WEBVTT

00:14.541 --> 00:18.250
Sao ông có thể để mất
cái túi chứa bốn triệu euro, Damián?

00:18.333 --> 00:21.083
Keila gọi cho tôi.
Tiền của công tước đang di chuyển.

00:21.166 --> 00:24.666
Còn vợ công tước
cứ thì thầm vào tai tôi, quyến rũ tôi.

00:24.750 --> 00:25.750
Tôi bị phân tâm.

00:25.833 --> 00:29.333
Phụ nữ ghé sát làm anh chểnh mảng
không phải vấn đề của tôi.

00:29.416 --> 00:32.333
Tôi cần số tiền đó
để thực hiện kế hoạch của nhóm.

00:32.416 --> 00:33.500
Kế hoạch gì?

00:33.583 --> 00:36.500
Kế hoạch kiểu Ali Baba
hay Willy Wonka và sôcôla?

00:36.583 --> 00:37.666
Chuyện gì thế này?

00:38.250 --> 00:42.000
- Gì cũng được nhưng ông phải tìm nó.
- Tôi phải tìm nó kiểu gì?

00:42.083 --> 00:45.125
Bao nhiêu người dự bữa tiệc đó?
Bốn, năm trăm người?

00:45.208 --> 00:46.541
Đó chính là tin tốt.

00:46.625 --> 00:49.583
Một trong bốn, năm trăm người đó
đang giữ túi tiền.

00:49.666 --> 00:52.958
Ông không phải lọc bảy tỷ người
như cảnh sát thường làm.

00:53.041 --> 00:55.833
Ông có danh sách nghi phạm.
Bắt tay vào việc đi.

01:05.708 --> 01:08.333
Anh mang theo những gì em nghĩ?

01:10.541 --> 01:13.250
Đi với em. Cứ tự nhiên như ở nhà.

01:28.583 --> 01:29.833
Đóng cửa lại.

01:39.083 --> 01:40.708
Chữ viết của anh đẹp đấy.

01:41.375 --> 01:42.875
Còn những bức tranh kia?

01:42.958 --> 01:44.583
Đứng yên đó.

01:44.666 --> 01:45.708
Anh mê tranh?

01:49.708 --> 01:51.416
Có thể nói rằng

01:52.500 --> 01:53.583
anh có đam mê.

01:54.083 --> 01:55.833
Ừ. Chắc chắn rồi.

02:00.166 --> 02:01.708
Em sẽ không làm hại anh.

02:02.208 --> 02:04.291
Nghe cho rõ trước khi anh mở miệng.

02:04.375 --> 02:07.416
Nếu em biết anh lại nói dối,
em sẽ khâu miệng anh.

02:07.500 --> 02:08.500
Hiểu chứ?

02:09.833 --> 02:14.208
Anh làm thân với công tước và Genoveva
để vào dinh thự của họ.

02:15.083 --> 02:16.166
Đúng hay sai?

02:17.583 --> 02:19.083
- Đúng.
- Đúng?

02:19.750 --> 02:20.958
Để cướp của họ?

02:22.250 --> 02:23.625
Nghĩ trước khi trả lời.

02:27.958 --> 02:30.333
Chúa ơi, em phát điên mất.

02:31.250 --> 02:33.166
Anh vào nhà vệ sinh với Genoveva

02:33.250 --> 02:35.625
rồi anh nói sẽ ở dinh thự của công tước…

02:35.708 --> 02:37.458
Em tưởng rằng anh là trai bao

02:37.541 --> 02:40.458
và họ thuê anh
để thêm gia vị cho hôn nhân của họ.

02:41.125 --> 02:43.125
Biết em cảm thấy rất nhẹ nhõm chứ?

02:44.041 --> 02:47.125
Một tên trộm. Anh là một tên trộm.

02:47.208 --> 02:48.875
Và đó là một lời khen.

02:48.958 --> 02:52.625
Chờ chút.
Em đã xâm phạm quyền riêng tư của anh.

02:53.791 --> 02:58.041
Thôi nào, đừng có lên mặt với em.

02:58.125 --> 03:01.083
Em cùng nghề với anh.
Em hiểu phải giữ bí mật.

03:01.166 --> 03:04.000
Và em sẽ nói với anh một điều,
anh gặp may đấy.

03:04.625 --> 03:06.125
Vì em đang tìm một nhóm.

03:09.625 --> 03:14.208
Em thấy đấy, anh không có thói quen
lẫn lộn chuyện cá nhân với công việc.

03:14.291 --> 03:19.000
Em nghĩ anh không có cửa
để mặc cả điều kiện với em.

03:21.250 --> 03:23.958
Em vừa làm rối tung mọi thứ của anh

03:24.458 --> 03:28.166
và giờ em tuyên bố sẽ gia nhập nhóm anh

03:28.250 --> 03:32.000
mà không thèm bàn về các điều kiện.

03:32.083 --> 03:36.000
Anh hoàn toàn không thoải mái
với kiểu mẫu hệ Andalusia này

03:36.083 --> 03:38.250
nên anh sẽ bước ra ngoài

03:38.833 --> 03:43.500
rồi quay lại để chúng ta làm lại từ đầu.

03:56.750 --> 03:59.250
Giờ thì em có đủ bằng chứng chống lại anh.

04:01.208 --> 04:04.458
Còn anh thì không hề biết em là ai.

04:04.541 --> 04:07.083
Em có thể tố cáo anh

04:07.166 --> 04:10.500
với cảnh sát hoặc vợ chồng công tước.

04:10.583 --> 04:11.416
Em quen họ.

04:12.000 --> 04:13.333
Em…

04:15.291 --> 04:17.000
nắm anh trong lòng bàn tay.

04:17.083 --> 04:18.291
Làm sao anh dám chắc

04:20.458 --> 04:22.041
rằng anh có thể tin em?

04:26.583 --> 04:27.916
Anh sẽ không biết.

04:32.458 --> 04:34.083
Nhưng anh sẽ cảm nhận được.

05:09.291 --> 05:14.875
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN VÀ BỨC HỌA NGƯỜI ĐÀN BÀ VÀ CON CHỒN

05:20.916 --> 05:23.708
Damián, lại đây. Chúng ta có dữ liệu mới.

05:23.791 --> 05:25.166
Dữ liệu gì?

05:25.250 --> 05:28.750
Đây là nhà nguyện ở dinh thự,
nơi ta mất dấu vết của tiền.

05:28.833 --> 05:32.125
Nó được xây dựng vào năm 1825.

05:32.208 --> 05:34.041
Bên trong là lăng mộ gia tộc.

05:34.125 --> 05:36.333
Năm đời tổ tiên được chôn cất ở đó.

05:36.416 --> 05:38.166
Và một chi tiết thú vị.

05:38.250 --> 05:40.708
Hồng y xứ Seville cũng được chôn ở đó.

05:40.791 --> 05:44.083
Ông ấy là ứng viên cho ngôi Giáo hoàng
đầu thế kỷ 19.

05:44.166 --> 05:47.041
Tôi trông có vẻ
quan tâm đến hồng y thế kỷ 19?

05:47.791 --> 05:49.041
Không hề quan tâm.

05:49.125 --> 05:51.083
Nghỉ chút đi. Tôi đang bận.

05:53.833 --> 05:56.333
Tôi đi chợp mắt chút.
Roi, tôi mượn buồng của anh nhé?

05:57.833 --> 05:59.041
Ừ.

06:07.583 --> 06:09.083
Đưa tôi đến một nơi ngay.

06:09.166 --> 06:11.000
Chuyện sống còn. Không thể đợi.

06:28.875 --> 06:31.583
Anh nghĩ anh là ai
mà bám theo tôi đến Seville?

06:31.666 --> 06:33.791
Anh là kẻ biến thái hay tâm thần?

06:33.875 --> 06:35.791
Tôi nhìn ra cửa sổ, anh đứng đó.

06:35.875 --> 06:38.000
Người yêu tôi có thể đang ở bên tôi.

06:38.083 --> 06:40.625
Đừng xâm phạm đời tôi. Anh chẳng là ai cả.

06:40.708 --> 06:44.000
Gặp nhau một lần
và anh nghĩ đó là <i>Cuốn hút chết người.</i>

06:44.083 --> 06:46.916
Anh không bám theo.
Xin lỗi nếu làm em hiểu lầm.

06:47.000 --> 06:49.000
Anh đến Seville vì công việc.

06:49.083 --> 06:52.166
Anh dạo quanh tháp Torre del Oro
thì chợt nhớ đến em.

06:52.250 --> 06:55.375
Anh thấy một thuyền.
Anh không biết và anh gọi cho em.

06:55.958 --> 06:58.583
Khi thấy em ở đó, anh nghĩ đó là phép màu.

06:58.666 --> 06:59.875
Nhưng em cúp máy.

06:59.958 --> 07:01.375
Nói dối. Tôi không tin.

07:01.458 --> 07:04.291
Công việc gì? Anh làm công việc gì ở đây?

07:06.625 --> 07:08.791
Anh trưng bày ảnh ở phòng tranh này.

07:09.458 --> 07:11.875
Anh đã gửi địa điểm nếu em muốn ghé thăm.

07:12.375 --> 07:14.041
Anh đã chuẩn bị cả năm trời.

07:16.541 --> 07:17.583
Em muốn vào xem?

07:23.375 --> 07:24.916
Chết tiệt…

07:29.250 --> 07:30.416
Lại đây, xem này.

07:32.750 --> 07:35.500
Người ông này đưa sáu đứa cháu đi thăm bà.

07:35.583 --> 07:36.541
Bà bị bệnh nặng.

07:37.291 --> 07:40.666
Họ vượt 80 km xuyên rừng Campuchia
bằng cái xe cà tàng đó.

07:40.750 --> 07:44.250
Bà gắng gượng đến khi họ đến nơi.
Sau khi ôm cháu cuối cùng,

07:45.041 --> 07:45.875
bà qua đời.

07:47.541 --> 07:50.208
Chuyến đi lớn đầu tiên
sau khi anh tốt nghiệp.

07:53.958 --> 07:57.500
Đó là ba phụ nữ chuyển giới lớn tuổi
mà anh gặp ở Indiana.

07:57.583 --> 07:59.083
Họ là bạn thân từ nhỏ.

07:59.166 --> 08:02.708
Họ sống chung cả đời,
muốn cùng già đi ở cùng viện dưỡng lão.

08:02.791 --> 08:06.041
Hằng chiều, họ hát theo Gloria Gaynor.

08:06.125 --> 08:10.083
Phải nhìn tận mắt mới thấy hết.
Cả viện dưỡng lão vỗ tay rần rần.

08:13.625 --> 08:14.583
Còn bức ảnh kia?

08:15.541 --> 08:17.083
Anh suýt mất mạng vì nó.

08:18.833 --> 08:20.208
Anh chụp nó ở Na Uy,

08:20.291 --> 08:22.083
trên quần đảo Svalbard.

08:22.166 --> 08:26.500
Nửa đêm có con gì đó cào sột soạt vào lều,
tạo ra âm thanh kỳ quái.

08:26.583 --> 08:28.583
Nó rít lên và áp sát lều.

08:28.666 --> 08:30.958
Tim anh đập loạn xạ.

08:31.041 --> 08:34.291
Anh không thể ngủ được.
Rạng sáng, anh bước ra ngoài,

08:34.375 --> 08:35.708
và nó đứng sờ sờ ở đó.

08:37.000 --> 08:39.958
Nó đã xơi hết đồ ăn trong ba lô của anh.

08:40.458 --> 08:43.500
Anh lên đường, nó cứ bám theo anh.

08:43.583 --> 08:45.708
- Nó biết điều gì đó.
- Điều gì?

08:45.791 --> 08:48.000
Xúc xích chorizo trong ba lô của anh.

08:51.875 --> 08:54.166
Anh như Dế mèn phiêu lưu ký nhỉ?

08:56.208 --> 08:59.083
Anh xấu hổ vì đã quá đường đột.

08:59.916 --> 09:02.916
Em nói đúng. Em có người yêu,
anh ấy có thể đã ở đó.

09:03.500 --> 09:04.375
Anh xin lỗi.

09:20.625 --> 09:21.666
Lối này.

09:32.041 --> 09:33.708
CUỘC GỌI ẨN SỐ

09:37.666 --> 09:40.625
- A lô?
<i>- Tôi có túi của anh.</i>

09:42.708 --> 09:44.000
Ai đó?

09:44.083 --> 09:47.708
<i>Nếu anh muốn lấy lại tiền,</i>
<i>hãy một mình đến địa chỉ sau</i>

09:47.791 --> 09:50.000
<i>và đừng hòng gọi cảnh sát.</i>

09:50.083 --> 09:51.000
Ai đấy?

09:51.083 --> 09:55.500
<i>Tôi sẽ ở vườn hồng Beata Leonor</i>
<i>lúc 9:00 tối. Bên trong nhà kính.</i>

10:04.291 --> 10:06.625
Nếu cậu cuỗm của một người đàn ông

10:06.708 --> 10:09.875
túi chứa bốn triệu euro tiền mặt
mà không có ký hiệu,

10:09.958 --> 10:12.625
cậu sẽ đòi đổi lấy thứ gì?

10:13.875 --> 10:16.083
- Ông bị mất tiền?
- Ừ, khi dự tiệc.

10:16.166 --> 10:19.125
- Cậu sẽ đòi lấy gì?
- Tôi không biết, Damián.

10:20.291 --> 10:22.000
Nhưng nghe như tống tiền.

10:22.083 --> 10:24.125
Ai tống tiền khi họ đã có tiền đó?

10:24.833 --> 10:26.791
Làm sao họ có số di động của ông?

10:26.875 --> 10:29.208
Không biết.
Họ muốn gặp ở công viên lúc 9:00 tối.

10:29.291 --> 10:30.791
- Đừng đi.
- Tôi phải đi.

10:30.875 --> 10:34.166
Đó là cách duy nhất
để tôi lấy lại bốn triệu euro.

10:34.250 --> 10:37.083
Tôi sẽ không đi một mình
vì có thể rất nguy hiểm.

10:38.125 --> 10:39.125
Roi đâu rồi?

10:48.500 --> 10:50.916
<i>- Tôi đây, Damián.</i>
- Roi, cậu đang ở đâu?

10:51.000 --> 10:52.583
Ở một phòng triển lãm.

10:52.666 --> 10:54.166
<i>Cậu làm gì ở đó?</i>

10:54.250 --> 10:56.166
- Chuyện cá nhân.
- Cá nhân?

10:56.250 --> 10:58.791
Một triển lãm.
Vì nhóm liên quan nghệ thuật…

10:58.875 --> 11:02.208
Cậu đi xem tranh lúc nước sôi lửa bỏng à?

11:02.291 --> 11:05.041
- Xem ảnh chụp.
- Đừng có đùa với tôi.

11:05.125 --> 11:07.458
<i>- Mau về đây. Nhanh lên!</i>
- Được rồi.

11:20.875 --> 11:21.875
Chết tiệt.

11:30.750 --> 11:31.583
Xin chào.

11:32.166 --> 11:33.458
Xin lỗi.

11:34.833 --> 11:36.333
- Tôi giúp được gì?
- Ừ.

11:36.416 --> 11:39.416
Tôi là bạn của Keila.
Tôi muốn nói chuyện với cô ấy.

11:39.500 --> 11:42.083
Được thôi. Chờ tôi chút.

11:43.750 --> 11:44.833
- Keila?
- Vâng.

11:44.916 --> 11:46.958
- Bạn em muốn gặp em.
- Em ra đây.

11:51.083 --> 11:54.666
Trước khi anh nói,
tôi đến đây với với quyết tâm yêu Bruce

11:54.750 --> 11:58.875
và rời bỏ Claudio, nhưng tôi nhận ra
tôi không công bằng với Claudio.

11:59.458 --> 12:03.416
Claudio đến Seville để tổ chức triển lãm,
anh ấy không đeo bám tôi.

12:03.500 --> 12:07.250
Ngược lại hoàn toàn, anh không thể
hình dung nội tâm của anh ấy.

12:07.333 --> 12:09.333
Sự tinh tế và sáng tạo của anh ấy.

12:09.416 --> 12:13.375
Lần đầu gặp anh ấy,
tôi đã bị thu hút mà không hiểu vì sao.

12:13.458 --> 12:14.666
Giờ thì tôi đã hiểu.

12:14.750 --> 12:18.000
Sự tinh tế và nội tâm của anh ấy
làm cô muốn rụng trứng?

12:19.833 --> 12:23.750
Anh đã tha thứ cho Cameron, bạn gái anh,
vì lén lút với người khác.

12:23.833 --> 12:26.000
Vậy mà anh nói tôi "rụng trứng"?

12:27.625 --> 12:31.875
Anh không cần lo cho Bruce đâu.
Tình hình như này, tôi sẽ chia tay Bruce.

12:31.958 --> 12:32.791
Tuyệt.

12:32.875 --> 12:35.958
Cô đến đây để bỏ Claudio
rồi nhận ra cô cần bỏ Bruce.

12:37.291 --> 12:38.416
Bó tay với cô.

12:40.541 --> 12:42.166
Anh về đi. Tôi về một mình.

12:42.250 --> 12:43.375
Ừ.

13:20.041 --> 13:21.250
Genoveva?

13:23.416 --> 13:24.291
Ta ngồi nhé?

13:26.958 --> 13:29.916
- Một gã trong đó. Thấy chưa?
- Tôi thấy rồi.

13:35.125 --> 13:39.541
Bằng chứng này cho anh thấy
em đang có thứ mà anh cần.

13:41.000 --> 13:42.333
Cầm đi. Nó là của anh.

13:44.291 --> 13:45.541
Chuyện này là sao?

13:45.625 --> 13:48.666
Nếu anh muốn lấy lại tiền,
anh phải xứng đáng.

13:50.000 --> 13:51.375
Lấy từng xấp một.

13:54.041 --> 13:56.083
Đó là <i>Lời đề nghị khiếm nhã</i>?

13:56.166 --> 13:59.041
Kiểu của Robert Redford?

13:59.125 --> 14:01.333
Chà, tôi không đẹp trai như tài tử.

14:02.458 --> 14:04.958
Em tưởng anh định tán em theo cách đó.

14:05.041 --> 14:09.500
Không ai đang nói chuyện
mà bỏ lại bốn triệu euro rồi vội rời đi.

14:09.583 --> 14:13.708
Em nghĩ anh cố tình để quên cái túi
vì anh muốn gặp lại em.

14:13.791 --> 14:15.125
Chiêu quen thuộc.

14:15.833 --> 14:20.000
Nên em đã gọi cho anh
và hẹn nhau ở một nơi vừa đẹp vừa bí ẩn…

14:20.500 --> 14:22.708
Và lời đề nghị vẫn như vậy?

14:22.791 --> 14:24.333
Chính xác.

14:27.083 --> 14:28.791
Sao thế? Em không đủ hấp dẫn?

14:29.291 --> 14:31.750
Em rất hấp dẫn.

14:32.833 --> 14:35.166
Nhưng vấn đề không phải là

14:35.250 --> 14:38.208
em đang dùng tiền của chính tôi
để mua chuộc tôi,

14:39.208 --> 14:41.041
cũng không phải vì tôi không mê em.

14:42.791 --> 14:45.750
Vấn đề là tôi chưa từng từ chối
một phụ nữ đẹp thế.

14:46.958 --> 14:49.458
Và có lẽ sẽ không bao giờ.

14:50.291 --> 14:53.541
Chỉ là do nguyên tắc của tôi.

14:54.791 --> 14:56.916
Tôi không phản bội người thuê tôi.

14:57.000 --> 14:59.666
Em cảm nhận được anh rất nguyên tắc.

15:00.625 --> 15:01.875
Và em thích điều đó.

15:03.083 --> 15:05.708
Nhưng sự thật là
anh cần lấy lại số tiền đó,

15:05.791 --> 15:08.083
còn em thì có vài ý tưởng rất thú vị.

15:08.166 --> 15:11.041
Năm trăm nghìn euro
cho ý tưởng đầu tiên nhé?

15:12.250 --> 15:14.500
Hắn chĩa súng vào Damián. Đi thôi.

15:14.583 --> 15:15.583
Mau lên.

15:29.708 --> 15:33.291
Công tước đưa tiền cho ông,
vợ công tước cuỗm nó rồi đòi chuộc.

15:33.375 --> 15:35.208
Ta bị úp sọt hay sao?

15:35.291 --> 15:37.166
Tôi có linh cảm xấu về vụ này.

15:37.250 --> 15:38.916
Tôi nhớ các cảnh hành động.

15:39.000 --> 15:41.708
Bọn tôi lao vào như du kích.
Tưởng ông tèo rồi.

15:41.791 --> 15:43.208
Ta nên cảnh báo Berlin,

15:43.291 --> 15:46.041
chuồn đi và quên <i>Người đàn bà và con chồn</i>.

15:46.125 --> 15:47.666
Đủ rồi, Bruce.

15:48.750 --> 15:50.958
Chuyện yêu đương làm cậu quá bi quan.

15:52.875 --> 15:54.791
Khi Berlin vắng mặt, tôi là sếp.

15:54.875 --> 15:56.666
Tôi sẽ quyết định hết.

15:57.583 --> 16:00.500
Ngủ đi. Tôi sẽ lo việc này.
Kế hoạch vẫn tiếp tục.

16:05.708 --> 16:07.791
Ông ấy nói đúng. Tôi không ổn.

16:10.583 --> 16:11.833
Keila gặp người khác.

16:13.041 --> 16:15.041
Điều đó không to tát, phải không?

16:15.541 --> 16:18.458
Chuyện thường mà.
Tôi cũng từng như thế, ý tôi là…

16:19.000 --> 16:21.333
Và tôi còn tệ hơn nhiều so với Keila.

16:21.416 --> 16:24.083
- Tôi đã kể về chị em sinh đôi chưa?
- Chưa.

16:24.166 --> 16:26.750
Tôi lăng nhăng với chị em sinh đôi
trên tàu đi Canterbury

16:26.833 --> 16:28.041
khi tôi quen Sheila.

16:28.625 --> 16:30.958
Keila đã làm gì? Cô ấy chẳng làm gì cả.

16:31.041 --> 16:33.166
Một lần quan hệ, cô ấy nói với tôi.

16:33.250 --> 16:34.791
Nghe thật nhàm chán.

16:35.291 --> 16:37.416
Và một lần thôi, Roi. Chỉ một lần.

16:37.500 --> 16:39.291
Cô ấy đang ôm ấp hắn.

16:40.583 --> 16:41.583
Gì cơ?

16:41.666 --> 16:42.500
Cô ấy…

16:43.583 --> 16:48.041
Cô ấy nhờ tôi đưa đến một nơi,
và hóa ra là để gặp hắn.

16:48.625 --> 16:49.666
Tôi xin lỗi.

16:51.750 --> 16:53.458
Đi theo tôi. Tôi có ý tưởng.

17:01.208 --> 17:02.250
Cầm lấy nó.

17:03.625 --> 17:04.833
Ta có việc phải làm.

17:30.000 --> 17:32.375
<i>Bọn anh bàn chuyện làm ăn</i>
<i>với vợ chồng công tước.</i>

17:32.458 --> 17:36.458
Vụ mới hay vẫn là vụ trong nhà vệ sinh
có hình La Niña de los Peines?

17:37.250 --> 17:38.250
Em vừa đi đâu về?

17:41.583 --> 17:43.250
Em tưởng anh đang ngủ.

17:45.833 --> 17:47.541
Em ra ngoài đi dạo.

17:48.916 --> 17:50.541
Bộ sưu tập của anh thế nào?

17:50.625 --> 17:51.791
Rất ổn.

17:53.625 --> 17:55.625
Anh đi uống cốc nước.

18:07.833 --> 18:09.208
THÂN MẬT THỜI HY LẠP CỔ

18:11.458 --> 18:13.791
Chào ngài. Ngài có chuyện gì à?

18:13.875 --> 18:17.291
Vợ tôi có vào nhà vệ sinh
Niña de los Peines ở tiệc không?

18:17.375 --> 18:19.166
Vâng, tôi đích thân đi cùng.

18:21.166 --> 18:26.583
Và có chuyện gì xảy ra
mà tôi nên biết không?

18:26.666 --> 18:30.000
Trong đó có ai không?

18:31.541 --> 18:33.625
Không có ai, tôi đã kiểm tra rồi.

18:35.416 --> 18:38.541
Vậy tại sao người phụ nữ đó…

18:40.375 --> 18:41.416
Candela

18:41.500 --> 18:47.708
lại ám chỉ vợ tôi ở trong nhà vệ sinh đó
với một người đàn ông?

18:47.791 --> 18:51.291
Candela là bạn của vợ ngài,
cùng nhóm nhà thờ.

18:51.375 --> 18:53.250
Có thể là hội chị em bày trò.

18:54.916 --> 18:57.291
Sao tối nay anh không đi cùng vợ tôi?

18:57.875 --> 19:00.125
Vợ ngài không muốn tôi đi cùng.

19:00.708 --> 19:01.583
Thấy chưa?

19:02.166 --> 19:04.458
- Thấy gì?
- Cô ấy dựng chuyện có bồ.

19:04.541 --> 19:06.958
Nói bóng gió có chuyện trong nhà vệ sinh

19:07.041 --> 19:10.958
rồi nửa đêm đi dạo,
về nhà với hoa cài trên tóc

19:11.041 --> 19:13.250
và nở nụ cười Mona Lisa…

19:18.666 --> 19:20.125
Cô ấy đang trả đũa tôi.

19:20.208 --> 19:22.250
Sao phu nhân muốn trả đũa ngài?

19:22.333 --> 19:24.166
Để tôi chú ý đến cô ấy.

19:24.958 --> 19:28.125
Tôi để cô ấy một mình vào sinh nhật cô ấy,

19:28.208 --> 19:30.541
cô ấy chưa đeo sợi dây chuyền tôi tặng.

19:36.458 --> 19:38.416
Cô ấy cần tôi quan tâm nhiều hơn.

19:39.666 --> 19:43.375
Nhưng cô ấy sẽ không bao giờ nói thẳng ra

19:43.458 --> 19:45.125
vì cô ấy quá sĩ diện.

19:45.625 --> 19:47.833
Nên cô ấy mới bày ra trò này.

19:51.000 --> 19:53.291
Cảm ơn, Samuel.

19:55.208 --> 19:57.375
THÂN MẬT THỜI HY LẠP CỔ

20:18.708 --> 20:20.791
Anh sẽ không mua thêm tranh nữa.

20:20.875 --> 20:22.291
Đây sẽ là món cuối cùng.

20:23.041 --> 20:28.333
Anh biết anh đã giam em
trong thế giới nghệ thuật đầy ám ảnh.

20:29.041 --> 20:32.000
Giờ anh muốn em cho anh thấy
thế giới của em.

20:32.958 --> 20:34.750
Ta có thể đi Ý.

20:34.833 --> 20:36.833
Em luôn nói muốn quay lại đó.

20:38.791 --> 20:40.125
Thử tưởng tượng xem.

20:41.041 --> 20:43.375
Em và anh,

20:44.833 --> 20:46.500
gió đùa trên mặt,

20:47.958 --> 20:49.500
trên đường đến Ý.

21:12.291 --> 21:13.208
Chuyện gì thế?

21:13.291 --> 21:15.916
Anh có thể ra ngoài một lát được không?

21:24.041 --> 21:25.041
Có chuyện gì thế?

21:25.666 --> 21:27.208
Tôi biết tiền ở đâu rồi.

21:28.208 --> 21:29.583
Genoveva đang giữ nó.

21:29.666 --> 21:31.791
Và cô ấy đã hẹn gặp tôi để trả lại.

21:31.875 --> 21:32.958
Này.

21:33.458 --> 21:36.625
Đừng thì thầm với nhau như thế nữa.

21:37.375 --> 21:40.875
Có gì thì nói luôn trước mặt tôi.

21:42.541 --> 21:43.541
Vào đây.

21:47.583 --> 21:48.583
Vào đi.

21:55.083 --> 21:57.208
Cô ấy đã mở chiếc cặp ra và…

21:57.291 --> 21:59.500
Tôi vào nhóm các anh, được chứ?

21:59.583 --> 22:01.625
Anh nói đi, rằng em được vào nhóm.

22:05.791 --> 22:06.708
Chóng mặt quá.

22:06.791 --> 22:09.291
- Ông ấy thích làm quá lên nhỉ?
- Một chút.

22:09.375 --> 22:11.750
Lại đây, ngồi xuống. Ngồi đây.

22:12.416 --> 22:13.333
Bình tĩnh.

22:15.416 --> 22:18.916
Rốt cuộc vì sao Genoveva
giữ tiền của chúng ta?

22:19.000 --> 22:21.041
Cô ấy có vẻ muốn mặc cả với tôi.

22:22.208 --> 22:23.291
Về tình dục.

22:23.375 --> 22:25.375
Chà, Genoveva thật táo bạo.

22:25.458 --> 22:27.333
Tôi không nghĩ cô ấy như thế.

22:27.416 --> 22:29.250
Cô ấy luôn để mắt đến chồng.

22:29.333 --> 22:31.333
Có thể cô ấy đã yêu.

22:32.250 --> 22:33.625
Vậy vấn đề là gì?

22:34.333 --> 22:36.666
Ông không nhượng bộ trước yêu cầu đó?

22:38.375 --> 22:39.666
Dĩ nhiên là không.

22:40.541 --> 22:43.458
Không phải tôi khó tính,
mà là tôi có nguyên tắc.

22:43.541 --> 22:46.291
Tôi sẽ không để tình dục làm hỏng vụ này.

22:46.375 --> 22:49.625
Tôi cũng không quan hệ chỉ vì họ trả tiền.
Thật điên rồ!

22:49.708 --> 22:52.458
Các cảnh báo đỏ rực kiểu: "Không bao giờ".

22:52.541 --> 22:55.416
Chuẩn đàn ông. Tôi ủng hộ. Dĩ nhiên rồi.

22:55.500 --> 22:56.708
Rất tốt.

22:57.375 --> 23:01.375
Nếu việc lấy lại bốn triệu euro
gặp phải vấn đề đạo đức,

23:01.458 --> 23:03.208
ta sẽ dùng cách quen thuộc.

23:05.291 --> 23:06.875
Ai đã lấy cái vồ màu đỏ?

23:06.958 --> 23:08.375
Giờ nó không quan trọng.

23:12.375 --> 23:14.500
Cầm lấy xà beng. Chuẩn bị đi thôi!

23:44.041 --> 23:46.208
Đây là giấc mơ của em trai tôi.

23:46.291 --> 23:49.000
- In tiền giả?
- Đại khái thế.

23:49.583 --> 23:53.208
Chúng ta có bốn triệu euro tiền giả,

23:53.708 --> 23:56.208
nhưng chưa biết nơi cô ấy giấu tiền thật.

23:56.291 --> 23:59.416
Cô ấy muốn dùng tiền
để mặc cả tình cảm với ông,

23:59.500 --> 24:01.708
nên cô ấy phải giữ nó trong tầm tay.

24:01.791 --> 24:04.291
Không thể ở trong điền trang hay dinh thự.

24:04.375 --> 24:08.041
Nhà có cả tá người
dọn dẹp kỹ lưỡng từng gầm giường.

24:08.125 --> 24:13.208
Không trong nhà,
cũng chẳng ngoài vườn, vậy tiền ở đâu?

24:15.375 --> 24:16.208
Trong ga-ra?

24:17.041 --> 24:20.750
Cô ấy có Maserati đen,
không cho ai đụng tới, kể cả quản gia.

24:22.625 --> 24:24.833
- Candela giỏi nhỉ?
- Đúng thế.

24:24.916 --> 24:26.333
Cầu nguyện tiền ở xe đó.

24:26.416 --> 24:29.250
Không thì ông phải lên giường
với vợ công tước.

24:53.416 --> 24:55.708
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO

24:58.375 --> 24:59.541
Ta đến đây làm gì?

25:05.458 --> 25:07.291
Đập bỏ quá khứ.

25:07.375 --> 25:08.416
Cầm lấy!

25:10.750 --> 25:11.833
Chuyện gì thế?

25:13.291 --> 25:14.708
Tôi vừa ngộ ra một điều.

25:14.791 --> 25:17.708
Khi ta đập vỡ kính trong nhà kính tối nay,

25:19.000 --> 25:21.791
tôi cảm thấy như bay lên, mọi thứ chậm lại

25:21.875 --> 25:26.000
như thể adrenaline và dopamine
đánh thức tôi khỏi một cơn ác mộng.

25:27.208 --> 25:28.541
Thử đi.

25:35.833 --> 25:38.625
- Ác mộng gì thế?
- Họ gọi đó là tình yêu.

25:40.958 --> 25:45.583
Ác mộng chết tiệt đó tuyệt đến mức
anh mắc kẹt trong đó mà không hề biết.

25:47.916 --> 25:49.250
Anh biết vì sao không?

25:49.750 --> 25:54.000
Vì anh tưởng yêu là trúng số độc đắc!

25:56.750 --> 25:58.125
Nhưng đó là dối trá.

26:00.708 --> 26:01.833
Vì đó không là anh.

26:03.500 --> 26:06.708
Chết tiệt,
tôi từng nhảy dù với các bạn tôi,

26:06.791 --> 26:09.791
và bọn tôi xem ai lì lợm nhất
khi không giật dây.

26:09.875 --> 26:11.291
Tôi từng trộm xe

26:11.375 --> 26:14.666
rồi đua ở đường băng sân bay
với tốc độ hơn 350 km/giờ.

26:14.750 --> 26:17.541
Tôi yêu Cameron và bắt đầu thấy sợ.

26:20.291 --> 26:22.125
- Sợ gì?
- Sợ có chuyện với tôi.

26:22.708 --> 26:24.375
Hoặc với cô ấy.

26:24.458 --> 26:26.916
Hoặc tệ hơn, sợ cô ấy bỏ đi.

26:29.666 --> 26:34.083
Rồi anh ngồi chờ trong tiệm
để cô ấy nhuộm tóc.

26:34.875 --> 26:36.166
Như một thằng ngu.

26:37.583 --> 26:39.875
Vì anh tưởng đó là hạnh phúc.

26:39.958 --> 26:42.333
Nhưng sai rồi, đó không phải hạnh phúc.

26:42.416 --> 26:43.958
Đó là mê muội!

26:46.916 --> 26:49.291
Là ngồi ghế sofa buổi tối, ăn bắp rang,

26:49.375 --> 26:51.208
xem người khác sống thay mình.

26:52.208 --> 26:54.458
Là những người bạn anh không gặp nữa.

26:56.500 --> 26:58.875
Là cái mặt đần khi nhìn cô ấy thử đồ,

26:58.958 --> 27:02.833
rồi đưa nhau đi ăn quán Á nào đó.

27:05.916 --> 27:07.916
Yêu ai đó thì phải hơi điên chút.

27:08.000 --> 27:09.375
Nhưng tôi không yêu.

27:09.958 --> 27:10.958
Tôi đã bị ru ngủ.

27:19.791 --> 27:21.875
Xong vụ này, anh làm gì trước tiên?

27:22.500 --> 27:23.833
Quay lại Cantabria.

27:25.333 --> 27:26.833
Rồi khỏa thân cưỡi ngựa.

27:28.250 --> 27:30.416
Thật tuyệt vời.

27:30.916 --> 27:33.250
Ngựa hoang phi nước đại.

27:33.333 --> 27:34.833
Nhưng sao phải khỏa thân?

27:50.708 --> 27:51.625
Xin mời ăn hàu!

27:51.708 --> 27:55.875
Tôi đã lên du thuyền xa hoa nhất
của Công tước, Rosa de los Mares.

27:55.958 --> 27:57.250
Sao cô lên được đó?

27:57.333 --> 28:00.041
Tôi đứng đợi ở cảng, phía trước du thuyền.

28:02.541 --> 28:05.666
<i>Tôi thấy một cô gái</i>
<i>trong thủy thủ đoàn, Cristina.</i>

28:06.583 --> 28:07.458
Xin lỗi.

28:07.541 --> 28:08.875
<i>Tôi kết bạn với cô ấy.</i>

28:08.958 --> 28:10.916
Tôi đang tìm thuyền để xin việc.

28:11.000 --> 28:12.333
Bọn tôi đủ người rồi.

28:12.416 --> 28:14.250
Nên tôi xin cô ấy lời khuyên.

28:15.416 --> 28:19.375
<i>Cô ấy định về nghỉ</i>
<i>nhưng chúng tôi đã đi uống margarita.</i>

28:19.458 --> 28:20.916
Cho ly nữa.

28:27.916 --> 28:29.250
Tống khứ cô ấy như nào?

28:31.375 --> 28:32.458
Thuốc nhuận tràng.

28:34.958 --> 28:37.083
<i>Rồi tôi làm hỏng điện thoại cô ấy.</i>

28:38.458 --> 28:39.583
Thuyền sắp rời bến.

28:40.166 --> 28:42.166
<i>Tôi quay lại cảng lúc 7:00 sáng.</i>

28:42.250 --> 28:43.666
- Xin chào.
- Xin chào.

28:43.750 --> 28:46.125
Cristina bị ốm, cô ấy bảo tôi đến thay.

28:46.208 --> 28:48.875
Ta sẽ đi Sardinia và các đảo Hy Lạp.

28:48.958 --> 28:53.125
Điểm dừng đầu tiên để tiếp nhiên liệu
ở biên giới Maroc và Algeria.

28:53.208 --> 28:55.291
Tất cả hành khách đều là đại gia.

28:55.375 --> 28:57.208
Hãy kín đáo, đừng gây chú ý.

28:57.291 --> 28:59.500
Xem chúng buôn thứ gì phi pháp không.

28:59.583 --> 29:02.375
Nếu có thì xem nó là gì,
chụp ảnh làm bằng chứng

29:02.458 --> 29:03.875
nhỡ có biến ở Seville.

29:03.958 --> 29:05.958
- Vâng.
- Cô có mấy điện thoại?

29:06.708 --> 29:07.541
Ba cái.

29:07.625 --> 29:11.125
Để đề phòng, đừng lưu tên của bọn tôi.

29:11.208 --> 29:13.458
Công tước sẽ biết dù cô dùng mật danh.

29:13.541 --> 29:16.333
Sếp muốn tôi đặt mật danh cho mật danh?

29:16.416 --> 29:17.583
<i>Chính xác!</i>

29:17.666 --> 29:18.625
Và…

29:19.875 --> 29:21.958
Hãy cẩn trọng với hải trình đó.

29:35.958 --> 29:38.833
IN TIỀN GIẢ VỚI ANH CŨNG LÀM EM VUI.

29:38.916 --> 29:41.291
EM YÊU ANH. EM ĐƯA POMELO ĐI DẠO.

29:55.208 --> 29:56.625
Chào mừng cả nhóm.

29:56.708 --> 29:58.500
- Mọi việc ổn chứ?
- Tuyệt vời.

29:58.583 --> 29:59.541
Đi theo tôi.

30:16.750 --> 30:21.458
Đây sẽ là không gian
để nhóm anh làm việc và sáng tạo.

30:21.541 --> 30:23.750
Đây là nơi tôi mê nhất ở dinh thự.

30:23.833 --> 30:26.333
Căn cứ của tôi.

30:26.416 --> 30:30.375
Nó kích thích mọi giác quan của tôi.

30:32.833 --> 30:34.250
Ví dụ, hãy xem cái này.

30:35.625 --> 30:37.500
Đâu rồi nhỉ?

30:37.583 --> 30:38.875
Đây rồi!

30:39.958 --> 30:43.375
Ấn bản đầu tiên của José de Espronceda.

30:43.458 --> 30:46.625
"Trăng lấp lánh ngoài khơi,

30:46.708 --> 30:49.250
gió thầm thì cánh buồm,

30:49.333 --> 30:54.458
dập dìu êm ái
cùng những làn sóng bạc xanh."

30:57.708 --> 30:59.833
Và còn có đề tặng!

31:00.666 --> 31:01.875
Mời cô đọc thử.

31:01.958 --> 31:03.791
Đọc rồi đưa cho người bên cạnh.

31:05.041 --> 31:06.541
Mọi người thích nhảy chứ?

31:30.083 --> 31:35.916
Chúng ta luôn nhớ người đầu tiên
khiến chúng ta nhảy múa, đúng không?

31:36.000 --> 31:38.000
Với tôi, người đó là…

31:40.208 --> 31:41.208
Elvis!

31:42.791 --> 31:43.666
Nhìn đây!

31:46.083 --> 31:47.458
Bộ đồ mà Elvis đã mặc

31:47.541 --> 31:52.500
trong đêm diễn huyền thoại
ở Nhà thi đấu Trung tâm Quốc tế Honolulu

31:52.583 --> 31:54.666
vào năm 1973.

31:54.750 --> 31:59.041
Và trên kia là hệ mặt trời.

32:05.916 --> 32:07.791
Mười hành tinh? Chỉ tám thôi.

32:07.875 --> 32:11.125
Anh bạn ơi, tôi đã bịa thêm hai.

32:11.208 --> 32:12.541
Télum và Sántalos.

32:14.166 --> 32:17.208
Số mười tròn trịa, số mười kỳ diệu.

32:17.291 --> 32:19.125
Tuyệt vời, đúng không?

32:19.833 --> 32:21.500
Ồ, và ở chỗ này…

32:21.583 --> 32:23.208
Cả nhóm sẽ thích nó.

32:27.625 --> 32:33.791
Rương đá của tôi,
vì hưng phấn cuối cùng cũng khiến ta đói.

32:33.875 --> 32:34.750
Đúng thế.

32:34.833 --> 32:39.541
Nên ta có cua Alaska,

32:39.625 --> 32:42.041
sôcôla Thụy Sĩ,

32:42.125 --> 32:45.833
và trứng cá muối.

32:47.916 --> 32:50.083
Và để tập trung…

32:53.791 --> 32:54.958
mùi gỗ thiêng.

32:58.625 --> 33:01.125
Chà, tôi sẽ không làm phiền mọi người nữa.

33:06.333 --> 33:07.875
Genoveva, em yêu.

33:09.083 --> 33:10.083
Tận hưởng nhé.

33:10.875 --> 33:12.041
Các bạn của tôi…

33:14.166 --> 33:17.416
Hãy để những ý tưởng táo bạo thăng hoa.

33:31.625 --> 33:35.333
Không ai định nói gì
về thứ chúng ta vừa thấy sao?

33:38.916 --> 33:42.375
Màn trình diễn của gã lố bịch,
tự luyến, sến sẩm, thảm hại,

33:42.458 --> 33:46.375
đọc thơ Espronceda…
Chúa ơi! Chuyện gì thế này?

33:57.791 --> 34:00.125
Không mic, không camera. An toàn rồi.

34:00.208 --> 34:01.208
Tôi sẽ nói tiếp.

34:01.291 --> 34:03.291
Hắn đúng kiểu trọc phú chính hiệu,

34:03.375 --> 34:06.416
vênh váo với bộ đồ Elvis lấp lánh!

34:07.458 --> 34:09.000
Lấy đồ nghề ra

34:09.083 --> 34:12.458
để kiểm tra các hệ thống an ninh còn lại
trong dinh thự.

34:26.875 --> 34:28.875
Camera dùng cảm biến chuyển động.

34:29.375 --> 34:31.791
Nó chỉ ghi hình khi có người đi qua.

34:31.875 --> 34:34.333
Tức là không có ai ngồi canh camera.

34:34.416 --> 34:36.500
Chính xác. Đó là hệ thống khép kín.

34:36.583 --> 34:38.791
Không có vấn đề, họ sẽ không xem lại.

34:39.583 --> 34:40.708
Tổng bao nhiêu camera?

34:40.791 --> 34:42.708
TỔNG SỐ CAMERA
ĐANG LẤY THÔNG TIN

34:45.166 --> 34:46.000
Hai mươi tư.

34:46.083 --> 34:49.083
Nếu cô hack hết camera,
ta sẽ thấy toàn bộ dinh thự.

34:54.916 --> 34:57.083
- Cô có thể kiểm soát cảm biến?
<i>- Ừ.</i>

34:57.166 --> 34:59.375
Muốn ghi hay tắt là do ta.

35:02.375 --> 35:03.208
Cẩn thận.

35:03.291 --> 35:05.708
Công tước đi về phía hai anh. Đứng im.

35:14.833 --> 35:15.833
<i>Hắn sau lưng.</i>

35:15.916 --> 35:17.791
<i>- Hắn thấy anh nhìn camera không?</i>
- Không.

35:19.291 --> 35:20.541
Tôi mê Ribera.

35:21.666 --> 35:23.875
Có khi còn hơn cả mê Caravaggio.

35:23.958 --> 35:24.958
Thú vị đấy.

35:31.333 --> 35:33.041
Anh biết Ribera à?

35:35.916 --> 35:37.083
Ông ấy rất vĩ đại.

35:38.416 --> 35:39.416
Ông ấy…

35:41.000 --> 35:41.833
đáng sợ.

35:42.750 --> 35:45.250
Ngài biết Lord Byron nói gì về ông ấy chứ?

35:46.208 --> 35:47.500
Lord Byron nói Ribera

35:48.625 --> 35:50.875
nhúng cọ vẽ vào máu của các vị thánh.

35:52.750 --> 35:54.083
Kinh khủng nhỉ?

35:56.041 --> 35:57.916
Anh cũng mê Baroque chứ?

35:58.000 --> 35:58.875
Vâng.

35:59.583 --> 36:01.958
Nhưng tôi thiên về thế kỷ 16 và El Greco.

36:02.041 --> 36:04.916
Nhưng tôi thiên về thế kỷ 16 và El Greco.

36:09.750 --> 36:13.208
Tôi rất vui
khi thấy các anh am hiểu như thế…

36:13.916 --> 36:16.541
Tôi vô cùng xúc động

36:16.625 --> 36:19.083
trước sự tinh tế nghệ thuật của các anh.

36:21.708 --> 36:25.708
Giờ thì tôi hiểu tại sao các anh
là thiên tài trong việc mình làm.

36:28.208 --> 36:30.000
Keila, tôi sẽ đến ga-ra.

36:30.083 --> 36:32.583
Có ai phía trước thì báo tôi qua tai nghe.

36:39.375 --> 36:42.250
Tôi không biết lý do anh ấy đến đó.
Tốt hơn là không nên biết?

36:42.750 --> 36:44.333
Đúng thế.

36:47.875 --> 36:50.125
<i>Samuel đang đi xuống phòng trưng bày.</i>

36:50.208 --> 36:52.500
Anh đi tiếp thì sẽ chạm mặt hắn ngay.

37:03.583 --> 37:05.791
<i>Cẩn thận. Có người đang hút bụi.</i>

37:11.500 --> 37:12.500
Giờ thì mau lên.

37:13.375 --> 37:15.333
<i>Khu đỗ xe ở 15 mét phía trước.</i>

37:43.541 --> 37:45.833
Lần sau đi dự tiệc thì để tiền ở nhà.

37:45.916 --> 37:47.750
Khi cô ấy phát hiện tiền giả thì sao?

37:47.833 --> 37:51.791
Triệu phú sẽ không kiểm tra tiền dưới đèn
nhưng nếu cô ấy biết được,

37:51.875 --> 37:55.458
cô ấy sẽ vui khi biết
mình đã thua trước một cao thủ.

37:56.500 --> 37:58.000
Tôi ra ngoài cho thoáng.

38:10.583 --> 38:13.750
<i>Hôm qua anh ôm em</i>
<i>và em rung động trong vòng tay anh.</i>

38:13.833 --> 38:16.125
<i>Em không phủ nhận rằng em sợ, nhưng…</i>

38:16.208 --> 38:19.541
<i>đó là khoảnh khắc mãnh liệt nhất</i>
<i>trong 20 năm qua của em.</i>

38:20.500 --> 38:23.208
<i>Em biết lý trí của anh</i>
<i>sẽ liên tục từ chối em</i>

38:23.916 --> 38:25.791
<i>nhưng em tin bản năng của anh.</i>

38:25.875 --> 38:28.250
<i>Và chính bản năng của anh đã ôm em,</i>

38:28.333 --> 38:30.791
<i>và em muốn hẹn hò với bản năng của anh.</i>

38:30.875 --> 38:33.541
<i>Giờ đến lượt anh làm thêm một bước.</i>

38:33.625 --> 38:36.625
<i>Mặc áo sơ mi trắng,</i>
<i>và em sẽ liên lạc với anh.</i>

38:38.833 --> 38:40.666
Đến lúc xuống nhà nguyện rồi.

38:40.750 --> 38:42.125
Keila, rà soát camera.

38:45.916 --> 38:47.958
Không có camera trong nhà nguyện.

38:48.041 --> 38:51.625
Công tước sùng đạo
cần sự riêng tư để nói chuyện với Chúa.

38:51.708 --> 38:56.375
Nếu hắn giấu tiền bẩn ở đó,
hắn sẽ không muốn có camera ghi hình.

38:56.458 --> 38:57.625
Bruce và tôi sẽ đi.

38:59.000 --> 39:01.625
Và chỉ mang camera siêu nhỏ để thăm dò.

39:02.416 --> 39:03.833
- Còn mic?
- Không cần.

39:03.916 --> 39:05.833
Đừng làm ai để ý.

39:14.458 --> 39:17.208
Được rồi, camera hoạt động ổn.

39:19.208 --> 39:21.583
Sao Keila không muốn mang mic?

39:21.666 --> 39:23.291
Để họ nói chuyện riêng.

39:23.375 --> 39:25.041
Mối quan hệ gặp khủng hoảng.

39:25.958 --> 39:29.500
Các camera siêu nhỏ ở nút áo là đủ rồi.

39:29.583 --> 39:31.708
Em có chuyện muốn nói với anh.

39:32.291 --> 39:33.708
Anh cũng thế.

39:42.125 --> 39:44.041
Nghe này, Keila, anh đã nghĩ về…

39:44.666 --> 39:47.666
những cô gái mà anh từng hôn
ở mọi hộp đêm trên đời,

39:47.750 --> 39:49.125
về những đêm không ngủ,

39:49.208 --> 39:52.416
những gương mặt còn nhớ,
những cái tên thì đã quên.

39:53.708 --> 39:57.666
Anh từng nghĩ làm thế chỉ là để vui,
để thấy mình còn sống.

39:57.750 --> 40:00.875
nhưng giờ anh biết
anh đã làm tất cả để đến với em.

40:02.583 --> 40:03.583
Keila…

40:05.916 --> 40:07.708
Em là điều tuyệt nhất đời anh.

40:20.000 --> 40:21.250
Họ đang đi xuống.

40:28.666 --> 40:30.250
Họ đang đi vào nhà nguyện.

40:41.625 --> 40:43.041
<i>Họ không gặp trở ngại.</i>

40:43.916 --> 40:46.125
Cùng quét một vòng 360 độ.

40:50.166 --> 40:52.916
Nó nhỏ hơn ta tưởng.

40:53.000 --> 40:54.333
Không thấy cửa nào cả.

40:55.000 --> 40:57.583
Phải có lối vào đường hầm hoặc hầm mộ.

40:57.666 --> 40:58.833
Nghe này, Keila.

40:59.333 --> 41:01.166
Em không phải từ bỏ điều gì cả.

41:01.666 --> 41:03.958
Cứ gặp gỡ và ngủ với họ.

41:04.041 --> 41:05.500
Với người em đã gặp.

41:05.583 --> 41:08.583
Nếu muốn, gọi cho anh ấy
và sống trọn câu chuyện đó.

41:08.666 --> 41:11.000
Vì anh không vội, không đòi hỏi gì cả.

41:11.083 --> 41:13.666
Anh không cần gì khác vì anh đã chọn em.

41:13.750 --> 41:15.541
Anh muốn em trải nghiệm tất cả

41:15.625 --> 41:18.291
cho đến khi em biết
anh là người dành cho em.

41:20.500 --> 41:23.416
Em không ngờ
trong anh lại có một người tuyệt thế.

41:24.666 --> 41:26.541
Em biết anh là người tốt nhưng…

41:27.750 --> 41:29.375
điều này thật không tưởng.

41:33.916 --> 41:35.625
Hình ảnh camera đang bị mờ.

41:36.208 --> 41:38.041
Gì thế? Hơi nước?

41:38.125 --> 41:40.208
- Nước mắt.
- Roi, xuống đó ngay.

41:40.291 --> 41:41.250
Để làm gì, sếp?

41:41.750 --> 41:44.166
- Ta sẽ bị chú ý nếu tất cả ở đó.
- Đi đi.

41:45.166 --> 41:47.458
Mang theo thiết bị dò tần số.

41:47.541 --> 41:50.041
Ta phải tìm lối vào kho tiền.

41:51.083 --> 41:53.875
Có người cả đời mới gặp
một người tuyệt vời,

41:53.958 --> 41:55.791
còn em thì gặp được hai người.

41:55.875 --> 41:57.625
Nghe thật không công bằng.

41:58.125 --> 42:01.166
Ý em là, đó không phải là một,
mà là hai phép màu.

42:02.416 --> 42:04.416
Và em không biết phải làm sao

42:04.500 --> 42:06.958
vì em không thể bỏ một trong hai người.

42:14.750 --> 42:17.875
Sếp yêu cầu chúng ta tìm công tắc điện

42:17.958 --> 42:18.958
để mở kho tiền.

42:22.958 --> 42:24.125
Cho tôi đi qua.

42:57.500 --> 42:59.333
Ở đây có cơ chế dùng điện.

43:31.125 --> 43:32.958
Bia mộ mở bằng lò xo cơ học.

43:33.041 --> 43:36.625
Giống như trong phim Indiana Jones.
Đúng là thiên tài.

43:37.208 --> 43:38.708
Dưới đó có gì?

43:39.458 --> 43:40.500
<i>Thấy gì không?</i>

43:40.583 --> 43:42.458
Từ đây thì không rõ, thưa sếp.

43:42.541 --> 43:45.583
Roi, đưa tai nghe cho Keila
rồi xuống đó xem nhanh.

43:45.666 --> 43:46.541
Rõ.

43:47.791 --> 43:48.958
Tôi xuống đây.

43:51.041 --> 43:52.041
Tôi đi với anh.

43:53.500 --> 43:57.125
Không phải ý hay
khi để họ xuống đó mà không có khẩu M16.

44:39.041 --> 44:39.916
MẤT TÍN HIỆU

44:43.250 --> 44:46.166
Keila, kéo lại cần gạt chỗ thiên thần.

44:46.666 --> 44:48.041
Phóng to sân trong.

44:51.041 --> 44:54.250
Có người đang tiến đến nhà nguyện.
Năm giây nữa sẽ đến.

45:11.833 --> 45:12.958
Cô làm gì ở đây?

45:18.250 --> 45:19.458
Tôi đang cầu nguyện.

45:19.958 --> 45:21.916
Nhà nguyện giúp tôi bình yên.

45:45.333 --> 45:46.708
Hoa đẹp quá.

45:51.708 --> 45:54.708
Hằng ngày, tôi mang hoa tươi
cho ngài Fernando.

45:56.000 --> 45:57.500
Cha của công tước.

45:58.333 --> 46:01.500
Ông ấy cũng như cha của tôi.

46:03.458 --> 46:04.708
Ông ấy yên nghỉ ở đó.

46:12.500 --> 46:14.375
Tôi cũng mới mất mẹ.

46:15.291 --> 46:17.291
Do bệnh thận.

46:18.833 --> 46:22.041
Ở nơi như này,
tôi thấy mình có thể nói chuyện với mẹ.

46:25.541 --> 46:27.666
Cầu nguyện cũng rất hữu ích với tôi.

46:29.416 --> 46:32.583
Tôi có thứ này có thể giúp cô
vượt qua nỗi đau mất mẹ.

46:35.333 --> 46:37.083
Tôi rất thích nó.

46:39.041 --> 46:41.041
Đây là Thánh Tâm Chúa Giê-su.

46:46.791 --> 46:48.500
- Cùng cầu nguyện nhé?
- Vâng.

47:05.625 --> 47:08.125
Hãy đeo bùa thánh đó

47:09.750 --> 47:12.500
mọi ngày trong đời, đồ khốn kiếp,

47:12.583 --> 47:15.375
vì mày sẽ cần ơn trên che chở.

47:16.666 --> 47:20.041
Mày luôn mang cái vẻ mặt vô tội đó

47:20.125 --> 47:22.208
nhưng tao không quên mày là ai.

47:23.041 --> 47:26.291
Mày đã làm tao bước đi khập khiễng.

47:27.833 --> 47:30.875
Và tao sẽ trả thù gấp đôi.

47:31.916 --> 47:34.375
Tao sẽ cho mày ngồi xe lăn.

47:41.958 --> 47:44.958
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.

47:46.375 --> 47:48.750
- Ta phải xuống đó.
- Không, đợi đã.

47:50.291 --> 47:52.833
Biến khỏi đây ngay.

47:58.875 --> 48:00.625
Đừng để tao thấy mày ở đây.

48:00.708 --> 48:02.250
Mày hoặc bất kỳ ai khác.

48:04.083 --> 48:05.083
Biến đi!
bất kỳ ai khác.
