WEBVTT

00:23.958 --> 00:25.875
THÀNH PHỐ SAN SEBASTIÁN

00:36.041 --> 00:37.416
Thả neo xuống!

00:49.833 --> 00:53.375
Khung cảnh hoàn hảo để truyền cảm hứng
cho phi vụ mới của ta.

00:56.583 --> 01:00.416
Để tôi kể cho anh một ý tưởng
mà tôi đã ấp ủ mấy ngày nay.

01:00.500 --> 01:02.041
Ồ, thế à? Ý tưởng gì?

01:02.125 --> 01:04.666
Cướp các két an toàn trong ngân hàng.

01:04.750 --> 01:06.958
Không phải ngân hàng tầm thường.

01:07.041 --> 01:12.000
Phải là ngân hàng
có nhiều két nhất Tây Ban Nha, 7.624 két.

01:12.583 --> 01:18.000
Đó là các két riêng tư trong hầm ngân hàng
nhưng có một điều đặc biệt.

01:18.083 --> 01:19.916
Không ai hỏi trong đó có gì.

01:20.000 --> 01:23.375
Nghe nói bên trong là vàng, kim cương…
Nhưng anh biết sự thật là gì không?

01:23.458 --> 01:25.500
Họ giấu tiền bẩn ở đó.

01:25.583 --> 01:29.708
Ông bảo tôi đi cướp mấy cái két
mà chẳng biết bên trong có gì?

01:29.791 --> 01:32.583
Phi vụ gì thế? Phi vụ hên xui à?

01:32.666 --> 01:35.916
Không phải hên xui.
Tôi đang nói đến ngân hàng Marbella.

01:36.000 --> 01:37.916
Họ đã tăng gấp ba số két.

01:38.000 --> 01:38.958
Biết lý do chứ?

01:39.041 --> 01:41.708
Vì Marbella là thiên đường
của giới siêu giàu.

01:41.791 --> 01:46.791
Tỷ phú Nga sống cạnh các ông hoàng Ả Rập
và mọi băng mafia mà anh có thể nghĩ tới.

01:46.875 --> 01:48.875
Mafia Liban, Ý, Ma-rốc… đủ cả.

01:48.958 --> 01:52.541
Anh nghĩ họ cất gì trong đó?
Huân chương của bà họ? Không!

01:52.625 --> 01:54.625
Tiền bẩn và vàng thỏi.

01:55.208 --> 01:56.208
Đi bơi chút nhé?

02:11.500 --> 02:13.208
Ta có thể làm vào Giáng sinh.

02:13.291 --> 02:16.958
Đêm Giáng sinh năm nay vào thứ Sáu.
Ngày Giáng sinh là thứ Bảy.

02:17.041 --> 02:20.041
Với Chủ Nhật, ta sẽ có ba ngày để phá hầm

02:20.125 --> 02:21.791
và cướp các két.

02:21.875 --> 02:24.666
Đừng rủ tôi chui vào đó
trong ngày Giáng sinh

02:24.750 --> 02:28.125
để cướp mấy cái két
mà ta chẳng biết trong đó có gì.

02:28.208 --> 02:29.916
Tôi nói rồi, nó có tiền bẩn.

02:30.000 --> 02:32.250
Số lượng khổng lồ. Tôi chắc chắn 100%.

02:32.333 --> 02:36.125
Nghe này, ông có thể đảm bảo
trong đó có hơn 15 triệu euro không?

02:36.208 --> 02:38.833
Tôi sẽ mặc kệ nếu ít hơn con số đó.

02:38.916 --> 02:41.416
Không tính kim cương hay vàng bạc gì cả.

02:42.208 --> 02:43.375
Anh có kế hoạch gì?

02:43.458 --> 02:45.958
Dự tiệc của hội triệu phú du thuyền?

02:46.041 --> 02:47.916
Giải du thuyền cổ thế giới.

02:48.000 --> 02:50.333
Không phải dự tiệc, mà là săn mồi.

02:50.416 --> 02:54.041
Hòa nhập với giới siêu giàu
là cách tiếp cận mục tiêu lẹ nhất.

02:54.125 --> 02:58.041
Hãy nghĩ kỹ về từ đó. “Giới siêu giàu.”

02:58.125 --> 03:01.958
Ông nghĩ vì sao người ta dùng từ đó?
Vì họ có rất nhiều triệu.

03:02.041 --> 03:05.208
Muốn gặp giới siêu giàu,
sao không đến Monaco?

03:05.291 --> 03:07.333
Thôi nào, đừng lạc hậu thế chứ.

03:07.416 --> 03:10.375
Ở đây ta có những tỷ phú ưa mạo hiểm.

03:10.458 --> 03:13.000
Họ dong buồm khắp thế giới
với du thuyền cổ.

03:13.083 --> 03:15.083
Đó là con mồi của ta. Biết lý do?

03:15.166 --> 03:17.375
Vì họ tưởng họ cũng như ta.

03:17.458 --> 03:21.416
Họ tự nhận là hippie thời đại mới.
Họ mặc áo phông thay vì vest.

03:21.500 --> 03:23.500
Như ông chủ của Facebook đó.

03:23.583 --> 03:25.583
Giờ họ giả vờ dân dã, thân thiện.

03:26.083 --> 03:29.291
San Sebastián giờ như Monaco thứ hai.

03:57.333 --> 03:59.291
Vậy ta sẽ chọn ai để cướp?

03:59.375 --> 04:02.916
Đó là phần tôi thích nhất
mỗi khi thực hiện một phi vụ.

04:03.000 --> 04:04.125
Sự quyến rũ.

04:04.208 --> 04:07.916
Chỉ chọn mục tiêu giàu khủng khiếp
thì chưa đủ.

04:08.500 --> 04:10.625
Ông phải tạo được lòng tin với họ.

04:10.708 --> 04:13.916
Tiếp cận được bạn bè thân cận của họ.

04:14.000 --> 04:17.333
Và từ đó, tìm hiểu họ quản lý
và giữ tài sản ở đâu,

04:17.416 --> 04:19.583
họ có bí mật gì. Rồi sau đó…

04:20.083 --> 04:22.458
cuỗm sạch của họ mà họ không biết gì cả

04:22.541 --> 04:24.125
như thể họ là bọn khờ.

04:26.666 --> 04:29.583
Đó là lý do ta ở đây. Để quyến rũ.

04:30.875 --> 04:32.041
Ta bắt đầu nhé?

04:33.916 --> 04:35.750
Chào buổi tối. Xin thứ lỗi.

04:35.833 --> 04:38.000
Bạn tôi vừa khen váy của cô đẹp quá,

04:38.083 --> 04:39.875
nó rất hợp với cô.

04:40.458 --> 04:43.083
Thật tử tế. Tên tôi là Margarita.

04:43.166 --> 04:44.291
- Hân hạnh.
- Anh là…?

04:44.375 --> 04:47.958
Ricardo Pérez Infante,
sở hữu công ty vận tải biển ở Bắc Phi.

04:48.041 --> 04:50.166
Cứ thoải mái nói chuyện nhé.

04:50.250 --> 04:52.458
Tôi ra xem mấy con thuyền một lát.

04:54.000 --> 04:56.166
- Tôi cũng có công ty vận tải biển.
- Vậy à?

04:56.250 --> 04:57.416
Ở một nước khác.

04:57.500 --> 04:59.500
- Thật trùng hợp.
- Ừ.

05:08.333 --> 05:09.500
Vòng cổ của tôi.

05:11.000 --> 05:13.125
Cẩn thận. Cho phép tôi giúp nhé?

05:15.791 --> 05:16.791
Làm ơn.

05:19.083 --> 05:20.916
Cảm ơn. Sẽ nhanh thôi.

05:21.500 --> 05:22.750
Để xem nào.

05:30.708 --> 05:32.708
Tôi nghĩ cô không bị mất hạt nào.

05:32.791 --> 05:33.916
Cảm ơn rất nhiều.

05:35.208 --> 05:37.875
Khi đeo vào, tôi đã thấy chốt bị lỏng.

05:38.666 --> 05:39.666
Cho phép tôi nhé?

05:41.750 --> 05:43.833
Cẩn thận kẻo vướng tóc. Được rồi.

05:44.833 --> 05:49.041
Cô biết đấy, đôi khi phần chốt
không cùng hàm lượng carat

05:49.125 --> 05:53.125
và sự khác biệt đó
khiến vật liệu giãn ra, làm lỏng chốt.

05:53.208 --> 05:55.791
Xem ra anh rất am hiểu đồ trang sức.

05:55.875 --> 05:58.000
Không, là nghiệp dư thì đúng hơn.

05:58.500 --> 06:00.375
Ông tôi là thợ kim hoàn.

06:00.458 --> 06:01.375
Ở Paris.

06:02.416 --> 06:04.000
Và anh là…?

06:04.916 --> 06:06.916
Tôi là Simón. Hân hạnh gặp cô.

06:07.416 --> 06:09.083
Tôi biết cô là ai.

06:09.166 --> 06:10.791
Genoveva Dante.

06:11.291 --> 06:12.666
Nữ công tước xứ Málaga.

06:12.750 --> 06:14.083
Thật vinh dự.

06:14.166 --> 06:15.708
- Hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.

06:15.791 --> 06:19.000
Thưa Nữ công tước, xe của cô đã sẵn sàng.

06:19.083 --> 06:20.041
Xin lỗi nhé.

06:20.125 --> 06:24.083
Tôi rất muốn nói chuyện tiếp
nhưng tôi có vài việc cần giải quyết.

06:24.666 --> 06:25.791
Để tôi tiễn cô nhé?

06:27.541 --> 06:28.375
Dĩ nhiên.

06:29.583 --> 06:32.958
Hóa ra đây là một trong những bữa tiệc
tuyệt nhất đời tôi.

06:45.291 --> 06:47.583
Thật tiếc khi cô không ở lại lâu hơn

06:47.666 --> 06:50.083
nhưng tôi đảm bảo tiệc tối nay rất tuyệt.

06:50.708 --> 06:53.541
- Tôi sẽ gặp cô ở bữa tối?
- Tôi phải về Seville.

06:53.625 --> 06:55.500
Tôi hoàn toàn hiểu.

06:55.583 --> 06:58.166
Cô sống ở một nơi đẹp tuyệt của Seville.

06:59.500 --> 07:01.166
Anh biết dinh thự của tôi?

07:01.250 --> 07:03.500
Mỗi khi tôi đi qua, tôi đều bị thu hút

07:03.583 --> 07:05.666
và nhìn chằm chằm vào mặt tiền.

07:05.750 --> 07:08.750
Tôi hình dung bên trong
là một kiệt tác kiến trúc.

07:08.833 --> 07:10.125
Anh muốn xem không?

07:10.708 --> 07:11.875
Tôi rất muốn.

07:12.625 --> 07:15.375
Nếu cô là chủ nhà,
đó sẽ là niềm vui nhân đôi.

07:15.458 --> 07:17.625
Tuần tới được không?

07:19.708 --> 07:21.333
Hai tuần nữa được không?

07:22.041 --> 07:25.541
Dạo này tôi di chuyển bằng thuyền,
đời chậm rãi kiểu khác.

07:27.083 --> 07:28.083
Tôi sẽ đợi.

07:42.000 --> 07:43.750
Ông thấy thế nào với cô ấy?

07:43.833 --> 07:46.416
Tìm thấy răng giả của cô ấy
trong gin tonic?

07:47.000 --> 07:48.208
Rất buồn cười.

07:49.750 --> 07:50.916
Cô ấy là ai?

07:51.583 --> 07:53.791
Triệu phú mà chúng ta sẽ cướp.

08:02.458 --> 08:08.541
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN VÀ BỨC HỌA NGƯỜI ĐÀN BÀ VÀ CON CHỒN

09:35.500 --> 09:37.708
Nữ công tước, hộp sôcôla.

09:37.791 --> 09:39.208
Không cần thiết.

09:39.291 --> 09:41.000
Làm ơn, vinh hạnh của tôi.

09:45.833 --> 09:47.166
Đi với tôi.

09:50.541 --> 09:54.041
Anh không thể hình dung
tôi vui như thế nào khi anh đến.

09:58.291 --> 10:00.541
Giờ cô sẽ dẫn tôi đi xem hết dinh thự?

10:01.541 --> 10:04.708
Lát nữa. Sau này còn có lớp nghệ thuật.

10:04.791 --> 10:07.458
Trước hết, ta không thể trì hoãn việc này.

10:08.333 --> 10:09.333
Ồ, thế à?

10:10.166 --> 10:11.250
Việc gì vậy?

10:11.750 --> 10:12.708
Một bất ngờ.

10:12.791 --> 10:13.875
Anh sẽ sớm biết.

10:14.625 --> 10:15.625
Lối này.

10:18.750 --> 10:23.000
Tôi rất vui vì anh nhận lời mời của tôi.

10:36.916 --> 10:39.291
Tôi mong được gặp anh từ lâu lắm rồi.

10:45.791 --> 10:49.916
Vợ tôi kể rằng anh là người rất mê Seville

10:50.000 --> 10:52.375
và rất ấn tượng với ngôi nhà của tôi.

10:53.083 --> 10:57.750
Tôi để ý bên ngoài có phần kiến trúc
tân Gothic và cả tân Mudéjar.

10:58.458 --> 10:59.541
Còn một phần nữa.

10:59.625 --> 11:01.791
Tân Phục Hưng, tôi sẽ cho anh xem.

11:01.875 --> 11:03.791
Và cả lớp nghệ thuật của anh.

11:03.875 --> 11:07.541
Em đi xem sôcôla đã được cất
trong tủ lạnh chưa, trời nóng quá.

11:07.625 --> 11:08.875
Cảm ơn em yêu.

11:14.291 --> 11:15.541
Mời anh ngồi.

11:15.625 --> 11:16.916
Vâng, mời ngài.

11:17.000 --> 11:20.000
Tôi nói thật đấy,
tôi đã rất mong ngày được gặp anh.

11:22.958 --> 11:25.041
Tôi đã nghe nhiều điều tuyệt vời.

11:25.875 --> 11:27.875
Nhiều điều rất tuyệt vời về anh.

11:30.333 --> 11:32.125
Tôi tự hỏi là từ ai.

11:45.583 --> 11:48.458
Anh là một người xuất sắc.

11:48.541 --> 11:51.875
Thậm chí, tôi phải nói
anh là một thiên tài thực thụ.

11:52.833 --> 11:56.416
Tôi ngưỡng mộ tài năng
và sự nghiệp hoàn hảo của anh,

11:56.500 --> 12:00.041
không một sơ hở, không một manh mối,

12:00.125 --> 12:02.500
không cảnh sát nào lần ra.

12:03.416 --> 12:05.208
Ý ngài là sao, thưa Công tước?

12:06.500 --> 12:07.708
Một lời đe dọa ngầm?

12:07.791 --> 12:10.541
Không, làm ơn đừng hiểu lầm.

12:11.041 --> 12:12.666
Tôi sẽ không tống tiền anh,

12:12.750 --> 12:16.000
không hỏi anh rằng chén thánh đó ở đâu.

12:16.083 --> 12:18.708
Nó thuộc về một người bạn tốt của tôi,

12:18.791 --> 12:20.916
nhưng ông ấy coi nó như đã mất.

12:22.416 --> 12:26.333
Tôi thật lòng ngưỡng mộ anh

12:27.208 --> 12:29.875
và đó là lý do tôi đưa anh đến đây.

12:31.958 --> 12:33.708
Tôi có một đề nghị làm ăn.

12:33.791 --> 12:35.958
Tôi muốn anh lấy trộm cho tôi

12:36.958 --> 12:39.166
một bức tranh của Leonardo da Vinci.

12:39.666 --> 12:41.375
<i>Người đàn bà và con chồn.</i>

12:41.458 --> 12:42.416
Anh biết bức đó?

12:43.000 --> 12:45.875
Một trong bốn chân dung phụ nữ
mà Leonardo đã vẽ.

12:46.375 --> 12:50.208
Nó hiện đang ở Kraków,
trong Bảo tàng Czartoryski.

12:51.916 --> 12:54.958
Tuyệt vời! Thấy chưa? Thật chính xác!

12:56.125 --> 12:57.750
Nó sẽ được đưa đến Seville

12:57.833 --> 13:00.541
để trưng bày trong triển lãm về Phục Hưng

13:00.625 --> 13:03.333
và nó sẽ ở tu viện cổ Merced Calzada.

13:03.416 --> 13:05.666
Nơi giờ đã là Bảo tàng Mỹ thuật.

13:05.750 --> 13:11.250
Số phận thật trớ trêu khi bức tranh đó
tới thành phố của tôi khi nó là khao khát…

13:14.333 --> 13:15.583
lớn nhất của tôi.

13:18.166 --> 13:20.541
Tên khốn nói: "Khao khát lớn nhất."

13:20.625 --> 13:22.875
Hắn nói ngưỡng mộ tôi
như thể tôi là Giáo hoàng.

13:22.958 --> 13:24.208
- Ai?
- Công tước.

13:24.291 --> 13:27.708
Hắn gài bẫy, dùng mưu mẹo
để đưa tôi đến dinh thự của hắn.

13:29.500 --> 13:32.916
Hắn cử vợ rất xinh đẹp của hắn
làm mồi nhử để tiếp cận tôi,

13:33.000 --> 13:36.833
vì hắn biết một quý ông như tôi
không thể từ chối cô ấy.

13:36.916 --> 13:38.541
Nhưng tại sao? Hắn muốn gì?

13:38.625 --> 13:41.166
Hắn cho xem ảnh chén thánh
ta cuỗm ở Madrid.

13:46.083 --> 13:48.875
Vì sao hắn biết?
Ai có thể cho hắn thông tin?

13:48.958 --> 13:50.625
Điều đó quan trọng không?

13:51.125 --> 13:54.166
Điều quan trọng nhất là
hắn muốn tôi ra tay cho hắn.

13:54.250 --> 13:56.458
Hắn nghĩ tôi là ai? Tên trộm sai vặt?

13:56.541 --> 13:59.083
Tôi giống cò mồi
hay đại diện nhận hoa hồng?

13:59.166 --> 14:00.958
Hay tôi là thằng sai vặt?

14:01.041 --> 14:02.416
Ông biết rõ mà.

14:02.500 --> 14:07.166
Những phi vụ của tôi là kiệt tác,
tôi không theo lệnh của một thằng khốn.

14:07.250 --> 14:09.666
Anh cứ nói thẳng là anh không chấp nhận.

14:09.750 --> 14:11.416
Tôi chưa từ chối.

14:11.500 --> 14:13.375
- Anh đã đồng ý?
- Cũng chưa.

14:13.458 --> 14:14.875
Tôi nói tôi sẽ suy nghĩ.

14:14.958 --> 14:16.583
Trời! Seville nóng như lửa.

14:16.666 --> 14:17.500
Nhưng…

14:19.666 --> 14:21.083
Sao anh nói thế với hắn?

14:21.166 --> 14:23.000
Vì ta sẽ dạy hắn một bài học.

14:23.083 --> 14:25.833
Tôi sẽ trả thù
vì cách hắn đối xử với tôi.

14:25.916 --> 14:29.125
Chờ đã, Andrés, anh định trả thù kiểu gì?

14:39.833 --> 14:43.083
Có câu nói
“cuỗm của kẻ cắp thì sẽ được tha bổng.”

14:44.041 --> 14:45.958
Chúng ta sẽ cuỗm của hắn.

14:46.041 --> 14:48.416
Đúng vậy. Chúng ta tìm người để cuỗm.

14:48.500 --> 14:52.416
Thằng khốn đó là mục tiêu lý tưởng.
Hắn còn bẩn hơn ta.

14:52.500 --> 14:53.916
Hắn không thể tố cáo ta.

14:54.000 --> 14:55.833
Andrés, anh mất lý trí rồi.

14:55.916 --> 14:57.916
Không. Tôi nghĩ hắn biết chúng ta.

14:58.791 --> 14:59.875
Hắn cũng biết anh.

15:00.750 --> 15:02.541
Từ chối hắn sẽ phản tác dụng.

15:02.625 --> 15:05.333
Ta sẽ nhận lời, rồi sẽ cướp của hắn,

15:05.416 --> 15:08.625
và hắn sẽ không thể làm gì cả.
Ông làm cùng tôi chứ?

15:14.291 --> 15:15.208
Gọi nhóm tới.

15:22.958 --> 15:24.083
Candela, bình tĩnh!

15:24.166 --> 15:26.333
Gì cơ? Muốn tôi bình tĩnh?

15:29.000 --> 15:31.000
Xuống đó mà lấy. Ra khỏi nhà tôi.

15:34.458 --> 15:36.083
Lấy thứ rẻ rách của anh đi!

15:36.166 --> 15:37.708
Candela, em mất trí à?

15:37.791 --> 15:41.333
Mất trí? Tôi xuống đó,
anh sẽ thấy thế nào là mất trí.

15:45.500 --> 15:48.125
- Tôi đã nói anh biến đi mà.
- Candela.

15:48.208 --> 15:51.875
- Anh đã làm gì sai?
- Anh và em họ anh không tôn trọng tôi.

15:51.958 --> 15:55.041
Anh xin em đấy.
Không có chuyện gì với em họ anh cả.

15:55.125 --> 15:57.208
- Biến đi.
- Anh không biết nói thế nào.

16:08.500 --> 16:10.708
Anh nhìn gì thế? Trông tôi buồn cười?

16:11.291 --> 16:14.250
- Không, thưa quý bà.
- "Quý bà", anh quá vô duyên.

16:14.333 --> 16:17.291
Tôi chỉ nghĩ tôi may mắn
khi không phải là hắn.

16:17.375 --> 16:20.875
Anh trông nóng nực như con ngựa
Lễ hội tháng Tư ở Seville.

16:20.958 --> 16:23.208
Bộ đồ của tôi là 100% vải lanh.

16:23.291 --> 16:25.000
Nhưng như thế vẫn chưa đủ.

16:25.083 --> 16:29.833
Đôi khi tôi tự hỏi làm sao cô chịu nổi
cái nóng 45 độ C dưới bóng râm ở đây.

16:29.916 --> 16:32.708
Máu người ở đây nóng lắm.

16:32.791 --> 16:35.958
Chúng tôi máu nóng,
chỉ vài giây là sôi sùng sục.

16:36.041 --> 16:37.958
Thành phố nóng như một nồi hầm.

16:38.041 --> 16:43.000
Chẳng hạn như
cô có muốn sang Thụy Sĩ sống không?

16:43.083 --> 16:45.541
- Hay nơi nào đó như thế?
- "Thụy Sĩ."

16:45.625 --> 16:46.583
Hài hước…

16:46.666 --> 16:50.583
Nghe này, cái này cho anh.
Trông anh có vẻ thích âm nhạc.

16:50.666 --> 16:52.875
Miền Nam này có nhiều điều tuyệt vời.

16:52.958 --> 16:56.708
Chúng tôi có flamenco, sông Guadalquivir,

16:56.791 --> 16:58.375
vườn cam, hoa cam…

16:58.458 --> 17:01.583
Và hơn 300 tượng trinh nữ Seville.

17:01.666 --> 17:04.166
- Và cuộc khổ nạn.
- Và cuộc khổ nạn.

17:07.333 --> 17:11.625
Sau khi chứng kiến trận cãi nhau,
khoan bàn tới sự khó chịu khi phải nói

17:11.708 --> 17:15.208
ở đó có nhiều cảm xúc hơn những gì
nhiều người sẽ trải qua trong cả đời.

17:15.291 --> 17:18.833
Chúng tôi không thích nửa vời.
Chúng tôi cháy hết mình?

17:20.000 --> 17:21.333
- Không.
- Gì cơ?

17:21.416 --> 17:23.125
Cụm từ là "sống hết mình".

17:23.625 --> 17:25.166
- Không.
- Đúng thế.

17:25.250 --> 17:27.833
Cụm từ "cháy hết mình" nghe cháy nổ quá.

17:28.333 --> 17:30.958
Nè, tôi còn tặng anh cái này nữa.

17:31.041 --> 17:34.208
Khi nghe nó,
anh sẽ nhớ đến tôi, hãy nhớ lời tôi.

17:34.291 --> 17:35.583
Cảm ơn.

17:35.666 --> 17:37.041
Để tôi nói với anh.

17:37.125 --> 17:41.250
Nếu anh không muốn cái nóng 45 độ C này,

17:41.333 --> 17:43.250
đừng mặc áo khoác, trai đẹp.

17:43.333 --> 17:44.750
Tạm biệt.

17:45.625 --> 17:48.333
- Tôi giúp nhé? Cô chắc chứ?
- Không cần.

17:53.833 --> 17:57.583
Tôi đã báo cho cả nhóm.
Họ sẽ đến đây trong 48 tiếng.

17:58.083 --> 17:59.083
Tuyệt vời.

18:00.000 --> 18:01.041
Cái gì thế?

18:02.666 --> 18:07.916
Cô ta móc ví tôi như ảo thuật gia thực sự,
như David Copperfield.

18:08.000 --> 18:10.666
Cô ta vừa đưa đĩa nhạc, vừa buôn chuyện,

18:10.750 --> 18:14.125
rồi khẽ đẩy tôi một cái
để liên tiếp đánh lạc hướng tôi,

18:14.208 --> 18:16.333
rồi thò tay vào cả hai túi quần tôi

18:16.416 --> 18:20.083
và nhẹ nhàng thó ví ra khỏi túi tôi.

18:20.166 --> 18:21.500
Không hề chạm vào tôi.

18:22.000 --> 18:23.041
Đỉnh cao.

18:23.125 --> 18:24.958
Ví của anh có gì?

18:25.458 --> 18:28.083
Không có gì. Khoảng 600, 700 euro gì đó.

18:29.500 --> 18:31.250
Này.

18:31.333 --> 18:33.833
Móc ví nhanh như chớp là nghệ thuật.

18:33.916 --> 18:37.583
- Tất nhiên. Ừ.
- Coi như trả tiền cho màn biểu diễn đó.

18:37.666 --> 18:38.541
Đúng vậy.

18:38.625 --> 18:42.083
Hoặc anh cố tình để cô ta móc ví
để anh có cớ quay lại đòi.

18:54.416 --> 18:56.375
<i>Sau phi vụ ở Paris,</i>

18:56.458 --> 18:59.375
<i>Bruce vừa đam mê vừa rối bời bởi Keila.</i>

19:07.791 --> 19:10.583
<i>Keila là phụ nữ thứ 34 mà Bruce từng hôn,</i>

19:10.666 --> 19:11.833
<i>nhưng lần này,</i>

19:11.916 --> 19:15.625
<i>Bruce muốn làm những điều</i>
<i>chưa từng làm với bất kỳ ai trước đó.</i>

19:17.750 --> 19:19.916
<i>Như ngồi đợi Keila ở tiệm làm tóc.</i>

19:21.625 --> 19:24.916
<i>Hoặc ngồi trong rạp</i>
<i>mà không biết mình sắp xem phim gì.</i>

19:26.375 --> 19:29.166
<i>Và một ngày,</i>
<i>khi nhìn cửa hàng đồ Giáng sinh,</i>

19:29.250 --> 19:30.083
Keila.

19:30.166 --> 19:32.208
<i>…Bruce thốt ra điều chưa từng nói.</i>

19:32.291 --> 19:33.458
Đến ở cùng anh nhé?

19:37.875 --> 19:38.875
Tuyệt!

19:40.166 --> 19:41.541
Tuyệt vời!

19:42.375 --> 19:43.958
<i>Sau hai tuần sống chung,</i>

19:44.041 --> 19:47.125
<i>Bruce nhận ra</i>
<i>mình không muốn trốn tránh nữa,</i>

19:47.208 --> 19:51.333
<i>Bruce hiểu rằng mình đã yêu sâu đậm.</i>

19:51.833 --> 19:54.875
<i>Rằng con người cũ của Bruce đã biến mất.</i>

19:55.416 --> 19:58.041
<i>Bruce đã mở tiệc chia tay phiên bản cũ đó.</i>

20:12.041 --> 20:15.916
<i>Bruce mời bạn bè, người thân</i>
<i>và cả những người cùng quê.</i>

20:16.500 --> 20:19.458
<i>Hơn 1.500 người đã tham dự.</i>

20:25.166 --> 20:28.958
<i>Ở bữa tiệc đó, Bruce nói lời giã từ</i>
<i>các thói quen phóng túng,</i>

20:29.041 --> 20:31.916
<i>giã từ bia rượu, reggaeton,</i>

20:32.000 --> 20:33.750
<i>và giã từ những tình một đêm.</i>

20:44.000 --> 20:46.583
<i>Bruce với bộ đồ như chú rể trên bánh cưới</i>

20:46.666 --> 20:49.458
<i>cùng Keila trong trang phục của cô dâu,</i>

20:49.541 --> 20:52.375
<i>Bruce bước ra ban công,</i>
<i>tuyên bố với cả thế giới</i>

20:52.458 --> 20:54.208
<i>anh ấy đã tìm được cô ấy.</i>

21:16.750 --> 21:19.708
<i>Nhưng khi Bruce đường hoàng</i>
<i>rời khỏi cuộc đời cũ,</i>

21:20.291 --> 21:24.833
<i>thì Keila, gần như vô tình</i>
<i>dấn thân vào cuộc đời kiểu đó.</i>

21:34.500 --> 21:38.791
<i>Đôi khi chỉ một phút dại khờ</i>
<i>cũng đủ kéo cả đời bạn xuống địa ngục.</i>

22:00.333 --> 22:05.250
<i>Roi cũng nếm trải cuộc sống đôi lứa.</i>

22:05.750 --> 22:07.541
<i>Nhưng trái với Bruce và Keila,</i>

22:07.625 --> 22:10.125
<i>chuyện tình của Roy</i>
<i>ngay từ đầu đã là huyền thoại.</i>

22:15.625 --> 22:19.166
<i>Họ sống trong một túp lều hẻo lánh,</i>
<i>tách biệt khỏi thế giới</i>

22:19.250 --> 22:21.625
<i>như hai Robinson Crusoe thời hiện đại.</i>

22:27.208 --> 22:32.083
<i>Có những đêm họ kéo giường ra cánh đồng</i>
<i>chỉ để ngắm sao băng Perseid.</i>

22:33.791 --> 22:36.875
<i>Và đôi khi, họ ngủ thiếp đi giữa trời sao.</i>

22:37.375 --> 22:38.875
<i>Thật hạnh phúc!</i>

22:39.458 --> 22:40.625
<i>Cameron từng nói</i>

22:40.708 --> 22:44.166
<i>khi hạnh phúc,</i>
<i>người ta có thể ngủ ở bất cứ nơi nào.</i>

22:45.083 --> 22:49.291
<i>Khi chán vùng quê,</i>
<i>họ lái xe máy vào thành phố.</i>

22:49.875 --> 22:52.958
<i>Họ sống ở bất cứ đâu họ muốn,</i>
<i>theo cách họ muốn.</i>

22:59.416 --> 23:01.750
<i>Nhưng có gì đó rạn nứt giữa họ</i>

23:02.750 --> 23:04.625
<i>vì họ xuất hiện riêng rẽ,</i>

23:05.125 --> 23:08.375
<i>và chẳng ai thấy họ nói với nhau một lời.</i>

23:25.916 --> 23:28.833
<i>Ai cũng có chuyện tình riêng, kể cả tôi.</i>

23:29.416 --> 23:33.041
<i>Nhưng chuyện của tôi và Damián</i>
<i>thì trong sáng và lặng lẽ.</i>

23:33.791 --> 23:36.125
<i>Khi cơn hưng phấn phi vụ Paris tan dần,</i>

23:36.208 --> 23:39.750
<i>Damián lại đối diện cảm giác cô đơn</i>
<i>trong căn nhà trống vắng</i>

23:39.833 --> 23:43.333
<i>nên ông ấy ám ảnh</i>
<i>để khoảnh khắc đó không bao giờ lặp lại.</i>

23:43.416 --> 23:44.791
<i>Ông ấy kéo dài giờ dạy,</i>

23:46.250 --> 23:47.958
<i>kéo dài giờ làm việc,</i>

23:49.125 --> 23:52.041
<i>thậm chí tham gia giải padel</i>
<i>của các giảng viên.</i>

23:53.958 --> 23:58.500
<i>Nhưng cuối cùng thì thời điểm đó vẫn tới</i>
<i>khi trường đại học đóng cửa.</i>

24:00.208 --> 24:04.000
<i>Còn tôi thì đã sắm vali</i>
<i>và vé máy bay sang Singapore</i>

24:04.083 --> 24:05.541
<i>để gặp Camille.</i>

24:05.625 --> 24:09.041
<i>Nhưng hàng ngày,</i>
<i>có người lảng vảng quanh nhà tôi.</i>

24:10.125 --> 24:12.416
<i>Hắn đến rồi đi,</i>

24:12.500 --> 24:16.041
<i>đậu xe hai hàng, và khi thấy tôi đi qua,</i>

24:16.125 --> 24:18.083
<i>hắn giả vờ va vào tôi.</i>

24:18.166 --> 24:20.916
Chào Andrés! Quá tình cờ!

24:21.708 --> 24:25.125
Tôi đang định đi siêu thị.
Cửa hàng ở trường đóng cửa rồi.

24:25.208 --> 24:26.583
Muốn đi uống bia không?

24:27.083 --> 24:28.958
Hoặc đi xem phim hoặc…?

24:29.541 --> 24:30.958
Đi ăn quán Hàn Quốc.

24:31.041 --> 24:32.666
<i>Tôi nhận ra bạn tôi rất cần</i>

24:32.750 --> 24:36.708
<i>một chuyến đi với người bạn thân</i>
<i>để trút ra các cảm xúc của ông ấy.</i>

24:36.791 --> 24:38.500
<i>Và kể điều ông ấy đã làm.</i>

24:40.208 --> 24:42.250
<i>Ông ấy kể với tôi ở Vancouver,</i>

24:43.625 --> 24:44.916
<i>ở Arizona,</i>

24:45.416 --> 24:47.125
<i>ở Tulum,</i>

24:47.708 --> 24:49.375
<i>ở Medellín,</i>

24:49.458 --> 24:51.750
<i>ở Rio de Janeiro…</i>

24:51.833 --> 24:55.166
<i>Ông ấy nói không ngừng suốt chuyến đi,</i>

24:55.250 --> 24:57.666
<i>cho đến khi chúng tôi tới Argentina.</i>

25:01.333 --> 25:03.916
<i>Và ở đó, ở Patagonia,</i>

25:04.416 --> 25:07.708
<i>khi chúng tôi thấy tảng băng vỡ ra</i>
<i>và chìm xuống biển</i>

25:07.791 --> 25:09.500
<i>như chính cuộc đời ông ấy,</i>

25:10.083 --> 25:12.833
<i>ông ấy hiểu đã đến lúc phải thay đổi.</i>

25:12.916 --> 25:13.916
Ta về nhà nhé?

25:21.333 --> 25:23.708
Được rồi, chúng ta có mọi thứ rồi.

25:23.791 --> 25:24.791
Bắt đầu thôi.

25:26.875 --> 25:30.458
Tôi cá là mọi người đang tự hỏi
chúng ta đến Seville làm gì.

25:31.583 --> 25:34.833
Có người nhờ ta lấy tranh này.
<i>Người đàn bà và con chồn</i>

25:34.916 --> 25:38.208
vẽ bởi Leonardo da Vinci vào năm 1489,

25:38.291 --> 25:41.375
giá trị ước tính hơn 300 triệu euro,

25:41.458 --> 25:43.791
lưu giữ ở Bảo tàng Czartoryski, Kraków.

25:43.875 --> 25:47.166
Mười ngày nữa, nó sẽ đến Seville
cho triển lãm về thời Phục Hưng.

25:47.250 --> 25:49.291
Nhưng chúng ta sẽ không cuỗm nó.

25:50.625 --> 25:51.791
Xin lỗi.

25:54.250 --> 25:58.541
Thực ra vấn đề không còn là lấy cái gì nữa

25:58.625 --> 25:59.791
mà là lấy của ai.

26:02.125 --> 26:04.041
Álvaro Hermoso de Medina,

26:04.125 --> 26:07.291
kẻ đã ủy thác cho chúng ta
phi vụ rắc rối này.

26:08.083 --> 26:09.375
Mời tiếp tục.

26:11.916 --> 26:14.333
Hắn thuộc dòng quý tộc Tây Ban Nha lâu đời

26:14.416 --> 26:17.750
và sống trong dinh thự
vô cùng tráng lệ ở Seville,

26:17.833 --> 26:22.458
rộng hơn 8.000 mét vuông
với nhiều hành lang, vườn, chuồng ngựa…

26:22.541 --> 26:24.250
Thậm chí có cả một nhà thờ.

26:24.333 --> 26:29.125
Hắn sở hữu một hầm rượu sherry lừng danh
và một trang trại nuôi bò tót.

26:29.208 --> 26:31.791
Hắn là bậc thầy đấu bò trên lưng ngựa.

26:31.875 --> 26:36.000
Vậy tại sao một quý tộc đầy thế lực,
có dinh thự, hầm rượu như thế

26:36.083 --> 26:37.916
lại muốn bức tranh bị đánh cắp?

26:40.166 --> 26:42.416
Tôi đã hỏi hắn chính câu đó.

26:42.500 --> 26:46.250
<i>Người đàn bà và con chồn</i>
là kiệt tác gợi cảm hứng vì vẻ đẹp,

26:46.333 --> 26:49.666
và vì giá trị kinh tế vô giá của nó.

26:49.750 --> 26:54.416
Ông sẽ giữ nó
hay ông muốn đem bán trên chợ đen?

27:05.041 --> 27:07.500
Chuyện đó không phải việc của anh.

27:09.291 --> 27:11.875
Nhưng cứ cho là tôi muốn giữ nó.

27:14.041 --> 27:16.583
Nó sẽ là trang sức quý
cho bộ sưu tập của tôi.

27:18.458 --> 27:19.458
Thế à?

27:21.458 --> 27:23.208
Tôi rất muốn chiêm ngưỡng.

27:23.958 --> 27:28.375
Như anh sẽ hiểu, vì các lý do an ninh,

27:28.958 --> 27:32.125
hay đúng hơn, vì các lý do hợp lý,

27:32.208 --> 27:36.166
tôi không ngu mà chỉ chỗ cất
cho một người chuyên nghiệp như anh.

27:39.250 --> 27:41.500
Bộ sưu tập đó là mục tiêu của ta.

27:42.083 --> 27:44.458
- Bộ sưu tập gì?
- Bộ sưu tập gì?

27:47.875 --> 27:48.833
Bộ sưu tập đó.

27:50.250 --> 27:51.458
Ta vẫn chưa biết.

27:55.500 --> 27:57.791
Thôi nào, đừng giỡn với tôi.

27:58.291 --> 28:02.000
Anh không trộm két an toàn ở ngân hàng
vì không biết nó có gì,

28:02.083 --> 28:05.500
nhưng giờ lại nhắm đến bộ sưu tập
mà vẫn chưa rõ nó là gì.

28:05.583 --> 28:08.250
Hắn có thể chỉ là fan cuồng sưu tập tem,

28:08.333 --> 28:12.750
hoặc hộp bánh đầy xu cổ,
hoặc những bình cổ vớ vẩn.

28:13.625 --> 28:14.666
Bình cổ vớ vẩn!

28:14.750 --> 28:17.125
Không ai muốn một bức tranh của Leonardo

28:17.208 --> 28:19.125
rồi để chung với thứ tầm thường.

28:19.208 --> 28:22.416
Điểm nhấn đáng giá vậy,
phần còn lại chắc là báu vật.

28:23.208 --> 28:27.333
Tôi có linh cảm bộ sưu tập đó
là một kho tàng vô giá.

28:27.416 --> 28:29.833
Kho tàng anh tìm được ở Seville

28:29.916 --> 28:31.958
chính là nữ công tước đó.

28:32.041 --> 28:34.250
Tôi đã thấy anh ở San Sebastián.

28:34.333 --> 28:36.791
Tán tỉnh rồi cười khúc khích ở cầu thang.

28:36.875 --> 28:41.583
Anh khiến tôi phải rời bờ biển Cantabria,
băng Đại Tây Dương để đến tận Seville

28:41.666 --> 28:43.458
chỉ vì một lời hứa hẹn hò.

28:44.041 --> 28:47.333
Anh bực mình
vì hóa ra mọi thứ chỉ là cái cớ

28:47.416 --> 28:50.333
để họ giới thiệu anh với chồng cô ấy.

28:50.416 --> 28:53.208
Đi cướp thì cần cái đầu lạnh lùng.

28:53.291 --> 28:56.208
Chứ đừng nóng nảy
rồi chơi xỏ công tước cho hả dạ.

28:56.291 --> 29:00.666
Anh đang kéo cả nhóm
vào một kế hoạch mơ hồ và đầy rủi ro

29:00.750 --> 29:03.250
chỉ vì cái tôi và kiêu ngạo của anh.

29:04.875 --> 29:06.791
Còn ông thì sao?

29:06.875 --> 29:09.541
Ông muốn nói với họ ông muốn cướp ở đâu?

29:11.875 --> 29:15.000
Damián định dí tôi đến chỗ tối tăm
để cuỗm két sắt

29:15.083 --> 29:19.166
với đèn hàn của thợ sửa ống nước
vào đêm Giáng sinh và ngày Giáng sinh

29:19.250 --> 29:23.458
vì ông ấy không có ai
để cùng ăn kẹo <i>turrón </i>hay hát thánh ca.

29:29.541 --> 29:30.666
Quyết định như này.

29:30.750 --> 29:33.250
Ai ham cạy mấy hộp quà bất ngờ của Damián

29:33.333 --> 29:36.250
thì nhảy khỏi thuyền này ngay lập tức.

29:36.333 --> 29:37.666
Xách đồ biến cho gọn.

29:37.750 --> 29:42.333
Còn ai háo hức muốn biết
bộ sưu tập của công tước có gì

29:43.916 --> 29:44.750
thì hãy ở lại.

29:50.333 --> 29:51.583
Được thôi.

29:53.875 --> 29:55.458
Tôi cũng sẽ ở lại.

29:55.541 --> 29:57.000
Ta sẽ cuỗm bộ sưu tập đó

29:57.083 --> 30:00.833
rồi sau đó, tôi sẽ đi cùng những ai
thích trộm két ở ngân hàng.

30:00.916 --> 30:03.541
Rồi ta sẽ biết vụ nào giá trị hơn.

30:12.958 --> 30:15.000
Thành phố này thật đẹp.

30:15.083 --> 30:16.875
Đặc biệt là vào ban đêm,

30:16.958 --> 30:19.916
khi phố vắng
và cơn nóng ngột ngạt dịu bớt.

30:20.000 --> 30:23.750
Vậy mà hương hoa cam
vẫn vương vấn trong không khí.

30:25.375 --> 30:26.708
Ngửi hương đó đi, Roi.

30:27.666 --> 30:28.833
Cậu ngửi thấy?

30:29.666 --> 30:31.083
- Có.
- Thật dễ chịu.

30:31.833 --> 30:33.875
Sếp ơi, chúng ta đang đi đâu thế?

30:33.958 --> 30:37.750
Để xem sau mấy tháng,
tay nghề của anh có còn như xưa không.

30:38.250 --> 30:39.416
Mở cửa này cho tôi.

30:40.708 --> 30:41.833
Mau lên.

30:51.916 --> 30:53.208
Tuyệt vời.

31:01.625 --> 31:02.833
Giờ thì cửa này.

31:05.833 --> 31:08.958
Chuyện này liên quan tới bộ sưu tập chứ ạ?

31:09.041 --> 31:10.125
Bộ sưu tập nào?

31:11.708 --> 31:14.875
- Bộ sưu tập của công tước.
- Liên quan gián tiếp.

31:15.458 --> 31:16.458
Mau lên.

31:31.708 --> 31:33.000
Thật tuyệt vời.

31:34.333 --> 31:35.333
Tôi sẽ lo tiếp.

31:35.416 --> 31:37.416
Giờ cậu về lại thuyền với cả nhóm.

31:37.500 --> 31:39.500
Có thể họ vẫn đang bận nghiên cứu.

33:41.625 --> 33:43.250
Cô đã bắn tôi.

33:43.333 --> 33:46.333
Đó chỉ là súng bắn bi của anh họ tôi.
Súng hội chợ.

33:49.833 --> 33:51.208
Anh làm gì ở nhà tôi?

33:51.291 --> 33:53.666
Lấy lại cái ví đã bị cô cuỗm mất.

33:54.958 --> 33:56.958
Thế thì bấm chuông đàng hoàng chứ.

33:57.916 --> 33:59.958
Lần sau, tôi sẽ bắt vào mắt.

34:14.125 --> 34:15.625
Damián, tôi có manh mối.

34:17.125 --> 34:19.583
Đây là các tờ khai thuế của công tước.

34:19.666 --> 34:21.666
Hắn có ba công ty lớn, trang trại gia súc,

34:21.750 --> 34:24.875
xưởng rượu El Hermoso
và một công ty cho thuê thuyền.

34:24.958 --> 34:27.416
Thuyền du lịch hạng sang.

34:27.500 --> 34:29.750
Không nhiều tiền thì đừng hòng mơ tới.

34:31.291 --> 34:34.333
- Ông nghĩ sao?
- Tôi không biết, Cameron.

34:35.166 --> 34:36.833
Việc hắn cho thuê thuyền

34:36.916 --> 34:40.500
sẽ không giúp tôi biết được
hắn giấu bộ sưu tập bí ẩn ở đâu.

34:42.375 --> 34:44.166
Tôi như giáo viên dạy thay.

34:44.250 --> 34:47.666
Giáo viên văn phải ở lại với học sinh
khi giáo viên lý ốm.

34:47.750 --> 34:49.791
Phi vụ này không phải của tôi.

34:49.875 --> 34:53.708
Tôi có manh mối, nếu ông muốn xem.

34:54.708 --> 34:56.750
Tôi đã đột nhập email, thư từ,

34:56.833 --> 34:59.541
hóa đơn, tài khoản ngân hàng,
lịch sử mua sắm…

34:59.625 --> 35:02.000
Vậy là em có mọi bí mật nhỏ của hắn.

35:03.708 --> 35:06.541
Năm 1999,
một cuộc trùng tu điền trang kỳ lạ

35:06.625 --> 35:08.291
ở cách Seville khoảng 40 km.

35:08.375 --> 35:10.541
Hắn cho làm đường tàu hỏa dưới đất

35:10.625 --> 35:14.750
từ nhà hắn đến một hầm rượu
mà không phải bước chân rời dinh thự.

35:16.041 --> 35:17.125
Hơi kỳ cục nhỉ?

35:20.708 --> 35:22.041
HẦM RƯỢU ĐÓNG CỬA

35:22.083 --> 35:24.875
Một điều kỳ cục nữa.
Năm 2000, chỉ một năm sau,

35:24.958 --> 35:29.083
hắn đã chuyển toàn bộ hầm rượu đó
sang hầm rượu ở Jerez de la Frontera.

35:29.750 --> 35:30.791
Và đóng cửa nó.

35:30.875 --> 35:34.375
Kỳ quặc khi làm tàu hỏa
để đi lại với một cơ sở đã đóng cửa.

35:37.125 --> 35:41.333
Trong tờ khai thuế năm 2000,
một khoản khấu trừ lên tới một triệu đô.

35:41.416 --> 35:45.208
Từ công ty An ninh Nitax Private.
Một công ty ở Geneva.

35:46.875 --> 35:49.166
Địa chỉ điền trang ở trong mục mô tả.

35:49.916 --> 35:52.416
Nó đảm bảo an ninh cho Sotheby's và Louvre

35:52.500 --> 35:53.833
theo trang web của nó.

35:58.541 --> 36:01.875
Sao hắn quan tâm bảo vệ
một hầm rượu trống rỗng như thế

36:01.958 --> 36:04.791
với tàu hỏa đi thẳng từ nhà hắn?

36:04.875 --> 36:07.625
Nếu hắn có bộ sưu tập giá trị,
nó chắc ở đó.

36:18.500 --> 36:19.750
Hãy tiếp tục.

36:21.333 --> 36:23.291
Berlin đâu? Tôi muốn về nghỉ ngơi

36:23.375 --> 36:25.458
và để Berlin tiếp tục nghiên cứu.

36:25.541 --> 36:29.583
Vâng. Hai chúng tôi
đã đi một vòng quanh Seville.

36:30.583 --> 36:32.250
- Đi loanh quanh thôi.
- Ừ.

36:32.958 --> 36:34.458
Và anh ấy ở lại đó.

36:34.541 --> 36:37.833
Và tình cờ,
đó là quảng trường Patio de Banderas?

36:39.583 --> 36:41.416
- Vâng.
- Nhà số 22?

36:42.791 --> 36:44.333
- Vâng.
- Tầng hai?

36:45.333 --> 36:47.583
- Vâng.
- Chết tiệt.

36:48.583 --> 36:51.125
Đầu tiên là nữ công tước và bộ sưu tập.

36:51.208 --> 36:53.041
Giờ thì là nàng thó ví.

36:53.625 --> 36:54.916
Tôi đi ngủ đây.

37:06.208 --> 37:07.250
Rát đấy.

37:07.833 --> 37:08.833
Rát?

37:16.625 --> 37:20.375
Nghe này,
hay là cô đưa nó xuống giường một lát?

37:20.458 --> 37:21.666
Vì sao?

37:22.166 --> 37:25.666
Trong hoàn cảnh này,
tôi nghĩ như thế không hợp vệ sinh lắm.

37:25.750 --> 37:27.416
Pomelo của tôi rất sạch sẽ.

37:27.916 --> 37:30.833
Hơn nữa, nó vẫn còn sợ. Tội nghiệp nó.

37:30.916 --> 37:33.375
- Giờ đến viên kia.
- Cẩn thận nhé?

37:36.500 --> 37:37.333
Đây rồi.

37:37.416 --> 37:40.583
Cô luôn đón khách bằng súng như thế à?

37:41.666 --> 37:43.000
Anh không phải khách.

37:44.666 --> 37:46.666
Hơn nữa, tôi tưởng anh là kẻ khác.

37:47.250 --> 37:49.000
- Ai?
- Bạn trai tôi.

37:49.583 --> 37:51.541
À, bạn trai cũ.

37:51.625 --> 37:54.958
Hắn đã lẻn vào để trộm hộp giày
nơi tôi giấu 6.000 euro.

37:55.041 --> 37:57.583
Hắn biết tôi có hộp bánh khác
đựng nhiều tiền hơn

37:57.666 --> 37:59.208
nhưng hắn không tìm thấy.

37:59.291 --> 38:01.250
Tôi tưởng hắn quay lại để lấy nó.

38:01.333 --> 38:04.125
Giờ thì bí ẩn đã sáng tỏ.
Nếu cô trả ví cho tôi,

38:04.208 --> 38:06.083
tôi có thể mời cô đi ăn tối.

38:06.666 --> 38:09.541
Chính xác hơn là ăn sáng.

38:09.625 --> 38:12.083
- Điều đó là bất khả thi.
- Tại sao?

38:12.166 --> 38:14.791
Vì ví của anh ở trong hộp giày đó.

38:16.958 --> 38:18.333
Nhưng anh biết không?

38:18.916 --> 38:21.250
Vì hắn cuỗm ví của anh và tiền của tôi,

38:21.333 --> 38:23.208
giờ anh đi cùng tôi để đòi lại.

38:24.875 --> 38:27.458
- Sao? Anh nói gì?
- Nếu chúng ta phải đi…

38:28.958 --> 38:31.250
Anh mặc tạm áo phông của hắn.

38:31.333 --> 38:33.458
Áo phông ư? Không.

38:34.291 --> 38:35.208
Không đời nào.

38:48.458 --> 38:51.500
- Cô có con không?
- Tôi? Không.

39:02.375 --> 39:04.375
Muốn mua gì không? Thanh sôcôla?

39:04.458 --> 39:06.833
Không. Tôi ổn. Tôi sẽ đợi đến bữa sáng.

39:06.916 --> 39:07.916
Được rồi.

39:55.333 --> 39:56.583
Mọi thứ đã sẵn sàng.

40:00.791 --> 40:01.958
Tuyệt vời, María.

40:08.250 --> 40:12.500
<i>Tôi không thêu khăn tay</i>
<i>Anh không thất hứa</i>

40:13.500 --> 40:17.666
<i>Tôi không ghen đến mức giết người</i>
<i>Anh cũng chẳng bao giờ chết vì tôi</i>

40:18.250 --> 40:23.250
<i>Và trước khi anh yêu tôi</i>
<i>Như yêu một con mèo</i>

40:23.333 --> 40:28.958
<i>Tôi sẽ theo bất kỳ ai</i>
<i>Chỉ cần hao hao giống anh</i>

40:29.458 --> 40:31.666
<i>Tôi để cánh cửa rộng mở…</i>

40:32.666 --> 40:36.125
- Chúng ta sẽ đi hướng đó.
- Tùy quý cô.

40:39.708 --> 40:41.708
<i>Sự bình yên mà anh chọn</i>

40:42.208 --> 40:44.625
<i>Còn tệ hơn cuộc chiến của tôi</i>

40:44.708 --> 40:50.416
<i>Những gì có thể đã đến</i>
<i>Và những gì sẽ chẳng bao giờ xảy ra</i>

40:52.083 --> 40:57.250
<i>Còn tôi thì chẳng bao giờ biết</i>
<i>Cách cuốn theo chiều gió</i>

40:57.333 --> 41:02.333
<i>Cơn gió rít qua góc phố</i>
<i>Của thành phố bạc bẽo này</i>

41:02.416 --> 41:07.625
<i>Tội nghiệp kẻ học phép vụng về</i>
<i>Dám thách thức trời xanh…</i>

41:09.208 --> 41:10.375
Ta đi tiếp nhé?

41:42.416 --> 41:43.583
Tôi giúp nhé?

41:50.666 --> 41:52.916
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn, Candela.

41:53.000 --> 41:55.875
Giờ anh sẽ thấy sự náo loạn do tôi tạo ra.

42:02.750 --> 42:04.125
Tiền của tôi đâu rồi?

42:04.208 --> 42:06.208
Không có ai ở nhà à?

42:08.125 --> 42:09.625
Anh đang nằm trên giường?

42:10.958 --> 42:12.791
Cách này sẽ khiến anh bật dậy.

42:17.333 --> 42:18.958
Sao? Anh đang ngủ?

42:19.458 --> 42:20.666
Dậy đi, tình yêu.

42:23.083 --> 42:26.083
Anh buồn ngủ?
Xem cái này có làm anh tỉnh ngủ không.

42:39.541 --> 42:41.125
Ồn ào quá, không ngủ được!

42:50.416 --> 42:52.875
Này, Candela!

42:53.458 --> 42:56.458
Candela, cô làm gì thế? Mở cửa ra.

42:56.541 --> 42:58.458
Mở cửa ra, cô giết tôi rồi!

42:58.541 --> 43:00.916
Mở cửa ra, Candela. Cô đang làm gì vậy?

43:01.000 --> 43:02.875
Trời ơi! Bình gas sẽ nổ tung.

43:02.958 --> 43:05.208
Đưa tôi hộp giày. Anh chôm của tôi.

43:05.291 --> 43:07.208
Cô nói gì? Tôi không làm gì cả!

43:07.291 --> 43:09.541
Ồ, thế à? Anh không bao giờ làm gì cả.

43:09.625 --> 43:11.291
Không làm gì với em họ anh?

43:11.375 --> 43:12.291
- Candela.
- Gì?

43:12.375 --> 43:15.166
Thề có Chúa!
Không có chuyện gì với em họ anh!

43:15.250 --> 43:16.333
- Ừ.
- Mở cửa ra!

43:16.416 --> 43:18.166
Tránh xa cánh cửa.

43:23.375 --> 43:25.083
Không ai ngủ nổi nữa rồi!

43:31.000 --> 43:33.625
Đứng yên đó.
Không phải chuyện của các người.

43:33.708 --> 43:35.791
Đi đi! Đây là việc của bọn tôi.

43:35.875 --> 43:37.000
Anh mau ra đây.

43:37.583 --> 43:40.166
Thò đầu ra thề! Tôi muốn nhìn vào mắt anh!

43:42.000 --> 43:44.250
Anh thề. Giờ thì mở cửa ra!

43:44.333 --> 43:45.875
Tôi thấy anh đang nói dối.

43:46.791 --> 43:49.166
Giống cách anh thèm thuồng em họ anh.

43:49.250 --> 43:51.166
Rồi anh cứ chối bay chối biến.

43:51.250 --> 43:54.041
"Cô ta như em gái.
Bọn anh lớn lên cùng nhau."

43:54.125 --> 43:57.000
Rồi cô ta leo lên xe máy, cọ ngực vào anh.

43:57.083 --> 43:58.958
Còn ở hồ bơi thì sao?

43:59.041 --> 44:02.833
Cô ta leo lên vai anh,
mọi người thấy đùi cô ta kẹp cổ anh!

44:02.916 --> 44:04.333
Thò đầu ra nhìn tôi đi!

44:05.000 --> 44:06.166
Được chứ?

44:06.250 --> 44:08.166
Nó sắp nổ rồi! Mở ra, chết tiệt!

44:08.250 --> 44:10.250
Sắp nổ? Đừng nói nhảm.

44:10.333 --> 44:13.250
Rồi khi anh đi với cô ta
để cô ta thử váy cưới?

44:13.333 --> 44:14.416
Bình thường chứ?

44:14.500 --> 44:17.291
Mẹ, chị, bạn gái cô ta đi cùng
thì bình thường.

44:17.375 --> 44:19.125
Nhưng anh họ? Rất bất thường.

44:19.208 --> 44:21.083
Anh cầm vòi nước đó đi đâu thế?

44:21.166 --> 44:22.208
Cứu tôi với!

44:22.291 --> 44:23.416
Muốn ăn búa không?

44:23.500 --> 44:25.416
Candela, cô đi quá giới hạn rồi.

44:25.500 --> 44:27.333
- Thế à?
- Cô sẽ hối hận.

44:27.416 --> 44:29.791
Tôi? Tôi không bao giờ hối hận.

44:29.875 --> 44:30.875
- Candela…
- Về đi.

44:30.958 --> 44:32.166
- Đi về đi.
- Làm ơn.

44:32.750 --> 44:36.666
Mọi người nghe đây!
Chẳng có chuyện gì đâu, hiểu chưa?

44:36.750 --> 44:39.041
Bình tĩnh. Chuyện này sẽ xong ngay.

44:39.125 --> 44:40.833
Bỏ vòi nước xuống. Bỏ xuống.

44:40.916 --> 44:42.583
- Còn anh?
- Làm ơn.

44:42.666 --> 44:45.916
Anh hứng lên
khi thấy cô ta mặc váy trắng, đúng không?

44:46.666 --> 44:48.458
Ngó ra, tôi không thấy anh!

44:48.541 --> 44:50.750
- Candela, anh xin em.
- Gì cơ?

44:51.916 --> 44:53.583
Hôm đó anh đã chịch cô ta?

44:54.083 --> 44:54.916
Trả lời đi.

44:58.166 --> 45:00.291
Anh đã chịch cô ta, có hay không?

45:01.625 --> 45:02.625
Được rồi.

45:03.500 --> 45:04.333
Có.

45:04.916 --> 45:06.458
Nhưng chỉ hôm đó, Candela.

45:07.375 --> 45:09.125
Và anh yêu em rất nhiều.

45:09.625 --> 45:10.625
Thật đấy.

45:12.333 --> 45:13.208
Anh xin lỗi.

45:15.333 --> 45:16.500
Anh xin lỗi.

45:17.000 --> 45:18.000
Anh xin lỗi.

45:20.125 --> 45:21.625
Chẳng còn gì để tiếc nữa.

45:23.666 --> 45:24.958
Candela!

45:26.125 --> 45:27.375
Candela!

45:27.458 --> 45:29.125
Buổi diễn kết thúc rồi!

46:08.375 --> 46:10.583
- Cô ổn chứ?
- Ổn.

46:10.666 --> 46:11.875
Tôi vui.

46:12.375 --> 46:14.541
Vì đã đóng sầm cuộc đời cũ của tôi.

46:14.625 --> 46:16.500
Tôi như con điên đáng sợ nhỉ?

46:17.875 --> 46:21.208
Vì đã bắn vào ngực tôi
hay vì đốt nhà di động đó?

46:22.500 --> 46:24.583
Không. Lúc ở nhà tôi buồn cười nhỉ?

46:24.666 --> 46:26.375
Cả Pomelo cũng đã thích anh.

46:26.458 --> 46:29.541
Còn chuyện vừa rồi,
ý tôi là, tôi như con điên.

46:29.625 --> 46:31.750
Ngược lại, tôi nghĩ cô rất dũng cảm.

46:33.125 --> 46:34.125
Thế à?

46:36.083 --> 46:38.416
Yêu hết mình thì chia tay phải mạnh mẽ.

46:39.500 --> 46:41.166
Người ta đau đớn vì chia ly.

46:41.250 --> 46:45.125
Nhiều người mất cả tháng,
thậm chí cả năm trời mới đủ can đảm

46:45.208 --> 46:46.583
để chấm dứt và đôi khi…

46:47.333 --> 46:49.333
họ còn chẳng dám làm điều đó.

46:49.916 --> 46:52.041
Điều đó làm tôi buồn và tức giận.

46:52.875 --> 46:57.208
Ít điều nào buồn bằng
khi chứng kiến chuyện tình của mình

46:57.291 --> 46:59.458
đang chết dần trong tay mình.

46:59.541 --> 47:04.000
Rồi phải giả vờ đau đầu
để tránh chạm vào nhau.

47:04.083 --> 47:05.083
Hoặc tệ hơn,

47:05.875 --> 47:08.458
bắt đầu giả vờ thân mật vào buổi sáng

47:08.541 --> 47:10.500
cho đến một ngày, sau ba năm,

47:10.583 --> 47:13.708
cô mới dám nói ra

47:13.791 --> 47:18.041
và rồi bắt đầu đóng gói gọn gàng
đồ đạc của họ vào hộp.

47:18.125 --> 47:19.500
Tôi không phải kiểu đó.

47:19.583 --> 47:21.958
Tôi ném đồ của họ ra ngoài. Anh đã thấy.

47:22.041 --> 47:25.125
Nếu cô bước vào đời ai đó
bằng cách mở tung cánh cửa,

47:25.208 --> 47:27.708
cách ra đi có khí chất là đóng sầm nó lại.

47:31.916 --> 47:33.250
Cảnh sát kia rồi.

47:36.625 --> 47:38.583
Giờ anh mặc tạm áo phông đó đi.

47:41.416 --> 47:43.291
Đợi đã, để tôi giúp. Này, này.

47:47.375 --> 47:49.458
CẢNH SÁT GIAO THÔNG

48:01.125 --> 48:02.208
Chào anh sĩ quan.

48:02.291 --> 48:04.458
Xin chào. Hai người từ đâu đến?

48:05.041 --> 48:07.625
Chúng tôi thăm một người bạn ở San Roque.

48:11.958 --> 48:13.208
Xe cô có mùi xăng.

48:14.416 --> 48:16.000
Chúng tôi vừa đổ xăng.

48:27.791 --> 48:29.208
Tắt động cơ.

48:33.791 --> 48:35.833
Cho xem giấy tờ xe và bằng lái.

48:35.916 --> 48:37.166
Vâng. Có ngay đây.

48:37.250 --> 48:40.333
Simón, đưa em giấy tờ ở ngăn đựng đồ.

48:52.708 --> 48:55.125
Tôi cũng cần bằng lái xe của cô.

48:55.625 --> 48:57.833
Tôi đang tìm nó ở đống hỗn độn này…

48:58.416 --> 48:59.916
Không dễ dàng.

49:00.500 --> 49:02.291
Túi tôi có đủ thứ.

49:02.375 --> 49:05.125
Ý tôi là, khó quá. Có rất nhiều thứ.

49:07.041 --> 49:08.458
Tôi sẽ tìm ra nó ngay.

49:10.833 --> 49:12.250
Không được ra khỏi xe.

49:19.166 --> 49:21.750
Mọi chuyện rủ nhau xảy ra tối nay à?

49:25.041 --> 49:30.041
Xe tô tô màu xanh. Biển số 212D B.

49:30.125 --> 49:31.208
Ví của anh đây.

49:32.458 --> 49:35.083
Gì cơ? Tôi quên mất nó ở trong túi tôi.

49:36.208 --> 49:38.875
Anh hãy cầm nó,
nhỡ họ hỏi giấy tờ của anh.

49:38.958 --> 49:40.208
Họ sẽ hỏi.

49:40.291 --> 49:43.083
Vì sao cô nghĩ họ sẽ hỏi giấy tờ của tôi?

49:43.166 --> 49:45.958
Vì tôi không có bằng
và đây không phải xe tôi.

49:47.458 --> 49:49.000
Đúng hơn là xe ăn trộm.

49:50.458 --> 49:54.875
Tôi cũng đoán được khi cô khởi động xe
bằng cách nối dây điện.

49:58.041 --> 50:00.000
- Chúng chặn hai đầu.
- Gì cơ?

50:02.208 --> 50:04.500
Trời ơi! Xong phim rồi.

50:04.583 --> 50:08.083
Nếu họ bắt tôi lần nữa với xe ăn trộm,
tôi sẽ bị bốn năm tù.

50:08.166 --> 50:09.875
Bỏ chạy thì sẽ là sáu năm.

50:09.958 --> 50:11.333
Giờ anh chọn đi.

50:11.416 --> 50:13.000
Được ăn cả, ngã về không?

50:13.583 --> 50:14.875
Chờ một chút.

50:15.833 --> 50:17.125
Anh làm gì vậy?

50:21.083 --> 50:22.375
Đổi chỗ cho tôi.

50:22.958 --> 50:24.333
Được ăn cả?

50:48.500 --> 50:51.250
<i>Biển số đó trùng với xe bị báo mất trộm.</i>

50:51.333 --> 50:53.208
<i>Tôi nhắc lại, đó là xe ăn trộm.</i>

50:56.333 --> 50:57.375
Chuồn thôi.
lại, đó là xe ăn trộm.
