:55.698 --> 01:56.699
Ui da!

01:59.327 --> 02:00.495
Này, xin chào!

02:01.538 --> 02:05.708
- Cái quái gì vậy? Anh định bỏ em lại ư?
- Anh đã cho em lối thoát rồi!

02:05.792 --> 02:08.586
Cửa mở kìa.
Em thì đứng đó như một đứa ngốc.

02:08.670 --> 02:10.130
Anh có báo trước gì đâu!

02:10.213 --> 02:11.631
Ra khỏi xe đi!

02:11.714 --> 02:13.633
- Quay lại xe ngay!
- Quay lại xe ngay!

02:13.716 --> 02:14.551
Ra đi!

02:14.634 --> 02:16.386
Quay lại xe tải ngay!

02:16.469 --> 02:20.098
Lên xe đi. Anh ta biết nhà anh.
Em không biết anh định đi đâu.

02:20.181 --> 02:21.307
Anh…

02:22.142 --> 02:23.059
Anh không biết!

02:23.810 --> 02:26.146
Quay lại xe tải ngay!

02:26.938 --> 02:28.565
Không, vẫn ổn cả.

02:28.648 --> 02:30.024
Bọn tôi đang rất ổn.

02:30.108 --> 02:32.610
Khi nào xong xuôi, tôi sẽ báo, được chứ?

02:33.319 --> 02:36.698
Bị bắt kiểu này, mà đến địa điểm thứ hai
thì không còn ai sống đâu.

02:36.781 --> 02:39.534
- Ta tự sát luôn cho rồi.
- Ừ, vào đi.

02:40.910 --> 02:43.288
- Không, để tôi. Cảm ơn.
- Cứ để bọn tôi.

02:45.623 --> 02:50.253
SAI LẦM TAI HẠI

03:04.851 --> 03:05.768
Mẹ kiếp.

03:12.108 --> 03:13.568
Đám người ngu ngốc này!

03:20.033 --> 03:21.326
Đi ra.

03:22.327 --> 03:24.370
- Đi ra!
- Được rồi.

03:24.871 --> 03:25.788
Chúa ơi.

03:28.291 --> 03:29.125
Sao?

03:29.209 --> 03:32.629
Đáng đời anh lắm, đồ hèn.

03:32.712 --> 03:33.880
Chết tiệt!

03:35.423 --> 03:38.176
Đàn ông gì lại bỏ em gái
một mình trên xe tải?

03:38.259 --> 03:39.928
Ừ, với một gã biến thái.

03:40.011 --> 03:42.680
Đừng xúc phạm tôi. Tôi không biến thái.

03:42.764 --> 03:46.517
- Tôi còn chẳng thích cô.
- Làm ơn đi, may cho anh quá.

03:46.601 --> 03:48.061
Đồ khốn người Nga này.

03:48.144 --> 03:51.606
Không phải người Nga. Tôi là
người Thổ Nhĩ Kỳ. Giọng đâu có giống.

03:51.689 --> 03:52.649
Được rồi.

03:52.732 --> 03:53.691
Rồi, nghe đây.

03:54.692 --> 03:58.363
Chiếc vòng cổ đó thuộc về
một người rất quan trọng, được chứ?

03:58.863 --> 04:02.200
Không đùa được đâu.
Và hai người làm hỏng hết bánh kẹo rồi!

04:02.283 --> 04:06.371
Này! Nếu nó quan trọng thế,
sao anh lại để nó ở giữa cửa hàng?

04:06.454 --> 04:08.081
Tôi giấu ở đó, được chứ?

04:08.164 --> 04:11.125
Nếu cảnh sát đến tìm
trang sức bất hợp pháp,

04:11.209 --> 04:14.420
họ sẽ không nghi ngờ
một cái hộp trưng bày rẻ tiền.

04:14.504 --> 04:16.089
Các anh buôn cái quái gì vậy?

04:16.172 --> 04:18.508
- Buôn mẹ cô.
- Ta nói chuyện lịch sự đi nào?

04:18.591 --> 04:20.093
Đừng ra lệnh cho tôi, được chứ?

04:20.176 --> 04:23.346
Hai người trộm của tôi
và sẽ phải trả lại. Vậy thôi.

04:24.389 --> 04:26.766
- Không biết trả kiểu gì luôn.
- Chắc vậy.

04:26.849 --> 04:29.769
- Nói thế là sao?
- Nó đang nằm trên cổ bà tôi.

04:29.852 --> 04:33.189
Ừ, vậy lấy nó về từ cổ của bà cô đi.

04:33.273 --> 04:34.941
- Chúa ơi.
- Bà mất rồi.

04:35.024 --> 04:37.443
Bị chôn dưới đất rồi. Anh dự đám tang mà.

04:37.527 --> 04:39.904
- Còn chia buồn các kiểu.
- Là bà ấy sao?

04:39.988 --> 04:40.822
- Phải!
- Phải!

04:40.905 --> 04:42.323
Mẹ kiếp!

04:43.783 --> 04:44.701
Mẹ kiếp!

04:47.954 --> 04:50.456
- Tôi không hiểu anh nói gì.
- Giống tiếng Nga nhỉ?

04:55.545 --> 04:56.629
Gì cơ?

04:56.713 --> 04:59.090
- Không, thôi nào!
- Quay lại!

04:59.173 --> 05:02.218
- Quỳ xuống!
- Ôi!

05:02.719 --> 05:03.720
Nghe đây.

05:04.804 --> 05:06.180
Hai người có một ngày

05:06.931 --> 05:08.308
để sửa chữa chuyện này.

05:08.391 --> 05:10.101
- Chúa ơi. Làm ơn.
- Được chứ?

05:10.184 --> 05:13.980
Nếu đến mai vẫn không có,
tôi sẽ bắn vỡ sọ hai người!

05:14.063 --> 05:15.898
- Rõ chưa?
- Rồi, anh hét mà!

05:15.982 --> 05:18.651
Để bọn tôi biết hai người báo cảnh sát,
và bọn tôi sẽ biết,

05:18.735 --> 05:20.653
chính tôi sẽ lột da hai người.

05:20.737 --> 05:23.239
- Chúa ơi, được rồi.
- Rồi tạt axit!

05:23.323 --> 05:24.157
Được rồi!

05:24.240 --> 05:26.784
- Tôi sẽ tìm cả nhà hai người!
- Được rồi!

05:26.868 --> 05:29.829
- Tôi hiểu mà!
- Anh hơi làm quá rồi đấy!

05:36.627 --> 05:38.212
- Đi đâu rồi?
- Anh ta làm gì vậy?

05:40.214 --> 05:42.508
- Có vẻ anh ta đi rồi.
- Sao?

05:43.092 --> 05:43.968
Đi rồi sao?

05:47.680 --> 05:48.556
Không.

05:49.474 --> 05:50.308
Không.

05:51.100 --> 05:52.101
Rồi, chạy đi.

05:52.185 --> 05:53.895
Ui da!

05:53.978 --> 05:55.813
- Anh ta đi đâu vậy?
- Mẹ kiếp!

05:59.567 --> 06:00.526
Ta đang ở đâu?

06:12.663 --> 06:13.998
Mẹ?

06:14.082 --> 06:16.167
- Natalie, nhiệt độ ở đây là bao nhiêu?
- Dạ.

06:16.250 --> 06:19.128
Phô mai chảy nước rồi.
Khách sẽ thấy mất ngon.

06:19.212 --> 06:20.880
Bà ngoại ghét như thế lắm.

06:21.381 --> 06:22.673
Chúa ơi.

06:23.174 --> 06:25.259
Maria Sacchetti kia à? Sao bà ấy vào được?

06:25.343 --> 06:28.096
Con không chắc lắm. Mẹ có đăng báo mà.

06:28.179 --> 06:30.223
Không. Con sẽ phải mời bà ấy về.

06:30.306 --> 06:34.894
Bà con đã cấm chúng ta mời bà ấy.
Họ đã cãi nhau to.

06:34.977 --> 06:37.522
Bà cấm người ta đến lễ viếng của mình ư?

06:37.605 --> 06:39.857
Con bất ngờ lắm sao, Natalie?

06:39.941 --> 06:44.112
Nhắc mới nhớ, mẹ đã dặn người bán hoa
không dùng hoa vàng, và nhìn đi.

06:44.195 --> 06:47.073
Này, một, hai, ba, bốn, năm.
Nhìn đâu cũng thấy.

06:47.156 --> 06:49.409
Vâng, không, con hoàn toàn hiểu.

06:49.909 --> 06:53.371
Mà có lẽ đuổi một bà cụ 80 tuổi
ra khỏi nhà sẽ không có lợi

06:53.454 --> 06:58.126
cho hình ảnh thân thiện với gia đình trong
kế hoạch truyền thông của chiến dịch.

06:58.209 --> 07:01.045
- Hai con đây rồi! Làm gì mà lâu…
- Xin lỗi.

07:01.129 --> 07:03.506
Đã có chuyện gì? Sao con lại ra như thế?

07:03.589 --> 07:05.425
- Con ổn.
- Vào bếp ngay.

07:05.508 --> 07:09.095
Khách đang ăn bánh Quiche mà thấy con
thì mất cả ngon.

07:10.763 --> 07:12.014
- Bị cướp ư?
- Phải.

07:12.098 --> 07:15.643
Hai con bị cướp
ngay bên ngoài đám tang của bà ngoại ư?

07:15.726 --> 07:19.647
Chà, cũng không hẳn là ngay bên ngoài.
Bọn con đang đi bộ về nhà.

07:19.730 --> 07:22.525
Sao con lại chọn đúng hôm nay
để đi bộ về nhà?

07:22.608 --> 07:25.903
Chiếc Hyundai của Natalie
còn trống hẳn hai chỗ mà.

07:25.987 --> 07:28.865
Được rồi, con đâu có biết là sẽ bị cướp.

07:28.948 --> 07:30.658
Một gã từ đâu nhảy ra,

07:30.741 --> 07:34.537
"xin đểu" Nicky, và Nicky bỏ chạy,

07:34.620 --> 07:38.833
gã đuổi theo,
và rõ ràng đã đuổi kịp anh ấy. Phải.

07:38.916 --> 07:40.877
Nghe có vẻ không liên quan lắm.

07:40.960 --> 07:43.629
Dù sao thì, con dọa gã đó
rằng bố là cựu cảnh sát trưởng,

07:43.713 --> 07:48.259
và gã sợ hãi bỏ đi, nhưng gã vẫn phải
đấm Nicky vì khóc cái đã.

07:48.342 --> 07:51.471
Vậy là hắn tự dưng lao vào hai con.
Chà, ơn Chúa là hai con vẫn ổn.

07:51.554 --> 07:53.514
Đó là lý do nơi này cần người lãnh đạo.

07:53.598 --> 07:54.432
- Phải.
- Đúng.

07:54.515 --> 07:57.477
Sắp loạn hết rồi.
Con yêu, đi lên rửa mặt đi.

07:57.560 --> 08:00.062
Các cô gái trong nhóm Facebook đang ở đây.

08:00.146 --> 08:03.399
Sợ nhất là chuyện chẳng có gì
mà họ làm rùm beng lên.

08:03.983 --> 08:06.027
- Chúa ơi. Con xin lỗi.
- Chúa ơi, Morgan!

08:06.110 --> 08:08.946
Con bị trượt tay. Con thấy choáng quá.

08:09.030 --> 08:11.824
Con nghĩ… Anh có nghĩ
em bị sang chấn tâm lý vì…

08:11.908 --> 08:12.742
Chúa ơi.

08:12.825 --> 08:16.078
Đúng là con xanh thật,
vậy lên lầu nằm một chút đi.

08:16.162 --> 08:17.914
Thực ra, con nghĩ con nên về.

08:17.997 --> 08:18.831
Được rồi.

08:18.915 --> 08:23.211
Giữa lễ viếng bà ngoại con ư,
con có bị điên không?

08:23.294 --> 08:24.837
Con đau đến thế sao?

08:24.921 --> 08:28.090
Vì anh con mới là người bị đấm
vì khóc lóc đấy.

08:28.174 --> 08:30.384
Vâng, con buồn nôn quá. Mệt lắm.

08:30.468 --> 08:31.636
Thôi được.

08:31.719 --> 08:34.430
Chà, con là người lớn mà. Làm gì tùy con.

08:34.514 --> 08:37.225
Bà các con chắc đang không nhắm nổi mắt.

08:37.308 --> 08:39.143
Mẹ sẽ đi lấy chổi.

08:40.269 --> 08:41.979
Sao thế? Em làm trò gì vậy?

08:42.063 --> 08:44.232
Được rồi, nghĩa trang sắp đóng cửa.

08:44.315 --> 08:46.692
Morgan, anh nói rồi, anh là một mục sư.

08:46.776 --> 08:49.612
Với lương tâm của mình,
anh không thể đào mộ…

08:50.112 --> 08:52.198
đào một ngôi mộ vì một gã tội phạm.

08:52.281 --> 08:53.157
Thật điên rồ.

08:53.241 --> 08:56.827
Anh còn lựa chọn nào khác à?
Vì gần bảy giờ tối rồi.

08:56.911 --> 08:59.163
Em chưa nghe thấy đâu.
Ta có nhiều lựa chọn lắm à?

08:59.247 --> 09:00.456
Cho anh…

09:00.540 --> 09:01.832
Này, có thủy tinh.

09:01.916 --> 09:04.460
- Có lẽ anh nên… cẩn thận chút.
- Cảm ơn.

09:07.171 --> 09:10.383
Chờ chút, biết đâu
anh có thể nghĩ ra cách nào đó,

09:10.466 --> 09:14.804
nhưng chắc hẳn phải có cách
để thoát khỏi chuyện này.

09:14.887 --> 09:16.430
Ừ, là cái chết đấy.

09:18.391 --> 09:20.518
Đây là lỗi của em, Morgan.

09:20.601 --> 09:24.313
Hoàn toàn là lỗi của em, vấn đề của em.

09:29.193 --> 09:33.197
Ừ, sao cũng được. Giờ em càng hiểu
lý do ta ở cùng thành phố

09:33.281 --> 09:36.993
và chẳng bao giờ nói chuyện.
Em sẽ đi giải quyết vấn đề của em.

09:37.076 --> 09:38.536
- Đừng thế mà.
- Morgan, con yêu.

09:38.619 --> 09:42.164
- Thôi nào.
- Nhìn này, mảnh thủy tinh ở khắp nơi.

09:42.748 --> 09:45.668
- Mẹ chán ngấy mọi thứ rồi.
- Đây, để con giúp.

09:45.751 --> 09:48.963
Không, mẹ làm được.
Con cần phải đi rửa mặt đi.

09:49.046 --> 09:51.007
- Thấy các cô ở nhóm Facebook chứ?
- Dạ.

09:51.090 --> 09:52.174
Họ đến đông lắm rồi.

09:52.675 --> 09:53.968
- Chỉ cần thấy con…
- Rồi.

09:54.051 --> 09:55.636
Có Chúa mới biết họ nghĩ gì.

10:01.934 --> 10:02.977
Này.

10:03.060 --> 10:04.061
Morgan, này.

10:04.145 --> 10:05.187
Vâng.

10:05.271 --> 10:08.190
Không định nói em đi đâu à?
Định bỏ anh lại với cả nhà em sao?

10:08.274 --> 10:11.569
Em xin lỗi. Ừ, có vẻ anh đang rất vui.

10:12.194 --> 10:13.362
Với bà dì say xỉn của em?

10:13.446 --> 10:16.490
Em chỉ thấy… Em nghĩ em bị bệnh gì đó rồi.

10:16.574 --> 10:19.994
- Em chỉ muốn về giường nằm vài giờ.
- Để anh lấy áo khoác.

10:20.077 --> 10:21.871
- Anh đi với em.
- Không, chỉ em thôi.

10:21.954 --> 10:25.666
- Một trong hai ta nên ở lại chứ nhỉ?
- Chết tiệt. Không, Morgan, kiểu…

10:26.667 --> 10:29.128
- Anh biết nói gì?
- Kệ đi. Gì cũng được.

10:29.211 --> 10:30.921
Họ luôn hét vào mặt nhau,

10:31.005 --> 10:34.175
và anh rất căng thẳng.
Anh không nói được to như thế.

10:34.258 --> 10:37.178
Anh thấy rất khó xử
nếu ở một mình với cả nhà em.

10:37.261 --> 10:39.430
Anh quen họ 17 năm rồi mà. Cũng như…

10:40.014 --> 10:40.848
Sao?

10:43.434 --> 10:45.394
- Thôi được, lấy áo khoác đi.
- Ừ.

10:45.478 --> 10:46.854
- Nhanh lên.
- Chờ anh.

10:46.937 --> 10:49.023
Em sẽ ở ngay đây.

11:07.917 --> 11:10.920
- Chào bố.
- Chào nhóc, con khỏe không? Ăn chưa?

11:11.420 --> 11:13.339
Chưa, nhưng con không sao.

11:16.634 --> 11:19.720
- Cô Denise sao rồi? Cảm ơn.
- Đám tang rất ổn…

11:19.804 --> 11:20.971
- Cô ấy ổn.
- Tốt.

11:21.055 --> 11:23.432
- Ổn.
- Tốt, cảm ơn bố.

11:24.767 --> 11:28.020
Con muốn hỏi bố một câu. Nếu…

11:29.063 --> 11:32.149
Nếu một tên tội phạm nói
là chúng biết nếu bố báo cảnh sát,

11:32.233 --> 11:35.236
thì có thật thế không?
Cảnh sát vẫn ăn hối lộ à?

11:35.319 --> 11:39.323
Hắn ta nói thế với con à?
Lũ khốn này nghiện phim ảnh quá rồi.

11:39.407 --> 11:40.574
Khỏi lo đi con.

11:40.658 --> 11:43.786
Chỉ ở những vụ lớn
mới phải lo cảnh sát bẩn thôi.

11:43.869 --> 11:45.287
- Những vụ lớn ạ?
- Phải.

11:45.371 --> 11:46.872
Lớn thế nào cơ?

11:46.956 --> 11:48.708
Trộm đồ trang sức thì sao?

11:48.791 --> 11:50.167
Hắn trộm của con à?

11:50.751 --> 11:52.795
- Là…
- Nicky, bố không biết.

11:52.878 --> 11:57.091
Các vụ lớn thường là các vụ có tổ chức.
Những kẻ đó mới có tay trong.

11:57.174 --> 11:59.427
Vậy là người ta vẫn hối lộ cảnh sát?

11:59.510 --> 12:03.347
Ừ, thi thoảng,
nhưng không phải bọn tội phạm,

12:03.431 --> 12:06.016
con biết đấy, với mục đích kiểu này.

12:06.100 --> 12:07.977
Mục đích kiểu này là sao ạ?

12:09.353 --> 12:12.148
Mẹ con muốn bố mở một cuộc điều tra.

12:12.648 --> 12:13.774
- Mẹ con…
- Vì sao?

12:13.858 --> 12:17.611
Mẹ con lo là
có thể con đã trở thành mục tiêu.

12:18.612 --> 12:20.322
Thành mục tiêu ư? Con…

12:20.406 --> 12:22.950
Không thể thế được. Con đâu có quen hắn.

12:23.033 --> 12:25.494
Bố biết, nhưng tội ác thù ghét là thế mà.

12:25.578 --> 12:26.746
- Khi…
- Tội ác thù ghét?

12:26.829 --> 12:28.581
- Sao?
- Mẹ nói cái gì vậy?

12:28.664 --> 12:31.792
Mẹ con cho lo, con biết đấy,
về chuyện con là…

12:33.294 --> 12:36.088
con biết đấy, một người nhạy cảm.

12:37.339 --> 12:41.761
Mẹ nghĩ con bị tấn công vì đồng tính ư?
Nghĩ con nhảy chân sáo xuống phố chắc?

12:41.844 --> 12:46.474
Con hiểu lầm rồi. Và nhân tiện, đó là
một trong những điều về con mà cả nhà yêu,

12:46.557 --> 12:48.976
đó là con bước đi rất uyển chuyển.

12:49.059 --> 12:51.437
"Cả nhà"? Cả nhà đã bàn chuyện này sao?

12:51.520 --> 12:55.441
Bố làm vì mẹ con thôi. Bố có hy vọng
tìm được gì không à? Có lẽ là không.

12:55.524 --> 12:58.027
Thực ra, lũ đó cũng đánh
vài bạn đồng tính rồi.

12:58.110 --> 12:59.612
Bố, đừng nói "bạn đồng tính".

12:59.695 --> 13:03.199
Bố xin lỗi, bạn đồng tính luyến ái.
Không được nói "đồng tính" nữa à?

13:03.282 --> 13:07.119
"Đồng tính" thì được. "Bạn đồng tính"
thì không. Giờ con không muốn nói việc đó.

13:07.203 --> 13:09.330
Giờ bố sẽ đến gặp vài người ở đồn.

13:09.413 --> 13:11.499
- Nếu con muốn bố nói vụ trang sức…
- Đừng mà.

13:11.582 --> 13:14.627
Con không cần bố gặp ai ở đồn
hay nói vụ trang sức đâu.

13:14.710 --> 13:17.588
Con đã có thông tin con cần.
Con chỉ… Đừng nói gì cả.

13:17.671 --> 13:19.673
- Được rồi.
- Vâng. Bố hứa nhé?

13:19.757 --> 13:21.050
- Bố hứa.
- Được rồi.

13:26.639 --> 13:29.350
- Em định về trước đấy à?
- Em không nghe thấy.

13:29.433 --> 13:32.686
- Vậy thì hạ kính xuống đi.
- Ừ.

13:33.729 --> 13:35.648
- Em sao thế?
- Không có gì.

13:35.731 --> 13:38.317
Em nghĩ em sắp bị đau nửa đầu thị giác.

13:38.400 --> 13:41.529
Kiểu, chỉ còn vài phút
trước khi đầu em bị bổ đôi ra.

13:41.612 --> 13:44.490
Vậy thì em càng không nên lái. Để anh.

13:44.573 --> 13:47.284
Không, anh yêu. Em… Mẹ kiếp!

13:47.368 --> 13:49.203
Em ổn. Không, em không sao mà.

13:49.286 --> 13:50.955
Em ổn. Không.

13:51.831 --> 13:53.415
Đợi đã, ra khỏi xe đi.

13:54.083 --> 13:55.459
- Ra đi.
- Không, nghe này.

13:55.543 --> 13:58.712
Em chỉ cần ở một mình thôi.
Anh thì lái cẩn thận quá.

13:58.796 --> 14:00.756
Em tự lái thì có khi về đến nơi rồi.

14:00.840 --> 14:02.341
Vì anh không chịu dừng nửa vời à?

14:02.424 --> 14:04.552
- Bây giờ thì đúng.
- Đi thế đâu có đúng luật.

14:04.635 --> 14:08.764
Gần đây em toàn lảng tránh anh.
Em… Anh thấy rất khó để…

14:09.265 --> 14:13.394
Morgan, dạo này
cảm xúc của em rất khó nắm bắt, kiểu…

14:13.477 --> 14:16.939
- Anh thấy giữa ta có một hố sâu cảm xúc.
- Không có cái hố nào cả.

14:17.022 --> 14:19.942
- Nếu có cái hố nào, em sẽ nói chứ?
- Chắc chắn.

14:20.025 --> 14:23.904
Anh chỉ có cảm giác
em đang nói dối hay giấu giếm anh,

14:23.988 --> 14:25.281
kiểu ngoại tình hay gì đó.

14:25.364 --> 14:27.950
- Ngoại tình?
- Anh không biết. Em nói xem.

14:32.371 --> 14:34.081
Morgan, anh sẽ không ra khỏi xe đâu.

14:37.793 --> 14:38.627
Được rồi.

14:42.172 --> 14:43.382
Em đã ngoại tình.

14:51.223 --> 14:52.600
Vớ vẩn. Anh không tin.

14:53.893 --> 14:56.270
Anh vừa buộc tội em ngoại tình mà.

14:56.353 --> 14:58.772
Em nói rồi đấy, em đã ngoại tình.

14:59.481 --> 15:00.900
Được rồi.

15:00.983 --> 15:03.736
Cho anh ra khỏi xe, Morgan.

15:03.819 --> 15:04.904
Em là đồ con lợn!

15:04.987 --> 15:06.530
Một con lợn lăng nhăng, đồng ý.

15:06.614 --> 15:09.491
- Anh xin lỗi, nhưng đó là sự thật.
- Ừ, em biết.

15:09.992 --> 15:12.328
Đúng thế. Em là một con lợn lăng nhăng.

15:12.828 --> 15:13.662
Vậy thì…

15:15.122 --> 15:15.956
Chết tiệt…

15:20.085 --> 15:24.840
Từ năm chúng ta 16 tuổi,
anh chẳng làm gì khác ngoài tôn thờ em.

15:24.924 --> 15:29.303
Và em đã làm gì với tình yêu
và sự hào phóng mà anh dồn hết cho em?

15:29.386 --> 15:30.220
Em chỉ…

15:31.847 --> 15:33.307
Em nuốt chửng hết.

15:33.807 --> 15:35.684
Vì em là một con lợn điếm thối.

15:35.768 --> 15:37.478
Anh sẽ không gọi em là "điếm".

15:38.354 --> 15:40.147
Em biết anh thấy sao về họ mà.

15:45.319 --> 15:46.445
Trả anh chiếc nhẫn.

16:05.714 --> 16:07.132
Chào, xin lỗi đã cắt ngang.

16:07.216 --> 16:12.012
Có rò rỉ, và anh ấy là thầu xây dựng.
Tôi xin mượn anh ấy một lúc. Cảm ơn nhiều.

16:13.555 --> 16:15.599
- Ừ…
- Anh bôi gì lên mắt chưa?

16:15.683 --> 16:17.518
Mắt anh ổn. Vấn đề không phải thế.

16:17.601 --> 16:21.271
Mẹ vừa nghe bà Maria nói với bố con
là phòng vệ sinh ở dưới nhà

16:21.355 --> 16:24.400
hết giấy vệ sinh, và bà ấy cố tình nói to

16:24.483 --> 16:26.026
để mọi người nghe thấy.

16:26.110 --> 16:28.112
- Nghe như cố ý.
- Có lẽ không đâu.

16:28.195 --> 16:30.781
Đó là cách bà ấy đến viếng mẹ của mẹ sao?

16:30.864 --> 16:34.034
Mẹ đã giao cho con
nhiệm vụ canh chừng mọi thứ.

16:34.118 --> 16:36.495
Mẹ muốn con làm gì?
Đứng ngoài phòng vệ sinh

16:36.578 --> 16:38.288
và ló đầu vào hỏi từng vị khách à?

16:38.372 --> 16:40.624
- Mắt con sưng hơn kìa.
- Mắt con không sao.

16:40.708 --> 16:43.085
Chườm thêm đá đi,
mà thay giấy vệ sinh cái đã.

16:43.168 --> 16:45.671
- Cháu xin chia buồn, bác Morelli.
- Tareq.

16:45.754 --> 16:49.008
Việc cháu có mặt ở đây hôm nay
đã ý nghĩa lắm rồi.

16:49.091 --> 16:52.177
Nói kẻo quên, gỗ của cháu đã được giao
tới cửa hàng từ hôm qua.

16:52.261 --> 16:54.596
Lúc này bác không nên để tâm
đến điều đó đâu.

16:54.680 --> 16:57.850
Một trong những người đàn ông tháo vát
cuối cùng trên thế giới.

16:57.933 --> 17:01.395
Bác biết bác luôn nói thế khi gặp cháu.
Sao cháu lại không có chồng nhỉ?

17:02.229 --> 17:03.063
Natalie!

17:03.147 --> 17:05.858
Anh có một ý tưởng
muốn bàn với em, được chứ?

17:07.484 --> 17:10.446
Ta đặt du thuyền tối nay được không?
Cứ thế mà đi,

17:10.529 --> 17:12.990
bỏ việc, chu du thế giới trong sáu tháng.

17:13.073 --> 17:14.992
- Đi xa thật xa.
- Được rồi.

17:15.075 --> 17:18.162
- Morgan sẽ phải đi cùng…
- Nick, anh vừa bị hành hung.

17:18.245 --> 17:20.289
- Anh và Morgan sẽ ổn thôi.
- Không.

17:20.372 --> 17:24.543
Đây là một suy nghĩ riêng của anh,
xuất phát từ sự lãng mạn và tự do.

17:24.626 --> 17:27.880
Ừ, Nick, ta không thể bỏ việc, được chứ?
Ta vẫn đang tiết kiệm.

17:27.963 --> 17:30.924
Em thích sự nhiệt tình,
mà anh vừa dính vào một tội ác thù ghét.

17:31.008 --> 17:33.552
Sao nó đã biến thành tội ác thù ghét rồi?

17:34.053 --> 17:37.681
- Và ai lại xếp dọc giấy vệ sinh chứ?
- Ôi, Nick, bỏ nó xuống.

17:37.765 --> 17:39.266
Anh… Anh không sao.

17:40.309 --> 17:41.769
Giờ anh an toàn rồi.

17:41.852 --> 17:42.811
Ổn cả rồi.

17:45.189 --> 17:49.401
Anh biết là anh ổn. Chỉ là có nhiều chuyện
đang xảy ra mà em không biết.

17:49.485 --> 17:50.319
Được rồi.

17:51.528 --> 17:52.446
Vậy kể cho em đi.

18:01.246 --> 18:03.832
Anh phải mang giấy vào trong đã.

18:04.333 --> 18:05.167
Được chứ?

18:16.303 --> 18:21.558
TIỆM KIM KHÍ MORELLI

19:06.436 --> 19:07.604
BẢO VỆ

19:17.656 --> 19:19.908
- Chào ông.
- Nghĩa trang đóng cửa rồi, được chứ?

19:19.992 --> 19:21.994
- Sáng sớm mới mở cửa.
- Vâng.

19:23.162 --> 19:25.122
- Được rồi, cảm ơn.
- Không có gì.

19:25.205 --> 19:27.875
Nhưng thưa ông, chỉ là…

19:28.375 --> 19:30.544
Chuyện này cũng khá riêng tư, nhưng…

19:32.379 --> 19:35.841
Tôi đã hứa với bà tôi
là tôi sẽ ở cạnh bà, được chứ?

19:35.924 --> 19:38.343
Bà chưa vào đây bao giờ, ông hiểu chứ?

19:38.427 --> 19:40.762
Ý cô là bà của cô bị lạc trong đó sao?

19:40.846 --> 19:43.432
Không, bà… Bà tôi mất rồi.

19:43.515 --> 19:45.684
Bà… Hôm nay bọn tôi đã chôn bà.

19:45.767 --> 19:49.563
Nhưng bà bị mất trí nhớ.
Không biết khi lên đó bà còn bị không nữa.

19:49.646 --> 19:50.856
Không rõ ông có hiểu

19:50.939 --> 19:54.818
hay có kinh nghiệm gì về vụ đó
với người thân không, mà buồn lắm.

19:54.902 --> 19:58.071
Cuối đời, bà còn chẳng nhớ tên mình.
Bà tưởng tôi là chồng bà.

19:58.155 --> 20:01.074
Tôi phải mặc vest của ông,
nhảy với bà, làm mọi thứ để bà vui.

20:01.158 --> 20:04.828
Tôi yêu bà như thế đấy.
Tôi sẽ không bỏ rơi bà tôi đâu.

20:04.912 --> 20:07.789
Tôi sẽ vào đó
và hôn lên môi bà tôi nếu cần.

20:07.873 --> 20:10.626
Tôi sợ nhất là bà bị lẫn khi ở trong đó.

20:10.709 --> 20:13.086
Bà không biết mình ở đâu, được chứ?

20:13.587 --> 20:18.675
Bà tôi là người tốt. Và tôi đã hứa với bà.
Ông không thể cho tôi mượn chìa khóa sao?

20:18.759 --> 20:21.803
Tôi sẽ khóa cửa. Tôi hứa sẽ ngoan.
Tôi muốn thế. Bà đáng được thế.

20:21.887 --> 20:25.265
Ông không quen bà tôi, nhưng bà xứng đáng.
Bà là một y tá.

20:25.766 --> 20:29.603
Một y tá thời chiến ở Trân Châu Cảng.

20:34.483 --> 20:36.818
- Thật sao?
- Nhớ khóa cửa trước khi về.

20:36.902 --> 20:40.239
Cảm ơn nhiều.
Điều này là vì các chiến sĩ, thật đấy.

20:40.322 --> 20:44.534
Chúa sẽ ban phước cho ông vì món quà này.
Anh trai tôi là mục sư đấy.

20:46.912 --> 20:49.289
- Con phải nói với mẹ điều này.
- Ừ, gì thế?

20:49.790 --> 20:50.624
Chúa ơi!

20:50.707 --> 20:53.961
- Mẹ không biết. Mẹ bấm đúng một nút.
- Cháu xin phép.

20:54.044 --> 20:56.380
Một phút. Kevin,
anh ấy làm về công nghệ tài chính.

20:56.463 --> 20:57.923
- Sao?
- Ừ, công nghệ tài chính.

20:58.006 --> 20:58.924
Con hiểu.

20:59.007 --> 21:01.176
Mẹ đang cố bật slideshow tưởng niệm.

21:01.260 --> 21:02.803
Sao anh đổi danh sách nhạc?

21:02.886 --> 21:06.265
- Sao em nghĩ anh làm thế?
- Đoán đại thôi. Em không biết.

21:06.348 --> 21:07.891
- Mẹ cần…
- Ổn cả chứ?

21:07.975 --> 21:11.436
Không, mẹ đang cố bật
slideshow tưởng niệm.

21:11.520 --> 21:13.563
Được rồi, đó.

21:13.647 --> 21:15.065
- Chúa ơi.
- Được rồi.

21:15.565 --> 21:16.650
- Con yêu.
- Vâng.

21:16.733 --> 21:17.901
- Con vòng vo mãi.
- Phải.

21:17.985 --> 21:19.403
Ban nãy con muốn nói gì?

21:28.203 --> 21:31.832
- Con nghĩ con làm mất khuy măng sét rồi.
- Con nói sao?

21:31.915 --> 21:36.128
Con nhìn xuống tay áo và nhận ra
một chiếc khuy măng sét bị rơi mất,

21:36.211 --> 21:39.131
và con nghĩ
hình như nó đã rơi vào quan tài

21:39.214 --> 21:40.674
khi con ra ôm bà.

21:41.842 --> 21:44.928
Con… Con muốn mẹ làm gì với thông tin đó?

21:45.012 --> 21:47.764
Con không biết. Con chỉ… Con…

21:48.265 --> 21:50.892
Đó là một món quà từ nhà thờ.

21:51.852 --> 21:55.314
- Là đồ cổ đấy. Nên con…
- Nicky, anh đang nói gì thế?

21:56.231 --> 21:59.401
Không có gì. Chỉ là
con không biết phải làm sao nữa.

22:00.444 --> 22:03.530
- Thì mua cái mới.
- Sao ta lại nói về khuy măng sét?

22:03.613 --> 22:06.366
Natalie, anh không nhớ
là có hỏi em, được chứ?

22:06.450 --> 22:09.536
Chúng quý lắm mẹ. Con tin là bằng vàng.
Khuy măng sét vàng đấy.

22:09.619 --> 22:13.999
Nó bị rơi vào, và con đang cố tìm hiểu
xem có cách nào lấy lại được không.

22:14.082 --> 22:17.461
- "Lấy lại" ư?
- Nó ở dưới đất rồi. Giờ làm gì được nữa?

22:17.544 --> 22:21.715
Chà, có lẽ con không…
Ý con là, chắc là bó tay rồi.

22:21.798 --> 22:25.886
Biết đâu vì bà mới được chôn sáng nay,
đất vẫn còn đủ tơi để…

22:25.969 --> 22:27.971
- Nicholas!
- Chúa ơi.

22:28.055 --> 22:31.058
Ý con là đào mộ bà ngoại lên
để lấy khuy măng sét ư?

22:31.141 --> 22:34.519
Không! Dĩ nhiên là không.

22:35.312 --> 22:36.521
Họ có làm thế không?

22:36.605 --> 22:38.940
Anh chính thức mất trí rồi.

22:39.024 --> 22:40.901
- Anh chỉ hỏi thôi.
- Chúa ơi.

22:40.984 --> 22:42.652
Đó là tấm lưng trần của bà.

22:43.862 --> 22:44.696
- Hả?
- Mẹ.

22:44.780 --> 22:46.573
- Ôi. Mẹ.
- Natalie, em đã bấm cái gì?

22:46.656 --> 22:49.493
Đây là ảnh từ album tưởng niệm mà.

22:49.576 --> 22:51.286
- Con à, xử lý đi.
- Ôi không.

22:51.370 --> 22:53.080
Em đang cầm điện thoại mà.

22:53.163 --> 22:54.664
- Con à, chỉnh đi.
- Con xin lỗi.

22:54.748 --> 22:56.166
- Đây.
- Chúa ơi.

22:56.249 --> 22:58.168
- Được rồi.
- Con sẽ tắt tivi.

22:59.169 --> 23:04.341
Lẽ ra Morgan phải kiểm tra cái này,
mà giờ chẳng ai biết nó đã đi đâu.

23:04.424 --> 23:08.303
- Bà ngoại sẽ đau lòng lắm.
- Con hiểu. Mẹ biết gì không?

23:08.387 --> 23:11.848
Con nghĩ tất cả sẽ vui hơn
nếu ta tử tế với nhau hơn một chút.

23:11.932 --> 23:13.058
Được chứ?

23:13.141 --> 23:16.770
Mỗi người đều có
cách đau buồn riêng. Và Morgan…

23:17.646 --> 23:20.649
Morgan đang ở đâu đó ngoài kia,

23:21.149 --> 23:22.776
chìm sâu trong mất mát.

23:22.859 --> 23:25.028
- Đang "quẩy" thì có.
- Giờ…

23:26.738 --> 23:29.032
Bà không đau lòng được nữa rồi mẹ à.

23:29.533 --> 23:30.909
Bà không còn ở đây nữa.

23:32.369 --> 23:33.453
Bà lên thiên đường rồi.

23:34.955 --> 23:36.456
Đánh giá người ta từ trên đó.

23:36.957 --> 23:37.791
Được chứ?

23:38.500 --> 23:43.130
Cho nên, lần đầu tiên trong đời,
con cần mẹ hít thở thật sâu.

23:45.674 --> 23:48.135
Được chứ? Ở đây bày biện đẹp lắm đấy.

23:49.428 --> 23:52.097
Mẹ xứng đáng được ngồi xuống
và uống một ly.

23:52.180 --> 23:54.933
- Nhưng ta sắp chiếu slideshow mà.
- Phải.

23:55.016 --> 23:57.227
Vậy để sau slideshow đi.

23:57.310 --> 23:58.353
Được chứ?

23:59.938 --> 24:02.274
Bây giờ, có lẽ con phải về.

24:02.357 --> 24:03.817
Đầu con đau quá.

24:04.317 --> 24:05.444
Và mọi người đang nhìn.

24:05.527 --> 24:09.823
Ừ, cảm ơn con. Mẹ rất biết ơn, con yêu,
vì mặt con khó coi lắm.

24:09.906 --> 24:11.908
Được rồi. Vậy con đi đây.

24:11.992 --> 24:12.993
- Ừ.
- Được chứ?

24:13.076 --> 24:14.453
- Yêu mẹ.
- Yêu con.

24:14.536 --> 24:16.246
- Được rồi.
- Cảm ơn con.

24:22.711 --> 24:23.795
Mẹ không sao chứ?

24:24.588 --> 24:26.590
Mẹ thấy bà Bethany mặc gì chưa?

24:27.090 --> 24:28.049
Có.

25:04.544 --> 25:05.378
Này.

25:12.219 --> 25:13.261
Chúa ơi.

25:14.971 --> 25:15.972
Morgan.

25:17.098 --> 25:17.974
Morgan.

25:22.062 --> 25:22.979
Bác Maria?

25:25.148 --> 25:26.399
Cháu muốn…

25:26.900 --> 25:28.902
cảm ơn vì bác đã đến.

25:29.653 --> 25:32.364
Cháu biết, sau chuyện giữa hai người,

25:32.447 --> 25:34.824
quyết định này không dễ dàng gì.

25:34.908 --> 25:36.535
Cháu nói cái gì vậy?

25:37.035 --> 25:39.162
Mẹ cháu là đồ khốn, mà ta yêu bà ấy.

25:39.663 --> 25:43.333
Mẹ cháu luôn nói: "Không gì tồi tệ hơn
sự thờ ơ từ người khác".

25:43.416 --> 25:47.045
Cháu thì không biết đã có chuyện gì,

25:47.546 --> 25:50.423
mà có lẽ ta đều đồng ý
là mẹ cháu có thể rất khắt khe.

25:50.507 --> 25:54.511
Vậy là 15 năm trước,
bác không viết thiệp cảm ơn mẹ cháu nhỉ.

25:55.011 --> 25:59.057
Bà ấy gửi cho ta một giỏ quà cảm ơn
vì ta giới thiệu người phục vụ cho bà ấy.

25:59.140 --> 26:02.811
Và ta phải gửi thiệp để cảm ơn bà ấy
vì giỏ quà cảm ơn đó sao?

26:02.894 --> 26:04.437
Điên thật đấy nhỉ?

26:04.521 --> 26:08.608
Hình như mẹ cháu nghe nói bác mang nó
đến nhà thờ để chia cho các bạn.

26:08.692 --> 26:14.030
À, vậy giờ bà ấy muốn kiểm soát
cả việc ta làm với giỏ quà cảm ơn cơ đấy.

26:14.114 --> 26:16.992
Một mình ta sao ăn hết cả đống phô mai đó?

26:18.827 --> 26:19.869
Nghe này,

26:20.787 --> 26:23.331
dù mẹ cháu có nhiều thiếu sót,

26:24.624 --> 26:26.918
cháu là một người tử tế, Linda.
Cháu đã xây dựng

26:27.419 --> 26:31.756
được cho mình
một gia đình tử tế và đáng trân trọng.

26:32.549 --> 26:34.175
Thôi thì ta đồng ý

26:34.259 --> 26:36.094
coi đó là di sản của bà ấy nhé.

26:36.970 --> 26:37.929
Chà, cháu…

26:38.680 --> 26:42.058
Cháu rất cảm kích, bác Maria. Cảm ơn bác.

26:49.357 --> 26:51.234
Ta chỉ muốn nhắc cháu

26:51.860 --> 26:54.904
là ta từng cho bà ấy mượn 18 đô la.

26:54.988 --> 26:57.115
- Bà ấy chưa trả.
- Mẹ cháu chưa trả.

26:57.198 --> 26:58.742
- Vâng.
- Nói vậy thôi.

27:03.705 --> 27:04.998
Chà.

27:05.081 --> 27:06.625
Mới được đến đây thôi sao?

27:06.708 --> 27:10.629
Ừ, nghe này, trông vậy mà khó lắm đấy.
Tay em phồng rộp hết rồi.

27:10.712 --> 27:13.548
- Em không dùng găng tay ư?
- Ừ, em không dùng.

27:13.632 --> 27:17.135
Em không nghĩ đến bàn tay em, được chứ?
Em chưa từng đào mộ.

27:17.218 --> 27:20.472
Em không biết phải làm gì
trong hoàn cảnh như thế này.

27:20.555 --> 27:22.265
- Được rồi.
- Lưng em đau quá.

27:22.349 --> 27:23.683
Tay em cũng thế.

27:24.184 --> 27:26.311
Ta xong đời rồi. Và em quá kém cỏi.

27:26.394 --> 27:28.021
- Ừ.
- Ui da!

27:28.104 --> 27:29.022
Chúa ơi.

27:29.105 --> 27:34.235
Em sẽ sống cả một đời
mà chẳng làm được điều gì quan trọng.

27:34.319 --> 27:36.029
Được rồi.

27:37.197 --> 27:39.783
Morgan, anh cần em đưa tay cho anh.

27:40.283 --> 27:41.868
- Đưa đây. Được rồi.
- Ừ.

27:41.951 --> 27:42.952
Ừ. Làm tiếp nào.

27:43.787 --> 27:44.704
Được rồi.

27:45.413 --> 27:48.416
Anh cần em… trấn tĩnh lại.

27:48.500 --> 27:50.126
- Ừ.
- Được chứ?

27:50.210 --> 27:54.547
Trước hết, em không phải một kẻ thất bại.
Em là một giáo viên trường công.

27:54.631 --> 27:58.051
Đó là công việc bạc bẽo nhất nước Mỹ,
chỉ thua làm mẹ thôi.

27:58.134 --> 28:00.637
Cảm ơn. Mà có vẻ em không nói em thất bại.

28:00.720 --> 28:02.472
Và nếu tiếp tục đào,

28:02.555 --> 28:05.141
ta sẽ thấy cái quan tài
trước khi trời sáng.

28:05.225 --> 28:07.435
Anh chưa từng nghĩ mình sẽ thốt ra câu đó.

28:07.936 --> 28:08.978
Anh sẽ đào à?

28:10.397 --> 28:11.481
Anh sẽ đào.

28:12.732 --> 28:15.652
- Chỉ là, em đã ở đây cả đêm.
- Được rồi.

28:15.735 --> 28:19.322
Và anh đến, được chứ? Và bằng cách nào đó,
anh chỉ làm những điều tối thiểu.

28:19.406 --> 28:21.741
- Được rồi.
- Anh biết chứ? Chỉ là…

28:21.825 --> 28:24.035
Đó lại là những gì em cần lúc này.

28:24.119 --> 28:24.953
Morgan.

28:25.036 --> 28:25.870
Em đây.

28:27.414 --> 28:28.873
Alan Botkins là ai?

28:29.374 --> 28:31.084
Em chịu. Alan Botkins là ai?

28:31.167 --> 28:35.213
Em nói xem. Em đã đào mộ của ông ta
suốt hai tiếng vừa qua đấy.

28:35.296 --> 28:36.131
Sao cơ?

28:37.632 --> 28:38.591
Không, đó là…

28:38.675 --> 28:41.553
- Không.
- Ôi…

28:41.636 --> 28:43.972
- Không, đó…
- Em có nhìn bia mộ không thế, Morgan?

28:44.055 --> 28:46.433
Hay vừa thấy mộ mới là em đào luôn?

28:46.516 --> 28:48.727
Đây là nơi tổ chức đám tang mà.

28:50.895 --> 28:54.065
Không, đây mới là nơi tổ chức đám tang.

28:56.776 --> 28:57.610
Morgan!

28:57.694 --> 29:00.864
Không.

29:01.698 --> 29:03.950
- Trời đất ơi.
- Chúa ơi!

29:04.033 --> 29:05.869
Ở ngoài này tối vãi ra.

29:05.952 --> 29:08.705
Sao lại có
hai ngôi mộ mới ở cạnh nhau chứ?

29:08.788 --> 29:12.250
Đây là khu mới của nghĩa trang,
chuyện đó cũng dễ gặp mà.

29:12.751 --> 29:15.170
Mộ mới ở khắp nơi.

29:15.670 --> 29:17.922
Ngay kia có một cái. Có…

29:18.006 --> 29:21.426
- Ở đây cũng có một cái. Đều là mộ mới!
- Không!

29:21.509 --> 29:22.594
Ở đây có hai cái.

29:22.677 --> 29:25.054
Em nói thật đấy, hãy tử tế với em.

29:25.138 --> 29:28.516
- Giáo dục công ở Mỹ tệ đến thế này sao?
- Đừng như thế!

29:28.600 --> 29:31.978
Anh biết nó không tốt,
nhưng thế này thì thật đáng sợ.

29:32.479 --> 29:35.356
Được rồi. Thôi đi, em nói thật đấy.

29:36.691 --> 29:37.650
Cái quái gì đây?

29:37.734 --> 29:39.027
Một cái xẻng nhỏ.

29:39.110 --> 29:42.572
Không, đây là một cái cuốc, Morgan.
Đây là một cái cuốc.

29:42.655 --> 29:44.824
- Hả?
- Em đã bỏ gì vào túi thế?

29:44.908 --> 29:45.784
Xẻng!
