WEBVTT

00:05.839 --> 00:09.259
<i>Mẹ đã gặp một tai nạn.</i>
<i>Bọn con đã dọn dẹp cho mẹ.</i>

00:09.342 --> 00:14.014
Mẹ à, ung thư là một căn bệnh tàn nhẫn.
Đó không phải lỗi của mẹ.

00:14.097 --> 00:17.767
Hay ta để bà yên một chút nhỉ?
Vừa rồi ghê thật đấy.

00:17.851 --> 00:20.145
Morgan, mẹ biết thế hệ của các con

00:20.228 --> 00:23.273
sợ hãi bất cứ điều gì
làm các con không thoải mái,

00:23.356 --> 00:26.276
mà đây là
một khoảnh khắc trọn vòng của cuộc đời

00:26.359 --> 00:28.361
và các con cần phải có mặt.

00:28.445 --> 00:31.948
Bà đã thay tã cho mẹ.
Giờ đến lượt mẹ thay tã cho bà.

00:32.032 --> 00:33.616
Đó là hành động của tình yêu.

00:33.700 --> 00:38.329
Chỉ là con thấy bà không muốn
ta đứng xung quanh và nhìn bà khi…

00:38.413 --> 00:40.415
- Đó là hành động của tình yêu.
- Dạ.

00:40.498 --> 00:44.294
Hai đứa có biết mẹ mệt mỏi thế nào

00:44.377 --> 00:48.173
khi vừa phải tổ chức tiệc sinh nhật sớm
cho người mẹ sắp chết,

00:48.256 --> 00:50.925
vừa phải khởi động
chiến dịch tranh cử thị trưởng không?

00:51.009 --> 00:54.012
Hai đứa thì làm được gì? Đã mua quà chưa?

00:54.095 --> 00:55.346
Bà vừa trở nặng mà.

00:55.430 --> 00:59.726
Natalie vẫn làm được đó thôi. Nhân tiện,
mẹ cần một trong hai đứa ghé cửa hàng.

00:59.809 --> 01:03.021
- Mẹ đã nhờ Leanne giữ đồ trang trí.
- Mẹ, con đi được.

01:03.104 --> 01:06.858
Có vẻ họ có thể hoãn
buổi gặp cử tri của các ứng viên một tuần.

01:06.941 --> 01:10.487
Tốt rồi. Giờ kể cho anh chị con
về món quà con tặng bà đi.

01:10.570 --> 01:13.698
Bát ăn mì ống từ chuyến đi Amalfi
của em và Kevin hè năm ngoái.

01:13.782 --> 01:16.242
Bà phải ăn bằng ống.
Sao bà lại cần bát ăn mì ống?

01:16.326 --> 01:17.452
Chị vừa nói gì?

01:17.535 --> 01:18.536
- Mẹ?
- Sao cơ?

01:18.620 --> 01:20.080
- Hả? Chị có nói…
- Mẹ.

01:20.163 --> 01:22.582
Mẹ muốn các cháu tặng gì vào sinh nhật?

01:22.665 --> 01:24.459
Tôi không muốn làm sinh nhật!

01:24.959 --> 01:28.630
Mẹ muốn Nicholas và Morgan tặng gì
vào sinh nhật mẹ?

01:28.713 --> 01:30.340
- Chúng là ai?
- Chúa ơi.

01:30.423 --> 01:31.800
Hỏi hay đấy, bà ngoại.

01:31.883 --> 01:34.761
Bố cô đã tặng tôi một chiếc vòng cổ…

01:34.844 --> 01:38.765
Ở Acapulco, và mẹ đã làm mất nó
trong chuyến trăng mật.

01:38.848 --> 01:41.059
Bọn con biết rồi. Tặng bà vòng cổ đi.

01:41.142 --> 01:43.770
Đó là một chiếc vòng cổ bằng kim cương!

01:43.853 --> 01:46.523
Bà, cháu là giáo viên trường công.

01:46.606 --> 01:48.775
Morgan, bà còn không nhận ra chúng ta.

01:48.858 --> 01:50.860
Bà không quan tâm
kim cương thật hay giả đâu.

01:50.944 --> 01:51.986
Ừ, em biết…

01:52.070 --> 01:55.740
Mua cái gì đó rẻ và hoài cổ
để bà vui vẻ lúc cuối đời là được.

01:55.824 --> 01:59.452
Như thế quá đáng lắm sao?
Nicky, giúp em con một lần đi.

01:59.536 --> 02:02.413
- Một lần à?
- Được rồi, làm việc tốt vì mẹ đi.

02:02.497 --> 02:03.581
Con đi đây.

02:03.665 --> 02:05.750
Được rồi. Cảm ơn con.

02:05.834 --> 02:07.669
- Anh đi luôn chứ?
- Ừ.

02:07.752 --> 02:11.297
Chẳng ai bắt hai đứa phải như Natalie.

02:11.381 --> 02:13.091
Nó là ngoại lệ trong nhà này.

02:13.174 --> 02:16.594
Tự tin, tham vọng.
Đẹp như nó thì lẽ ra chẳng cần làm việc.

02:16.678 --> 02:20.640
Hãy một lần gạt sự khác biệt
của hai đứa qua một bên

02:20.723 --> 02:23.393
và giúp cái chết của bà
đỡ nặng nề với mẹ được không?

02:23.476 --> 02:25.895
- Đừng la hét nữa!
- Được rồi.

02:26.729 --> 02:28.189
Mẹ tôi cần đi ngủ!

02:29.232 --> 02:33.862
SAI LẦM TAI HẠI

02:35.947 --> 02:40.994
Bởi vì dù các vị có đến được hòn đảo ấy
và thấy những đóa hoa dành dành,

02:41.077 --> 02:43.079
thì đến cuối cùng, liệu có đáng không

02:43.580 --> 02:47.375
nếu mùi hương ngọt ngào của nó
bị vẩn đục bởi làn khói

02:47.876 --> 02:50.044
bốc lên từ cây cầu
các vị đã đốt để đến được đó?

02:51.379 --> 02:54.716
Thưa các vị, nhân chuyện vui này,
tôi xin nhắc lại đây là

02:54.799 --> 02:58.136
khu vực cấm lửa, được chứ?
Ở đây có nhiều sàn gỗ cứng.

02:58.219 --> 03:00.388
Nếu muốn ủng hộ đợt quyên góp thực phẩm,

03:00.471 --> 03:02.265
các vị hãy ghi danh với Rose.

03:08.605 --> 03:10.398
LỐI VÀO PHÍA NAM THÁNH ĐƯỜNG

03:13.943 --> 03:14.777
Chào Helen.

03:19.699 --> 03:22.327
Anh sắp xếp ngăn kéo
như một kẻ giết người hàng loạt.

03:22.410 --> 03:24.662
Chà, ý anh là thế mà. Chào.

03:29.042 --> 03:30.376
- Mẹ kiếp!
- Mục sư Nicholas!

03:30.460 --> 03:32.003
Vâng. Bà Rose?

03:33.546 --> 03:35.840
Giờ chúng ta tự nhiên như ruồi thế à?

03:35.924 --> 03:38.259
Có lẽ ta cần nói chuyện một chút
về ranh giới.

03:38.343 --> 03:40.136
- Cửa có khóa đâu.
- Được rồi.

03:40.220 --> 03:43.389
- Có tiếng gì đó à?
- Không, tôi nghe điện thoại thôi.

03:43.473 --> 03:46.100
Đội tài trợ làm được vào thứ Sáu.

03:46.184 --> 03:47.310
Được rồi, tốt.

03:47.393 --> 03:50.313
Cái đó gửi email cũng được,
mà cảm ơn vì đã báo,

03:50.396 --> 03:52.065
tôi gặp bà vào ngày mai nhé?

03:52.148 --> 03:54.067
- Được rồi.
- Được rồi.

03:54.567 --> 03:55.652
Tạm biệt.

03:58.696 --> 04:02.158
Hãy tưởng tượng anh được rủ đi chơi game
và ai đó giấu mất nạng của anh.

04:02.659 --> 04:04.661
Rồi thì ném đồ đạc, đánh nhau loạn lên.

04:04.744 --> 04:05.578
Quá tuyệt.

04:07.372 --> 04:08.373
Được rồi.

04:10.375 --> 04:12.418
Anh mở khóa được không?

04:17.465 --> 04:18.299
Được rồi.

04:22.387 --> 04:24.597
Em luôn tránh sự động chạm của anh.

04:25.098 --> 04:26.933
- Em tránh sự động chạm của anh?
- Ừ, em…

04:27.016 --> 04:28.268
Em đang ở chỗ làm.

04:28.351 --> 04:31.104
Anh biết, mà động chạm cơ thể
là ngôn ngữ tình yêu của anh.

04:31.187 --> 04:33.982
- Nghĩ gì là anh nói hết ra với em đấy.
- Ừ, em biết.

04:34.065 --> 04:37.068
- Anh hay đi trị liệu quá rồi đấy.
- Ông ấy cũng bảo em sẽ nói thế.

04:37.151 --> 04:41.322
Rồi, xin lỗi vì không muốn quan hệ với anh
ở bãi đỗ xe trường tiểu học.

04:41.406 --> 04:43.866
Em lúc nào cũng thế. Em làm mất cả vui.

04:43.950 --> 04:46.369
Kiểu, em khiến nó… Mà kệ đi.

04:46.452 --> 04:48.913
Em… phá hỏng mọi thứ. Kệ đi. Ngốc thật.

04:48.997 --> 04:51.374
- Được rồi, anh mở cửa được chưa?
- Ừ.

04:52.041 --> 04:53.251
Cảm ơn anh.

04:58.506 --> 05:00.425
Cái gì thế? Cái gì đây?

05:00.508 --> 05:01.843
Trông nó giống cái gì?

05:03.052 --> 05:05.471
Ừ, Morgan, anh đã muốn làm một điều tử tế

05:05.555 --> 05:08.266
cho cô gái anh yêu
hơn cả trái tim đang đập trong ngực anh.

05:08.349 --> 05:10.518
Anh cầu hôn
bằng cách ném nhẫn vào lưng em sao?

05:10.601 --> 05:13.354
- Em biết làm gì với nó?
- Anh chịu, tùy em thôi.

05:13.855 --> 05:14.897
Tùy em.

05:15.773 --> 05:17.025
Chà.

05:21.321 --> 05:22.155
Được rồi.

05:23.698 --> 05:24.532
Đẹp lắm.

05:25.116 --> 05:25.950
Anh biết.

05:26.034 --> 05:29.329
Em không cần anh nhảy flash mob
hay gì đó, được chứ?

05:29.412 --> 05:33.666
Nhưng em nghĩ em xứng đáng
được cầu hôn một cách tử tế hơn.

05:33.750 --> 05:36.794
- Anh biết chứ?
- Dĩ nhiên rồi. Ừ. Anh nghe rồi.

05:38.171 --> 05:39.714
- Gặp anh sau nhé?
- Ừ.

05:39.797 --> 05:41.257
- Rồi.
- Ừ, anh yêu em.

05:41.341 --> 05:42.508
Em cũng yêu anh.

05:42.592 --> 05:43.426
Được rồi.

05:43.509 --> 05:44.344
Được rồi.

05:45.053 --> 05:46.429
Chào, đi làm vui nhé.

05:46.929 --> 05:48.473
- Cảm ơn, chào anh.
- Chào.

05:51.184 --> 05:52.727
Đừng phản ứng như thế chứ.

05:55.063 --> 05:57.607
Em đã nói tháng sau
em sẽ được Out and Loud vinh danh

05:57.690 --> 05:59.567
vì những đóng góp của em với họ chưa?

06:00.068 --> 06:03.738
Gây quỹ cho người LGBTQ+
để họ có thể "công khai và mạnh mẽ"?

06:04.238 --> 06:05.490
Em nói vài lần rồi.

06:05.573 --> 06:07.367
Nhưng em không thể làm bồ em bất ngờ

06:07.450 --> 06:11.704
ở chỗ làm vì nhà thờ chấp nhận anh là
người đồng tính nhưng không cho anh có bồ.

06:11.788 --> 06:14.290
Họ không muốn anh thể hiện ra, ừ.

06:14.374 --> 06:18.920
Em muốn thể hiện
với anh bồ không được thể hiện của em,

06:19.003 --> 06:23.216
thay vì giấu giếm tình cảm
với bạn bè và gia đình, dù đã ngoài 30.

06:23.716 --> 06:26.803
Hè năm ngoái, em chỉ có một việc
là sửa mái nhà cho anh.

06:26.886 --> 06:27.970
Được rồi.

06:28.054 --> 06:31.224
Rồi em trở nên tham lam, được chứ?
Và nhìn chúng ta đi.

06:31.307 --> 06:34.727
Em không kiềm chế nổi.
Em thích vở <i>The Book of Mormon </i>mà.

06:34.811 --> 06:35.686
- Vậy sao?
- Ừ.

06:35.770 --> 06:39.023
- Anh đâu theo đạo Mormon.
- Ừ, mà anh ăn mặc hơi giống.

06:41.943 --> 06:44.112
Anh nói rồi,
khi chiến dịch của mẹ kết thúc,

06:44.195 --> 06:46.114
anh sẽ tìm một giáo đoàn mới.

06:46.864 --> 06:49.867
Và ta có thể thể hiện
một cách công khai và mạnh mẽ.

06:49.951 --> 06:52.537
- Em tin anh, được chứ?
- Trong bao lâu cũng được.

06:52.620 --> 06:55.248
Em sẽ đặt chuyến du thuyền năm nay,
dù anh đi hay không.

06:55.331 --> 06:58.251
- Và anh rất muốn lên chuyến du thuyền đó.
- Ừ.

06:58.334 --> 07:02.171
- Mong được dính norovirus cùng nhau quá.
- Vui nhất là thế mà!

07:03.005 --> 07:04.799
Anh đâu cần phải đi cùng em.

07:05.299 --> 07:07.885
Ừ, mẹ nghĩ em 30 tuổi rồi
mà vẫn cần người trông nên…

07:07.969 --> 07:11.681
Khi em còn nhỏ, mẹ cũng nghĩ thế.
Lúc đó anh ở đâu, Mục sư?

07:11.764 --> 07:16.144
Có lẽ đang cầu Chúa bảo vệ khỏi
thái độ bố đời và đống thuốc lá của em.

07:16.811 --> 07:18.312
Em thích hút thuốc.

07:21.858 --> 07:23.109
Không, vào trước đi.

07:23.192 --> 07:25.528
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.

07:27.029 --> 07:30.074
- Anh sẽ chọn thiệp.
- Bà sẽ không đọc thiệp đâu.

07:31.200 --> 07:32.952
Đó là tấm lòng thôi. Quà cho bà mà.

07:33.035 --> 07:36.038
- Phải có thiệp chứ.
- Thì lấy thiệp. Thoải mái đi.

08:02.732 --> 08:05.610
- Chào, xin lỗi, tôi…
- Đó là đồ trưng bày.

08:06.444 --> 08:08.529
Vâng, tôi chỉ muốn đeo thử.

08:09.780 --> 08:10.907
Bọn tôi không bán.

08:11.407 --> 08:14.535
Tôi biết, anh đã nói rõ rồi.

08:15.411 --> 08:19.457
- Anh vào lấy cho tôi một chiếc được chứ?
- Không, vì đó là cái cuối cùng.

08:20.500 --> 08:22.543
Ừ, tốt thôi, vậy tôi muốn mua cái này.

08:23.628 --> 08:25.046
Cô quên nó đi được chứ?

08:26.506 --> 08:27.965
Nó không dành cho cô.

08:28.049 --> 08:31.135
Thật à? Đây là một cái vòng cổ rẻ tiền
ở một cửa hàng rẻ tiền.

08:31.219 --> 08:33.012
- Ừ?
- Nếu không cho tôi thì cho ai?

08:33.095 --> 08:34.639
- Vậy thì biến đi.
- Được rồi.

08:34.722 --> 08:39.644
Chà, Morgan. Chấp nhận sự thật rằng đây
không phải một nơi xịn sò ở New York đi.

08:39.727 --> 08:42.730
"Xịn sò ở New York?"
Anh nghiện tự làm nhục mình đến thế à?

08:42.813 --> 08:45.358
Và anh ta có mơ
thì đây cũng không phải một nơi xịn sò.

08:45.983 --> 08:47.527
Kiểm soát vợ anh đi.

08:47.610 --> 08:50.446
Không phải vợ tôi. Tôi là mục sư
ở Nhà thờ Cộng đồng Glenview.

08:50.530 --> 08:52.615
Kể cả thế cũng đừng căng thẳng chứ.

08:52.698 --> 08:54.909
- "Kể cả thế"?
- Ôi, Morgan, làm ơn.

08:54.992 --> 08:57.662
- Cô là một cô gái thô lỗ.
- Anh là cô gái thô lỗ thì có.

08:57.745 --> 08:59.163
Morgan, ra ngoài đợi đi.

08:59.747 --> 09:04.043
Cảm ơn. Tôi sẽ lấy tấm thiệp này
và hai bức tượng thiên thần.

09:06.796 --> 09:08.130
MẸ

09:08.214 --> 09:09.924
- Đâu, đây à?
- Cặp màu xanh.

09:10.633 --> 09:12.885
Và nếu anh có túi quà và giấy gói…

09:12.969 --> 09:14.387
Anh có ruy băng hay gì để…

09:15.388 --> 09:16.722
Tôi sẽ bỏ nó vào trong này.

09:16.806 --> 09:19.392
Chúng sẽ kêu leng keng
trong cái túi đó mất.

09:19.475 --> 09:21.310
Vậy phiền bà mang cho cẩn thận.

09:22.103 --> 09:24.689
- Được chứ?
- Chà, được rồi, chúng vỡ mất.

09:24.772 --> 09:29.110
- Ý anh là em rất lươn lẹo.
- Em lươn lẹo vì đến dự một bữa tối ư?

09:29.193 --> 09:30.987
- Không có đâu.
- Bà đi rồi.

09:31.571 --> 09:34.073
Bà lạnh ngắt rồi.
Các con đã bỏ lỡ lời trăng trối.

09:34.156 --> 09:36.409
Nicky, con còn không ở đây để cầu nguyện.

09:36.492 --> 09:39.870
Một đứa choai choai ở bệnh viện
phải đứng ra cầu nguyện.

09:39.954 --> 09:42.415
Đọc từ điện thoại của nó.

09:42.498 --> 09:46.127
Liên tục bị ngắt quãng vì tin nhắn.

09:47.169 --> 09:48.212
Vậy là gì?

09:48.296 --> 09:49.297
Gì là gì?

09:49.380 --> 09:50.590
Bà trăng trối gì?

09:50.673 --> 09:52.967
Mẹ không biết. Mẹ không nghe thấy.
Bà chỉ lầm bầm.

09:53.050 --> 09:57.054
Mẹ cứ phải nhắc bà nói to lên.
Bà nói gì đó về găng tay mới.

09:57.138 --> 09:59.473
Tội nghiệp, đến cuối đời
bà không còn tỉnh táo nữa.

09:59.557 --> 10:02.643
- Bà nói: "Mẹ yêu con".
- Mẹ không nghĩ thế.

10:02.727 --> 10:03.728
Nhưng mà,

10:03.811 --> 10:08.024
em các con đã ở đây từ mười giờ sáng
để ghi lại ngày hôm nay.

10:08.107 --> 10:12.528
Con bé nghĩ đó là nội dung quan trọng
cho mạng xã hội.

10:12.612 --> 10:14.280
Nghe lợi dụng thế nhỉ.

10:14.989 --> 10:17.783
Dù sao thì,
bà đã mất trước tiệc sinh nhật.

10:17.867 --> 10:22.079
Vậy bọn con biết làm gì với cái này?

10:22.580 --> 10:23.748
Em làm gì thế?

10:23.831 --> 10:26.417
- Em lo xong rồi.
- Ôi, Morgan!

10:27.001 --> 10:28.586
Không có giấy bọc, nhưng…

10:28.669 --> 10:30.046
Chúa ơi.

10:30.129 --> 10:32.089
Đây là một món quà nhỏ của con và Nicky.

10:32.590 --> 10:34.508
Từ hai con?

10:34.592 --> 10:36.802
Natalie, nhìn này.

10:36.886 --> 10:38.429
Thật… Đẹp tuyệt vời.

10:38.512 --> 10:41.682
Nicholas, mẹ thấy hợp lý nhất

10:41.766 --> 10:44.226
là con tự tay đeo nó lên cổ cho bà.

10:44.310 --> 10:46.604
- Đeo cho bà ư?
- Và có lẽ nói vài lời.

10:46.687 --> 10:50.858
Mẹ muốn anh đeo vòng cổ cho bà
và nói vài lời.

10:50.941 --> 10:54.028
- Đeo cho bà đi, rồi nói gì đó.
- Ừ, chẳng hiểu sao.

10:54.111 --> 10:55.613
Morgan? Được rồi.

10:55.696 --> 10:56.906
Đeo cho bà đi.

10:56.989 --> 10:58.240
Natalie, cầm giúp anh.

10:58.741 --> 11:01.035
- Tránh ra.
- Nicholas, đeo vòng cổ cho bà đi.

11:01.118 --> 11:03.037
- Xin lỗi, con chỉ…
- Đừng lo.

11:03.120 --> 11:05.122
Morgan, giúp nó đi.
Cũng là quà của con mà.

11:05.206 --> 11:06.666
Ừ, Morgan, lại đây.

11:07.792 --> 11:08.834
Được rồi.

11:08.918 --> 11:09.752
Giúp anh nào.

11:09.835 --> 11:11.754
- Được rồi.
- Morgan, đầu của bà.

11:11.837 --> 11:14.465
- Nâng đầu bà lên.
- Còn nâng gì được nữa?

11:14.548 --> 11:16.801
- Được rồi, nâng lên.
- Em làm được.

11:16.884 --> 11:18.260
- Morgan.
- Được rồi.

11:18.344 --> 11:19.887
- Có nâng không đó?
- Con yêu.

11:20.429 --> 11:21.263
Chờ đã.

11:22.848 --> 11:23.974
Không sao đâu.

11:24.058 --> 11:26.102
Đó. Được rồi.

11:27.103 --> 11:29.063
- Rồi.
- Chúa ơi. Ừ, em thấy…

11:29.146 --> 11:31.273
- Nâng lên chút nữa.
- Xin lỗi, trượt ra rồi.

11:31.357 --> 11:32.858
- Chúa ơi.
- Nặng quá.

11:32.942 --> 11:34.276
- Nâng chút nữa đi?
- Nữa à?

11:34.360 --> 11:36.278
Nhích lên chút, để anh cài khóa.

11:36.362 --> 11:38.072
Sao lâu thế hả mẹ?

11:38.155 --> 11:39.699
Mong bà được nghỉ yên muôn đời…

11:39.782 --> 11:43.786
- Mẹ không nghe rõ.
- …và được ánh sáng ngàn thu chiếu soi.

11:45.746 --> 11:47.373
Mong cho bà yên nghỉ, amen.

11:47.456 --> 11:48.290
Được rồi.

11:49.709 --> 11:52.169
Natalie, em muốn chụp ảnh
để đăng mạng xã hội nhỉ?

11:52.253 --> 11:54.213
Ôi, Morgan!

11:54.296 --> 11:57.091
- Mẹ kiếp, Morgan. Em điên à?
- Tôn trọng người chết đi.

11:57.174 --> 11:58.884
Nicky, con đọc nhanh quá đấy.

12:19.196 --> 12:20.156
Tôi đến đây.

12:26.829 --> 12:30.207
- Chào.
- Chào. Tôi có thể giúp gì cho anh?

12:31.292 --> 12:32.668
Tôi đến lấy đồ.

12:34.462 --> 12:36.797
Hình như anh nhầm địa chỉ rồi.

12:38.424 --> 12:39.300
Không.

12:39.800 --> 12:42.845
Anh nói anh ở Nhà thờ Glenview nhỉ?

12:45.431 --> 12:46.265
Phải.

12:47.016 --> 12:48.768
Anh đến cùng em gái,

12:48.851 --> 12:51.937
và tôi bán cho anh
một tấm thiệp với hai búp bê Elsa?

12:52.021 --> 12:55.816
Tôi đã mua hai bức tượng thiên thần.
Chẳng giống Elsa chút nào.

12:55.900 --> 12:57.568
Và một vòng cổ tennis?

12:59.737 --> 13:00.571
Tôi…

13:01.113 --> 13:04.867
Không, tôi không…
Tôi không nghĩ tôi có mua vòng cổ tennis.

13:04.950 --> 13:07.745
Tôi biết anh không mua chiếc vòng cổ.

13:09.705 --> 13:11.207
Tôi đến để lấy lại nó.

13:15.628 --> 13:17.296
Tôi không… Tôi không giữ nó.

13:23.969 --> 13:25.721
Nhà đẹp nhỉ?

13:26.347 --> 13:31.435
Chắc hẳn giáo đoàn ủng hộ anh… rất nhiều.

13:32.937 --> 13:36.023
Thưa Cha, Cha không muốn làm mất
niềm tin của họ chứ?

13:36.106 --> 13:39.026
Chà, tôi không theo Công giáo,
họ gọi tôi là "Mục sư".

13:39.109 --> 13:43.572
Tôi đếch quan tâm người ta gọi anh là gì,
đồ mặt ngu.

13:43.656 --> 13:46.158
Anh không biết
anh đã lấy gì đâu, được chứ?

13:46.659 --> 13:49.453
- Được rồi.
- Anh không biết anh giỡn mặt với ai đâu.

13:50.204 --> 13:55.709
Hãy trả lại nó, bằng không cứ yên tâm là
Chúa sẽ rất giận dữ với anh, được chứ?

13:56.210 --> 13:57.127
Được rồi.

13:57.962 --> 13:59.213
- Vâng.
- Được chứ?

13:59.296 --> 14:00.381
- Được.
- Tốt.

14:49.388 --> 14:50.556
Vào trong…

14:50.639 --> 14:53.142
Chui vào trong… cái xe chết tiệt này đi!

15:10.576 --> 15:14.246
Không, vì anh ta là Gosling với chữ G,
và không có họ với tám đứa trẻ.

15:14.914 --> 15:15.915
- Chết tiệt!
- Ôi.

15:15.998 --> 15:19.001
Con yêu, sao thế?
Mẹ đang hỏi con đấy, có chuyện gì?

15:19.084 --> 15:22.713
Con ổn, bị dập ngón tay thôi.
Con đã nói ta nên gọi đồ ăn mà.

15:22.796 --> 15:26.759
Tưởng nhớ và làm món cốt lết của bà
vào ngày bà mất là cái tội à?

15:26.842 --> 15:28.969
Món cốt lết ngon nhất
cháu từng ăn đấy, bác M.

15:29.053 --> 15:31.096
Anh con đâu? Mẹ hẹn nó tám giờ mà.

15:31.180 --> 15:32.431
- Con chịu.
- Bác M.

15:32.514 --> 15:34.475
Cháu biết hôm nay bác rất vất vả,

15:34.558 --> 15:38.479
nhưng nếu được,
cháu muốn tâm sự riêng với bác

15:38.562 --> 15:39.647
vào lúc nào đó.

15:39.730 --> 15:42.524
Cháu có điều này rất muốn hỏi ý kiến bác.

15:42.608 --> 15:45.486
- Để xem thế nào nhé, Max? Được chứ?
- Vâng.

15:45.569 --> 15:46.737
Tới đâu hay tới đó.

15:47.863 --> 15:48.822
Tôi đến đây!

15:50.157 --> 15:51.408
Thôi nào.

15:52.826 --> 15:53.786
Thôi nào.

15:54.828 --> 15:56.455
Ta khóa cửa từ khi nào thế?

15:56.538 --> 15:59.833
Từ vài tuần trước,
khi ga-ra của Susan Gopnik bị đột nhập

15:59.917 --> 16:02.127
và con cô ấy bị trộm hết đống xe đạp.

16:02.211 --> 16:04.588
- Mưa gió thế này, ô của con đâu?
- Con không có.

16:04.672 --> 16:07.967
Mẹ không thể mất mẹ và con trai
trong cùng một ngày.

16:08.050 --> 16:08.968
Mẹ xin lỗi.

16:09.051 --> 16:11.804
Mẹ xin lỗi,
hôm nay mẹ cư xử không tốt cho lắm.

16:11.887 --> 16:12.846
Mẹ thừa nhận.

16:12.930 --> 16:15.683
- Con thế nào rồi?
- Con không ổn. Con không…

16:15.766 --> 16:18.644
Không, mẹ muốn gặp riêng đứa con đầu tiên
mẹ sinh ra.

16:19.144 --> 16:20.688
Đúng ra thì đó là Morgan.

16:20.771 --> 16:23.190
Ta không nói về việc nhận con nuôi
trong nhà này.

16:23.273 --> 16:26.694
Mẹ đã sinh ra con về mặt cảm xúc,
đau đớn không kém gì đâu.

16:26.777 --> 16:27.695
Con lạnh quá.

16:27.778 --> 16:29.947
- Sao ta vẫn đứng đây?
- Mẹ nói xem?

16:32.992 --> 16:34.827
Cả nhà đang làm cốt lết thịt bê của bà.

16:34.910 --> 16:38.122
- Họ sống ở Long Island.
- Morgan, gặp anh một chút đi?

16:38.205 --> 16:39.873
Nhà này không chấp nhận bí mật.

16:39.957 --> 16:42.710
Nếu muốn nói gì,
con có thể nói trước mặt mẹ và Max.

16:42.793 --> 16:44.920
Và nửa số phụ nữ ở thành phố này. Mẹ…

16:45.004 --> 16:48.465
Đó là nhóm Facebook của khu phố
dành cho mọi người!

16:48.549 --> 16:52.136
- Rồi! Morgan! Cho anh năm phút.
- Mẹ không biết ai đăng ký hay gửi cái gì.

16:52.219 --> 16:53.846
- Ừ.
- Mẹ không quản lý được!

16:53.929 --> 16:54.972
Năm phút thôi.

16:55.055 --> 16:57.975
- Mẹ biết làm sao?
- Anh chỉ cần thế thôi. Morgan…

16:58.684 --> 17:00.227
Ý mẹ là, thật đấy.

17:00.310 --> 17:03.605
Được rồi, trước hết,
em bị cái quái gì thế?

17:03.689 --> 17:04.523
Xin lỗi?

17:04.606 --> 17:07.151
Anh cần em lấy lại cái vòng cổ đó ngay.

17:07.234 --> 17:08.527
Vòng cổ nào?

17:08.610 --> 17:12.531
Cái vòng cổ em lấy trộm
sau khi anh bảo em cất nó lại.

17:12.614 --> 17:16.285
Ý anh là vòng cổ mà bà ngoại đã mất
của chúng ta đang đeo ở nhà xác?

17:16.368 --> 17:17.870
- Ôi, Morgan.
- Thôi nào.

17:17.953 --> 17:20.748
Anh đâu có hốt hoảng thế này
khi nhận công về mình

17:20.831 --> 17:21.832
ở bệnh viện.

17:21.915 --> 17:23.792
Nhìn ra cửa sổ đi.

17:23.876 --> 17:25.586
- Thấy chiếc xe tải chứ?
- Có.

17:25.669 --> 17:28.255
- Có!
- Đừng nhìn như thế. Trốn đi.

17:28.756 --> 17:31.925
Được rồi, gã đó đã đi theo anh
từ nhà đến đây.

17:32.009 --> 17:34.928
- Sao?
- Chính gã mà em chọc giận ở cửa hàng.

17:35.012 --> 17:37.264
Anh ta gõ cửa và dọa sẽ làm bẽ mặt anh

17:37.347 --> 17:39.266
nếu anh không trả lại cái vòng cổ đó.

17:39.349 --> 17:40.684
Anh không biết phải làm gì.

17:40.768 --> 17:43.729
Vậy là anh nghĩ
anh nên dẫn anh ta đến nhà của mẹ,

17:43.812 --> 17:45.022
nơi cả nhà mình ăn tối à?

17:49.318 --> 17:52.196
- Anh không thực sự nghĩ về…
- Về gia đình?

17:52.279 --> 17:54.656
- Ôi, Morgan.
- Anh vừa ăn mắm tôm hay gì à?

17:54.740 --> 17:56.158
Em đúng là đồ khốn.

17:56.241 --> 17:59.036
Anh rất tiếc vì cuộc đời
diễn viên tuyệt vời ở Manhattan

17:59.119 --> 18:02.539
không được như em muốn,
nhưng anh sẽ không phá nát đời anh

18:02.623 --> 18:05.751
chỉ vì em đã bỏ cuộc đâu.

18:05.834 --> 18:09.671
- Xử lý đi, Morgan.
- Đó là một chiếc vòng cổ 79 đô.

18:09.755 --> 18:12.758
Nó nặng hơn
một cái vòng giá 79 đô rất nhiều.

18:12.841 --> 18:16.136
- Anh cầm rồi, có vẻ đắt tiền lắm.
- Em không có thì giờ.

18:16.220 --> 18:18.555
Gã Quick Post đó không kéo hội đi
theo dõi anh đâu.

18:18.639 --> 18:21.350
- Vậy ra gặp anh ta đi.
- Thật à?

18:21.433 --> 18:22.976
Phải!

18:24.228 --> 18:25.813
Thôi được rồi.

18:25.896 --> 18:27.648
- Ổn thôi, để em đi.
- Đi đi!

18:27.731 --> 18:29.733
Và biết gì không? Nếu anh ta muốn,

18:29.817 --> 18:32.402
em sẽ gửi Venmo cho anh ta 79 đô.

18:32.486 --> 18:34.029
- Tốt.
- Nếu anh ta cần thế.

18:47.251 --> 18:48.252
Xin chào?

18:50.129 --> 18:52.089
Tôi có thể giúp gì cho anh?

18:53.507 --> 18:54.591
Cái quái gì vậy?

18:54.675 --> 18:56.635
Anh đang làm cả nhà tôi sợ.

18:56.718 --> 19:00.055
Không rõ anh làm gì ở đây,
nhưng đây là một sự hiểu lầm.

19:01.473 --> 19:02.808
Anh bị điếc à?

19:02.891 --> 19:05.978
Anh phải đi. Tôi biết anh nghe thấy. Này.

19:07.604 --> 19:09.356
Chào, tốt lắm.

19:37.885 --> 19:38.802
Sao rồi?

19:41.013 --> 19:43.974
Ừ. Ta cần phải…

19:44.808 --> 19:47.352
lấy… lấy… lại chiếc vòng cổ.

19:47.436 --> 19:49.605
- Anh biết.
- Bắt buộc đấy.

19:50.606 --> 19:52.274
- Bắt buộc.
- Được rồi. Ừ, anh biết.

19:53.108 --> 19:55.110
Thế thôi à? Anh ta chỉ nói thế?

19:56.153 --> 19:57.696
Không, anh ta không…

19:57.779 --> 19:59.448
- Nói đi.
- Anh ta không nói gì mấy.

19:59.531 --> 20:02.201
Mà lẽ ra anh nên cảnh báo em về khẩu súng.

20:04.286 --> 20:06.079
- Súng nào?
- Khẩu súng!

20:06.163 --> 20:08.373
Khẩu súng chết tiệt
mà anh ta dí vào mặt em.

20:08.457 --> 20:11.210
- Anh…
- Súng nào, Morgan?

20:11.293 --> 20:13.045
Anh ta không dí súng vào anh ư?

20:17.132 --> 20:17.966
Không.

20:19.134 --> 20:24.181
Nhưng gã đó đã đến nhà anh vào giữa đêm
và đe dọa anh bằng lời lẽ.

20:24.264 --> 20:26.642
- Ôi, thật à?
- Điều đó cũng rất đáng sợ.

20:26.725 --> 20:30.103
Sợ lắm à? Anh ta đến nhà anh
và không dí súng vào anh sao?

20:30.187 --> 20:32.314
- Không như nhau đâu.
- Bình tĩnh đi.

20:32.397 --> 20:34.733
Ghê vãi ra!

20:35.651 --> 20:38.487
- Em phải bình tĩnh.
- À, em phải bình tĩnh sao?

20:38.570 --> 20:39.988
Em phải bình tĩnh.

20:40.072 --> 20:42.407
Ta lấy lại cái vòng cổ thế nào đây?

20:44.785 --> 20:47.496
Mai anh sẽ gặp bà.
Anh sẽ phải tháo nó ra khỏi cổ của bà.

20:47.579 --> 20:49.539
- Anh sẽ phải tháo nó…
- Được rồi.

20:49.623 --> 20:50.999
…từ cổ của người bà đã chết.

20:51.083 --> 20:52.751
- Được chứ?
- Chứ gì nữa.

20:52.834 --> 20:54.378
- Có cách nào khác à?
- Không.

20:54.461 --> 20:55.629
- Ừ, vậy…
- Vậy đi.

20:56.505 --> 20:57.673
Em muốn nói gì không?

20:58.423 --> 20:59.967
- Nói gì?
- "Cảm ơn, Nick"?

21:00.050 --> 21:02.928
- Hoặc "Cảm ơn vì đã đề nghị giúp"?
- Anh nghĩ thế à?

21:03.011 --> 21:04.471
- Ừ.
- Anh điên rồi sao?

21:04.554 --> 21:07.557
- Còn em? Em bị điên…
- Đỉnh cao thật.

21:07.641 --> 21:08.892
Anh có chen ngang không?

21:09.393 --> 21:11.019
Tôi không… Ừ, ý tôi là…

21:11.103 --> 21:13.480
- Không. Là… Sao thế?
- Được rồi.

21:13.563 --> 21:17.192
Chà, anh chỉ tự hỏi
em có gì muốn nói với anh không thôi.

21:17.734 --> 21:19.903
- Tôi không…
- Em không nghĩ… Không.

21:19.987 --> 21:22.864
- Morgan, gì đây?
- Em không muốn nói gì với anh à?

21:22.948 --> 21:24.950
- Anh yêu, em không biết…
- Còn bây giờ?

21:25.450 --> 21:26.618
Ừ, được rồi.

21:27.119 --> 21:30.205
- Em có gì muốn nói với anh không?
- Ôi Chúa ơi.

21:30.747 --> 21:32.457
Em muốn nói gì không?

21:33.792 --> 21:35.127
- Morgan…
- Ừ, vâng.

21:35.210 --> 21:37.629
- Ôi Chúa ơi.
- …Janice Dardano…

21:37.713 --> 21:40.048
…em sẽ đồng ý và làm anh hạnh phúc chứ?

21:41.216 --> 21:42.634
Mẹ, còn bà thì sao?

21:42.718 --> 21:44.219
- Vào lúc này…
- Được rồi.

21:44.303 --> 21:46.346
Ôi không, con yêu, bà sẽ yên lòng.

21:46.430 --> 21:48.640
- Nicky, vào ga-ra lấy rượu Prosecco đi.
- Hả?

21:48.724 --> 21:50.267
Vào ga-ra, được rồi.

21:50.851 --> 21:51.852
Vậy là em đồng ý?

21:55.272 --> 21:57.482
Tuyệt. Chúa ơi.

21:57.566 --> 21:58.442
Được rồi.

21:58.525 --> 22:00.485
Chúa ơi, là thật này.

22:04.698 --> 22:06.742
Chúng ta sẽ đính hôn!

22:07.993 --> 22:09.119
Sao em ướt thế?

22:19.755 --> 22:20.756
Thứ lỗi cho con.

22:34.269 --> 22:35.645
- Vâng?
- Xin lỗi đã cắt ngang.

22:35.729 --> 22:38.023
Tôi dùng máy in ở văn phòng
để in chương trình nhé?

22:38.106 --> 22:39.816
- Ừ.
- Máy ở tầng hầm hết mực.

22:39.900 --> 22:40.734
Chắc chắn rồi.

22:40.817 --> 22:45.489
Cảm ơn. Và anh muốn in màu
hay in đen trắng?

22:45.572 --> 22:48.700
Tôi không biết, Rose.
Tờ chương trình có màu hay đen trắng?

22:48.784 --> 22:51.745
- Có màu.
- Vậy thì in màu đi.

22:51.828 --> 22:53.121
Cảm ơn, Rose.

23:04.758 --> 23:05.926
Cô Morgan?

23:07.010 --> 23:08.553
Trông cô như mụ phù thủy độc ác.

23:09.638 --> 23:10.722
Cảm ơn, Mackenzie.

23:25.320 --> 23:27.322
ANH VỪA ĐẾN NHÀ THỜ. LẤY ĐƯỢC, ANH SẼ BÁO.

23:27.406 --> 23:28.240
THẾ NÀO RỒI?

23:32.953 --> 23:34.287
Nicholas.

23:34.371 --> 23:37.165
- Con yêu. Bình tĩnh.
- Sao ạ?!

23:37.249 --> 23:42.421
Mẹ vừa nhận được tin là tối qua bà Dina,
bạn thân của bà con, bị ngã ở Five Guys.

23:42.504 --> 23:47.259
Bà ấy bị gãy cổ và sẽ nằm viện cả đời.
Nên con sẽ phải đọc bài thơ của bà ấy.

23:47.342 --> 23:50.637
Lẽ ra kẻ nên ngã gãy cổ phải là bố con,
ông ấy đến rồi.

23:50.720 --> 23:51.721
- Mẹ.
- Sao?

23:52.222 --> 23:54.724
Nếu lúc này ta không thể cười,
ta còn lại gì?

23:54.808 --> 23:57.144
Ông ấy đã tử tế để Denise ở nhà.

23:57.227 --> 23:58.228
Được rồi.

23:59.229 --> 24:00.689
- Đi nhé, bác M?
- Ừ.

24:01.648 --> 24:04.276
- Đi nào.
- Dừng lại được chứ? Ta có thể…

24:04.776 --> 24:06.528
Ta dừng lại chút được không?

24:06.611 --> 24:10.824
Dừng lại đi? Được không? Dừng lại!

24:17.497 --> 24:20.750
Con chưa cầu nguyện.
Con phải cầu nguyện cho bà.

24:20.834 --> 24:21.710
Được chứ?

24:21.793 --> 24:23.670
Con cần ở một mình với…

24:23.753 --> 24:25.881
- Con yêu.
- Với bà một chút, làm ơn.

24:26.506 --> 24:30.177
Bà đang bị muộn đám tang của chính mình.
Cầu nguyện để sau đi.

24:30.677 --> 24:31.636
Nhé? Đi nào.

24:36.683 --> 24:38.685
Cái quái gì vậy?

24:39.561 --> 24:40.395
Chết tiệt!

24:43.607 --> 24:44.774
Chết tiệt!

25:02.042 --> 25:04.794
Chào buổi chiều,
và chào mừng tất cả mọi người.

25:08.757 --> 25:12.677
Tôi ước chúng ta có mặt ở đây
trong một dịp vui vẻ hơn.

25:13.512 --> 25:14.554
Nhưng…

25:15.222 --> 25:18.517
Nhưng thường thì,
trong chính những lúc thế này,

25:19.017 --> 25:20.894
Chúa sẽ…

25:21.895 --> 25:25.815
cho ta thấy khả năng thực sự
của con người chúng ta

25:25.899 --> 25:29.986
trong việc tiếp nhận và vượt qua đau khổ.

25:30.946 --> 25:33.156
Cả về tâm hồn…

25:33.990 --> 25:34.950
và thể xác.

25:35.951 --> 25:40.080
Đôi khi thật dễ để ta quên đi cái chết

25:40.664 --> 25:44.876
có thể đang… cận kề…

25:45.877 --> 25:46.795
bất cứ ai.

25:48.463 --> 25:52.175
Ví dụ như Dina Caputo,
người tối qua đã trượt ngã ở Five Guys,

25:52.259 --> 25:53.718
giờ đang hôn mê

25:54.219 --> 25:57.180
và hôm nay không thể đọc bài thơ của mình.

25:59.015 --> 26:02.269
Xin gửi lời chia buồn và cầu nguyện
đến Dina và gia đình

26:02.936 --> 26:04.145
trong lúc này.

26:04.229 --> 26:08.108
Các vị biết đấy,
bà tôi là một người phụ nữ đặc biệt.

26:08.191 --> 26:11.444
Tôi nói "đặc biệt" vì tôi biết
bà từng chọc giận nhiều người ở đây.

26:13.029 --> 26:14.406
Nhưng bà chưa từng nói dối

26:14.906 --> 26:18.618
hay bắt bất cứ người thân nào
nói dối cho bà.

26:25.834 --> 26:27.502
Sao anh không lấy được cái…

26:27.586 --> 26:29.421
Anh cấm em nói thế.

26:37.554 --> 26:41.141
Bố về nhà và thả lũ chó ra đây.
Cô Denise đang ở Tampa.

26:41.766 --> 26:43.184
Gặp các con ở nhà nhé.

26:43.852 --> 26:45.937
- Bà các con là một người tuyệt vời.
- Phải.

26:46.021 --> 26:48.148
- Phải.
- Bà ấy rất tự hào về mẹ.

26:48.231 --> 26:50.650
Ổn rồi, Michael. Cảm ơn anh. Về nhà đi.

26:50.734 --> 26:52.861
Thả lũ Poodle ra đi.
Đừng để chúng ị lên thảm.

26:53.445 --> 26:57.365
Rồi. Một tiếng nữa gặp lại nhé.
À, chúc mừng con vì chiếc nhẫn.

26:57.449 --> 26:58.283
Cảm ơn bố.

27:01.828 --> 27:03.288
Con đã chúc mừng chị con chưa?

27:03.997 --> 27:07.751
Chúc mừng việc Max cầu hôn chị ấy
vào ngày bà mất ạ?

27:07.834 --> 27:08.752
Dạ chưa.

27:09.252 --> 27:11.921
Chúc mừng nhé, Morgan.
Em… Em cạn lời luôn.

27:12.005 --> 27:14.049
- Em rất vui.
- Max sẽ giúp mẹ.

27:14.132 --> 27:16.635
Mẹ bảo nó đi lấy
rượu Bailey cho dì Joanie.

27:16.718 --> 27:19.262
Nhưng ta nên về ngay. Mọi người sắp đến.

27:19.346 --> 27:23.099
Mẹ không tin cái thứ gọi là đồ ăn nóng
của mấy người phục vụ.

27:23.183 --> 27:27.103
- Rất tiếc vì mất mát này.
- Ôi, cảm ơn nhiều. Ta gặp bao giờ chưa?

27:29.731 --> 27:31.066
Xin chia buồn.

27:31.733 --> 27:33.068
Đây là bạn của Morgan.

27:33.568 --> 27:35.028
Bạn của con.

27:35.111 --> 27:36.196
Bảo sao.

27:36.279 --> 27:39.824
Chà, con yêu, ta nên về thôi.
Gặp các con ở nhà nhé.

27:39.908 --> 27:40.742
Vâng.

27:40.825 --> 27:42.160
Được rồi, chào mẹ.

27:44.537 --> 27:46.081
Đi dạo một lúc nào.

27:46.665 --> 27:48.708
Tôi phải ký một số giấy tờ, nên…

27:48.792 --> 27:49.918
- Đi đi.
- Được rồi.

27:50.001 --> 27:51.127
Được rồi.

27:51.211 --> 27:53.171
- Không cần đẩy đâu.
- Tôi biết đi mà.

27:53.254 --> 27:54.130
Đi nào.

27:54.214 --> 27:55.965
Nào, đưa cái vòng cổ đây.

27:58.468 --> 27:59.469
Nó đâu rồi?

28:00.345 --> 28:01.179
Hả?

28:02.305 --> 28:03.306
Bọn tôi không có.

28:03.390 --> 28:05.600
- Không có là sao?
- Bọn tôi không có.

28:06.559 --> 28:08.395
Là thế quái nào? Nó đang ở đâu?

28:08.478 --> 28:11.564
Tôi không biết nói sao nữa.
Bọn tôi không có.

28:12.065 --> 28:13.983
Không có là thế quái nào?

28:14.067 --> 28:15.777
- Nó đang ở đâu?
- Tôi…

28:17.320 --> 28:18.154
Được rồi.

28:18.238 --> 28:21.741
Anh bình tĩnh được chứ?
Nói chuyện thế này không ích gì đâu.

28:21.825 --> 28:23.785
Giờ em là chuyên gia xử lý khủng hoảng à?

28:23.868 --> 28:25.620
- Anh ở phe nào thế?
- Không ở phe em.

28:26.121 --> 28:27.497
Giờ tôi phải làm gì?

28:31.209 --> 28:32.460
Mẹ kiếp.

28:34.212 --> 28:37.298
Hai người không biết
hai người đã làm gì đâu. Hiểu chứ?

28:42.887 --> 28:44.180
Lên xe tải mau.

28:44.264 --> 28:47.475
- Chắc phải có…
- Nếu tôi nói tôi không thoải mái thì sao?

28:51.646 --> 28:53.523
- Lên xe đi.
- Không.

28:53.606 --> 28:57.026
- Anh ta có súng. Lên đi.
- Sao giống bắt cóc giết người thế?

28:57.110 --> 29:00.405
"Giống"? Đó là lời cuối của em à?
"Giống bắt cóc giết người"?

29:00.488 --> 29:02.490
- Lên xe. Lên xe ngay!
- Chúa ơi!

29:02.574 --> 29:03.408
Ui da!

30:28.785 --> 30:31.704
Biên dịch: Joy Ng
ay!
- Chúa ơi!
